Professional Documents
Culture Documents
PROGONITELJ
REČ I MISAO
KNJIGA 532
Urednik
JOVICA AĆIN
Sa španskog prevela
ALEKSANDRA MANČIĆ
HULIO KORTASAR
PROGONITELJ
Julio Cortazar
Bestiario (1951)
Lejana
Ómnibus
Cefalea
Las puertas del cielo
Las armas secretas (1959)
El perseguidor
Las armas secretas
Final del juego (1964)
Una flor amarilla
Sobremesa
La banda
Relato con un fondo de agua
DALEKA
Dnevnik Atine Rejes
12. januara
Sinoć opet, toliko sam umorna od narukvica i
maskara, od pink champagne i lica Renata Vinjesa, oh,
to lice kao u mucave foke, kao portret Dorijana Greja u
poslednjoj fazi. Legla sam osećajući ukus mentol
bombone, bugija Banko Rohe, mame zevalice
pepeljugice (takva je na kraju žurke, pepeljugasta i
zaspala, kao velika ulovljena riba, ni nalik sebi).
Nora kaže da zaspi uz svetlo, uz graju, dok joj
sestra na brzinu podnosi izveštaj, napola svučena. Kako
su srećne, ja ugasim svetlo i sklopim ruke, kricima
skinem sa sebe sve ono dnevno i pokretno, hoću da
spavam i postajem grozno zvono koje odjekuje, talas,
lanac koji Reks po celu noć vuče duž živice. Now I lay
me down to sleep... Moram da ponavljam stihove, ili
onaj sistem s traženjem reči sa a, pa onda sa a i e, s pet
samoglasnika, sa četiri. S dva samoglasnika i jednim
suglasnikom (ada, oda) s tri suglasnika i jednim
samoglasnikom (zver, smer) pa opet stihovi, luna se do
kovača spusti u nežnoj srebrnoj halji, dete je gleda,
gleda, dete je posmatra. Po tri i tri, naizmenično,
kabala, laguna, furuna; Odisej, pučina, lutanje.
Tako provodim sate: po četri, po tri i po dva, a posle
palindromi. Jednostavni, Ana voli Milovana;, Avaj i
nama: ako nas san oka, aman i java; teži i lepši, O,
Kain ubi i buni; ako. Kažete jad da je težak. Ili predivni
anagrami: Salvador Dali, i svlada dolar, Alina Rejes,
jer se anali... Tako je lep, ovaj poslednji, pošto otvara
jedan put, pošto se ne završava. Jer se anali...
Ma ne, užas. Užas, zato što otvara put onoj koje
nema u analima, i koju noću ponovo mrzim. Onoj koja
je Alina Rejes, ali je nema u analima anagrama; može
biti bilo gde, prosjakinja u Budimpešti, pitomica javne
kuće u Huhuju ili služavka u Kecaltenangu, bilo gde,
daleko, ali ne i u analima. Ona, međutim, jeste Alina
Rejes i zato se sinoć ponovo setila nje, otuda mržnja.
20. januara
Ponekad znam da joj je hladno, da pati, da je tuku.
Samo mogu da je toliko mrzim, da se užasavam ruku
koje je vuku po zemlji, ali i nje, nje još i više zato što
je tuku, zato što je ona ja, i tuku je. Ah, nisam tako
očajna kad spavam, ili krojim haljinu, ili u vreme kad
mama prima posete, pa služim čaj gospođi Regules ili
Rivasovom malom. Tad mi je manje važno, to je
pomalo lična stvar, ja sa sobom; osećam da više
gospodari svojom nesrećom, daleko je i sama je, ali
gospodari. Nek crkne, nek pukne; ja trpim odavde, i
čini mi se da joj onda malo pomažem. Kao da pravim
zavoje za vojnika koji još nije ranjen pa osećam kako
mi prija, kako mu unapred olakšavam muke,
predviđam stvari.
Nek pukne. Poljubim gospođu Regules, čaj za
Rivasovog malog, i spremim se da odolevam iznutra.
Kažem sebi: „Sad prelazim preko zaleđenog mosta, sad
mi sneg ulazi kroz poderane cipele. Ne osećam ja ništa.
