Professional Documents
Culture Documents
DANAS
JE SREDA
Danas je sreda, dvanaesti jun, sedam sati ujutru. Ležim, potpuno
obučen, na krevetu i osluškujem zvukove koji dopiru iz susedne
sobe. Tamo se nalazi moj otac. Moj otac ima Parkinsonovu bolest
i hiljadu puta sam mu rekao da sedne kada presvlači donji veš i
hiljadu puta je on obećao da će to učiniti. Naravno, hiljadu puta
to nije učinio i onda bih ga nalazio izvrnutog na patosu,
bespomoćnog i besnog, kao da sam u najmanju ruku ja kriv za
stanje u kojem se nalazi. Bilo kako bilo, kada bi mu se to desilo,
on bi inadžijski ćutao i čekao da ga pronađem. Nikada nije
priznao da je on krivac, već je za sve tvrdio da je proizvod
delovanja nekih nama još neznanih kosmičkih sila. Ništa nije
smešnije od golog punačkog postarijeg muškarca koji, nogu
zapetljanih u izbledele gaće, pompezno objašnjava sudbinu
svemira. Za to vreme on se njiše, migolji i čini uzaludne pokrete
ne bi li uspeo da se okrene i načini svoju tiradu ozbiljnijom. Na
kraju se predaje, prepušta se mojim rukama i savetima, ali čim se
uspravi, znam, pokušaće na svaki način da umanji moju pomoć..
„Samo vi njemu pomažite“, rekao mi je njegov lekar,
neurolog, „ne obraćajte pažnju na njegove komentare. To je samo
jedan čudan način izražavanja zahvalnosti. Ne treba to da vas
brine.“
„Zašto bi trebalo da me brine“, kažem, „zar to ne bi svaki sin
uradio za svog oca?“
Neurologovo iznenađenje je iskreno. „Čoveče, gde vi živite,
odakle dolazite? Pa ja bih sam mogao da vam ispričam takve
priče da bi vam se kosa digla na glavi!“
„Ne znam na koje priče mislite“, kažem, „ali kad ste
pomenuli podizanje kose, setio sam se šta mi je otac rekao da
zatražim od vas.“
„Šta?“, oprezno pita neurolog.
„Recept za ‘vijagru’“, kažem.
„Recept za ‘vijagru’“, ponavlja neurolog kao da su to reči
nekog stranog jezika koji je tek počeo da uči, potom se osvrće
prema vratima susedne prostorije, u kojoj mom ocu uzimaju krv
i mokraću za analizu, i kaže mi utišanim glasom: „Nisam znao
da je on i dalje seksualno aktivan! Zašto mi to niste ranije rekli?“
„Bilo ga je sramota“, odgovaram. „Stideo se što mu se to
događa.“
„Koješta“, kaže neurolog, „u njegovim godinama, čak i bez
dodatnog dejstva Parkinsonove bolesti, to je sasvim normalna
pojava.“
„Ima tu još nešto“, dodajem i poverljivo se naginjem prema
neurologu, „ali ne smete da mu kažete da ste to čuli od mene.
Naime, mnogo mu se dopada vaša Nadica.“
Neurolog je zbunjen. „Moja Nadica, ko je to? Ništa ne
razumem.“
„Ma to je, u stvari, medicinska sestra sa vašeg odeljenja“,
objašnjavam. „Pravo ime joj je Nadežda, ali on kaže da je ona
njegova Nadica.“
Neurolog trlja čelo. „Naravno“, kaže, „Nadežda, Nada,
Nadica... Sasvim logično.“ Odjednom mu se rašire oči. „Pa ona
je sada s njim tamo pozadi, pomaže mu oko uzoraka za
laboratoriju...“
Tada ih ugledam kako polako prilaze otvorenim vratima
ordinacije i brzo šapnem neurologu da ništa ne pominje mom
ocu, a onda se okrenem prema ocu i kažem da sam pitao doktora
za lek koji ga zanima. „Mora još malo da se raspita, pa će nam to
odmah javiti.“
I on se doista javlja u petak, tačno u podne, upravo kada otac
i ja šetamo pored Dunava. Da na ekranu telefona ne vidim
njegovo ime – dr Stanković – nikada mu ne bih prepoznao glas.
Zvuči kao glas nekog starca, neke osobe koja je starija i od mog
oca, iako je u stvarnosti dr Stanković mlađi ne samo od mog oca
nego i od mene. Ako ne grešim u računici, on je skoro četvrt veka
mlađi od mog oca, dok je razlika u godinama između njega i
mene znatno manja i iznosi oko četiri godine. Iako nije reč o
nekoj velikoj razlici, moj otac je bio besan kao ris kada sam mu
to saopštio. ,Je l’ vidiš“, vikao je, „šta može da se postigne
dobrom voljom i upornim radom? Ti još nisi ni fakultet završio,
a on je već ugledan lekar i univerzitetski profesor! O, šta sam ja
bogu skrivio da mi uvali sina kao što si ti?“
Bog je novina u očevom rečniku. Pamtim dane kada ni slovo
„b“ nije smelo da se izgovori pred njim, što je iziskivalo veliki
napor moje majke, kojoj je Bog bio krivac za sve. Ni danas mi
nije jasno kako su moji roditelji uopšte uspeli da se slože, a
činjenica da su čak stupili u brak bila mi je krajnje neshvatljiva.
Doduše, postojala je jedna priča o tome kako je moja majka –
tada još devojčurak sa kikama – došla da zamoli moga oca, koji
je u to vreme bio na čelu komiteta za utvrđivanje lične i društvene
odgovornosti, što ga je činilo jednim od najmoćnijih članova
lokalne partijske organizacije, dakle, moja majka, moja buduća
majka, uspela je da sakupi toliko hrabrosti i da se usudi da potraži
kod jednog takvog moćnika milost za svog oca, lokalnog
bakalina, koji je bio optužen kao saradnik neprijatelja jer im je
dozvoljavao kupovinu namirnica u njegovoj radnji. Znajući kako
su prošli ostali žitelji njihovog malog mesta koji su bili optuženi
za slične prekršaje, moja buduća majka je odlučila da se obrati
samom izvoru moći i nekako je uspela da zakuca na njegova
vrata. E sad, ništa ne bi bilo od njene smelosti da moj budući otac,
prema vlastitom priznanju, nije bio obuzet kikama. Ko zna
odakle je, iz kakve dečje muke, poticala ta njegova negativna
strast prema kikama, ali kada bi on sreo neku devojku sa kikama,
nije joj pružao veliki izbor. „Ili seci kike“, izgovarao je strogim
glasom, „ili skidaj gaće.“ Međutim, kada je moju buduću majku
stavio pred tu dilemu, ona mu je prkosno odgovorila: „Kike ne
dam, a gaće nemam!“ Moj budući otac se toliko iznenadio da su
noge počele da mu drhte a srce divlje da udara, prebledeo je i
jedva nekako uspeo da se dotetura do svoje stolice iza radnog
stola. Za to vreme, moja buduća majka je otrčala po čašu vode,
vratila se, navlažila maramicu i stavila je mom budućem ocu na
čelo. On je duboko uzdahnuo, otvorio oči i upitao je: „A gde su
ti sada gaće?“ „Eno ih na konopcu iza naše kuće“, reče ona, „tek
sam se jutros setila da ih nisam oprala, pa nisu stigle da se osuše,
a kad ideš kod lekara ili u opštinu, moraš da obučeš čiste gaće,
ne smeju da budu ni prljave, zbog zaraze, ni vlažne, zbog
prehlade.“ Moj budući otac se zagrcnu. „Ma kakva prehlada“,
upita on, „šta ti to pričaš?“ „Kako kakva“, reče moja buduća
majka, „pa ono dole može da se prehladi kao i sve ostalo.“ A on
upita: „Koje dole?“ A ona reče: „Pa ono.“ A on: „Koje?“ A ona:
„Kako koje?“ I tako, reč po reč, kako je jednom rekla moja
majka, zbližiše se oni kao niko na svetu, a kada je, sat kasnije,
izašla iz zgrade komiteta, bili su obezbeđeni i njen otac i ona
sama, a i dukati zakopani u nepromočivoj kesi ispod oraha.
