Professional Documents
Culture Documents
Stotinu i PEDESET godina od Baudelairove smrti (1867) i stotinu i šezdeset od izdanja Cvijeća zla
(1857)
Na dno neznanog, tek da se nađe novo!
Tonko Maroević
Čitava moderna francuska poezija proizašla je iz Baudelaireove ključne zbirke, s golemim odjecima u
pjesništvu gotovo svih inih jezika. Njegovu nesvakidašnju utjecajnost i zaraznost treba pripisati snazi
autentična egzistencijalnog svjedočenja, ali i pjesnikovoj ideji neupitne modernosti koja se u Cvijeću zla
ponajprije očituje u tzv. pariškim slikama. Baudelaire kao da se okladio na nemoguće – predstaviti što
ružnije i odvratnije stvari na što skladniji način
Malo je koja knjiga imala tako žestok neposredan odjek i stekla potom epohalno povijesno značenje, kao
što je slučaj s pjesničkom zbirkom Cvijeće zla Charlesa Baudelairea. Činjenica što je bila zabranjena –
iste godine i od istoga tužitelja kao i roman Gospođa Bovary Gustava Flauberta – svakako je potaknula
trenutačnu pozornost i mobilizirala parišku intelektualnu i duhovnu elitu da je podrže i obrane, no utjecaj
na duge staze svakako treba pripisati njezinim nutarnjim, imanentnim vrijednostima, odnosno gotovo
paradoksalnim svojstvima verifikacije tradicionalne vještine i izazovnosti radikalnoga senzibiliteta
dramatičnoga etičkog naboja. Već je Matoš mogao opravdano zaključiti kako je riječ o „jednome od
najvećih djela prošloga vijeka”.
Doista, Cvijeće zla duboko je štivo 19. stoljeća, oblikovano i ikonografski s toliko pasatističkih i
historicističkih elemenata, a ispovjedno i naglašeno subjektivno još na tragu produženoga, kasnog
(mračnog, nokturalnog) romantizma. Uostalom, Baudelaire se kao autor javlja baš oko sredine toga
naročito uzburkana vijeka (1845. starta sveskom likovne kritike i prvim stihovima u časopisima), pa kao
da sabire i sintetizira njegova temeljna svojstva. Želio je afirmaciju i vrlo mlad bio prihvaćen od niza
kolega izrazite artističko-neoklasicističke orijentacije, kao što su Gérard de Nerval, Theodor de Banville i
Théophile Gautier (kojemu posljednjemu će – divljenjem i zahvalnošću – posvetiti svoju ključnu zbirku.
A Baudelaireov odnos prema vrhunskom književno-društvenom autoritetu, Victoru Hugou, bio je također
obilježen osjećanjem dugovanja. Mladi se pjesnik obraća starijemu čak trima ovećim posvećenim mu
pjesmama, a protagonist francuskog romantizma i nesporni poeta vates nacije uzvraća mu priznanjem o
„novom drhtaju“ (frisson nouveau) i ozbiljnom podrškom: povodom izlaska Cvijeća zla Hugo piše
Baudelaireu kako mu stihovi „blješte i sjaje kao zvijezde“ i obećava pomoć u obrani pred sudom.
*******
Strvina
Baudelaireova sjenica povod je da se njezin autor, Roberto Calasso, pobliže predstavi hrvatskoj javnosti.
Za njega u svijetu kažu da je književna institucija za sebe. Osim što već četiri desetljeća upravlja
talijanskom nakladničkom kućom Adelphi, objavio je petnaest vlastitih knjiga o različitim svjetovima kao
što su hinduska mitologija ili Tiepolova uporaba ružičaste boje. Između njegovih djela posebno valja
istaknuti niz od sedam svezaka koji trajno privlače pozornost u svijetu.