Samo znam da je tako, da negde daleko prelazim preko
mosta upravo u trenutku (ali ne znam da li je to baš
istog trenutka) kad Rivasov mali uzima od mene čaj i
pravi svoju najlepšu idiotsku grimasu. Dobro
podnosim, jer sam sama među svim tim besmislenim
svetom, i nisam baš tako očajna. Nora je juče zverala
kao blesava, rekla je: „Šta se s tobom dešava?“ A
dešavalo se onoj drugoj, meni koja sam veoma daleko.
Mora da joj se desilo nešto užasno, tukli su je ili je
osećala da je bolesna, i to baš onda kad je Nora htela da
zapeva nešto od Forea, a ja za klavirom, gledam koliko
je Luis Marija srećan, naslonjen na drugi kraj klavira,
kao uramljena slika, gleda me onako zadovoljno svojim
psećim licem, čeka da čuje pesmu, nas dvoje, tako
bliski, tako se volimo. Ovako je još gore, kad saznam
nešto novo o njoj baš dok igram s Luisom Marijom,
ljubim ga, ili sam samo blizu Luisa Marije. Jer mene,
daleku, niko ne voli. To je onaj deo mene koji ljudi ne
vole, i kako da me iznutra ne razdire bol kad osetim
kako me tuku ili kako mi sneg ulazi kroz cipele dok
Luis Marija igra sa mnom a njegova se ruka položena
oko mog struka penje uz moje telo kao vrućina u podne,
snažan ukus gorke pomorandže ili takvare, nju tuku i
ne može to da izdrži, onda moram da kažem Luisu
Mariji kako se ne osećam dobro, to je od vlage, vlage
onog snega koji ne osećam, ne osećam ga, a ulazi mi
kroz cipele.
25. januara
Razume se, Nora je došla kod mene i napravila
scenu. „‘Ćero, to je bilo poslednji put da sam te molila
da me pratiš na klaviru. Ispale smo smešne.“ Šta sam ja
marila da li smo smešne, pratila sam je najbolje što sam
umela, sećam se da sam je čula nekako prigušeno.
Vatre dine est un paysage choisi... ali sam posmatrala
svoje ruke na dirkama i izgledalo mi je da dobro
sviraju, da pošteno prate Noru. I Luis Marija je gledao
moje ruke, jer se nije usuđivao da me pogleda u lice.
Mora biti da postanem jako čudna.
Jadna Norita, nek je neko drugi prati. (Ovo sve više
liči na kaznu, sad shvatam da ću samu sebe viđati tamo
samo kada budem srećna, kad sam srećna, kad Nora
peva Forea vidim sebe tamo daleko i ostaje mi samo
mržnja.)
Noću
Ponekad je nežnost, iznenadna i nužna nežnost
prema onoj koja neće ući u anale nego se tamo smuca.
Volela bih da joj pošaljem telegram, poruku, da saznam
da su joj deca dobro ili da nema decu – a potrebna joj
je uteha, sažaljenje, slatkiši. Sinoć sam zaspala snujući
poruke, mesta sastanka. Dolazim u četvrtak stop čekaj
na mostu. Kojem mostu? Ta misao vraća se kao što se
vraća Budimpešta, gde sigurno ima toliko mostova i
snega koji se otapa. Onda se uspravim u krevetu,
ukočena, i gotovo da urliknem, gotovo da potrčim da
probudim mamu, da je ugrizem ne bi li se probudila.
Tek onako razmišljam. Još mi nije lako da to kažem.
Tek onako razmišljam da bih smesta mogla u
Budimpeštu kad bih to stvarno htela. Ili u Huhuj, ili u
Kecaltenango. (Potražila sam ova imena na prethodnim
stranicama.) Ne vredi, isto bi bilo i ako kažem Tres
Arojos, Kobe, Florida, negde kod broja četristo. Ostaje
mi samo Budimpešta jer tamo je hladnoća, tamo me
tuku i vređaju. Tamo (sanjala sam, to je samo san, ali
kako se samo lepi i prodire u javu) ima neko ko se zove
Rod – ili Erod, ili Rodo – on me tuče, a ja ga volim, ne
znam da li ga volim ali puštam da me tuče, to se
ponavlja iz dana u dan, onda ga sigurno volim.