Ne znam kako će „vijagra“ delovati kod mog oca, ali u meni
je, na neviđeno, pokrenula brdo uspomena. Dakle, pažljivo sam
saslušao doktora Stankovića kako bih mogao ocu da prenesem
što potpuniju informaciju. Za to vreme, moj otac se družio sa
zemunskim galebovima. Danima im je on donosio suv, bajat
hleb, i to uvek u približno isto vreme kao danas – dakle, oko
podneva – i oni su ga upamtili i počeli bi mahnito da kriće čim bi
se on približio obali Dunava. Uzletali su visoko i onda se
obrušavali na njega u znak zahvalnosti, kako sam negde pročitao,
u nekoj knjizi o ponašanju ptica, ali to nije bilo dovoljno da
obuzda moju uznemirenost zbog toga što su me u tim trenucima
neodoljivo podsećali na scene iz Hičkokovog filma „Ptice“.
Zapravo, već četiri puta su mu u brišućem letu skidali kapu sa
glave: dva puta crni šešir, jednom pletenu kapu i jednom kačket.
Danas nema ništa na glavi, tako da se ptice samo otimaju za hleb
i krešte kao da žele da ih čuje ceo grad. Kada ostane bez hleba,
moj otac se vraća nasmejan i seda pored mene na klupu. Odmah
potom me pita: „Šta kaže?“
Iako tačno znam na koga misli, pravim se nevešt i uzvraćam
svojim pitanjem: „Ko?“
„Kako ko?“, žesti se moj otac. „Pa naš doktor, doktor
Stanković!“
„Otkad je on i moj lekar“, kažem, „moj lekar je doktor Jelić
u domu zdravlja.“
Mom ocu počinju da drhte ruke, a lice mu se krivi u grotesknu
masku. Očigledno sam preterao ili, tačnije, on se uplašio
mogućnosti da je doktor odrično odgovorio na njegov zahtev.
Smirujem ga i saopštavam mu šta je njegov lekar doista rekao.
Rekao je, kažem mu, da je pogledao nekoliko ozbiljnih studija i
da su sve saglasne u zaključku da ih ljudi oboleli od
Parkinsonove bolesti mogu slobodno koristiti. Izuzetak su,
naravno, osobe sa visokim krvnim pritiskom, koje ne smeju
uopšte da ih koriste, imale one tu boljku ili ne.
Moj otac pljeska rukama, raduje se kao malo dete koje je
upravo doznalo da će dobiti omiljenu igračku za rođendan, ali
onda se naglo uozbilji, hvata me za zglob desne ruke i pita kada
će dobiti recept.
„Nema recepta“, kažem, „ali možeš slobodno da ih kupiš u
bilo kojoj apoteci.“
Naravno, istog časa on prestaje da misli na našu šetnju.
Umesto toga, pita me: „Gde je najbliža apoteka?“
Nije daleko od keja. Ulazimo u nju kao dva krivca. Prethodno
smo imali raspravu o tome ko će je tražiti od apotekarke. Otac
me je ubeđivao da će on to uraditi, ali kada smo se našli u apoteci,
jednostavno je zaćutao, tako da nisam imao izbora. Rekao sam
šta želimo, a ona se, ne promenivši izraz lica, sagla i počela da
pretura po nekim fiokama. Otvarala ih je i zatvarala i na kraju
rekla da ima još samo pakovanje od sto miligrama. „U stvari“,
kaže kada se uspravi, „za koga je to?“
Pogled joj je strog i mi se ne usuđujemo da joj odgovorimo.
Moj otac pilji u pod, a lice mu postaje jarko rumeno.
Apotekarka to shvata kao odgovor i obraća se meni. „Ima li
on“, pita me, „nekih problema sa pritiskom?“
„Koliko mi je poznato“, kažem, „nema.“
„Nemam, nemam“, potvrđuje moj otac, „i nikada ih nisam
imao.“
Apotekarka ipak traži od njega da izmeri pritisak na aparatu
koji se nalazi u apoteci. Kada aparat pokaže rezultate merenja,
ona tapše mog oca po ramenu. „Bravo“, kaže ona, „pravi ste
dečko.“
I tako napokon dobijamo čarobnu kutijicu, upakovanu u kesu
od neprozirnog belog papira. U njoj se – videćemo to kasnije,
kada stignemo kući, u naš stan – nalazi samo jedna tableta plave
boje. Otac ne krije da je razočaran. „Da sam to onda znao“, kaže,
„odmah bih ti rekao da kupiš bar još dva komada.“ To me natera
da uzmem da pogledam priloženo uputstvo za upotrebu, ali ono
je napisano toliko sitnim slovima da moram da odustanem pre
kraja. Naime, oči mi toliko suze od naprezanja da izgleda kao da
plačem. Ja sam verovatno jedini čovek na svetu koji plače dok
čita uputstvo za upotrebu „vijagre”. Otac pokušava da mi
pomogne i daje mi papirnu maramicu, koju prihvatam, i svoje
naočare za čitanje, koje odbijam. Brišem oči i obraze, onda
izduvam nos i kažem ocu da tu tabletu preseče napola. „Možda
je tebi dovoljno samo pedeset miligrama da bi ‘vijagra’ delovala,
pa ćeš tako moći dva puta da je koristiš.” Otac to ne prihvata.
„Ako prvi put uzmeš nedovoljno, to ti nikada neće biti oprošteno,
što znači da drugog puta možda neće ni biti. Znači, nema
nikakvog lomljenja tablete. Gutam stotku, a onda šta nam bog
da.”
Trljam oči i odmahujem glavom. Ne mogu da poverujem da
sedim sa svojim ocem i da razgovaramo o seksualnim
problemima. Odjednom osećam stid, onaj duboko usađen stid
koji me je, kao i većinu druge dece, sprečavao da o tim stvarima
razgovaram sa svojim roditeljima onda kada je za to bilo vreme.
Doduše, sećam se da je otac, pogotovo u periodu koji je prethodio
njihovom razvodu i koji ja u nekim svojim beleškama nazivam
„olujna noć”, pokušavao da mi objasni da nisu tačne sve optužbe
u vezi sa njegovim brojnim seksualnim avanturama. Dok su se
majka i on svađali a ja bespomoćno sedeo za trpezarijskim
stolom, on bi mi povremeno davao razne znakove rukom,
obrvama ili ustima. Ti gestovi su uglavnom na dva načina
komentarisali majčine tvrdnje i videli su ih kao gnusna
preuveličavanja ili kao čiste gluposti. Pretpostavljam da je otac
verovao da sam ja na njegovoj strani, ali nije bilo tako. U stvari,
ja nisam bio ni na čijoj strani i najviše sam se trudio da me ne
uvuku u svoje igre, da se svađaju oko toga kome od njih dvoje ja
pripadam. A ja zapravo nisam ni tada ni bilo kada pripadao
nikom drugom osim samom sebi.
