Professional Documents
Culture Documents
DRUGO PUTOVANJE
REČ I MISAO
KNJIGA 469-470
Casa tomada
Carta a una señorita en París
Bestiario
No se culpe a nadie
La puerta condenada
Las Ménades
El ídolo de las Cícladas
Cartas de mamá
Instrucciones para John Howell
Las fases de Severo
En nombre de Boby
Reunión con un círculo rojo
Queremos tanto a Glenda
Historia con migalas
Texto en una libreta
Botella al mar
Segundo viaje
Del sentimiento de lo fantástico
Del cuento breve y sus alrededores
Notas sobre lo gótico en el Río de la Plata
ZAPOSEDNUTA KUĆA
Dopadala nam se ta kuća jer osim što je bila prostrana i
stara (danas kada se vrlo unosno rasprodaje materijal od
kojeg su napravljene stare kuće) čuvala je uspomene na
pradedu i prababu, dedu po ocu, roditelje i čitavo naše
detinjstvo.
Navikli smo Irene i ja da živimo sami u njoj, što je bila
prava ludost s obzirom da je u toj kući moglo da živi osam
osoba a da jedna drugoj ne smetaju. Čistili smo izjutra, pošto
bismo ustali u sedam, i negde oko jedanaest ja sam prepuštao
Ireni da spremi poslednje sobe i odlazio u kuhinju. Ručavali
smo uvek tačno u podne; nije ostajalo da se radi više ništa
osim pranja ono malo prljavih sudova. Sa zadovoljstvom
smo ručavali misleći na veliku i mirnu kuću i na to kako smo
sami mogli da je održavamo. Ponekad smo čak pomišljali da
nam ona nije dopuštala da sklopimo brakove. Irene je odbila
dva prosca bez većeg razloga, meni je Marija Ester umrla pre
nego što smo stigli da se verimo. Zašli smo u četrdesete
godine sa neiskazanom mišlju da je ovaj naš, jednostavan i
tih brak brata i sestre bio neizbežni svršetak rodoslova koji
su zasnovali pradeda i prababa u našoj kući. Pomrećemo
tamo jednoga dana, dalekim i bezosećajnim rođacima će
ostati kuća koju će oni srušiti kako bi se obogatili prodajom
zemljišta i cigala; ili još bolje, sami ćemo je s punim pravom
porušiti pre nego što bude suviše kasno.
Irene je bila devojčica rođena da nikome ne smeta. Osim
jutarnjih aktivnosti ostatak dana bi provodila pletući na sofi
u svojoj spavaćoj sobi. Ne znam zašto je toliko plela, mislim
da žene pletu kada u tom radu pronađu veliki izgovor da ništa
ne rade. Irene nije bila takva, plela je uvek neophodne stvari,
džempere za zimu, čarape za mene, lizeze i prsluke za sebe.
Ponekad bi plela neki prsluk, a zatim ga iznenada oparala jer
joj se nešto nije dopalo; lepo je bilo videti u korpi od pruća
gomilu ukovrdžane vune što odbija da promeni oblik koji je
imala tokom nekoliko sati. Subotom sam išao u centar da joj
kupujem vunu; Irene je imala poverenja u moj ukus, uživala
je u bojama i nikada nisam morao da vraćam vezice. Koristio
sam te izlaske da obiđem knjižare i uzaludno se raspitivao
ima li novih stvari iz francuske književnosti. Od 1939. ništa
vredno nije stizalo u Argentinu.
Ali hoću da govorim o kući, o kući i o Ireni, jer ja nisam
važan. Pitam se šta bi Irene radila bez pletiva. Čovek može
ponovo da pročita neku knjigu, ali kada je pulover završen,
ne može se nanovo plesti a da to ne izazove skandal. Jednog
dana sam našao donju fioku komode od drveta japanskog
kamfora punu belih, zelenih i ljubičastih trouglastih marama.
Bile su u naftalinu, naslagane kao u galanterijskoj radnji; nije
bilo svrhe da pitam Irene šta je naumila sa njima. Svakog
meseca je stizao prihod sa imanja, imovina je rasla i nije bilo
potrebe da zarađujemo za život. Ali Irene je zanimalo jedino
pletivo, pokazalo se da je zadivljujuće vešta, te sam provodio
sate posmatrajući njene ruke poput srebrnih ježeva, igle koje
su se kretale tamo-amo i jednu ili dve korpe na podu u kojima
su neprestano skakutala klupčad. Bilo je lepo.
ZVERINJAK
Između poslednje kašike sutlijaša – s vrlo malo cimeta,
prava šteta – i poljubaca pred polazak na spavanje, zazvonilo
je zvonce u sobi s telefonom, pa se Izabel skanjerala dok je
Ines odgovarala na poziv i onda rekla nešto majci na uvo.
Zgledalc su se, a onda obe pogledaše Izabel, koja je pomislila
na slomljeni kavez i tablice deljenja a malkice i na bes
gospođice Lusera što joj je zvonila na vrata kad se vraćala iz
škole. Nije bila toliko uznemirena, njena majka i Ines gledale
su nekako kroz nju, skoro da im je služila kao izgovor; ali
gledale su je.
- Veruj da se meni ne sviđa da ide – reče Ines. – Ne
toliko zbog tigra, na kraju krajeva, oni na to dobro paze. Ali
kuća je tako tužna, a taj dečko sam, da se igra sa njom...
- Ni meni se ne sviđa – reče majka, i na Izabel se kao
niz neki tobogan stuštila pomisao da će je poslati kod
Funesovih da provede leto. Bacila se na tu vest, kao u neki
ogroman zeleni talas, Funesovi, Funesovi, naravno da će je
poslati. Nije im se sviđalo ali je bilo zgodno. Nežne bronhije,
Mar del Plata je preskupa, teško je izlaziti na kraj sa
razmaženom, glupavom devojčicom, vladanje pristojno
pošto je gospođica Tanja tako dobra, nemiran san i igračke
na sve strane, zapitkivanja, dugmad, prljava kolena. Osetila
je strah, i zadovoljstvo, miris vrba i u iz Funes koje se mešalo
sa sutlijašem, već je kasno, na spavanje, smesta u krevet.
Ležala je u mraku, prekrivena poljupcima i tužnim
pogledima Ines i majke, nisu baš bile odlučne ali su već bile
konačno odlučile da je pošalju. Unapred je proživljavala
dolazak u karucama, prvi doručak, veselje onog Nina lovca
na bubašvabe, Nina žabe, Nina ribe (uspomena od pre tri
godine: Nino joj je pokazivao sličice zalepljene u album i
ozbiljno joj govorio: „Ovo je žaba, a ovo je ri-ba“). Sad Nino
čeka u parku sa mrežom za leptire, i meke Remine ruke –
videla ih je kako izranjaju iz tame, oči su joj bile otvorene i
umesto Ninovog lica, cap, ruke te Reme, najmlađe od
Funesovih. „Tetka Rema me toliko voli“, i Ninove oči su se
raširile i ovlažile, ponovo je videla Nina kako se rasplinjava
u zbrkanom vazduhu spavaće sobe, posmatrajući je
zadovoljno. Nino riba. Zaspala je želeći da nedelju dana
prođe te iste noći, i onda rastanak, putovanje vozom, jedna
milja u karucama, kapija, eukaliptusi kraj ulaza. Pre nego što
je zaspala na trenutak se užasnula kada je pomislila da sve to
možda samo sanja. Odjednom se proteglila i stopalima
udarila u bronzane šipke, zabolelo ju je kroz jorgan, a u
velikoj trpezariji čulo se kako majka i Ines razgovaraju,
prtljag, odlazak kod lekara zbog onih zapaljenja, bakalarovo
ulje i hamamelis. Nije san, nije san.
Nije bio san. Odveli su je u Konstitusion jednog
vetrovitog jutra, sa zastavicama na uličnim tezgama na trgu,
kolač u Mešovitom vozu i veliki ulazak na peron broj
četrnaest. Ines i majka su je toliko izljubile da joj je lice bilo
kao da je neko po njemu gazio, meko, i mirisalo je na ruž i
na Kotijev puder, vlažno oko usta; tu gadost vetar joj je
obrisao jednim pokretom. Nije se plašila da putuje sama jer
je velika devojčica, sa ništa manje nego dvadeset pezosa u
novčaniku, Kompanija Sansijena za smrznuto meso uvlačila
se kroz prozorčić slatkastim mirisom, Rijaćuelo je bio
žućkast, a Izabel se već oporavila od pritvornog plača,
zadovoljna, premrla od straha, neumorno se u punoj meri
koristila svojim sedištem, svojim prozorčićem, skoro jedina
putnica u delu vagona u kojem su se mogli ispitati skoro svi
ćoškovi i gde se moglo ogledati u ogledalcima. Pomislila je
jednom-dvaput na majku, na Ines – verovatno su već u
devedesetsedmici, napuštaju Konstitusion – pročitala
zabranjeno pušenje, zabranjeno pljuvanje, 42 mesta za
sedenje, prolazili su kroz Banfild punom brzinom,
vuuuuuum!, livade, i livade, i livade pomešane sa ukusom
milkibara i mentol bombona. Ines joj je savetovala da počne
da plete lizezu od zelene vunice, tako da ju je Izabel ponela
u najskrovitijem kutku u koferu, sirota Izabel, svakakve joj
gluposti padaju na pamet.