Kasnije
Laž. Sanjala sam Roda ili sam to uradila s nekom
već korišćenom slikom iz sna koja mi se našla pri ruci.
Nema Roda, mene će tamo samleti, ali ko zna da li je
to uopšte čovek, majku li mu besomučnu, ili samoća.
Da dođe po mene. Da kažem Luisu Mariji: „Hajde
da se venčamo pa me povedi u Budimpeštu, do nekog
mosta gde ima snega i još nekoga.“ Kažem: a ako sam
tamo? (Jer o svemu tome razmišljam s potajnom
prednošću jer ne želim zaista u to da poverujem. A ako
sam tamo?) Dobro, ako sam tamo... Ali samo luda,
samo... Kakav medeni mesec!
28. januara
Pomislila sam nešto čudno. Tri dana mi već ne
dolazi ništa od daleke. Možda je sad ne tuku, ili se
domogla nekog kaputa. Da joj pošaljem telegram,
čarape... Pomislila sam nešto čudno. Stigla sam u taj
grozni grad, a bilo je veče, zelenkasto, vodnjikavo
veče, onakvo kakve večeri nikad nisu ako im neko ne
pripomogne zamišljajući ih. Prema Dobrina Stani, na
prospektu Skorda, konji na kojima se kostreše
stalagmiti, ukočeni policajci, veliki hlebovi koji se puše
i rese vetra od kojih se prozori mreškaju. Ići Dobrinom
korakom turiste, s mapom u džepu plave jakne (kod
ovakve hladnoće da ostavim kaput u Burglosu) sve do
trga naspram reke, gotovo iznad reke koja tutnji od leda
i šlepera i ponekog vodomara koji se tamo zove sbunaja
tjeno ili nekako još gore.
Posle trga, pretpostavila sam, dolazi most. Tako
sam pomislila, pa nisam htela dalje. Bilo je to veče kad
je Elza Pjađo de Tareli imala koncert u Odeonu,
bezvoljno sam se oblačila sluteći da će me potom
sačekati nesanica. To razmišljanje noću, duboko u
noć... Ko zna neću li se izgubiti. Žena izmišlja imena
dok tako putuje u mislima, pa ih se odmah seti: Dobrina
Stana, sbunaja tjeno, Burglos. Ali ne znam ime trga, to
je pomalo kao da sam zaista stigla do nekog trga u
Budimpešti, pa se izgubila jer ne znam njegovo ime;
tamo gde je ime trg.
Evo sad ću, mama. Stići ćemo na vreme na tvog
Baha i Bramsa. Put je tako jednostavan. Nema trgova,
nema Burglosa. S ove strane mi, s one Elza Pjađo. Kako
je tužno što si me prekinula, kad znam da sam na trgu
(ali to već nije tačno, samo zamišljam, a to je manje
nego ništa). I na kraju trga počinje most.
Noću
Počni, nastavi. Između završetka koncerta i prvog
bisa našla sam ime i put. Trg Vladaš, Pijačni most.
Trgom Vladaš produžila sam do početka mosta, malo
šetam, ponekad poželim da se zadržim na nekoj kući ili
izlogu, dobro utopljenoj deci i fontanama s visokim
junacima pobelelih ogrtača, Tadeo Alanko i Vladislas
Neroj, koji su voleli da piju tokajac i udaraju u činele.
Gledala sam Elzu Pjađo kako se klanja između
prethodnog Šopena i sledećeg Šopena, sirotica, a iz
moje lože izlazilo se pravo na trg, s početkom mosta
između ogromnih stubova. Ali to je, mislila sam, pazi,
isto kao da pravim anagram jer se anali... umesto Alina
Rejes, ili da zamišljam da je mama u kući Suaresovih,
a ne pored mene. Dobro je da čovek ne pobudali: to je
moja stvar, ako mi se samo prohte, može postati i stvar
za anale. Anali zbog Aline, naravno – samo nikako ono
drugo, samo nikako da ne osetim kako joj je hladno i
kako je muče. To mi se prohtelo, pa sam se zadovoljno
prepustila, da vidim kud vodi, da saznam hoće li Luis
Marija da me vodi u Budimpeštu, hoćemo li se venčati
pa da mu tražim da me vodi u Budimpeštu. Lakše je da
izađem da potražim onaj most, da potražim sebe i da se
nađem kao sad jer sam već prešla most do pola uz
povike i aplauz, uzvike „Albenis!“ i još aplauza, pa
„Poloneza!“, kao da to ima nekog smisla pod igličastim
snegom koji me s vetrom gura u leđa, ruke od
prozračnih ubrusa koje me hvataju oko struka i vode
me do sredine mosta.