Možda će neko reći da sam se, posvetivši se u tolikoj meri
brizi o ocu, ipak opredelio da njemu pripadnem. Međutim, isto
tako bi se moglo reći da sam tim izborom želeo da ublažim grižu
savesti što se nisam u tolikoj meri posvetio majci dok je ona
vodila uzaludnu borbu sa smrću. Ništa nije netačnije od toga. Kao
i nju, i mene je njena bolest iznenadila. Od uredne i uvek udešene
„ženice“, ona se preko noći pretvorila u sasušeno stvorenje koje
je izgledalo kao jedan od holivudskih vanzemaljaca, pogotovo
kada je morala da obrije glavu. U poslednjoj fazi, zahtevala je da
prestanemo da je obilazimo, jer nju je to, rekla je, više
uznemiravalo nego što ju je smirivalo. Ni otac ni ja je nismo
poslušali, čak smo još češće dolazili da je obiđemo, a ona je
okretala glavu od nas dvojice ili bi samo nepokretno ležala na
leđima i piljila u belinu tavanice sve dok mi ne bismo otišli. I otac
i ja smo, svaki na svoj način, to teško prihvatali. Dok smo čekali
gradski autobus, otac je neprekidno nešto mrmljao i jadikovao,
prvo tiho, sebi u bradu, kasnije, kod kuće, znatno glasnije, sve
dok mu ja jednog dana nisam podviknuo da prestane sa tim
lažnim prenemaganjem koje ionako nikoga ne može da prevari.
„Sva ona maltretiranja, sve svađe, psovke i uvrede“, rekao sam
mu, „sve to ostaje zauvek i nikakva tvoja busanja u grudi neće ih
izbrisati.“ Otac je stajao i treptao, i duboko sam uveren da je
njegova bolest tada savladala preostale mere otpora koje je
njegov organizam još uspevao da prizove. Tada to nisam znao,
kao što sada ne znam da li se ona već uselila kod mene, ali to više
nije važno. Važno je samo to da postoje trenuci kada se čovek
potpuno promeni, kada postaje sasvim drugačiji – ni bolji ni gori
nego pre, a opet neko ko više ne liči na onoga ko je pre bio.
To me podseća da sam nešto slično rekao svojim
sestričinama: „Ne smete nikome da govorite o sebi, dovoljno je
da kažete svoje ime i eventualno nadimak. Sve ostalo može da
sačeka do jutra.“ Moje sestričine glasno negoduju. Gledam ih: za
mene, one su još uvek devojčice sa kojima sam nekad pravio
kolače od blata, a u stvari su već odrasle devojke. Mogu one i
same, nisu im potrebni nikakvi zaštitnici.
„Nisu ni meni“, dodaje moj otac, „ali ti me ipak ne ostavljaš
na miru.“
Pogledam ga i moram da se nasmejem. Naime, on pokušava
da bude strog i da me mrko gleda, ali bolest mu je ukočila crte
lica i on sada izgleda kao rasplakani klovn, a ne kao opaki
partijski komesar od koga svi strepe i jedva čekaju da mu vide
leđa. Daleko su ta vremena i neće se, ukoliko uopšte smem da
budem u tolikoj meri samouveren, više nikada ponoviti. Istorija
nam, naprotiv, daje mnoštvo suprotnih mišljenja, ali moja sestra
nema strpljenja za razglabanje o istorijskoj zbilji. „Jelo je na
stolu“, kaže ona, „ne dozvolite mu da se ohladi.“ I svi poslušno
sedamo za sto, raspoređeni, kao i uvek, na isti način: moja sestra
sedi u čelu stola, naš otac naspram nje, sestrine ćerke sede jedna
pored druge sa njene desne strane, dok ja sedim sa njene leve
strane. Ti nedeljni ručkovi – u stvari, jednom u dve nedelje –
postali su pravi ritual za sve nas. Odmah da dodam da nije uvek
bilo tako, trebalo je prvo da dođe do sestrinog razvoda i, nekoliko
meseci kasnije, do smrti naše majke da bi nas moja sestra pozvala
na nedeljni ručak. Sestra je tada prvo poslužila supu, masnu i
vruću, i, dok smo čekali da se supa ohladi, ona se nakašljala i
rekla: „Od sada ćemo uvek da budemo zajedno i niko više neće
moći da nas razdvoji.“ Onda se rasplakala i, kroz suze i trake pare
koje su se podizale iz naših tanjira, ispričala nam da ranije nije
nikada mogla da nas pozove sve zajedno na ručak jer nas njen
muž, njen bivši muž, nije voleo i smatrao je da tvorimo veoma
čudnu porodicu, čiji članovi su povezani neobičnim ritualima, te
je stoga branio mojoj sestri da nas poziva u goste. Sećam se da
sam se prenerazio kada sam to čuo. Mićka, muža moje sestre,
znao sam kao povučenog, dobronamernog čoveka, ali nimalo
nisam sumnjao u mogućnost da neko ko je danju anđeo postane
pravi đavo tokom noći, pogotovo u krevetu. Ali svi su prihvatili
to objašnjenje, pogotovo što su se tokom sestrine priče njene
ćerke grlile u nežnom zagrljaju iz kojeg je samo povremeno
dopirao neki jecaj ili dubok isprekidan uzdah. A onda je sestra
počela da govori o našoj majci. Ispostavilo se da je moja sestra
bila u žestokoj panici svaki put kada bi majka došla da je obiđe,
jer, rekla je, „ništa joj nikada nije bilo dovoljno dobro“. Hodala
je za njom kroz stan i za sve je imala sarkastičan komentar i
omalovažavanje. Za pločice u renoviranom kupatilu rekla je da
su nameštene kao da ih je slon surlom ređao; pronalazila je
prljavštinu na tek opranim prozorima i vratima; smatrala je da
sve zna najbolje i za svesku sa receptima svoje dobre prijateljice
rekla je da bi bila korisnija u javnom klozetu nego u njenoj
kuhinjici. Kada je jednom pomenula da bi trebalo sve nas da
pozove na gulaš, majka se toliko ražestila da je odgrizla parče
čaše iz koje je upravo pila sok od zove. Možda neće svakome
prijati da čuje takve priče o osobi za koju bi mogao da stavi ruku
u vatru, rekla je moja sestra, ali rodili smo se sami, svako za sebe,
i isto tako, svako za sebe, posmatramo svet. Nije važno da li ti je
neko otac ili majka, sestra ili brat, prijatelj ili ljubavnik – tokom
života svako od njih postaje balast, teret koji te usporava sve više
i više, sve dok napokon ne budeš prinuđen da priznaš da si se
zaglavio u kaljuzi i da ti je jedino preostalo da naučiš da voliš
njen smrad. Nikakve mirišljave travke tu ne pomažu, kaže moja
sestra i gleda me značajno kao da sam ja jedini član naše porodice
koji voli da popuši džoint u pravom trenutku dana ili noći.
U stvari, moj otac je sam sebi bio general, jer nije nikome
dopuštao da mu komanduje. Tako je bilo, rekao je, dok je bio u
vojsci, pa i kasnije, kada se našao u zatvoru, pa i posle toga, u
svakodnevnom životu. Doduše, pamtim trenutke kada nije bilo
tako i kada je on poslušno ispunjavao zadatke koje mu je naša
majka zadavala. To nije dugo trajalo, moram da priznam, i on se
ubrzo ponovo našao na mestu onoga ko komanduje. S obzirom
na to da majka nije htela da prihvati takav raspored stvari u
svemiru, od tog časa se naš porodični život pretvorio u
besomučno nadvikivanje i nadigravanje, u psovačko nadmetanje
u kojem nijedan član naše uže i šire porodice nije ostajao
nepomenut.
Otac i dan-danas ponekad opsuje, ali to su bledi odrazi
nekadašnjih višeslojnih psovki koji nikoga od nas ne uzbuđuju.
Poslednjih godina, to se najčešće dešava kada mu bolest ne
dozvoli nešto da uradi: na primer, da zaveže pertle na cipelama
ili da zakopča neko dugme. Hiljadu puta sam mu rekao da mu u
tome ne mogu pomoći nikakva nerviranja i da će ona samo
pojačati njegovu nemoć da nešto uradi. Hiljadu puta sam mu to
ponovio, a ipak iz predsoblja opet dopiru njegove psovke
upućene gospodinu Parkinsonu, ko god on bio, i bližim i daljim
članovima njegove porodice. Kada me napokon pozove da mu
pomognem, lice mu je crveno od besa, a ruke mu se tresu kao
nikada do sada.