Na stanici se malo uplašila, jer ako karuce... Ali bile su
tu, zajedno sa procvetalim Nikanorom punim poštovanja, te
devojčice ovo, te devojčice ono, je li dobro putovala, je li
donja Elisa još uvek lepa, naravno da je padala kiša – o, to
truckanje u karucama, napred-nazad, donosilo joj je ceo
akvarijum prethodne posele Los Ornerosu. Sve je bilo manje,
sve je bilo staklenastije i ružičastije, tada nije bilo tigra, don
Nikanor je bio manje sed, samo pre tri godine, Nino žaba,
Nino riba, Remine ruke od kojih bi joj došlo da plače i da ih
cele oseti na svojoj glavi, taj zagrljaj skoro kao smrt i kao
vanilice sa kremom, dve najbolje stvari u životu.
ZAGRAĐENA VRATA
Pctroneu se dopao hotel ,,Servantes“ iz razloga koji bi
drugima bili neprijatni. Bio je to mračan, tih, skoro pust
hotel. Neki trenutni poznanik mu ga je preporučio dok je
prelazio reku parobrodom, rekavši mu kako se nalazi u
centru Montevideu. Petrone je pristao na sobu sa kupatilom
na prvom spratu, u koju se ulazilo pravo iz sale za prijem. Po
tabli sa ključevima u portirnici shvatio je da u hotelu ima
malo ljudi; ključevi su bili prikačeni za teške kružne pločice
od bronze sa brojem sobe, što je bio nevin način na koji je
uprava sprečavala da ih gosti stave u džep.
Lift bi vas ostavio pred prijavnicom, gde se nalazila
tezga sa dnevnim novinama i telefonskim imenikom. Bilo je
dovoljno da pređe samo nekoliko metara da bi stigao do
sobe. Voda je dolazila skoro ključala, i to je bila nadoknada
za nedostatak sunca i vazduha. U sobi je bio jedan prozorčić
koji je gledao na ravni krov susednog bioskopa; ponekad bi
se tuda prošetao neki golub. Kupatilo je imalo veći prozor,
koji se tužno otvarao ka nekom zidu i jednom dalekom, skoro
beskorisnom komadu neba. Nameštaj je bio dobar, bilo je
više nego dovoljno fioka i polica. I začudo, mnogo vešalica.
Pokazalo se da je upravnik visok i mršav, potpuno ćelav
čovek. Nosio je naočari sa zlatnim okvirom i govorio
gromkim i zvučnim glasom Urugvajca. Rekao je Petroneu da
je prvi sprat jako miran, i da u jedinoj sobi koja je tik uz
njegovu živi jedna gospoda, sama, radi negde kao službenica
i vraća se u hotel sa prvim mrakom. Petrone ju je sreo
sledećeg dana u liftu. Shvatio je da je to ona po broju ključa
koji je držala na dlanu, kao da nudi neki ogroman zlatnik.
Portir je uzeo njen i Petroneov ključ kako bi ih okačio na
tablu, i zapodeo razgovor sa ženom oko nekakvih pisama.
Petrone je imao vremena da vidi da je još mlada, beznačajna,
i da se oblači loše kao i sve Urugvajke.
Za sklapanje ugovora sa proizvođačima mozaika biće
potrebno otprilike nedelju dana. Popodne je Petrone poređao
odeću u ormar, sredio papire na stolu, i pošto se okupao,
otišao da se prošeta po centru dok ne dođe vreme da ode do
kancelarije partnera. Dan je prošao u razgovorima, koji su
bili prekinuti samo čašicom u Positosu i večerom u kući
glavnog partnera. Kad su ga ostavili u hotelu bilo je prošlo
jedan. Umoran, legao je i odmah zaspao. Kada se probudio
bilo je skoro devet, i u prvim trenucima dok su ostaci noći i
sna još bili tu, pomislio je kako ga je u neko doba uznemirio
dečiji plač.
Pre nego što je izašao proćaskao je sa službenikom na
recepciji koji je govorio sa nemačkim naglaskom. Dok se
raspitivao za autobuske linije i imena ulica, rasejano je
posmatrao veliku salu na čijem kraju su se nalazila vrata
njegove sobe i sobe gospođe koja je živela sama. Između
dvoja vrata stajalo je postolje sa rogobatnom kopijom
Miloske Venere. Druga vrata, na zidu sa strane, vodila su u
salon sa neizbežnim foteljama i časopisima. Kada bi
službenik i Petrone zaćutali, tišina hotela kao da se
zgušnjavala, padala kao pepeo po nameštaju i pločicama na
podu. Lift je zvučao skoro kao grmljavina, a isto tako
zvučalo je i šuštanje novinskih listova i kresanje šibice.
Sastanci su se završili u predvečerje i Petrone se
prošetao po Ulici 18. jula pre nego što je ušao u jednu od
krčmi na Trgu Independensija da večera. Sve je išlo dobro, i
možda će moći da se vrati u Buenos Ajres ranije nego što je
mislio. Kupio je neke argentinske novine, paklicu cigareta od
crnog duvana, i odšetao do hotela. U susednom bioskopu
davali su dva filma koja je već video, i u stvari nije imao
volje nikuda da izlazi. Upravnik ga pozdravi u prolazu i upita
ga da li mu je potrebno još ćebadi. Nakratko su popričali,
pušeći cigaretu, i pozdravili se.
Pre nego što je legao, Petrone je sredio papire koje je
koristio toga dana, i bez velikog zanimanja pročitao novine.
Tišina u hotelu bila je skoro preterana, i buka ponekog
tramvaja koji bi se spustio niz Ulicu Sorijano samo bi je
načas prekinula, dala joj snagu za sledeći deo vremena. Ne
uznemiravajući se, ali pomalo nestrpljivo, bacio je novine u
korpu i skinuo se posmatrajući se rasejano u ogledalu na
ormaru. Bio je to već stari ormar, prislonjen na vrata koja su
vodila u susednu sobu. Petronea je iznenadilo otkriće tih
vrata koja su mu promakla prilikom prvog razgledanja sobe.
U početku je mislio da je zgrada bila namenjena za hotel, ali
sada je shvatao da se i tu desilo isto što i u tolikim skromnim
hotelima, smeštenim u starim poslovnim ili porodičnim
zgradama. Kad bolje razmisli, u skoro svim hotelima koje je
video u životu – a bilo ih je mnogo – u sobama bi bila poneka
pregrađena vrata, ponekad vidljiva ali skoro uvek sa nekim
plakarom, stolom ili čivilukom ispred, što im je, kao i u ovom
slučaju, davalo izvesnu dvosmislenost, neku stidnu želju da
prikriju svoje postojanje kao žena koja misli da se pokrila
ako je stavila ruke preko trbuha ili grudi. Vrata su u svakom
slučaju bila tu, štrčeći iznad ormara. Nekada su ljudi ulazili i
izlazili kroz njih, lupali njima, pritvarali ih, davali im život
koji je još bio prisutan u njihovom drvetu toliko različitom
od zidova. Petrone je zamišljao kako i sa druge strane
verovatno stoji neki ormar i kako gospođa u toj sobi o
vratima verovatno misli to isto.
• Nije bio umoran ali je slatko zaspao. Spavao je već
nekih tri-četiri sata, kada ga je probudio osećaj nelagodnosti,
kao da se nešto već desilo, nešto neprijatno što ga je ljutilo.
Upalio je noćnu lampu, video da je pola tri, i ponovo ugasio
svetlo. Onda je iz susedne sobe čuo dečiji plač.
U prvom trenutku nije sasvim shvatio. Njegov prvi
pokret bio je pokret zadovoljstva; onda je tačno da mu
prethodne noći neko dete nije dalo da se odmori. Kad je sve
objašnjeno, bilo mu je lakše da ponovo zaspi. Ali zatim je
pomislio na ono drugo i polako seo u krevetu, ne paleći
svetlo, osluškujući. Nije se varao, plač je dopirao iz susedne
sobe. Zvuk se čuo kroz pregrađena vrata, u onom delu sobe
u kojem se nalazilo dno kreveta. Ali nije moguće da je u
susednoj sobi neko dete; upravnik je rekao jasno i glasno da
gospođa živi sama, da po skoro čitav dan provodi na poslu.