(Zgodnije je govoriti u sadašnjem vremenu. To je
bilo u osam, kad je Elza Pjađo svirala treći bis, čini mi
se Hulijana Agirea ili Karlosa Gustavina, nešto s
pašnjacima i ptičicama). Ali s vremenom sam postala
drska, više ga ne poštujem. Sećam se da sam jednog
dana pomislila: „Tamo me tuku, tamo mi sneg ulazi
kroz cipele, i to znam odmah, dok mi se događa tamo,
ja istovremeno znam. Ali zašto istovremeno? Možda do
mene stiže kasno, možda se još nije dogodilo. Možda
će je tući tek kroz četrnaest godina, ili je možda već
postala krst i brojke na groblju Sveta Uršula. A činilo
mi se lepo, moguće, tako idiotski. Zato što se iza toga
uvek nađemo u istom vremenu. Ako bi ona sad stvarno
zakoračila na most, znam da bih ja odmah osetila, i to
odavde. Sećam se kako sam zastala da posmatram reku
koja je izgledala kao zgrušani majonez, udara o
stubove, besno tutnji i šiba. (To sam ja mislila.)
Vredelo je nagnuti se preko ograde na mostu i osetiti u
ušima kako led dole puca. Vredelo je ostati malo zbog
pogleda, malo zbog straha koji mi je dolazio iznutra –
ili je to zato što sam bila gola, sneg se topio, a moj kaput
u hotelu. A potom, ja sam skromna, nisam ja kaćiperka,
ali samo neka dođu da mi kažu za onu drugu da joj se
dogodila ista stvar, da je putovala u Mađarsku pravo iz
Odeona. Od toga bi se svako sledio, čoveče, pa bio
ovde ili u Francuskoj.
Ali mama me je vukla za rukav, u sali već gotovo
nikoga nije bilo. Pišem dovde, nemam volje da se dalje
sećam šta sam mislila. Ako nastavim da se sećam, biće
mi zlo. Ali tačno, tačno: pomislila sam nešto čudno.
30. januara
Jadan Luis Marija, kakva je to budala kad se
mnome ženi. Ne zna šta je na sebe natovario. Ili pod
sebe, kako kaže Nora koja se pravi da je emancipovana
intelektualka.
31. januara
Ići ćemo tamo. Pristao je iz sve snage, tako da sam
bezmalo zaurlala. Osetila sam strah, učinilo mi se da on
suviše lako ulazi u ovu igru. A ne zna ništa, liči na
piona kraj dame koja završava partiju a da to i ne sluti.
Pion Luis Marija pored svoje dame iz anala. Jer se
anali...
7. februara
Nego lečiti. Neću zapisati kraj onoga što sam
pomislila na koncertu. Sinoć sam ponovo osetila kako
pati. Znam da me tamo ponovo tuku. To neizbežno
moram znati, ali dosta je bilo anala. Da sam to samo
zabeležila iz zadovoljstva, radi olakšanja... Bilo je gore
od toga, želja da saznam dok ponovo čitam; da
pronalazim ključeve u svakoj reči bačenoj na papir
posle onih noći. Kao onda kad sam pomislila na trg, na
razbijenu reku i huku, a posle... Ali neću to napisati,
nikada to neću napisati.
Da odem tamo i uverim se da mi samački život
škodi, samo to, da imam dvadeset sedam godina, a bez
muškarca. Sad je tu moje kuče, moj glupan, dovoljno
je pomisliti, pa biti, biti konačno i na sreću.