„Samo tako, samo tako“, govori njegov lekar, „neka zna ko
je gazda u kući!“ U svom radu sa obolelima od Parkinsonove
bolesti, kaže on, često je sretao osobe koje su, zahvaljujući
sažaljenju ljudi oko sebe, uspostavile čvrstu kontrolu nad onima
koji su im najviše pomagali. „Čvrsta ruka“, kaže lekar, „ali prava
čvrsta ruka, nikako ne ona koja se koleba između samilosti i
beznađa.“ Dok to govori, povlači rukav svog belog mantila i pred
našim zadivljenim pogledima pokazuje se savršeno izvajana
desna ruka. Ispostavlja se da dr Stanković redovno vežba u
teretani. Dovoljno je vežbati pola sata svakog dana, smatra on,
da bi telo dobilo fino formiranu muskulaturu. Naravno, on to ne
preporučuje svojim pacijentima, premda im malo fizioterapije ne
bi škodilo. Naginje se malo prema meni i šapuće mi na uvo:
„Kako je prošlo? Ništa ne javljate.“ Ne shvatam odmah šta me
pita, pa on usporeno kaže: „Pla-va ta-ble-ta, šta je s njom?“ Tek
tada uspevam da mu odgovorim i objasnim da je moj otac veoma
pedantan i da ga to dodatno usporava u njegovoj usporenosti.
Naime, kada nešto odluči da uradi, on to onda radi sistematično
sve dok i najmanji detalj ne bude pomno ispitan. Tako je bilo i
ovog puta. Pročitao je nekoliko stotina tekstova o sastavu,
efektima i posledicama „vijagre“, ali je i dalje bio uveren da je
neznalica.
„Ma za to mu nije potrebno nikakvo znanje“, kaže moja
sestra kada sasluša poslednje epizode iz moje sage sa našim
ocem, „tu se samo gleda na rad. Mozak tu ništa ne pomaže.
Mozgom se, da prostiš, ne jebe.“ Nasmeje se, kratko, pa se
uozbilji. „Bolje da si meni dao tu tabletu.“
„Tebi“, kažem, „pa zar se ti još uvek...“ Glas mi podrhtava i
bojim se da nastavim.
„Šta hoćeš da me pitaš“, pita moja sestra, „šta te zanima? Da
li se još uvek jebem?“
Prvo mi iz ruku ispadne jabuka, potom nož kojim sam je
gulio. Usta su mi otvorena, oči raširene, dok mi iz grla dopiru
nerazgovetni glasovi. Moja sestra ne prestaje da se smeje i jedva
uspeva da kaže da ne može da veruje da su me iznenadile njene
reči. Tačno je da nije ranije – jedina u porodici! – koristila psovke
i „ružne reči“, ali tek je nedavno shvatila da se, ako prihvati
njihov jezik, izjednačava sa agresorima. I tada je odlučila da će
da promeni svoj jezik i da tako oslobodi sebe.
„Od koga, pobogu“, uspevam da iskašljem parče jabuke iz
grla, „od koga treba ti da se oslobodiš? Ko tebi toliko smeta?“
„Svako ko me ne poštuje“, odgovara ona brzo kao da je
uvežbavala šta će reći.
„Svako ko te ne poštuje? Kako ćeš ih prepoznati?“
„Ne brini“, kaže moja sestra, „zaudaraju oni još izdaleka...
Ma ko ih jebe, ne treba na njih obraćati nikakvu pažnju. Nego,
reci ti meni šta kažu tatini lekari. Da li dobija dovoljno lekova?
Vidiš ti kakva su ovo vremena, nikada ne možeš sa sigurnošću
da planiraš nešto za dve nedelje unapred, i niko ne može da ti
kaže da će tvojih lekova biti i tokom tri naredna meseca. Stalno
si na rubu, na kraju nečega što je ličilo na početak, ali te je potom
napustilo i ostavilo te bez ikakvih uputstava glede života koji te
tek očekuje. Večno dete! Zar ne razumeš: ovo društvo želi da ti
večito ostaneš malo dete, nesposobno da se samo uhvati ukoštac
sa stvarnošću. Tako tebi, tom večnom detetu, stvarnost postaje
nepodnošljiva, dok se porodica pretvara u tvog spasioca i bez
imalo nelagodnosti pravi od tebe ono što samo oni žele. Patrijarh
porodice, otac, postaje nedodirljivo božanstvo, stub pred kojim
se moraš pognuti, ideal koji se ne može dostići, vođa koji se
bezuslovno ceni. Svi su muškarci takvi, drugih nema, ima samo
privremeno različitih. Svaki od njih oseća želju da bude vođa, i
svaki jeste vođa, ali i među vođama postoji vođa, onaj koji je jači
od ostalih, onaj iz kojeg nešto uvek struji, onaj koji te opčinjava
i navodi da poveruješ da je on taj, onaj jedini, onaj koji će vas
odvesti tamo gde nikada niste bili i gde ćete živeti od uspomena
na njega, od fotografija i telefonskih poruka, i bučnih
televizijskih dnevnika, uvereni da ste srećni jer, eto, vođa se na
vas smeška... Ma jebo vas vaš vođa i spreda i otpozadi! Ništa
bolje niste ni zaslužili!“
Iznurio me je taj njen monolog. Nikada nije ona bila
preterano pričljiva: ako je nešto moglo da se saopšti u pet reči,
čemu onda šesta i sedma i sve one posle tog broja? Doduše, i ona
je ponekad učestvovala u porodičnim psovačkim nadmetanjima,
ali odmah bi se pokazalo da je ona sitna riba za ostale članove
porodice, pogotovo za našeg oca, koji je bio u stanju da poveže
najraznovrsnije detalje u jednu skladnu celinu. (Ukoliko se
uopšte taj organ, to crvenilo koje stalno raste, može nazvati
skladnim.)
„Ne da li može, već mora“, kaže moja sestra, „a ti bi, kretenu
jedan“, obraća se meni, „mogao ponekad da prestaneš toliko da
brineš zbog njega. Prošao je on svako moguće sito i rešeto, šta je
za njega jedan parkinsončić?“
Pogledam oca i vidim da mu se lice nekontrolisano gužva,
kao fotografija u mokrim novinama. Još malo i počeće da plače.
Hiljadu puta sam mu rekao da ne obraća pažnju na reči moje
sestre jer ona ne misli šta govori. „Pričajte usta da niste pusta“,
kažem, „eto, to je ona, to u kombinaciji sa još jednom izrekom –
što na um, to na drum. Je l’ razumeš? Jesi li shvatio?“
Otac potvrdno klima glavom i suze odleću sa njegovog lica
poput jutarnje rose sa ustalasanih vlati trave. Lice mu se još više
gužva i on na kraju ustaje i sitnim koracima odlazi u kupatilo.
Tamo će ostati sve dok ne krenemo kući.
„I šta sad“, pitam je, „je li to ono što si htela da dobiješ? Da
rasplačeš bolesnog čoveka i da mu zagorčaš poslednje dane na
ovom svetu?“ Izgovaram te reči iako dobro znam da otac ne bi
nikada plakao sam nad sobom i da to plače onaj čovečuljak
depresije koji se jedne noći gotovo neprimetno uvukao u njega.
Već narednog jutra pokazao se u očevom podbulom licu i
crvenim rubovima očnih kapaka, u znak pozdrava njegovoj prvoj
loše prospavanoj noći. Od tog dana, njegove noći su se pretvorile
u haotičnu smenu buđenja i ponovnog tonjenja u san sa
odlascima u klozet i periodima nesanice. U to vreme, video je i
svoju prvu halucinaciju: crnog psića koji mu se vrzmao oko nogu
i grickao mu manžetne na pantalonama. Sagnuo se da ga
pomiluje, ali prsti su mu prošli kroz prazninu: tamo gde je trebalo
da se nalazi meko krzno nije bilo ničega. Krajičkom oka, pričao
je kasnije otac, ugledao je psića kako maše repom i nestaje iza
jednih vrata. Nikad se više nije pojavio.