Petroneu na trenutak pade na um da je možda te noći čuvala
dete neke rođake ili prijateljice. Pomislio je na prethodnu
noć. Sad je bio siguran da je već bio čuo plač, jer taj plač nije
bilo lako pomešati, pre je to bio niz veoma slabih jecaja,
žalosnih uzdisaja za kojima je na trenutak usledilo
cmizdrenje, sve to nekako nepovezano, sićušno, kao da je
dete veoma bolesno. Mora da je to bila beba od nekoliko
meseci premda nije plakala onako prodorno i uz iznenadno
gukanje i grcanje kao novorođenče. Petrone je zamislio neko
dete – dečkića, nije znao zašto – mršavo i bolesno, ispijenog
lica i slabašnih pokreta. To je noću kukalo, stidljivo plačući,
ne privlačeći previše pažnje. Da nije bilo pregrađenih vrata,
plač se ne bi probio kroz snažna leđa zidova, niko ne bi znao
da u susednoj sobi plače neko dete.
Izjutra je Petrone promislio na trenutak o tome dok je
doručkovao i pušio cigaretu. Nije mu odgovaralo da loše
spava, zbog posla koji je imao preko dana. Dva puta se
probudio usred noći, i oba puta zbog plača. Drugi put je bilo
gore, jer se osim plača čuo i glas žene koja je pokušavala da
smiri dete. Glas je bio vrlo tih ali je u njegovom tonu bilo
nemira koji mu je davao neku teatralnost, bio je to šapat koji
je prolazio kroz vrata toliko glasno kao da viče. Dete je na
trenutke popuštalo pred uspavankama i nagovorima; zatim bi
iznova počinjalo sa jedva čujnim isprekidanim jecajima, u
neutešnoj žalosti. I žena bi ponovo mrmljala nerazumljive
reči, bajalice majke dok uspavljuje dete koje muči telo ili
duša, zato što je živo ili zato što mu preti smrt.
„Sve je to jako lepo, ali upravnik me je prevario“, mislio
je Petrone izlazeći iz svoje sobe. Ljutila ga je laž i to nije
skrivao. Upravnik ga je gledao.
- Dete? Mora da ste se prevarili. Na ovom spratu nema
male dece. U sobi pored vaše živi jedna gospođa sama,
mislim da sam vam to već rekao.
Petrone se malo kolebao pre nego što je progovorio. Ili
je ovaj glupavo lagao, ili se akustika u hotelu poigrala sa
njim. Upravnik ga je gledao malo podozrivo, kao da njega,
opet, ljuti ta zamerka. „Možda misli da sam stidljiv a tražim
izgovor da bih se preselio“, pomisli. Bilo je teško, nekako
besmisleno ostati pri svome pred tako odlučnim poricanjem.
Slegnuo je ramenima i zatražio novine.
- Valjda sam sanjao – reče, osećajući se neprijatno što to
mora da kaže, to ili bilo šta drugo.
MENADE
Pružajući mi program štampan na krem papiru, don
Peres me je odveo do mog sedišta u parteru. Deveti red, malo
udesno: savršena akustička ravnoteža. Dobro poznajem
pozorište Korona i znam da ima hirove kao histerična žena.
Svojim prijateljima savetujem da nikako ne prihvataju
trinaesti red, jer je tu neka vrsta vazdušnog bunara u koji
muzika ne ulazi; a ni levu stranu partera, jer isto kao i u
Teatro Komunale u Firenci, neki instrumenti ostavljaju
utisak kao da se izdvajaju iz orkestra, kao da lebde u
vazduhu, pa tako neka flauta može da počne da svira na tri
metra od čoveka dok ostali instrumenti ostaju na sceni kako
i treba, što je valjda živopisno, ali ne baš naročito prijatno.
Bacio sam pogled na program. Slušaćemo San letnje
noći, Don Žuana, More i Petu simfoniju. Morao sam da se
nasmejem kad sam pomislio na Maestra. Još jednom je stari
lisac napravio svoj koncertni program sa onom uvredljivom
estetičkom proizvoljnošću koja je prikrivala duboko usađen
njuh za psihologiju, što je zajednička crta upravnika
mjuzikholova, virtuoza na klaviru i ugovarača mečeva
slobodnog rvanja. Samo sam ja iz čiste dosade mogao da se
nađem na koncertu na kojem posle Štrausa dolazi Debisi, a
kao šlag na tortu Betoven, protiv svih ljudskih i božjih
zakona. Ali Maestro je poznavao svoju publiku, smišljao je
svoje koncerte za stalne posetioce pozorišta Korona, to jest,
za miran i čio svet kojem je draže ono što je loše a poznato
od onoga što je dobro a tek ga treba upoznati, i pre svega
zahteva duboko poštovanje prema svom varenju i svom mini.
Sa Mendelsonom će se osetiti kao kod kuće, pa onda bogat i
jasan Don Žuan, sa melodijicama koje se mogu zviždukati.
Uz Debisija će se osetiti umetnički, jer ne može njegovu
muziku svako da razume. A onda glavno jelo, velika
Betovenova vibracijska masaža, tako sudbina kuca na vrata,
V kao victoria, genijalni gluvać, pa onda trk kući jer sutra
treba ludački da se radi u kancelariji.
U stvari mi je Maestro bio strašno drag, doneo nam je
dobru muziku u ovaj grad bez umetnosti, daleko od velikih
centara, gde se pre deset godina nije išlo dalje od Travijate i
uvertire za Gvarani. Maestra je u grad doveo jedan okretni
impresario, a on je stvorio ovaj orkestar koji bi se mogao
smatrati prvorazrednim. Malo-pomalo davao nam je Bramsa,
Malera, impresioniste, Štrausa i Musorgskog. U početku su
mu prenumeranti gunđali, pa je Maestro morao da spusti
loptu i da stavlja mnogo „izbora iz opera“ u programe; posle
su počeli da mu aplaudiraju na odlučnom Betovenu koji nas
je zaprepašćivao, a na kraju su mu priređivali ovacije za sve
i svašta, kad ga samo vide, kao sada kad je njegov ulazak
izazvao ogromno oduševljenje. Ali na početku sezone
ljudima su ruke odmorne, aplaudiraju sa zadovoljstvom, a
osim toga, svi su voleli Maestra koji se klanjao suzdržano,
ne previše blagonaklono, i okretao se muzičarima sa izrazom
harambaše. Sleva mi je bila gospođa Jonatan, ne poznajem
je baš dobro ali važi za melomanku, koja mi je sva crvena u
licu kazala:
- Eto vam, eto vam čoveka koji je postigao što je malo
njih postiglo. Ne samo što je stvorio orkestar, nego i publiku.
Zar to nije veličanstveno?
- Jeste – rekoh ja sa uobičajenom popustljivošću.
- Ponekad mislim da bi morao dirigovati okrenut prema
sali, jer i mi smo pomalo njegovi muzičari.
- Mene ne ubrajajte, molim vas – rekoh. – Po pitanju
muzike u mojoj glavi vlada tužna zbrka. Ovaj program, na
primer, izgleda mi užasno. Ali sigurno grešim.
Jonatanovica me je pogledala oštro i okrenula glavu,
mada je njena ljubaznost prevagnula i naterala je da mi pruži
objašnjenje.
- To je program sastavljen od sve samih remek-dela, i
svako od njih izričito su tražili obožavaoci u svojim pismima.
Zar ne znate da Maestro večeras slavi svoju srebrnu svadbu
sa muzikom? I da orkestar proslavlja pet godina od
osnivanja? Pročitajte na poleđini programa, ima jedan vrlo
istančan članak doktora Palasina.
Pročitao sam članak doktora Palasina u pauzi, posle
Mendelsona i Štrausa, zbog kojih je Maestro u oba slučaja
doživeo ovacije. Šetajući se po foajeu upitao sam se jednom
ili dvaput da li je izvođenje opravdavalo takvo oduševljenje
publike koja, koliko ja znam, nije previše velikodušna. Ali
godišnjice su dveri širom otvorene za glupost, pa sam
pretpostavio da Maestrovi obožavaoci nisu bili kadri da
obuzdaju svoje uzbuđenje. U baru sam sreo doktora
Epifaniju sa porodicom, i ostao da proćaskam sa njima neki
minut. Devojke su bile crvene i uzbuđene, okružile su me
kokodačući kao kvočkice (stvarno podsećaju na perad) da bi
mi rekle kako je Mendelson bio silan, da je to bila muzika
kao od somota, i da je božanski romantičan. Čovek bi ceo
život mogao provesti slušajući nokturno, a skerco kao da su
svirale vilinske ruke. Bebi se više dopao Štraus jer je snažan,
pravi nemački don Žuan, sa onim rogovima i trombonima
posle kojih se osećala kao pokisla kokoš – i to mi se učinilo
iznenađujuće doslovno. Doktor Epifanija nas je slušao
smeškajući se pokroviteljski.
- Eh, vi mladi! Lepo se vidi da niste slušali kako svira
Risler, ni kako diriguje Fon Bilov. To su bila velika vremena.
Devojke su ga besno gledale. Rosarito je rekla da se
orkestrima sada mnogo bolje upravlja nego pre pedeset
godina, a Beba je svom ocu odrekla bilo kakvo pravo da
potcenjuje izvanredne Maestrove kvalitete.
- Svakako, svakako – reče doktor Epifanija. – Smatram
da je Maestro večeras genijalan. Kakav žar, kakav polet! Ni
ja sam već godinama nisam toliko aplaudirao.