A ipak, kad ću već okončati ovaj dnevnik, jer žena
ili se uda, ili piše dnevnik, te dve stvari ne idu zajedno
– sad ne bih volela da iz njega izađem a da to ne kažem
s radosnom nadom, s nadom u radost. Idemo tamo, ali
neće biti onako kako sam zamišljala one večeri kad je
bio koncert. (Pišem to, i dosta je bilo dnevnika, za moje
dobro.) Srešću je na mostu i pogledaćemo se. One
večeri kad je bio koncert osetila sam u ušima kako tamo
dole puca led. Tako će u analima kraljica odneti pobedu
nad tim zloćudnim prilepkom, tom neosnovanom i
podmuklom uzurpacijom. Povinovaće se, ako sam to
zaista ja, pridružiće mi se u svetloj oblasti, lepšoj i
tačnijoj; jednostavno tako što ću proći pored nje i
spustiti joj ruku na rame.
O make me a mask
Dilan Tomas
Dragi prijatelju,
Možda će vas iznenaditi kad budete primili ove
redove samo nekoliko časova posle našeg prijatnog
okupljanja u vašoj kući, ali incident koji se dogodio
tokom večeri tako me je potresao da sam prinuđen da
vam poverim svoju brigu. Znate da ne podnosim
telefon, a ne volim ni da pišem, ali čim sam imao
vremena da nasamo razmislim o onome što se
dogodilo, učinilo mi se da je najlogičnije, pa čak i
neizostavno, da vam pošaljem ovo pismo. Da budem
iskren, kad Lobos ne bi bio toliko daleko od prestonice
(star i bolestan čovek meri kilometre na drugačiji
način) čini mi se da bih se još danas vratio u Buenos
Ajres da s vama porazgovaram o tome. Konačno, dosta
je uvoda, pređimo na stvar. Ali pre toga, dragi
Federiko, još jednom vam hvala za izvanrednu večeru
koju ste nam priredili onako kako samo vi to umete. I
Luis Funes, i Barios, i Robirosa slažu se sa mnom da
ste vi jedan od izvanrednih primeraka ljudskog roda
(Barios dixit) i neprevaziđen domaćin. Neće vas, dakle,
začuditi što uprkos onome što se desilo još osećam
pomalo nostalgično zadovoljstvo zbog te večeri koja
mi je pružila priliku da još jednom razgovaram sa
starim prijateljima i podsetim se na tolike uspomene
koje samoća neopozivo kruni.
Da li je za vas zaista novo to što ću vam reći? Dok
vam pišem ne mogu da se oslobodim misli da vas je
možda položaj domaćina sinoć naveo da prikrijete
nelagodnost koju je kod vas sigurno izazvao neprijatni
incident između Robirose i Luisa Funesa. Što se tiče
Bariosa, rasejanog kao i uvek, on nije ništa primetio;
beskrajno je uživao u svojoj kafi, slušao anegdote i šale,
uvek spreman da unese kreolsku ljupkost koju kod
njega svi toliko hvalimo. Ukratko, Federiko, ako vam
ovo pismo ne kaže ništa novo, izvinite hiljadu puta; u
svakom slučaju mislim da dobro činim što vam ga
pišem.
Čim sam stigao u vašu kuću primetio sam da je
Robirosa, uvek onako srdačan prema svima, nekako
izbegavao razgovor kad god bi mu se Funes obratio.
Istovremeno sam primetio da Funesa pogađa ta
hladnoća, i da je u nekoliko navrata uporno pokušavao
da razgovara s Robirosom, kao da želi da se uveri da to
ponašanje nije puki proizvod trenutne rasejanosti. Kad
su za obedom prisutni tako izvanredni ljudi kao Barios,
Funes i vi, relativna ćutljivost ostalih prolazi
nezapaženo i ne verujem da bi bilo lako primetiti da
Robirosa razgovara samo sa vama, s Bariosom i sa
mnom, u retkim trenucima kad sam radije govorio nego
slušao.