Navodimo ih u nekoliko riječi, redom kako su objavljivani: La rovina di Kasch (Propast Kascha, 1983)
povezuje legendu o afričkom babilonskom tornju sa svim i svačim – od Talleyranda do Freuda i Marxa –
izazivajući oštre kritike; Le nozze di Cadmo e Armonia (Svadba Kadma i Harmonije, 1988), Calassovo
najpopularnije djelo, ocrtava polifoničnu viziju grčkoga mita i govori o tome kako današnje čitateljstvo
prihvaća grčku kulturu; Ka (Tko, 1996) prodire na Istok i prepričavajući Mahabharatu raspravlja o
indijskom duhu; K. (2002) je čudesna meditacija o jednom čovjeku, o Kafki i njegovu svijetu; Il rosa
Tiepolo (Tiepolova ružičasta, 2006) opet se bavi pojedincem i usput ispituje ezoterijsku podlogu
umjetnosti predrevolucionarne Europe; La Folie Baudelaire (Baudelaireova sjenica, 2008), kao freska
čitave civilizacije, obrađuje zaraznu pojavu simbolističke poezije koja će se definirati kao „moderna“;
L’ardore (Žar, 2010), kao nastavak prve knjige, vodi čitatelja kroz vedsku književnost iz 8. st. prije Krista
i tako zatvara krug.
Iako se na prvi pogled čini da je riječ o heterogenim temama, kad se zađe u njihovu strukturu, vidi se da
su te knjige duboko povezane. Jedan je kritičar to ovako sažeo: „Čitav niz predstavlja Calassovu
panoramsku viziju ljudske kreativnosti kao cikličke snage koja je neprekidno u gibanju – od zajedničkih
korijena u mitu i obredu do krajnje originalnosti velikih umjetnika odakle neizbježno počinje povratak
prema njezinim izvorima.“
Na brojnim predavanjima diljem svijeta Calasso opisuje književnu tradiciju kao neku vrstu živoga stvora,
kao „zmiju knjiga“ koja vijugavo putuje kroz stoljeća. Može se reći da se neki kolutovi te zmije sastoje od
njegova enciklopedijskoga niza u kojem istražuje vezu između mita i moderne svijesti, posebice kad se
pročita procjena u posljednjoj knjizi: „Neočevidno je mnogo prostranije od očevidnoga. Nevidljivo od
vidljivoga... Samo zbog toga što jezik baca nepristupačnu sjenu prostraniju od sebe, riječ čuva i obnavlja
takvu čaroliju.“
Prevoditeljski izazov
Baudelaireovu sjenicu nije lako čitati, a kako ju je tek teško bilo prevoditi. Calassova rečenica obično je
slojevita i dugačka, a njezin sadržaj često je ispunjen veoma mutnim aluzijama. To je zahtijevalo
neprekidno konzultiranje rječnika, leksikona i nadasve zahvalna interneta. Jer nam pisac na samu početku
knjige gotovo nehajno podastire imena kao što su E. M. Cioran, Gide, Walter Benjamin, Nietzsche,
Maurice Barrès, Jacques Rivière i Proust te se tako nastavlja igrati kroz cijelu knjigu.
Ipak najprije treba pohvaliti mjesta gdje je tekst lako shvatljiv i veoma dojmljiv, kao primjerice:
„Modernost: riječ na koju su se osmjelili Baudelaire i Gautier da bi se njome loptali malo više od deset
godina tijekom Drugoga Carstva, između 1852. i 1863. I uvijek oprezno, svjesni da uvode u jezik tuđ
pojam... Modernost? Postoji li pridjev? Osjećaj što ga izražava tako je skorašnji da se riječ vjerojatno ne
bi našla u rječnicima... On traži ono nešto što će nam se dopustiti da ga nazovemo modernost; jer se ne
nudi bolja riječ da se izrazi ideja o kojoj se radi.“
Uzmimo sada naprotiv rečenicu koju je prilično teško razumjeti: „Stoljećima, od početka sudbine
Horapollovih Hieroglyphica, može se reći da se europska kultura razdijelila između polova zamjene
(zamjetljive u strasnoj upornosti da se dešifrira, dakle zamijeni) i analogije (zamjetljive u potrazi za
korespondencijama, dakle za simboličkim lancem koji bi dopustio da se prelazi, putem sličnosti, iz slike u
sliku, ne izlazeći nikada iz kozmičke igre figura).“
Calassov je govor uvijek elegantan, ali nerijetko ostaje neproničan, kao kad govori o Proustu: „Čitavo
umijeće življenja sastoji se od toga da se osobama koje nam nanose patnju služimo samo kao stubom koja
nam omogućuje da pristupimo k njihovoj božanskoj formi i da tako radosno napučimo svoj život
božanstvom. Tko tu govori? Plotin? Ili pak Damaščanin, ili Jamblih? To je egipatska teurgija, krajnjega
neoplatoničara, koja se ovdje predstavlja kao ‘umijeće življenja’, dapače kao jedino moguće umijeće
življenja.“
Na kraju valja s dužnim poštovanjem pohvaliti nakladničku kuću Vuković&Runjić koja je, prepoznavši
iznimnu vrijednost stvaralaštva Roberta Calassa, osim Baudelaireove sjenice (2016), objavila još dvije
knjige iz njegova čudesnoga niza: Tiepolovu ružičastu (2011) i Svadbu Kadma i Harmonije (2016).