Pa mi pokaza ruke kojima bi se reklo da je upravo
zgnječio cveklu. Začudo, do tog trenutka, ja sam imao
suprotan utisak, i činilo mi se da Maestro ima jednu od onih
večeri kada ga muči jetra i kada se opredeljuje za štur i
neposredan stil, ne rasipajući mnogo svoje sposobnosti. Ali
mora da sam bio jedini koji je tako mislio, jer mi je Kajo
Rodriges skoro skočio za vrat kad me je otkrio, i rekao mi da
je Don Žuan bio strašan i da je Maestro neverovatan dirigent.
- Nisi video onaj trenutak u Mendelsonovom skercu kad
izgleda kao da nisu orkestar, nego šapat vilenjačkih glasova?
- Pravo da ti kažem – rekoh ja – prvo bih morao da
saznam kakvi su to vilenjački glasovi.
- Ne budi prostak – reče Kajo crveneći, i jasno se videlo
da mi to govori sa iskrenim besom. – Kako ne možeš to da
uhvatiš? Maestro je genijalan, čoveče, diriguje kao nikad
dosad. Ne mogu da verujem da si tako tvrd na ušima.
Giljermina Fontan hitro nam je prišla. Ponovila je sve epitete
Epifanijinih devojaka, pa su se ona i Kajo pogledali sa
suzama u očima, dirnuti tim bratimljenjem u divljenju koje
ljudska bića na trenutak učini tako dobrim. Ja sam ih
posmatrao sa čuđenjem, jer nisam umeo sebi sasvim da
objasnim takvo oduševljenje; naravno da ne idem svake
večeri na koncerte kao oni, i da mi se nekad desi da pomešam
Bramsa sa Bruknerom i obratno, što bi u njihovoj grupi bilo
smatrano za nepopravljivo neznanje. U svakom slučaju ta
zajapurena lica, ti znojni vratovi, ta stalno prisutna želja da
nastave da aplaudiraju makar i u foajeu ili nasred ulice,
podsećali su me na atmosferske uticaje, vlažnost ili sunčeve
pege, stvari koje imaju običaj da utiču na ljudsko ponašanje.
Sećam se da sam u tom trenutku pomislio da neki šaljivac
slučajno ne ponavlja slavni opit doktora Oksa kako bi zapalio
publiku. Giljermina me je otrgla od mojih razmišljanja žustro
me drmusajući za ruku (jedva se poznajemo).
- A sad dolazi Debisi – promrmljala je jako
uzbuđeno. – Ta kapljica vode, La Mer.
- Biće veličanstveno slušati – rekoh, puštajući da
me nosi njena morska struja.
- Možete li da zamislite kako će Maestro
dirigovali?
- Besprekorno – procenih, posmatrajući je da bih
video kako će oceniti moju upućenost. Ali bilo je očigledno
da je Giljermina očekivala više žara, jer se okrenula Kaju
koji je pio sodu kao žedna kamila, pa se oboje predadoše
blaženom predviđanju kakav će biti drugi stav Debisija, i
kako će grandioznu snagu imati treći. Prošetao sam
hodnicima, vratio se u foaje, i svuda je prizor oduševljenja
publike onim što je upravo čula bio negde između dirljivog i
nepodnošljivog. Snažno zujanje uznemirene košnice malo-
pomalo je uticalo na živce, pa sam i sam počeo da osećam
neku groznicu i udvostručio svoju uobičajenu dozu sode
belgrano. Malo me je bolelo što nisam sasvim upućen, što taj
svet posmatram pomalo sa strane, kao entomolog. Šta da se
radi, to je nešto što mi se u životu stalno događa, i skoro da
sam uspeo da izvučem koristi iz te sposobnosti da se ni u šta
ne uključujem.
Kad sam se vratio u parter, skoro svi su već bili na
svojim mestima, pa sam podigao čitav red kako bih stigao do
svoje stolice. Muzičari su bezvoljno izlazili na scenu, i
učinilo mi se neobično što su posetioci seli pre njih, željni da
slušaju. Pogledao sam ka gornjim galerijama; crna masa, kao
muve na parčetu kolača. U donjim ložama, koje su
izdvojenije, odela muškaraca ostavljala su utisak jata
gavrana; neke električne svetiljke palile su se i gasile,
melomani snabdeveni partiturama isprobavali su svoje
metode osvetljenja. Svetlost velikog centralnog lustera
polako se ugasila, i u tami sale čuo sam kako počinje aplauz
kojim je pozdravljen Maestrov ulazak. Učinilo mi se
neobičnim to postepeno zamenjivanje svetlosti šumom, i to
što je jedno od mojih čula stupalo na scenu upravo onda kada
je ono drugo počelo da se odmara. S moje leve strane
Jonatanovica je snažno lupala dlanovima, čitav red je složno
pljeskao; ali sa desne strane, dva-tri sedišta dalje, videh
jednog čoveka koji je ostao nepomičan, oborene glave.
Slepac, bez sumnje; nazreo sam odsjaj belog štapa,
nepotrebne naočari. Samo on i ja odbili smo da pljeskamo, i
njegovo ponašanje me je privuklo. Poželeo sam da sednem
pored njega, da razgovaram sa njim: onaj ko te večeri nije
aplaudirao bio je osoba dostojna zanimanja. Dva reda
napred, Epifanijine devojke su se iskidale od pljeskanja, a ni
otac im nije zaostajao. Maestro se kratko naklonio,
pogledavši jednom ili dvaput gore, odakle se buka spuštala
kao parni valjak da bi se spojila sa bukom iz partera i loža.
Učinilo mi se da ima nekakav izraz između zanimanja i
zbunjenosti; njegov sluh morao mu je pokazivati razliku
između običnog koncerta i koncerta za srebrnu svadbu.
Uopšte nema potrebe da kažem da je za More dobio ovacije
jedva nešto slabije od onih za Štrausa, što je, uostalom, i
razumljivo. I sam sam dopustio da me osvoji poslednji stav,
sa svojom jekom i zvučnim naletima i uzmacima, i
aplaudirao sam dok me nisu zabolele ruke. Jonatanovica je
plakala.
- Tako je neopisivo – promrmljala je okrećući prema
meni lice koje kao da je došlo sa kiše. – Tako neverovatno
neopisivo...
Maestro je ulazio i izlazio, sa svojom spretnom
elegancijom i načinom na koji se penjao na podijum kao da
hoće da otvori nekakvu licitaciju. Dao je znak orkestru da
ustane, i aplauzi i povici oduševljenja su se udvostručili. Sa
moje desne strane, slepac je blago pljeskao, pazeći na svoje
ruke, bilo je divno videti kako je umereno pružao svoj
doprinos opštenarodnom odavanju počasti, oborene glave,
povučen, pa skoro i odsutan. Povici „bravo!“, koji uvek
odzvanjaju pojedinačno i kao izrazi ličnog stava, odjekivali
su iz svih pravaca. Pljeskanje je počelo manje žestoko nego
u prvom delu koncerta, ali sada kad je muzika pala u zaborav
i kada se nije aplaudiralo Don Žuanu niti Moru (ili tačnije,
njihovim posledicama), nego samo Maestru i kolektivnom
osećanju koje je obuzelo salu, snaga ovacija počela je sama
sobom da se hrani, na trenutke je rasla i postajala skoro
nepodnošljiva. Iznerviran, pogledao sam ulevo; videh ženu
odevenu u crveno koja je pljeskajući trčala sredinom partera,
i zastala ispod podijuma, skoro Maestru pod nogama. Kada
se poklonio da ih još jednom pozdravi, Maestro se našao na
tako malom odstojanju od gospođe u crvenom da se uspravio
sa iznenađenjem. Ali sa gornjih galerija dopirale su salve
koje su ga primorale da podigne glavu i da pozdravi, kao što
je to retko kad činio, podižući levu ruku. To je oduševljenje
dovelo do vrhunca, i aplauzima se pridružila tutnjava cipela
koje su lupale o pod u gornjim i donjim ložama. To je stvarno
bilo preterano.
Nije bilo pauze, ali Maestro se povukao da se odmori
dva minuta, i ja sam ustao da bolje vidim salu. Vrućina, vlaga
i uzbuđenje pretvorili su većinu prisutnih u jadne znojave
rakove. Stotine maramica bile su kao talasi nekog mora koje
se groteskno nastavljalo na ono koje smo upravo čuli. Mnogi
su požurili ka foajeu, da na brzinu ispiju pivo ili oranžadu. U
strahu da nešto ne propuste, vraćali su se skoro se sudarajući
sa drugima koji su izlazili, i na glavnim vratima u parteru
nastala je prilična gužva. Ali nije bilo svađe, ljudi su osećali
neku beskrajnu dobrotu, ili tačnije neko sentimentalno
smekšavanje u kojem su se svi bratski nalazili i prepoznavali.