Već u biblioteci, spremali smo se da sednemo pored
vatre (dok ste vi davali neka uputstva svom vernom
Ordonjesu), kad se Robirosa odvojio od grupe, otišao
do prozora i počeo da lupka po staklu. Ja sam razmenio
nekoliko rečenica s Bariosom – koji uporno brani
odurne nuklearne probe – i spremao se da se udobno
smestim pored kamina; u tom trenutku okrenuo sam
glavu bez ikakvog posebnog razloga, i video kako se i
Funes odvojio i uputio prema prozoru pored kojeg je
još stajao Robirosa. Barios je već bio iscrpeo svoje
argumente i rasejano gledao neki broj Eskvajera, ne
primećujući šta se dešava na drugoj strani. Nešto čudno
u akustici vaše biblioteke omogućilo mi je da
iznenađujuće jasno razaberem reči izgovorene u pola
glasa pored prozora. Pošto mi se čini kao da ih još
slušam, ponoviću ih doslovno. Funes je pitao: „Može li
se znati šta ti je, čoveče?“, a Robirosa je odmah
odgovorio: „Ko zna kako te od milošte zovu u toj
ambasadi. Za mene postoji samo jedno ime za tebe, a
neću ga izgovoriti u tuđoj kući.“
Neobičnost tog razgovora, a naročito njegovog
tona, toliko me je zbunila da mi se učinilo da sam
nametljiv, pa skrenuh pogled. U tom trenutku vi ste
završili razgovor s Ordonjesom i otpustili ga: Barios se
zabavljao nekim Varginim crtežom. Ne pogledavši više
prema prozoru, čuo sam Funesov glas: „Tako ti svega,
molim te da...“, i Robirosin, koji ga je presekao kao
bičem: „To se više ne može srediti razgovorom,
čoveče.“ Vi ste ljubazno pljesnuli rukama, pozivajući
nas da sednemo pored vatre, uzeli ste časopis od
Bariosa, koji je hteo još malo da se divi nekoj posebno
privlačnoj stranici. Kroz smeh i šalu, uspeo sam još da
čujem Funesa kako kaže: „Molim te, samo da Matilde
ne sazna.“ Video sam nejasno kako Robirosa sleže
ramenima i okreće mu leđa. Vi ste im prišli, i ne bi me
čudilo da ste čuli kraj razgovora. Tada se pojavio
Ordonjes sa cigarama i konjakom. Funes je došao da
sedne pored mene, i razgovor nas je još jednom
zaokupio sve do kasna.
Lagao bih, dragi Federiko, kad ne bih dodao da je
taj incident bio dovoljan da mi upropasti kraj jedne tako
prijatne večeri. U ova vremena ratnih pretnji,
zatvorenih granica i naftnih izvora za kojima svi čeznu,
takva optužba dobija težinu kakvu ne bi imala u
srećnija vremena; činjenica da je došla od čoveka koji
je strateški smešten u visoke krugove kao što je to
Robirosa, daje joj težinu koju bi bilo detinjasto poricati,
na stranu nijansa priznanja koje, priznaćete, proizlazi iz
ćutanja i molbe optuženog.
Strogo uzevši, ono što se moglo dogoditi među
našim prijateljima tiče nas se samo posredno. U tom
smislu ovi redovi su zamena za verbalni komentar za
koji mi okolnosti nisu pružile mogućnost u tom
trenutku. Previše cenim Luisa Funesa a da ne bih
poželeo da sam u zabludi, i verujem da su moja
izolovanost i mizantropija, na čemu mi s ljubavlju
zamerate, možda doprinele stvaranju jednog
priviđenja, pogrešnog tumačenja, koje će samo dva
reda što ću ih dobiti od vas možda raspršiti. Kamo sreće
da bude tako, kamo sreće da prasnete u smeh i dokažete
mi, pismom koje očekujem već od ovog trenutka, da su
mi godine donele onoliko sedih koliko su mi pameti
oduzele.
Grli vas vaš prijatelj
Alberto Rohas.
Buenos Ajres, sreda, 16. jul 1958.
Gospodin Alberto Rohas.
Dragi Rohase,
Ako ste hteli da me zapanjite, radujte se: potpuno
ste uspeli. Iako ne želim u to da verujem, zato što sam
star i sumnjičav, moram priznati da imate telepatske
sposobnosti, osim ako vaš uspeh ne pripišem nekoj još
čudnijoj slučajnosti. Konačno, ja sam dobar kockar, pa
mislim da je pravo da vam pružim zadovoljenje
potpuno priznajući da sam iznenađen i zbunjen. Tako
je, prijatelju moj: vaše pismo mi je stiglo upravo u
trenutku dok sam vam žvrljao nekoliko redova, kako to
činim svake godine, da bih vas pozvao mojoj kući na
večeru, kroz nekoliko nedelja. Počinjao sam novi pasus
kad se Ordonjes pojavio s kovertom u ruci; odmah sam
prepoznao sivu hartiju koju koristite otkako se
poznajemo, i ta podudarnost me je naterala da bacim
olovku kao da je stonoga. Druže, to je ono što ja zovem
postići pogodak zatvorenih očiju!