Moja sestra pokušava da nas ubedi da ostanemo još malo.
„Čak ni kafu nismo popili!“, uzvikuje, ali uzalud, magija
porodičnog ručka je nepovratno izgubljena. Otac tužno izlazi iz
kupatila. Kapi kiše postaju sve krupnije – dolazi oluja! I, dok mi
zabrinuto odmahujemo glavom, otac opsuje i kaže da su svi
prozori u stanu ostali otvoreni. Ako ne stignemo kući pre početka
oluje, zadesiće nas prava poplava. Zato pozivamo taksi i tiho se,
gotovo bez reči, vraćamo u naš stan. Pažljivo otključavamo
ulazna vrata, ali umesto bujice iz stana dopire talas ustajalog
vazduha. Ulazimo u stan u kojem nijedan prozor nije otvoren.
„Šta se desilo, ko je zatvorio prozore?“ Otac ćuti, ne odgovara, a
onda, za vreme večere, izriče očekivano priznanje. „Ja sam ih
zatvorio“, kaže, „ali sam zaboravio da sam to uradio.“
Tada je, dakle, bila sreda, ali nije bila sreda onog dana kada je
ugledao čoveka čijeg imena nije mogao, kako je tvrdio, da se seti.
To se desilo u četvrtak ili, možda, u petak, rano po podne. Bilo
je leto, kraj leta, početak jeseni, pozni septembar, i mi smo
upravo izašli iz spleta bočnih ulica koje su vodile na Zemunski
kej. U jednoj od njih, u malom parku, otac je, sedeći na klupi,
redovno radio nekoliko vežbi za jačanje mišića na rukama i
leđima. Trebalo mi je dosta vremena da ga nagovorim da jedan
splet tih vežbi uradimo za vreme naših šetnji. Naime, dok ih je
radio, prolaznici su zastajali kao omađijani, postavljali razna –
pitanja i dobacivali često neukusne komentare. U početku, otac
je hteo, kako je sam rekao, da ih ubije od batina; kasnije se
navikao, kao što čovek na sve može da se navikne, i ćutke je, uz
poneki težak uzdah, ponavljao svoje vežbe sve dok mu ne bih
rekao da je dosta.
Njegove duboke, teške uzdahe pamtio sam još od detinjstva.
Oni bi se čuli redovno kada bi on legao u krevet, s tim što su
nekada mogli da se čuju za vreme večernjih ili noćnih rasprava
vođenih između majke i njega. Te rasprave su bile čudne,
najblaže rečeno, jer su se u stvari sastojale od dva dugačka
monologa načinjena od mnoštva imena ljudi i naziva mesta, opisa
i događaja, o kojima ja – bar tada, dok sam ih slušao tako što bih
desno uho naslonio na zid – nisam znao gotovo ništa, premda ni
sada ne znam ništa o većini njih. Neke sam kasnije, mnogo
kasnije, prepoznao u fragmentima očeve ispovesti koju mi je
pripovedao tokom naših šetnji, ali oni mi tada nisu ništa značili,
ili bar ne u onoj meri u kojoj sam žudeo da ih što pre sretnem i
upoznam i okusim privlačnost njihove magije u čije postojanje
sam ubedio sebe dok mi se ušna školjka hladila na zidu. Ali
njegovi uzdasi, u to sam čvrsto verovao, predstavljali su pravi
odgovor na sve tajne koje njihovi monolozi nisu otkrivali. Majka
je ionako koristila manje reči od njega i njene tišine nisu bile u
tolikoj meri tajnovite, već su pre dolazile kao pauze u kojima nam
je ona ostavljala dovoljno vremena da shvatimo šta je htela da
kaže da je ne bismo terali u nepotrebna ponavljanja. S druge
strane, očevi uzdasi, moram to da priznam, ipak nisu ništa
rešavali, pogotovo kada me je majka premestila u dotadašnju
sobu moje sestre, a nju u moju. Naime, sestra me je zatekla jedne
večeri kako osluškujem razgovor koji je dopirao iz spavaće sobe
naših roditelja i potom me je – uprkos mojim molbama ili možda
upravo zbog njih – prijavila majci, a ona me je smesta prebacila
u dalju sobu, u kojoj sam jedino mogao da čujem škripu
komšijinih vrata i iscrpljene, polumrtve glasove spikera koji su
na raznim radio-stanicama čitali najnovije vesti.
Dosta je bilo o uzdasima. Uostalom, što je duže i bolje
vežbao, sve manje je uzdisao. Vazduh mu je bio potreban za
njegova pluća, za krv i svest, i nedisanje je u takvim prilikama
bilo nepotrebno razbacivanje. Na kraju krajeva, ništa mu ti
radoznali prolaznici nisu mogli učiniti svojim neukusnim
dobacivanjima. „Zar ne shvataš“, pitao sam oca dok sam mu
pomagao da ravnomerno podiže štap, „da si ti za njih nedodirljiv
i da oni ne postoje? Kada ćutiš, njih zapravo nema, i tek kada
progovoriš, tek tada, postaješ dostupan i ranjiv.“ U početku je
izgledalo kao da govorim nekom kamenom stvorenju, biću koje
je došlo iz potpuno drugačije utemeljenog sveta, biću koje veruje
jedino u ono što samo proglašava ispravnim. Podizao je štap
visoko iznad glave, a ruke su mu drhtale kao da u njima drži
tegove teške četiristo kilograma, i znao sam da je tada jedini
prihvatljiv postupak za njega to da se nekako dokopa tih
mangupa i dobro ih izdeveta, ali morao je da se suzdržava, i zbog
toga, od tog napora, po čelu su mu izbijali grašci znoja.
„U moje vreme“, dahtao je i vrhom jezika pokušavao da
dosegne kapi znoja koje su mu klizile niz obraze, „drugu pesmu
bi oni pevali.“
Iako sam mu hiljadu puta rekao da je njegovo vreme odavno,
okončano i da mu ništa ne vrede takve žalopojke, on je hiljadu
puta našao način da se ponovo pozove na njega. Nekoliko puta,
međutim, nije mogao (ili nije hteo) više da se suzdržava i rekao
mi je gotovo histeričnim šapatom da bi on, u svoje vreme,
razjurio tu rulju dok bih rekao „britva“, i da on ceni da je bar
polovina njih zrela za odlazak u logor.
Okrenuo sam se i osmotrio šačicu znatiželjnih prolaznika koji
su nas posmatrali sa bezbedne udaljenosti od desetak metara. „Ta
rulja koju pominješ“, rekao sam ocu, „sastoji se od tačno osam
osoba.“
„Nije važno“, odgovorio je otac, „u svakom slučaju, polovinu
treba poslati u logor. To je preduslov za mir.“
„U koji logor?“, pitao sam iako sam znao odgovor.
Otac se osvrnuo oko sebe. Onda je jedva čujno prošaputao:
„Kako u koji? Pa u onaj... na ostrvu...“
„Na Golom otoku?“, pitao sam.
„Nego gde?“, šaputao je otac. „Što se praviš da ne znaš?“
Naravno, sada smo mogli tako da se poigravamo tim nekada
zabranjenim rečima, ali pamtio sam i druge periode i oblike kroz
koje su one prolazile. Prvo su nas privukle svojim odsustvom:
nestajale su reči, osobe i, katkad, predmeti koji su na neki način
bili povezani sa njima. Onda su počela šaputanja, siguran znak
da opasnost još nije prošla, da se samo pretvara u nešto drugo,
naizgled naivnije, a zapravo mnogo ubojitije od onoga što joj je
prethodilo, znatno pogubnije od dotadašnje moći sakrivene u
kosi, nešto poput biblijskog Samsona. Sestra i ja smo tada,
zajedno, u dva neartikulisana urlika, jer nam reči još nisu bile
dostupne, zahtevali da doznamo gde je naš tata i kad će već
jednom da dođe kući. Toliko smo se drali i jaukali da su nam
vene na čelu i vratu bile debele kao prsti na ruci. Majku,
međutim, nije bilo tako lako slomiti. Oni koji je nisu znali
pomislili bi da bi nas ona u takvim situacijama, jednostavno
rečeno, dobro išibala tankim grančicama vrbe, ali ona se nikada
nije služila tako nasilnim metodama, za razliku od oca, koji nije
u sebi imao nikakav bezbednosni sistem i mogao je svakog časa
da eksplodira.