Jonatanovica, previše debela da bi se mogla okrenuti u svom
sedištu, podigla je ka meni, koji sam još uvek stajao, lice
neobično slično rotkvici. „Neopisivo“, ponavljala je. „Tako
neopisivo.“
Skoro da sam se obradovao što se Maestro vratio, jer je
ono mnoštvo kojem sam neoprostivo pripadao u meni
izazivalo nešto između sažaljenja i gađenja. Od sveg tog
sveta, muzičari i Maestro izgledali su jedini dostojanstveni.
A i onaj slepac na nekoliko sedišta od mog, ukočen, ne
pljeska; izvanredno pažljiv i nimalo bedan.
- Peta – balila mi je u uvo Jonatanovica. – Ekstaza
tragedije.
Pomislih kako to veoma liči na naslov za film, i zatvorih
oči. Možda sam u tom trenutku želeo da se stopim sa
slepcem, jedinim ljudskim bićem među svim tim ljigavim
stvorenjima koja su me okruživala. I kada sam već video
male zelene varnice kako prelaze preko mojih kapaka kao
lastavice, prva fraza Pete spustila se na mene kao lopata,
terajući me da pogledam. Maestro je bio skoro lep, sa svojim
uzanim i ispitivačkim licem, dok je podizao orkestar čiji su
svi motori zujali. U sali je nastala mrtva tišina, zbrisavši
aplauze u tren oka; čak mi se čini da je Maestro pokrenuo
mašinu pre nego što su prestali da mu pljeskaju. Prvi stav
prošao je iznad naših glava sa svojim plamenom uspomena,
simbolima, jeftinom i nehotičnom privlačnošću. Drugi stav,
veličanstveno izveden, bubnjao je u sali u kojoj vazduh kao
da je bio zapaljen, ali nekim nevidljivim i hladnim požarom
koji prži od iznutra ka spolja. Skoro da niko nije čuo prvi krik
jer je bio prigušen i kratak, ali pošto je devojka bila baš
ispred mene, njeno grčenje me je iznenadilo a u isti mah sam
je čuo kako viče, sred velikog akorda lima i drveta. Prigušen
i kratak krik kao u ljubavnom grču ili histeriji. Zabacila je
glavu unazad, na onog neobičnog bronzanog jednoroga
kakav se nalazi na svakom sedištu u Koroni, a istovremeno
su njene noge besno zalupale po podu dok su je osobe sa
strane držale za ruke. Gore, u prvom redu donje lože, začuo
sam drugi krik, drugi udarac u pod. Maestro je završio drugi
stav i odmah započeo treći; upitah se da li dirigent može da
čuje krik iz partera, onako opkoljen prvim zvučnim planom
koji čini orkestar. Devojka u sedištu ispred mene sada se
postepeno savijala, a neko ju je (možda majka) stalno držao
za ruku. Ja sam želeo da pomognem, ali nije baš jednostavno
uplitati se u stvari koje se dešavaju u redu ispred, usred
koncerta, okružen nepoznatim ljudima. Hteo sam nešto da
kažem gospođi Jonatan, kako su žene sklone takvim
napadima, ali ona nije odvajala oka od Maestrovih leđa,
utonula u muziku; učinilo mi se da joj se nešto presijava
ispod usta, na bradi. Odjednom više nisam video Maestra, jer
su se kršna leđa jednog gospodina u smokingu uspravila u
redu ispred mene. Čudno je da neko ustane usred nekog
stava, ali čudni su bili i ti krici i ravnodušnost ljudi pred
histeričnom devojkom. Nešto kao crvena mrlja primoralo me
je da pogledam ka sredini partera, i ponovo sam video
gospođu koja je u pauzi otrčala da aplaudira ispod podijuma.
Primicala se polako, rekao bih, vrebajući, mada joj je telo
ostalo uspravno, ali to je pre bio način na koji je hodala,
približavanje sporim koracima, kao hipnotisana, kao da se
sprema da zaskoči nekoga. Gledala je nepomično u Maestra,
na trenutak sam video uzbuđenu svetlost u njenim očima.
Jedan čovek izašao je iz svog reda i pošao za njom; sad su
bili kod petog reda i pridružile su im se još tri osobe. Muzika
se završavala, prštali su prvi finalni akordi koje je Maestro
ispalio sa veličanstvenom uzdržanošću, kao masa skulpture
koja se odjednom pojavi, visoki beli i zeleni stubovi, kao
neki Karnak od zvukova kroz čiji brod korak po korak prilaze
crvena žena i njeni pratioci.
Između dva praska orkestra ponovo sam začuo krik, ali
sada je žamor dopirao iz jedne stolice sa desne strane. A sa
njime i prvi aplauzi preko muzike, nisu se više mogli
uzdržavati kao da u tom ljubavnom dahtanju koje su tvorili
muško telo orkestra i ogromna ženka podatne sale, ova druga
nije želela da sačeka muško uživanje i prepustila se svojoj
pohoti. Nesposoban da se pomerim u svom sedištu, osećao
sam kako se iza mojih leđa rađaju nekakve sile, kako nešto
napreduje sredinom partera naporedo sa ženom u crvenom i
njenim pratiocima, koji su stigli do podnožja podijuma
upravo u trenutku kada je Maestro, kao matador koji zabija
mač u bika, zario dirigentsku palicu u zvučni zid koji se
povijao napred, iscrpljen, kao da mu je treperenje u vazduhu
zadalo udarac rogom u poslednjem hropcu. Kada se uspravio
sala je bila na nogama, a sa njom i ja, i prostor je bio staklo
koje se odmah razbilo u paramparčad probijeno šumom jako
oštrih kopalja, aplauzi i krici mešali su se u nešto
nepodnošljivo prostačko što se cedilo, ali istovremeno bilo
ispunjeno izvesnom veličanstvenošću, kao stado bivola u
trku ili tako nešto. Publika se sa svih strana slivala u parter, i
skoro da se nisam iznenadio kada sam video kako dva čoveka
skaču iz loža u parter. Cičeći kao nagažen pacov
Jonatanovica je uspela da se izvuče iz svoje stolice, i
otvorenih usta i ruku ispruženih ka sceni izvikivala je svoje
oduševljenje. Do tog trenutka Maestro je bio okrenut leđima,
skoro sa prezirom, gledajući svoje muzičare verovatno sa
odobravanjem. Sad se okrenuo, polako, i učinio prvi naklon
glavom. Lice mu je bilo jako belo, kao da ga je savladao
umor, pa sam pomislio (uz toliko drugih utisaka, komadića
misli, trenutnih naleta svega onoga što me je okruživalo u
tom paklu oduševljenja) da bi se mogao onesvestiti.
Naklonio se po drugi put, i dok je to činio pogledao je
udesno, gde je jedan plavokos čovek u smokingu upravo
skočio na scenu, a za njim još dvojica. Učinilo mi se da
Maestro kao da je krenuo da siđe sa podijuma, ali tada
primetih da je u tom pokretu bilo nečega grčevitog, kao da
hoće da se oslobodi. Šake žene u crvenom stezale su se oko
njegovog desnog članka; podigla je glavu ka Maestru i urlala
je, barem sam ja video njena otvorena usta i pretpostavljam
da je urlala kao i ostali, verovatno kao i ja sam. Maestro je
ispustio palicu i pokušavao je da se otrgne, dok je govorio
nešto što se nije moglo čuti. Jedan od ženinih pratilaca već
ga je stegao za drugu nogu, od kolena, i Maestro se okrenuo
prema orkestru kao da traži pomoć. Muzičari su stajali, u
ogromnoj zbrci instrumenata, pod zaslepljujućim svetlom
reflektora. Pultovi su padali kao snoplje kako su sa obe strane
scene nadirali ljudi i žene iz partera, pa se više nije moglo
znati ko su muzičari a ko ne. Zato se Maestro, videvši kako
se neki čovek vere sa zadnje strane podijuma, uhvatio za
njega da bi mu ovaj pomogao da se otrgne od žene i njenih
pratilaca koji su mu već prekrili noge svojim rukama, u
trenutku je shvatio da taj čovek nije jedan od njegovih
muzičara i hteo je da ga odgurne, ali ovaj ga je obgrlio oko
pasa, videh kako žena u crvenom širi ruke kao da traži svoj
deo, i Maestrovo telo izgubilo se u kovitlacu ljudi koji su ga
svi zajedno opkolili i odneli. Do tog trenutka ja sam sve to
posmatrao sa nekakvim lucidnim užasom, iznad ili ispod
onoga što se događalo, ali baš u tom trenutku privukao mi je
pažnju jako oštar krik sa desne strane, te videh kako je slepac
ustao mašući rukama kao veslima, vičući, tražeći, moleći
nešto. Ovo je bilo previše, dalje više nisam mogao da budem
posmatrač, osetio sam se učesnikom umešanim u taj izliv
oduševljenja, pa sam i sam potrčao ka sceni i skočio sa
strane, baš kada je raspomamljena gomila opkolila violiniste,
otela im instrumente (čulo se kako škripe i lome se kao
ogromne smeđe bubašvabe) i počela da ih svlači sa scene u
parter, gde su ostali iščekivali muzičare da ih zagrle i uvuku
u svoje haotične vrtloge. Vrlo čudno, ja nisam imao nikakvu
želju da doprinesem tim manifestacijama, samo sam hteo da
budem tu i vidim šta se dešava, preneražen tim nečuvenim
ukazivanjima poštovanja. Ostao sam dovoljno razborit da
bih se upitao zašto muzičari ne beže glavom bez obzira kroz
izlaz sa scene, i odmah videh da to nije bilo moguće zbog
legija slušalaca koji su blokirali oba krila, napravivši
pokretni štit koji je napredovao gazeći instrumente,
razbacujući pultove, aplaudirajući i vičući u isti mah, uz tako
čudovišnu grmljavinu da je to već počinjalo da liči na tišinu.