Ali osim te podudarnosti, priznajem da me je vaša
šala zapanjila. Pre svega, čudi me da ste pogodili sve
pojedinosti. Prvo, naslutili ste da ću vam uskoro poslati
poziv na večeru u mojoj kući; drugo (a to me je već
ostavilo bez reči) smatrali ste da je gotova stvar da ove
godine neću pozvati Karlosa Frersa. Kako ste uspeli da
pogodite moje namere? Pada mi na um da vam je neko
iz kluba mogao reći da smo se Frers i ja udaljili posle
one stvari sa Zemljoradničkim dogovorom; ali s druge
strane, vi živite izolovano i ni sa kim se ne viđate...
Ukratko, klanjam se vašem analitičkom geniju, ako je
reč o analizi. Ja pre imam osećaj da je u pitanju magija,
veličanstveno ilustrovana time što sam pismo primio
upravo u trenutku kad sam se spremao da vam pišem.
U svakom slučaju, dragi Albedo, vaša izuzetno
vešta izmišljotina ima naličje koje me zabrinjava. Šta
želite da postignete tim direktnim optužbama na račun
Luisa Funesa? Koliko ja znam, vas dvojica ste uvek bili
dobri prijatelji, iako je život svakog od nas poveo
drugačijim putem. Ako zaista imate nešto da zamerite
Funesu, zašto pišete meni, a ne njemu? U krajnjoj liniji,
zašto svoje optužbe ne saopštite Robirosi, s obzirom na
one posebne funkcije za koje mi, njegovi najprisniji
prijatelji, znamo da obavlja u Vladi? Umesto toga, vi
se bavite komplikovanim sistemom karambola uz tri
ugla, u čiji smisao zasada radije neću ulaziti.
Najiskrenije vam priznajem da se osećam neprijatno
pred tim manevrom za koji ne želim da verujem da je
obična šala, jer udara na čast jednog od naših dragih
prijatelja. Ja sam vas uvek smatrao za čoveka od
integriteta, odanog, koga su upravo te osobine u vreme
korupcije i mita navele da se skloni na izolovano
imanje, među knjige i cveće čistije od nas. I tako,
premda me čudi, pa čak i zabavlja igra slučajnosti i
podudarnosti u vašem pismu, kad god ga ponovo
pročitam, obuzme me neki nemir koji preti čak i samoj
osnovi našeg prijateljstva. Oprostite mi na iskrenosti;
ako mi ne praštate, objasnite mi nesporazum, završimo
s tom stvari.
Suvišno je reći da sve ovo ni u čemu ne menja moju
nameru da se sastanemo u mojoj kući 30. ovog meseca,
kako sam vam to najavio u pismu čije pisanje je
prekinuo dolazak vaše poruke. Pisao sam već Bariosu i
Funesu, koji su u unutrašnjosti, a Robirosa mi je
telefonirao i prihvatio poziv. Pošto remek-dela ne treba
da prođu nezapaženo, neće vas začuditi što sam s
Robirosom razgovarao o vašoj neobičnoj epistolarnoj
šali. Retko kad sam ga čuo da se tako slatko smeje...
Mene vaše pismo zabavlja manje nego našeg prijatelja,
pa čak mislim da bi mi nekoliko redova od vas skinulo,
kako se ono kaže, teret sa srca.
Do tih redaka, dakle, ili do našeg viđenja u kući.
Veoma iskreno,
Federiko Moraes.
Dragi prijatelju,
Govorite o zaprepašćenju, o slučajnostima, o
epistolarnim pobedama. Hvala vam mnogo, ali pohvale
koje služe samo tome da prikriju mistifikaciju nisu one
koje su mi najdraže. Ako vam se ovaj izraz čini
prejakim, primenite na samog sebe kritički osećaj koji
vas je toliko odlikovao u javnosti i u politici, i
priznaćete da ocena nije preterana. Ili, što bi mi bilo
draže, smatrajte da je šala završena, ako je reč o šali.