Zbog toga, zbog opasnosti od eksplozije, uvek smo stajali
malo udaljeni od njega. Nismo želeli da nas poprskaju njegova
krv, „crnja od samotne noći“, kako je govorila naša majka, i
njegova žuč, „gorča od zaludne utrobe“. Meni je pogotovo
smetala pomisao na kapi žuči na mom licu, mogao sam da je
osetim kako klizi niz moj obraz, ostavljajući trag kao puž na oknu
prozora, ali me ipak nije sprečavala da, kada bi se u gostinskoj
sobi okupilo nekoliko njegovih prijatelja, golootočana poput
njega, legnem na pod i naslonim uho na dno vrata, tik nad
pragom, u zaludnom pokušaju da rastumačim njihove zujave
glasove i pretvorim ih u reči pune smisla. „Džabe ti posao“,
smejala mi se moja sestra kasnije, „oni ionako samo odmahuju
glavama i pilje kroz prozor.“ Ona je, naime, mogla bolje da ih
vidi kada bi ih sa majkom služila crnom kafom i domaćom
rakijom. Ali ja sam bio siguran da čujem neki zvuk, nešto je
proizvodilo zujanje koje se slivalo preko praga, a to sigurno nije
bila tišina. Jednom sam čak upitao majku o čemu to oni toliko
razgovaraju. „Oni ne razgovaraju“, rekla je majka, „već samo
sede i škrguću zubima. „
Šištavo protivljenje i ubeđivanje ostalo je u govoru i nekih
petnaest godina kasnije, kada je sve, tvrdili su dobronamerni,
počelo da se pokazuje u javnosti. Pojavila se prva knjiga, pa
druga, te drhturavim kapcima, kao da im, posle onoga što su tu
videle, više nisu bile potrebne“
Zaćutao je. Nikada pre toga nisam ga čuo da toliko dugo
govori bez prekida. Pokušao sam da mu se suprotstavim, da ga
navedem da nastavi sa pričom, pa sam pominjao nestvarnost
njegovog opisa, ponavljajući nekoliko puta da je nemoguće da
neko bude „slep kod očiju“, na šta se on samo podrugljivo
nasmejao i rekao da čoveku, kada vidi neke stvari, oči nisu više
potrebne. Dobro, složio sam se s njim u tom pogledu, premda
više zbog toga što se napolju već smrkavalo, a ne zato što sam
doista mislio kao i on. Retko smo šetali po mraku jer je tmina
povećavala njegovu nesigurnost u održavanju ravnoteže i
doprinosila neprijatnim saplitanjima i padovima. „Samo polako,
samo polako“, govorio sam dok smo prolazili nekim nedovoljno
osvetljenim delovima keja, iako sam, u stvari, ubrzavao tempo
naših koraka, primoravajući ga da sve više dahće i mljacka i ljulja
se na rasklimatanim kolenima kao rašrafljeni robot.
Kada je počeo da iznosi svoju pripovest o Golom otoku, priče
o prinudnom otkupu žita takođe su postale sočnije i jedno vreme
nalikovale nekakvoj sremskoj verziji Kazanovinih memoara.
„A majka“, pitao sam, „šta je bilo sa majkom?“
Otac se zaustavljao i počinjao da trlja slepoočnice vrhovima
prstiju. „Stvarno“, rekao bi, „šta je bilo sa majkom?“
Majka je uvek činila sve što je mogla da bi nam omogućila
da opstanemo u svetu u kojem smo mislili da postojimo. I tek što
bismo jednom nogom iskoračili iz tog sveta, ona je već bila
spremna da nas u njega vrati. Sestra je to zamerala majci i
govorila da bi njen, sestrin život bio sasvim drugačiji da joj je
majka dopustila da sama brine o sebi. Ma koliko to čudno
zvučalo, sestra je na neki iščašen način zamerala majci neuspeh
svog braka sa Mićkom. Nikada nisam mogao da razumem ljude
– muškarce i žene – kojima nedostaje osoba koja im je, u
najmanju ruku, zagorčavala život, a da ne pominjem
najraznovrsnije oblike mentalnog i fizičkog maltretiranja kojima
ih je svakodnevno izlagala. Takva je, naime, bila moja sestra: dok
je Mićko bio sa njom, činila je sve što je mogla da izbegne
njegovu blizinu, a kada je Mićko napustio njeno okruženje, činila
je sve što je mogla da ga nađe i vrati. Njene ćerke bliznakinje
samo su odmahivale glavom i tražile da smotam još jedan džoint.
Govorio sam im da treba da budu na oprezu budući da se njihova
majka (moja sestra, dakako) nalazila na samom rubu, tačnije, na
ivici ruba koji je svet živih odvajao od sveta mrtvih. Ali moja
sestra (njihova majka, naravno) pokazala se u znatno boljem
svetlu i, kada je prvi put naišla na tragove uživanja u hašišu,
tačnije rečeno, kada je prvi put naišla na ono što smo u već dobro
razvijenom stanju naduvanosti raskošno zaboravili nasred
kuhinjskog stola, dakle, tada je ona rekla: „Samo pazite da Mićko
ne naiđe prvi na ovakve detalje, jer on onda neće imati nikakve
milosti ni za koga, ni za vas, pa ni za sebe.“ Tu bi sada mogla da
počne da se pokazuje cela jedna posebna priča, ali ona nije
podesna za ovu pripovest i napustićemo je pre nego što nam se
tabani . naviknu na hod po paperju snova. Uloga crnog jagnjeta
u porodici odavno je dodeljena meni i ja je se nikada ne bih
odrekao. Uostalom, zato mi je pripala i druga glavna uloga, to
jest, nisam samo dobio zadatak da igram svog oca, već sam sa
podjednakom predanošću glumio sebe. Tako mi je omogućeno
da povežem razne niti koje je ova priča ostavila za sobom, da ih
zaokružim u celinu i načinim razumljivim, a sve to je trebalo
uraditi na najjednostavniji način, sa najmanjim mogućim brojem
reči. Pomišljao sam da o tome obavestim oca, ali on bi se zgrozio:
nikada nije on sebe zamišljao kao junaka neke knjige ili, ne daj
bože, kakvog filma. Filmove je posebno mrzeo i zvao ih je
„uništačima mladih mozgova”, savetovao svima da ih uopšte ne
gledaju i išao čak toliko daleko da je u nekoliko navrata poredio
bioskopske dvorane sa gasnim komorama. To je bio njegov
skroman doprinos borbi protiv zlih uticaja koje zapadna kultura
– tačnije rečeno, isticao je moj otac, njen potrošački aspekt – ima
na duh i telo naše „slobodne mladeži, naše mladeži iskovane u
čeličanama komunističkih ideja”.
Slušajući ga kako sa neskrivenim ponosom prepričava svoje
ideološke sposobnosti, morao sam da se nasmejem dok sam ga
zamišljao kako se kao neodrasli mladić sa retkim paperjastim
brkovima trudi da unese red i mir u sremska sela. Zbivanja u tim
selima bila su jednolično ista: drčni mladi komunisti jahali su na
krupnim kulacima, šutirali su ih kada bi pali na zemlju, terali su
ih da leže pored krmača u smrdljivom blatu svinjca, čupali su
brade popovima, odsecali kike devojkama i sekli krpenjače
uplakanim dečacima. Ništa od toga, rekao mi je otac, nije ih
posebno uzbuđivalo, ništa mu nije punilo grudi posebnim
zadovoljstvom, ništa ih nije podsticalo da postanu dalji podsticaj
– naprotiv! Zakon o suzbijanju nedopuštene trgovine, špekulacije
i privredne sabotaže pretvarao ih je u nezainteresovane izvršioce.