Videh kako prema meni trči neki debeljko sa klarinetom u
ruci, pa dođoh u iskušenje da ga uhvatim dok je prolazio ili
da mu podmetnem nogu da bi publika mogla da ga stigne.
Nisam se usudio, pa me jedna gospođa žućkastog lica sa
velikim dekolteom gde su poskakivale gomile bisera pogleda
sa mržnjom i zaprepašćenjem dok je prolazila pored mene i
hvatala klarinetistu koji je slabašno zaskičao i pokušao da
odbrani svoj instrument. Dva muškarca su mu ga otela, i
muzičar je morao da pusti da ga odvuku ka parteru gde je
gužva dostizala vrhunac.
Vika je sada nadjačavala aplauze, ljudi su bili previše
zauzeti grljenjem i tapšanjem muzičara da bi mogli da
pljeskaju, tako da je kakvoća grmljavine skretala ka sve
višim tonovima, ovde-onde prekidanim pravim arlaukanjem
u kojem mi se učinilo da čujem i urlike sa onim naročitim
prizvukom kakav daje patnja, tako da sam se upitao da uza
svu tu trku i skakanje neko nije polomio nogu ili ruku, pa se
bacih nazad u parter, sad kad je scena bila prazna a muzičari
u rukama svojih obožavalaca koji su ih odvlačili na sve
strane, delom prema ložama, gde su se nejasno nazirali
pokreti i komešanje, a delom prema uzanim hodnicima koji
sa strane vode u foaje. Iz loža su dopirali najsilniji povici,
kao da su muzičari, ne mogavši da odole tolikim rukama koje
su ih pritiskale i gušile, očajnički molili da ih puste da dišu.
Svet iz partera gomilao se pred prolazima ka ložama na
balkonu, i kada sam potrčao između sedišta kako bih prišao
jednom od njih, zbrka je izgledala još veća, svetla su se naglo
ugasila i svela se na crvenkast odblesak pod kojim su se
jedva mogla razaznati lica, dok su se tela pretvarala u
epileptične senke, u gomilu bezobličnih masa koje jedna
drugu pokušavaju da odgurnu ili jedna u drugu da se
umešaju. Učinilo mi se da vidim Maestrovu sedu kosu u
drugoj loži od mene, ali baš u tom trenutku je nestao kao da
su ga oborili na kolena. Pored sebe začuh oštar i snažan krik,
i videh Jonatanovicu i jednu od Epifanijinih devojaka kako
se ustremljuju na Maestrovu ložu, jer sada sam bio siguran
da je u toj loži Maestro, okružen ženom odevenom u crveno
i njenim pratiocima. Sa neverovatnom okretnošću
Jonatanovica stavi nogu na spojene ruke Epifanijine ćerke,
koja je preplela prste da joj napravi oslonac, i strmoglavila
se u ložu. Epifanijina devojka me pogleda, prepoznajući me,
i doviknu mi nešto, verovatno da joj pomognem da se popne,
ali nisam se obazirao na nju nego sam ostao podalje od lože,
ne naročito raspoložen da sasvim pomahnitalim osobama
koje su se međusobno gurale i cimale osporavam pravo na
oduševljenje. Kaju Rodrigesu, koji se na sceni istakao
svojom upornošću da odvuče muzičare u parter, upravo su
razbili nos veštim udarcem, pa se teturao s jedne na drugu
stranu, lica oblivenog krvlju. Uopšte mi ga nije bilo žao, kao
ni slepca kojeg sam video kako puzi po podu, sudarajući se
sa stolicama, izgubljen u toj simetričnoj šumi u kojoj nema
putokaza. Ništa mi više nije bilo važno, osim da saznam da
li će krici već jednom prestati jer su iz loža i dalje dopirali
prodorni krici koje je publika u parteru neumorno ponavljala
u horu, dok je svako pokušavao da pomeri one druge i da se
nekako zavuče u lože. Bilo je očigledno da su hodnici
napolju bili zatrpani svetom, jer je najveći nalet dolazio iz
samog partera, u pokušaju da i drugi uskoče kao što je to
uradila Jonatanovica. Sve sam to gledao, i sve to shvatao, a
istovremeno nisam imao ni najmanju želju da se pridružim
opštoj gužvi, tako da mi je sopstvena ravnodušnost izazivala
neki čudan osećaj krivice, kao da je moje ponašanje izazvalo
konačni i nepopravljivi skandal te večeri. Pustio sam da
prolaze minuti, sedeći na jednom usamljenom mestu, dok
sam i pored svoje inertnosti primećivao kako se beskrajna
očajnička graja stišava, kako krici slabe i konačno prestaju,
kako se deo publike povlači zbunjeno gunđajući. Kad mi se
učinilo da se već može izaći, ostavih za sobom središnji deo
partera i prođoh hodnikom koji vodi u foaje. Pokoja osoba se
kretala kao pijana, brišući ruke ili usta maramicom,
ispravljajući odeću, nameštajući kragnu. U foajeu videh
nekoliko žena koje su tražile ogledala i kopale po svojim
tašnama. Jedna od njih sigurno se povredila jer je imala krv
na maramici. Videh kako istrčavaju Epifanijine devojčice;
izgledale su besne što nisu stigle do loža, i pogledale su me
kao da sam ja tome kriv. Kad sam procenio da su već morale
izaći, krenuh ka izlaznom stepeništu, a u tom trenutku u
foajeu se pojaviše žena u crvenom i njeni pratioci. Muškarci
su išli za njom kao i pre, i izgledalo je kao da jedan drugoga
pokrivaju da se ne bi videlo kako su im odela pocepana. Ali
žena u crvenom išla je napred, gledajući nadmeno, i kada se
nađoh pored nje videh kako oblizuje usne, polako i sa slašću
oblizuje u osmeh razvučene usne.
IDOL KIKLADA
- Svejedno mi je hoćeš li me slušati ili nećeš – reče
Somosa. – Tako je, i čini mi se pravo da to znaš.
Moran se trgao kao da se iznenada vratio iz velike
daljine. Setio se da je, pre nego što se izgubio u mutnom
maštarenju, pomislio da Somosa gubi razum.
- Izvini, zamislio sam se na trenutak – reče. – Priznaćeš
da sve to... Konačno, kada si došao ovde i zatekao me kako...
Ali uzeti zdravo za gotovo da Somosa gubi razum bilo
je previše jednostavno.
- Da, za to nema reči – reče Somosa. – Barem nema
naših reči.
Pogledali su se na trenutak, i Moran je prvi skrenuo
pogled dok je Somosin glas ponovo postao glasniji sa onim
bezličnim tonom objašnjenja koja se odmah gube negde van
domašaja uma. Moran je više voleo da ga ne gleda, ali je tada
ponovo zapadao u nehotična razmišljanja o statueti na stalku,
i to je bilo kao povratak u ono zlatno veče sa cvrčcima i
mirisom trava kada su je Somosa i on neshvatljivo iskopali
na ostrvu. Sećao se kako je Tereza, nekoliko metara dalje, na
steni sa koje se mogla nazreti obala Parosa, okrenula glavu
kada je čula Somosin uzvik, i posle samo trenutka oklevanja
potrčala ka njima zaboravljajući da u ruci drži crveno prsluče
svog deux pièces, da bi se nadnela nad bunar iz kojeg su
izvirale Somosine ruke sa statuetom skoro
neprepoznatljivom od mahovine i krečnih naslaga, sve dok
joj Moran sa mešavinom besa i smeha nije rekao da se
pokrije a Tereza se uspravila gledajući ga kao da ne shvata, i
odjednom mu okrenula leđa i rukama sakrila grudi dok je
Somosa pružao statuetu Moranu i iskakao iz bunara. Skoro
bez prelaza Moran se setio sledećih časova, noći pod
poljskim šatorima pokraj brzaka, Terezine senke kako
korača među maslinama, i kao da je sada Somosin glas,
odzvanjajući jednolično u skoro praznom skulptorkom
ateljeu, dopirao do njega takođe iz one noći, predstavljajući
deo njegove uspomene, kada mu je zbunjeno nagovestio
svoju besmislenu nadu a on se, između dva gutljaja gustog
vina, veselo nasmejao i rekao mu da je kvaziarheolog i
neizlečiv pesnik.