610 - 612 - 20. srpnja 2017.
O Spleenu Pariza i Baudelaireovu flanerizmu
Pariška šetnja s Baudelaireom
Goran Galić
U eseju Slikar modernog života Baudelaire oslikava figuru umjetnika-šetača, flanera, koji u zori
industrijskoga društva besposleno šeće gradskim ulicama, pasažima i parkovima, tragajući za ljepotom.
Iako se u ključu flanerizma mogu promatrati i Baudelaireovi Cvjetovi zla, flaneristički motivi
najneposrednije dolaze do izražaja u zbirci pjesama u prozi Spleen Pariza
Munjevit razvoj europskih gradova u drugoj polovici 19. stoljeća u književnosti se odrazio čitavim nizom
novih tema i motiva koji se mogu svesti pod pojam flanerizma. U eseju Slikar modernog života
Baudelaire oslikava figuru umjetnika-šetača, flanera (fr. flâneur = šetač), princa metropole što se u zoru
industrijskoga društva besposleno šeće gradom tragajući za osebujnom kvalitetom, „onim nečim što ćete
mi dopustiti nazvati modernitetom“. Iako se Baudelaireov flaner neposredno odnosi na slikara
Constantina Guysa, taj urbani šetač postaje metaforom modernog umjetnika. Njegova je prijestolnica
Grad Svjetlosti, građanski Pariz koji u to vrijeme, zahvaljujući velikoj Haussmannovoj pregradnji (1853–
1870) od grada krivudavih mračnih ulica izrasta u jedan od najmodernijih europskih gradova s brojnim
parkovima, ostakljenim gradskim prolazima (pasažima) i širokim avenijama.
Iako se u ključu flanerizma mogu promatrati i Baudelaireovi Cvjetovi zla, u cijelosti proizašli iz
velegradskog miljea (osobito poglavlje Pariške slike), flaneristički motivi najneposrednije dolaze do
izražaja u zbirci pjesama u prozi Spleen Pariza (1869), nove književne vrste koja je za pjesnikova života
(a i dugo poslije) naišla na široku recepciju. Iako je ta knjiga danas u sjeni slavne Baudelaireove poetske
zbirke, treba naglasiti da nije uvijek bilo tako, što svjedoči i hrvatska recepcija Baudelairea – do 20.
stoljeća na hrvatskom se od Baudelairea nije moglo pročitati ništa osim (u periodici objavljenih) pjesama
u prozi, a i prije prvoga prijevoda Cvjetova zla (Matica hrvatska, 1961) pojavila su se čak dva prijevoda
Malih pjesama u prozi (1920. i 1955).
U toj zbirci, koja se može čitati kao velika pariška šetnja, Baudelaire je prije čitavo stoljeće i pol stvorio
nov, moderni književni izraz, tematski i stilski u potpunosti prilagođen (modernom) vremenu, koji je
neposredno dočarao složen umjetnički senzibilitet građanina Europe, svojeg suvremenika. Ono što kod
Spleena Pariza osobito fascinira, činjenica je da unatoč odmaku od 150 godina ti tekstovi odgovaraju
senzibilitetu i našeg vremena – neupućeniji čitatelj pri prvom dodiru s nekom od tih pjesama mogao bi
pomisliti da je napisana jučer.
U nastavku ćemo predstaviti nekoliko primjera iz zbirke. Promatrat ćemo je kroz naslovni (lajt)motiv
knjige – spleen, tu „glavnu bolest civilizirane duše i nužno zlo svake više kulture“, kako će zapisati prvi i
najveći hrvatski flanerist A. G. Matoš, koji će motiv i figuru flanera (a i Baudelairea općenito) na
prijelazu iz 19. u 20. stoljeće predstaviti i uvesti u hrvatsku književnost. Riječ spleen (ključna i u
Cvjetovima zla), obično se prevodi kao „tuga, jad, dosada, sumornost, mrzovoljnost, nujnost“ (B. Klaić).