Tako im se bar činilo, jer koliko dugo je moglo da potraje
interesovanje za suvi pravni jezik, za dosadne primere iz prakse,
za tupe bolove prilikom ustajanja, za nenadano ćutanje, za još
veću odlučnost da se kaže sve, odnosno da se ne kaže ništa? Ono
što im je bilo potrebno, ili što je bar bilo potrebno mom ocu u
tom nadmenom uzrastu, zahtevalo je nešto što je prevazilazilo
stvarnost, odnosno nešto što se nametalo kao nova stvarnost,
nešto što ga je istog trena stavljalo na sam vrh, na sam početak
liste značajnih, dakle, nezaboravnih ili, kako je to sam rekao dok
smo šetali, neopisivih tvoraca novog doba, onih za koje su
Lenjinove reči o kulacima bile čista poezija. Prema Lenjinu,
kulaci su bili vampiri, pljačkaši naroda i proletera, koji se
debljaju na gladi drugih.
Nije se sve završavalo smehom. Nije, srećom, bilo suza, ali bilo
je dana kada smo hodali oštricom brijača, spremni da jedan
drugom, ako zatreba – ako pomislimo da treba – zadamo
smrtonosne udarce. Ništa nije teže nego voleti svog oca,
pogotovo kada je njegovo strpljenje postalo bledo i istanjeno
zbog uticaja bolesti. Nikada se nije znalo kada će da usledi
promena raspoloženja niti koliko će promena trajati. Odjednom
bi počeo da viče, bolje rečeno: da urla, da besno hoda iz sobe u
sobu, iz kuhinje u kupatilo, ne obazirući se pritom na moja
upozorenja da će se sve završiti padom, kao što se nekoliko
minuta kasnije završavalo, uz prevrtanje neke stolice, guranje
trpezarijskog stola, prasak šolje ili čaše. I, dok sam ja žurio prema
njemu, on je prolazio kroz volšebni preobražaj, pretvarao se u
ucveljenu osobu koja je cmizdrila nad svojom sudbinom i
plačnim glasom obećavala da više nikada, nikada neće biti takva
kakva je bila nekoliko trenutaka pre toga. Meni je ostajalo da mu
vidam rane, na svu sreću male: poneku čvorugu, modre masnice,
retko neku posekotinu. I, dok sam mu alkoholom čistio rane, on
je cvileo kao malo dete i ponavljao: „Duvaj u to, duvaj! Peče
me!“
Nikada mi neće biti jasno kako je on uopšte izdržao na Golom
otoku. Ako je tako reagovao na dodir vate natopljene alkoholom,
kako je onda uspevao da podnese teret oštrog kamenja i bes
ostalih zatvorenika? I ono najteže: činjenicu da je u logoru bila
uspostavljena određena hijerarhija u kojoj su glavne uloge imali
sami logoraši? Podela rada i nagrada bila je jednostavna – oni
koji su „rukovodili” radom logora morali su sve vreme da urlaju
razne komande, izriču pretnje i zadaju udarce dok su logoraši koji
su morali da obavljaju raznovrsne zadatke radili gotovo sve u
vezi sa prenošenjem kamenih gromada s kraja na kraj logora. U
prvi mah, dok je njegovo telo još moglo da troši zalihe hrane i
snage prikupljene po vojvođanskim selima i salašima, on se
gotovo podsmevao ostalim zatvorenicima, koji su bili sama kost
i koža i izgledali kao da vise na čiviluku. Naravno, rekao mi je
kasnije, njegova prednost se brzo istopila, mišići i masne naslage
su nestali, a samim tim i njegova snaga, i ubrzo je on počeo da
tetura kao i svi ostali i da posrće pod pritiskom oštrih kamenih
ploča.
Tu je stao, ali ne, međutim, u priči, u uspomeni, jer u toj
stvarnosti nije smeo da se zaustavlja; zaustavljao se u našem
vremenu, gde niko nije smeo da mu se približi i pljuje na njega
uz skandiranje: „Udri bandu!” Tukli bi ga, rekao mi je, dok ne bi
izgubio svest, a posle toga se budio u nekom kutku logora,
najčešće na gomili đubreta ili na nekom mestu neprekidno
izloženom zracima sunca.
Najviše ga je, međutim, bolelo to što uopšte nije znao zašto
se to događa. Jednog dana su došli po njega, rekli mu da se spremi
i odveli ga. Ništa pre toga nije ukazivalo na mogućnost da se
takvo nešto odigra. Na kraju tog dana našao se u jednoj velikoj
prostoriji, sa još dvadesetak muškaraca. Vonjali su na znoj i na
strah. Napolju još nije bila pala noć i neko je rekao da bi trebalo
da otvore prozore, ali da ne pale svetlo jer će ih komarci žive
pojesti. Otac je pomislio, rekao je, da je srećan onaj koji u takvoj
situaciji može da strepi od uboda komaraca. Posle toga je zaspao.
Probudili su ga opšti metež i galama. Prozori si bili širom
otvoreni i ljudi su se okupljali ispred njih i pokušavali da izvire i
bace pogled na ulicu. Otac je čuo kako neko kaže: „Što li skoči,
majke mu ga nabijem?“ Nije video ko je to rekao, a onda su u
prostoriju utrčali milicionar! i sve se pretvorilo u haos i mrak.
Taj skok kroz prozor, govorio je moj otac kasnije, nije ništa
izmenio. U nekim situacijama i on je pomišljao da prekrati svoj
život, ali ne tako „kukavički“, rekao je, kao da beži od sebe, već
„herojski“, u otvorenom suočavanju sa svojim mučiteljima. Ubiti
sebe, pomislio je tada, bilo je vredno napora samo ukoliko bi
razotkrilo laž koju su oni predstavljali kao istinu.
Dobro se sećam tog popodneva jer je to bila jedna od retkih
prilika kada smo otvoreno razgovarali o njegovim političkim
ubeđenjima i verovanjima. Ti razgovori su znatno više od ostalih
uticali na simptome njegove bolesti: počinjale su da mu
podrhtavaju obe ruke; govor mu je postajao manje razumljiv;
ramena su mu se još više povijala, tako da je gubio ravnotežu i
glava ga je vukla napred, podsticala na ubrzani hod i, na kraju, u
trk. Pitao sam ga zar ne oseća da se njegovo telo na taj način buni
protiv laži, da ga laž izbacuje iz ravnoteže, te da je krajnje vreme
da prihvati istinu i tako olakša svom telu.
Ne, uporno je on ponavljao, nije to tačno, jer bi tako ispadalo
da je njegova bolest proizvod njegovog uma, posledica ko zna
kakvih misli, a ona je zapravo posledica pogrešnog
funkcionisanja njegovih mišića i skeleta. Naravno, i to se dešava
u mozgu, žurio je da doda, ali na daleko nižoj ravni u odnosu na
onu na kojoj se odigrava sam proces mišljenja.
Moja sestra se, za divno čudo, priklonila njegovom
tumačenju. Njegova bolest, smatrala je ona, posledica je
poremećaja u odnosima između raznih supstanci, uključujući
hormone, amino i druge kiseline, i ko zna šta još od onoga što se
odigravalo na molekularnom nivou. Ona se slagala sa mojom
tvrdnjom da i misli i ideje nastaju kao proizvod raznih hemijskih
struktura, ali nije prihvatala mogućnost da čovek može sam sebi,
dakle: samovoljno, da nanese organske ozlede tako što bi mislio
neke negativne, razorne misli. Za takvo nešto, smatrala je, u telu
sigurno postoje neki odbrambeni mehanizmi koji ne
dozvoljavaju da tako lako dođe do kratkog spoja.