„Za to nema reči“, upravo je rekao Somosa. „Barem
nema naših reči.“
U poljskom šatoru duboko u dolini Skoros, njegove ruke
držale su statuetu i pomilovale; su je kako bi joj najzad
skinule lažnu odeću od vremena i zaborava (Tereza, među
maslinama, još je bila nakostrešena zbog Moranovog
prekora, zbog njegovih glupih predrasuda), i noć je polako
kružila dok mu je Somosa poveravao svoju nerazumnu nađu
da će jednom dopreti do statuete putevima drugačijim nego
što su to ruke i oči i nauka, dok su se vino i duvan mešali u
razgovor zajedno sa cvrčcima i vodom brzaka sve dok nisu
ostavili samo zbrkani osećaj da ne mogu da se razumeju.
Kasnije, kada je Somosa otišao u svoj šator i odneo statuetu
a Tereza se umorila od samoće i došla da legne, Moran joj je
rekao čime se Somosa zanosi i oboje se sa ljubaznom
pariskom ironijom upitaše da li svi ljudi sa Rio de la Plate
imaju bujnu maštu. Pre nego što su zaspali raspravljali su
šapatom o onome što se desilo tog popodneva, sve dok
Tereza nije prihvatila Moranova izvinjavanja, dok ga nije
poljubila, i to je bilo kao i uvek na ostrvu, i svuda, bili su on
i ona i noć odozgo i dugi zaborav.
- Zna li još neko? – upita Moran.
- Ne. Ti i ja. Tako je pravo, čini mi se – reče Somosa. –
Skoro da se nisam mrdnuo odavde poslednjih meseci. U
početku je dolazila jedna stara da sredi atelje i opere mi veš,
ali mi je smetala.
- Izgleda neverovatno da se tako može živeti u
predgrađu Pariza. Tišina... Čuj, ali valjda barem silaziš u selo
da kupiš zalihe.
- Ranije sam odlazio, rekao sam ti već. Sad nema
potrebe. Sve što je nužno, tu je.
Moran pogleda u pravcu u kojem je pokazivao Somosin
prst, iza statuete i kopija zaboravljenih na policama. Video
je drvo, gips, kamen, čekiće, prašinu, senku drveća na
prozorima. Prst kao da je pokazivao neki ugao ateljea u
kojem nije bilo ničega, samo neka prljava krpa na podu.
Ali se u suštini malo toga promenilo, te dve godine
između njih takođe su bile prazan ugao vremena, sa prljavom
krpom koja je bila kao sve ono što jedno drugome nisu rekli
a što su možda morali da kažu. Ekspedicija na ostrva,
romantična ludost rođena na terasi ne kog kafea na bulevaru
Sen Mišel, završila se čim su pronašli idola među ruševinama
u dolini. Možda im je strah da ih ne otkriju otupeo radost iz
prvih nedelja, i došao je dan kada je Moran presreo jedan
Somosin pogled dok su sve troje silazili na plažu, i te noći
razgovarao je sa Terezom te su odlučili da se vrate što je pre
moguće, zato što su cenili Somosu i činilo im se skoro
nepravedno da on počne – tako iznenadno – da pati. U Parizu
su nastavili da se viđaju s vremena na vreme, skoro uvek iz
profesionalnih razloga, ali je Moran sam odlazio na sastanke.
Prvog puta Somosa je pitao za Terezu, posle je izgledalo kao
da ga se ne tiče. Sve što je trebalo jedno drugom da kažu
spustilo se kao teret između njih, možda između sve troje.
Moran se složio da Somosa na neko vreme zadrži statuetu.
Bilo je nemoguće prodati je pre nego što prođe nekoliko
godina; Markos, čovek koji je poznavao nekog pukovnika
koji je poznavao nekog atinskog carinika, nametnuo im je taj
rok kao dodatni uslov uz mito. Somosa je odneo statuetu u
svoj stan, i Moran ju je viđao kad god bi se njih dvojica sreli.
Nikada nije bilo reči o tome da Somosa nekad poseti
Moranove, kao što se i toliko drugih stvari više nije
pominjalo, stvari koje su u suštini uvek bile Tereza. Somosu
kao da je zanimalo samo ono čime je bio opsednut, i ako bi
ponekad pozvao Morana u svoj stan na konjak to je bilo samo
zato da bi se vratio na to. Ništa previše neobično, na kraju
krajeva, Moran je isuviše dobro poznavao Somosinu
sklonost ka izvesnoj marginalnoj literaturi da bi se čudio
njegovoj nostalgiji. Samo ga je iznenađivao fanatizam te
nade u trenucima skoro automatskog poveravanja u kojima
se on osećao kao nepotreban, stalno milovanje sićušnog tela
bezizražajno lepe statue, jednolični hvalospevi u kojima se
do iznemoglosti ponavljaju iste prelazne formule. Sa
Moranove tačke gledišta, Somosina opsednutost mogla se
analizirati: svaki arheolog se u nekom smislu poistovećuje sa
prošlošću koju istražuje i koju iznosi na videlo. Odatle pa do
verovanja da bi prisnost sa nekim od tih tragova mogla
dovesti do ludila, izmeniti vreme i prostor, otvoriti pukotinu
kroz koju bi se pristupilo... Somosa nikada nije upotrebljavao
takav rečnik; ono što je govorio uvek je bilo manje ili više
od toga, neka vrsta jezika koji je nagoveštavao i prizivao iz
nekih nesvodljivih oblasti. Već je tada bio počeo da
nespretno radi na kopijama statuete; Moran je uspeo da vidi
prvu pre nego što je Somosa napustio Pariz, i sa prijateljskom
ljubaznošću saslušao je neizbežna opšta mesta o ponavljanju
pokreta i stanja kao putu ka oslobađanju od kazne, Somosinu
ubeđenost da će ga njegovo tvrdoglavo primicanje na kraju
poistovetiti sa početnom strukturom, kroz nekakvo
prekrivanje koje će biti više od toga jer više neće postojati
dvojnost nego stapanje, prvobitni dodir (to nisu bile njegove
reči, ali Moran ih je nekako morao prevesti kada ih je kasnije
prevodio za Terezu). Taj dodir se, kako mu je upravo rekao
Somosa, desio četrdeset i osam časova ranije, u noći junske
ravnodnevice.
- Da – priznade Moran, paleći novu cigaretu. – Ali
voleo bih da mi objasniš zašto si tako siguran da... Dobro, da
si dodirnuo dno.
- Da objasnim... Žar ne vidiš?
Ponovo je pružio ruku ka kući od vazduha, u jednom
uglu ateljea, opisivao je luk koji je uključivao u sebe i krov i
statuetu postavljenu na vitak mramorni stub, obavijenu
blistavim krugom reflektora. Moran se nepovezano setio
kako je Tereza prešla granicu noseći statuetu skrivenu u
kučetu-igrački koje je Markos napravio u nekom podrumu
na Plaki.
- Nije moglo da se ne desi – skoro detinjasto je rekao
Somosa. – Sa svakom novom kopijom prilazio sam još malo
bliže. Oblici su me polako upoznavali. Hoću da kažem... Ah,
morao bih danima da ti objašnjavam... a besmisleno je to što
sve tu ulazi u jedan... Ali kad se to desi...
Ruka je išla tamo-amo, naglašavajući tu, to.
- U stvari si uspeo da se pretvoriš u skulptora – reče
Moran, slušajući sam sebe šta priča i misleći kako je glup. –
Dve poslednje kopije su savršene. Ako mi nekad budeš
dopustio da zadržim statuu, nikada neću znati da li si mi dao
original.
- Nikad ti je neću dati – reče jednostavno Somosa. – I
nemoj misliti da sam zaboravio da obojici pripada. Ali nikad
ti je neću dati. Jedino bih želeo da Tereza i ti pođete za
mnom, da nađete zajedno sa mnom. Da, voleo bih da ste bili
sa mnom one noći kada sam stigao.