Mogu da razumem zašto vi, a i ostali koji su
prisustvovali večeri u vašoj kući, pokušavaju da
zabašure nešto što sam uspeo da saznam pukom
slučajnošću, zbog čega mi je veoma žao. Mogu da
shvatim i to da vas vaše staro prijateljstvo s Luisom
Funesom navodi da se pretvarate da je moje pismo
obična šala, očekujući da ću se ja upecati i da ćete me
naterati da ćutim. Ono što ne razumem jeste vaša
potreba da toliko zapetljavate stvar među ljudima kao
što smo vi i ja. Dovoljno je da me zamolite da
zaboravim ono što sam čuo u vašoj biblioteci; već biste
morali znati da je moja sposobnost da zaboravim jako
velika, čim se uverim da to nekome može biti korisno.
Konačno, recimo da je mizantropija dodala svoje
zrno gorčine ovim redovima; iza njih stoji, dragi
Federiko, vaš davnašnji prijatelj. Pomalo zbunjen,
tačno, jer ne uspevam da shvatim zašto želite ponovo
da nas okupite. Osim toga, čemu dovoditi stvari do
gotovo smešne krajnosti, pominjati neke navodne
pozive, koje je navodno prekinulo prispeće mog pisma?
Da nemam običaj da bacam gotovo sve papire koje
primam, sa zadovoljstvom bih vam poslao i vašu
pozivnicu od...
Prekinuo sam pisanje ovog pisma kako bih večerao.
Iz vesti na radiju čuo sam za samoubistvo Luisa
Funesa. Sad ćete razumeti, nema potrebe bilo šta da
dodajem, zašto bih voleo da nisam bio slučajni svedok
nečega što sasvim jasno objašnjava tu smrt koja će
druge ljude iznenaditi. Ne verujem da među ove
poslednje spada naš prijatelj Robirosa, uprkos smehu
koji je, po vama, kod njega izazvao sadržaj mog pisma.
Vidite da je Robirosa imao više nego dovoljno razloga
da bude zadovoljan obavljenim poslom, pa čak
pretpostavljam i da je zadovoljan što postoji svedok
pretposlednjeg čina tragedije. Svako od nas ima svoj
ponos, i možda Robirosu ponekad boli što svoje visoke
usluge naciji obavlja u najvećoj tajnosti; uostalom,
veoma dobro zna da u ovom slučaju može računati na
naše ćutanje. Zar mu Funesovo samoubistvo ne daje
potpuno za pravo?
Ali ni vi ni ja nemamo razloga da do te mere
učestvujemo u njegovoj radosti. Ne znam koja je
Funesova krivica; sećam se, naprotiv, dobrog prijatelja,
druga iz boljih i srećnijih vremena. Vi ćete umeti sirotoj
Matildi da kažete sve ono što ja, iz svoje samoće, iz
koje možda ne bi trebalo da izlazim, osećam pred
njenom nesrećom.
Vaš,
Rohas.
Važno:
Primio sam vaše pismo od 18. ovog meseca.
Obaveza mi je da vam javim da sam, u znak žalosti
zbog smrti mog prijatelja Luisa Funesa, odlučio da
otkažem susret koji sam planirao za 30. ovog meseca.
S poštovanjem,
Federiko Moraes.
ORKESTAR
Daleka ...................................................................... 6
Autobus .................................................................. 17
Glavobolja .............................................................. 30
Vrata neba .............................................................. 45
Progonitelj .............................................................. 62
Tajno oružje ......................................................... 128
Žuti cvet ............................................................... 158
Posle večere.......................................................... 166
Orkestar................................................................ 176
Priča s vodom u pozadini ...................................... 182
O delu i piscu, ukratko .......................................... 190
Izdavačko preduzeće
RAD
Beograd, Dečanska 12
*
Glavni urednik
NOVICA TADIĆ
*
Grafički urednik
MILAN MILETIĆ
*
Nacrt za korice
JANKO KRAJŠEK
Digitalizacija slova
DARKO STANIČIĆ
*
Za izdavača
SIMON SIMONOVIC
*
Štampa
Elvod-piinl, Lazarevac