Znači li to, pitao sam je, da ona ne veruje da ljudsko telo
može da bude kažnjeno nekom bolešću zato što um – tačnije
rečeno, neki deo uma koji nezavisno od nas nadzire njegov rad –
nije zadovoljan svojim postupcima?
Nije to rekla, rekla je moja sestra, i nije ni sigurna da tako
misli. Na kraju krajeva, rekla je, nije reč o bilo kome, već je u
pitanju naš otac.
Pa šta ako je naš otac, počeo sam da vičem, zar ga to oslobađa
kazne za dela, odnosno nedela, koja je činio drugim ljudima?
Ali moraš ipak da prihvatiš obavezu da ćeš stvari gledati u
istorijskom kontekstu, kao i svi ostali, odgovorila je moja sestra.
Obrazi su počeli da joj rumene.
Tvoja nevolja je u tome, rekao sam joj, što ništa ne možeš da
sakriješ. Tvoje telo stvara nepogrešivu sliku stanja tvoga duha i
uma. Kada ti se obrazi zacrvene, to je siguran znak neke izdaje.
Ne, rekla je ona, to je znak verodostojnosti i poštenja. Obrazi
mi se zacrvene kao da je moje telo semafor čiji zrak obezbeđuje
sigurnu plovidbu.
Nisam dalje govorio. Do tada sam imao samo jednog
pouzdanog saradnika – svoju sestru – i uplašio sam se da bih,
ukoliko nastavim dalje, mogao da je izgubim, a tada bih postao
lak plen ranjenom, razjarenom ocu i njegovim hajducima. Stoga
sam odlučio da odigram stratešku igru povlačenja koja je,
zapravo, bila maska za prodor po centralnoj liniji koji bi doveo
do potpunog prestanka otpora od strane neprijatelja i ubrzo bi
potom general na konju ujahao u grad.
Da, kada se tako ispriča, ova povest izgleda kratko, ali zapravo
su bili potrebni mnogi dani da ona dobije svoj uglačani oblik.
Ponekad bi cela šetnja dala samo dve ili tri rečenice, koje su se
razlikovale od ostalih, valjajući se ponekad preko nekoliko
stranica rukopisa, a ponekad bi se sastojale samo od jednog slova
koje je kaskalo na kraju rečenice noseći znak interpunkcije kao
svoj krst. Doista je trebalo imati dovoljno nerava za sve te igre i
tragati za trenucima kada su se ti prolazi i otvori nudili onome ko
je priželjkivao da ih savlada. Dakle, iz guste smese uspomena,
nagađanja i mističnih slogova trebalo je izvući nastavak
pripovedanja, istovremeno nagrađujući sebe i osuđujući sebe na
dalju meru nesporazuma.
Upravo je ta dvojnost, to istovremeno postojanje nagrade i
osude, najviše uticala na sporost promene, na govorenje koje je
povremeno zvučalo kao da su reči izrečene ustima punim vruće
čorbe. U takvim situacijama ličio sam sebi na psa sa načuljenim
ušima koji pazi da mu ne promakne neka reč, uveren da bi cela
konstrukcija priče mogla da se raspadne ukoliko bi samo jedan
glas bio pogrešno protumačen ili ako bi samo jedno slovo bilo .
pogrešno zapisano.
„Vazda preterano brineš“, rekao mi je jednom prilikom moj
otac, „i zato nećeš nikada naučiti veštinu pravog života.“
„A ti si je, znači, savladao“, uzvratio sam mu sarkastično,
mada sam odmah zažalio zbog toga. Tih dana je on izuzetno često
gubio ravnotežu, padao i udarao se, i nisam želeo da pomisli da
mu se podsmevam iz bilo kog razloga, te sam brzo dodao:
„Nadam se da me nisi pogrešno razumeo.“
„Nema potrebe da se izvinjavaš“, rekao je mada me nije
pogledao. „Život je žilav borac i u mom slučaju uspeo je
pravovremeno da uzvrati udarac i osveti se za sve što sam mu
učinio. Umesto da ja smrsim konce njemu, on ih je smrsio meni.“
„Ne razumem“, zbunjeno sam uzvratio, „zar si hteo da se
ubiješ?“
Tada me je ipak pogledao i rekao: „E, blento, zar sam
preživeo čuda prirode na Golom otoku da bih se posle toga
ubio?“
Trebalo mi je vremena da napokon shvatim da i on smatra da
je Parkinsonova bolest kazna za ono što je radio u životu, kazna
za razna nedela i zločine, i da nema drugog izbora osim da je
odboluje do kraja, da kroz svoju patnju shvati patnju koju je
naneo drugima. U isto vreme, međutim, prihvatao je tu bolest kao
svojevrsnu utehu, kao mogućnost da razume uticaj zla na fino
tkanje čovekovog duha i učini nešto dobro u ime iskupljenja.
Sećam se da sam ga tada upitao zar ne misli da je to prevelika
cena za verovanje u istinitost i pravovaljanost jednog sistema
političkog mišljenja, pogotovo kada se uzme u obzir da je već
platio za to kaznom koju je izdržao u logoru na Golom otoku.
Desetak dana kasnije, tokom druge šetnje, dopunio je to
sledećim rečima: „Logor na Golom je najbolji primer naivnog
verovanja da lomljenjem nečijeg tela možeš da slomiš i nečiji
duh. Svaki kamen koji sam tamo preneo, svaki kamen koji me je
tamo povredio samo me je ojačao i zacelio moje rane. Kada su
me pustili odande, kada sam izašao i došao kući, vratio sam se sa
još većom uverenošću da sam se, pre nego što su me odveli u
logor, nalazio na dobrom putu. Uostalom, da nisu oni nas tamo
poslali, poslali bismo mi njih. Oni su samo bili brži, to je sve. Mi
smo bili na jednom puteljku koji je vodio kroz čestar, oni na
drugom. Oba puteljka su bila zarasla u trnje, ali oni su se bolje
borili sa tim trnjem i pre su stigli do kraja puta. Pobednici su za
nagradu dobili celokupnu moć vlasti i dobro su je iskoristili.
Nema tu neke velike mudrosti.“
Sve se može tumačiti kao sudbina, priznajem, ali to je
moguće, rekao sam mu, samo ukoliko se prihvati da smo mi
tvorci svoje sudbine i da smo aktivni učesnici, a ne samo pasivni
suigrači u njoj. U tom slučaju čovek doista stvara svoju sudbinu,
odnosno dozvoljena mu je mogućnost slobodnog izbora, tako da
on u svakom trenutku sam bira šta će učiniti, i tada, tek kada
donese odluku, on zapravo određuje svoju sudbinu i čini je
nepromenljivom. Drugim rečima, kada pogledamo ispred sebe,
ne vidimo samo jedan mogući put, već čitavu mrežu puteva i
raskrsnica, ali kada se osvrnemo, videćemo samo jedan utvrđen
i nepromenljiv put, stazu naše sudbine.
Otac je zastao i pogledao me. „To isto sam i ja maločas
ispričao“, rekao
je.
.
„Nije baš isto“, odgovorio sam, „ipak se dosta razlikuju.“
Otac je nastavio da hoda.
Pustio sam ga da odmakne nekoliko koraka i onda sam
krenuo za njim. Mogao sam da čujem kako struže đonovima po
asfaltu. U poslednje vreme, koraci su mu postali sitniji i nije više
podizao stopala sa tla. Umesto da staje prvo petom, on je prvo
spuštao nožne prste, što je za posledicu imalo skraćivanje koraka
i osetno gubljenje ravnoteže. Hiljadu puta sam mu rekao da mora
svesno da zapovedi svojim stopalima da stupaju petom napred i
on mi je hiljadu puta rekao da će to učiniti, a samo trenutak
kasnije čulo se dobro poznato struganje đonova i on bi zaplovio
pored mene kao kineska princeza na svojim stegama za mala
stopala.