Pažljivi čitatelj Spleena Pariza i Cvjetova zla zapazit će da su to samo neka od značenja, koja se mogu
gradirati od dosade i nezainteresiranosti, preko osamljenosti, sumornosti i zlovolje, čame, tjeskobnosti,
melankolije i razočaranja, do konačne rezignacije.
Spleen kao dosada
Spleen kao dosada, sumornost ili tek višak slobodnoga vremena najčešći je poticaj na flaniranje. Polazište
ove kratke šetnje Baudelaireovim flanerizmom u Spleenu Pariza smjestit ćemo u pjesnikov stan (Loš
staklar), gdje flaner jednoga jutra ustaje „mrzovoljan, sumoran i zamoren dokolicom“ i opisuje specifičan
tip ljudskih prirodâ „isključivo sanjarskih, za djelovanje posve nesposobnih“, koje dosada potiče na
„junačke podvige“. Priznaje da je i sâm počesto bio „žrtva takvih poremećenih duševnih stanja“,
pravdajući ih ironično zlodusima. Daje primjer: toga jutra otvorio je prozor i na ulici spazio staklara.
Slijedi sinestezičan opis eksterijera: „Kroz teški, prljavi pariški zrak dopiralo je do mene njegovo
prodorno, kreštavo izvikivanje. Ne mogu razjasniti zašto me protiv toga jadnika odmah spopade tako
okrutna mržnja.“ Pjesnik mu se, „obuzet potmulom radošću“ obratio i pozvao ga u svoju sobu na katu.
Kad se staklar konačno popeo, autor je pogledao njegova stakla i vidjevši da u ponudi nema obojenoga
povikao: „O, bestidni stvore, i ti se još usuđuješ obilaziti po sirotinjskim četvrtima, a ne posjeduješ ni
stakla kroz koja se život vidi u ljepoti!“ Nakon što je staklara otjerao, pohitao je na balkon po lončanicu i
čim je ovaj izvirio iz zgrade pogodio ga je, razbivši mu sav njegov „kukavni imetak“. Na kraju
zaključuje: „Takve šale razigranih živaca imaju i svojih opasnosti, a počesto se i skupo plaćaju. Ali što
znače i muke vječnog prokletstva onome koji je u jednom jedinom trenu doživio bezmjernu nasladu.“
Na opasnost o kojoj pjesnik govori nailazi u tekstu Premlatimo sirotinju. U njemu je pjesnik premlatio
slabašna prosjaka koji ga je ugnjavio prošnjom, nakon čega je od te „prastare podrtine“ dobio istom
mjerom. No, iako iznenađen i pretučen, flaner je „zadovoljan poput sofista iz atenske stoičke škole“.
Tipični flaneristički opis možemo pronaći u prozi Šaljivčina u kojoj pjesnik izlazi na ulicu: „U bljuzgavici
od blata i snijega odmiču cestom kočije u nizu kojem nema kraja. Odasvud, kroz komešanje razvratnika i
nevoljnika, bliješte igračke i bomboni. Započe propisno mahnitanje velegrada, što je kadro uznemiriti duh
i najpostojanijeg samotnika.“ Saznajemo da je kroz taj zaglušni metež žustro kaskao magarčić tjeran
bičem surova kočijaša, nakon čega slijedi opis dendija: „Kad je magarčić pristizao uglu ulice, tamo gdje
pločnik zaokreće, neki gospodski ljepotan, urukavičen i sav ulašten, s užasnom kravatom, u preuskom,
posve novom odijelu, pristupi, skide šešir i svečano se pokloni čednoj životinji govoreći: ‘Želim vam
sretnu Novu godinu!’ Na to se samosvjesno okrenu prema svojim drugovima, kao da očekuje
povlađivanje koje bi još uveličalo njegovo lično zadovoljstvo.“
Dosada kao (lajt)motiv najneposrednije je opisana u Baudelaireovoj parafrazi Fausta Velikodušni igrač,
gdje naš flaner, ponovno kao boem, u poročnom pariškom podzemlju druguje uz alkohol i karte sa samim
Nečastivim. Iz razgovora pjesnika i đavla „o našem svijetu, o njegovu postanku i njegovu budućem
uništenju, o velikoj ideji ovog stoljeća, to jest, o napretku i usavršljivosti“, saznajemo da je flaner tijekom
kartanja izgubio dušu, koju je dao za ulog, ali to ga previše ne zabrinjava: „Duša je tako neznatna stvarca,
često beskorisna, a ponekad upravo na smetnju, pa me njezin gubitak manje uzbudio nego da sam na
kakvoj šetnji izgubio svoju posjetnicu.“ Slijedi neobičan rasplet: da bi mu odštetio nenadoknadivi ulog
duše vrag mu poklanja svoj ulog. To je moć da cijeloga života ublažuje i svladava dosadu, „tu neobičnu
boljeticu koja je uzrokom svih vaših patnja i cijelog vašeg bijednog napretka“.
Matica hrvatska kao stožerni nacionalni izdavač odigrala je ključnu ulogu u upoznavanju hrvatske
kulturne javnosti s najvećim modernim pjesnikom. Već 1889, točno na dan dvadeset i druge obljetnice
Baudelaireove smrti 31. kolovoza, u Matičinu Viencu Milivoj Šrepel donosi prijevode izabrane
Baudelaireove pjesničke proze (pod naslovom Crtice Ch. Baudelaire), koji će se nastaviti u još nekoliko
brojeva do kraja godine. Matičina periodika i u sljedećim desetljećima predstavlja Baudelairea
prijevodima i studijama. Tako primjerice o njemu u Hrvatskoj reviji 1933. progovara Tin Ujević objavivši
važan članak Mučeništvo života i raj u afionu, a 1952. i 1962. u Matičinu izdanju objavljena je Hrvatska
književna kritika, sv. IV., A. G. Matoš, gdje je uvršten je i poznati pjesnikov esej o Baudelaireu,
objavljivan prvotno u listu Jadran 1904.
Već uoči stogodišnjice Baudelaireova rođenja 1920. Male pjesme u prozi kompletno je preveo i objavio
Ivo Šrepel, sinovac Milovoja Šrepela, jednog od prvih prevoditelja Baudelairea (naklada Tiskare C.
Albrechta u Zagrebu), a 1955. u nakladi Mladosti ponovno ih preveo Vladislav Kušan i dao im točniji
naslov Spleen Pariza. No prijevodi Baudelaireovih pjesama u stihu bili su znatno rjeđi, i usto vrlo slabi,
pa iako se prevođenja prihvaćaju pjesnici poput Domjanića, Nazora i Ujevića, nisu uspjeli pronaći
rješenja koja bi pružila autentični doživljaj Baudelairea. Uspjeliji prepjevi javljaju se tek 1950, kada
Matičino Hrvatsko kolo objavljuje devet Baudelaireovih pjesama u prepjevu Ante Jurevića. Dvije godine
poslije isti časopis, sada kao mjesečnik, donosi još tri prepjeva istoga prevoditelja.
Najvažniji događaj u dugoj povijesti Matičine popularizacije Baudelairea objava je prvog kompletnog
prijevoda Cvjetova zla (i 25 pjesama neuvrštenih u zbirku) na hrvatski s pogovorom Ive Hergešića Mode
prolaze – Baudelaire ostaje. Prepjeve potpisuju Ante Jurević, Dunja Robić i Tin Ujević, a na naslovnici je
objavljen Baudelaireov autoportret.
Drugo izdanje izlazi 1965, a treće u popularnoj Matičinoj biblioteci Arion 1971, obogaćeno likovnim
prilozima, popratnim studijama i gramofonskom pločom s recitacijama Zlatka Crnkovića. Četvrto izdanje
prošireno je i popravljeno, a prijevode potpisuju Željka Čorak, Vladimir Gerić, Ante Jurjević, Vladislav
Kušan, Zvonimir Mrkonjić, Dunja Robić, Mirko Tomasović i Tin Ujević.
Matica Baudelairea objavljuje i u novije vrijeme. Tako je 1998. u džepnoj biblioteci Parnas objavljen
izbor iz Cvjetova zla (priredio Vlatko Pavletić), a 2009. u istoj biblioteci izlazi Eliotova knjiga
Dante/Blake/Baudelaire. Tri glasa poezije (preveo i priredio Marko Grčić), s važnim esejom o
Baudelaireu.