Prvi put posle skoro dve godine Moran je čuo od njega
da pominje Terezu, kao da je do tog trenutka za njega bila
mrtva, ali način na koji je on pominjao Terezu bio je
neizlečivo negdašnji, bila je to Grčka onoga jutra kada je
sišao na plažu. Siromah Somosa. Još uvek. Siroti ludak. Ali
još je čudnije bilo pitati se zašto je u poslednjem trenutku,
pre nego što je ušao u auto posle Somosinog poziva, osetio
nekakvu potrebu da pozove Terezu u kancelariju i da je
zamoli da kasnije dođe da se nađe sa njima u ateljeu. Morao
bi to da je pita, da sazna šta je Tereza mislila dok je slušala
njegova uputstva kako da stigne do usamljenog paviljona na
brdu. Neka Tereza ponovi tačno ono što je čula od njega, reč
po reč. Moran je u sebi proklinjao tu manijačku
sistematičnost da iznova sastavlja deliće života kao što se
restaurira grčka vaza u muzeju, slepljujući brižljivo i
najmanje deliće, a Somosin glas se tu mešao sa mahanjem
njegovih ruku koje takođe kao da su htele da slepe komadiće
vazduha, da sastave neku prozirnu vazu, njegove ruke koje
su pokazivale na statuetu, primoravajući Morana da još
jednom protiv svoje volje pogleda to belo mesečevo telo
insekta koji je stariji od svake istorije, koje je pod
nezamislivim okolnostima napravio neko nezamislivo dalek,
hiljadama godina, ali još i ranije, u nekoj vrtoglavoj daljini
životinjskog krika, skoka, biljnih rituala koji su se smenjivali
sa plimama i sizigijama i vremenom parenja i nespretnim
obredima umilostivljenja, bezizražajno lice na kojem je
samo linija nosa presecala nepodnošljivo napeto slepo
ogledalo, jedva ocrtane grudi, polni trougao i ruke
priljubljene uz trbuh, idol prapočetka, prvog užasa pod
ritualima svetog vremena, kamene sekire za prinošenja žrtve
na oltarima na brdu. Zaista se moglo pomisliti da i on
zaglupljuje, kao da nije dosta to što je arheolog.
- Molim te – reče Moran – da li bi mogao da učiniš
napor da mi objasniš, makar mislio da se ništa od toga ne
može objasniti? U krajnjoj liniji, ja samo znam da si sve ove
mesece proveo klešući kopije, i da si pre dve noći...
- Tako je prosto – reče Somosa. – Uvek sam osećao da
koža još dodiruje nešto drugo. Ali trebalo je vratiti se pet
hiljada godina unazad krivudavim putevima. Čudno je da su
oni sami, potomci Egejaca, krivi zbog te greške. Ali sada
ništa nije važno. Gledaj, ovako je.
Stojeći pored idola, podigao je jednu ruku i blago je
spustio na grudi i trbuh. Druga je milovala vrat, penjala se do
sa statue odsutnih usta i Moran je čuo kako Somosa govori
nekim prigušenim i mutnim glasom, pomalo kao da su
njegove ruke ili možda ta nepostojeća usta bila ta koja su
govorila o lovu u zadimljenim pećinama, o opkoljenim
jelenima, o imenu koje se smelo izgovoriti samo posle, o
krugovima plave masti, o igri dvostrukih reka, o Pohovom
detinjstvu, o hodu ka zapadnom stepeništu i uzvišenjima u
zlokobnim senkama. Upitao se da li bi, ako pozove
telefonom kad Somosa ne bude pazio, uspeo da upozori
Terezu da dovede doktora Vernea. Ali Tereza je već sigurno
bila pošla, a na ivici stena gde je mukala Višestruka, vođa
zelenih odsecao je levi rog najlepšeg mužjaka i pružao ga
vođi onih koji se brinu za so, kako bi obnovio ugovor sa
Hagesom.
- Čuj, pusti me da predahnem – reče Moran, ustavši i
zakoračivši napred. – To je fantastično, a osim toga, užasno
sam žedan. Da popijemo nešto, mogu da odem po...
- Viski je tu – reče Somosa sklanjajući polako ruke sa
statue. – Ja neću piti, moram da postim pre žrtvovanja.
- Šteta – reče Moran, tražeći bocu. – Uopšte ne volim
da pijem sam. Kakvo žrtvovanje?
Nasuo je sebi viski do vrha.
- Žrtvovanje sjedinjenja, da se izrazim tvojim rečima.
Ne čuješ ih? Diple, kao na statueti koju smo videli u
atinskom muzeju. Zvuk života sleva, zvuk nesloge zdesna.
Nesloga je takođe život za Hagesu, ali kada se obavi
žrtvovanje svirači će prestati da duvaju u desnu cev i čuće se
samo pištanje novog života koji pije prolivenu krv. I svirači
će napuniti usta krvlju i dunuće je kroz levu cev, i ja ću krvlju
premazati njeno lice, vidiš, ovako, i pod krvlju će se pojaviti
oči i usta.
- Ostavi se gluposti – reče Moran, otpijajući veliki
gutljaj. – Krv bi loše stajala našoj mermernoj lutkici. Da,
vrućina je.
Somosa je bio skinuo košulju laganim, usporenim
pokretom. Kada je video da otkopčava pantalone, Moran
reče sebi da je loše postupio što mu je dozvolio da se uzbudi,
što mu je dopustio taj izliv ludila. Mršav i crn, Somosa se
uspravio, nag pod svetlošću reflektora, i kao da se izgubio
zagledan u neku tačku u prostoru. Iz poluotvorenih usta
curila mu je nit pljuvačke i Moran je, brzo ostavivši čašu na
pod, proračunao da bi morao da ga nekako prevari kako bi
stigao do vrata. Nikada nije saznao odakle se stvorila kamena
sekira koja se ljuljala u Somosinoj ruci. Shvatio je.
- Moglo se predvideti – reče, uzmičući polako. –
Ugovor sa Hagesom, a? A krv će dati siroti Moran, je li tako?
Ne pogledavši ga, Somosa je pošao ka njemu opisujući
kružni luk, kao da ispunjava obavezu da prođe unapred
utvrđenim putem.
- Ako stvarno hoćeš da me ubiješ – doviknu mu Moran,
uzmičući ka mestu u senci – čemu sve to pozorište? Obojica
sasvim dobro znamo da je to zbog Tereze. Ali čemu to ako
te nije volela niti će te ikada voleti?
Nago telo već je izlazilo iz kruga koji je osvetljavao
reflektor. Sakriven u senci u ćošku, Moran nagazi na vlažne
krpe na podu i shvati da nema kuda dalje. Video je kako se
podiže sekira i skočio onako kako ga je Nagaši naučio u
gimnastičkoj sali na Plas de Tern. Somosa je primio udarac
nogom posred bedra i udarac niši s leve strane vrata. Sekira
se spustila dijagonalno, suviše daleko, i Moran je gipko
odgurnuo trup koji se bacio na njega i dohvatio nezaštićen
zglob. Somosa je još uvek bio samo prigušen i zaprepašćen
urlik kada mu je oštrica sekire pala posred čela.
Pre nego što ga je ponovo pogledao, Moran se
ispovraćao u uglu ateljea, po prljavim krpama. Osećao se
nekako prazan, i učinilo mu je dobro da se ispovraća.
Podigao je čašu sa poda i popio ostatak viskija, misleći kako
će Tereza stići svakog trenutka i kako nešto treba učiniti,
pozvati policiju, objasniti. Dok je vukao Somosino telo za
jednu nogu sve dok ga nije potpuno izložio svetlosti
reflektora, pomislio je da ne bi bilo teško dokazati da je to
bila samoodbrana. Somosine ekscentričnosti, njegovo
udaljavanje od sveta, očigledno ludilo. Sagnuvši se, nakvasio
je ruke krvlju koja je tekla niz lice i kosu ubijenog, gledajući
istovremeno na njegov ručni sat na kojem je bilo sedam i
četrdeset. Tereza samo što nije stigla, najbolje bi bilo da
izađe, da je sačeka u vrtu ili na ulici, da je poštedi prizora
idola sa licem niz koje se sliva krv, crvenih končića koji su
se spuštali niz vrat, obilazili oko grudi, skupljali se u
malenom trouglu međunožja, padali niz bedra. Sekira je bila
duboko zarivena u glavu žrtvovanoga, i Moran je uze
odmeravajući je u lepljivim rukama. Još malo je nogom
gurnuo leš i najzad ga ostavio uza stub, onjušio vazduh i
prišao vratima. Najbolje bi bilo da ih otvori kako bi Tereza
mogla da uđe. Prislonivši sekiru pored vrata počeo je da se
skida jer je bila vrućina i osećalo se na nešto teško, na
zatvorenu gomilu. Već je bio nag kada je čuo šum taksija i
Terezin glas koji je nadjačavao zvuk svirale; ugasio je svetlo
i sa sekirom u ruci sačekao iza vrata, ližući oštricu sekire i
misleći kako je tačnost Terezino drugo ja.
MAMINA PISMA
To se mirne duše moglo nazvati uslovnom slobodom.
Kad god bi mu vratarka predala neki koverat, Luisu je bilo
dovoljno da prepozna sićušno, poznato lice Hosea de San
Martina da bi shvatio kako još jednom treba preći most. San
Martin, Rivadavija, ali ta imena bila su i slike ulica i stvari,
Ulica Rivadavija, kod broja šest hiljada petsto, kućerina u
Floresu, mama, kafana na uglu ulica San Martin i Korjentes,
gde su ga ponekad čekali prijatelji, gde je mornarska kafa
malkice tuknula na ricinusovo ulje. Sa kovertom u ruci, posle
jednog Merci bien, madame Durand, izlazak na ulicu više
nije bio ono što je bio prethodnog dana, što i svih prethodnih
dana. Svako mamino pismo (čak i pre ovoga što se upravo
desilo, pre ove besmislene i smešne greške) odjednom bi
promenilo Luisov život, vraćalo ga u prošlost kao grubo
odbijenu loptu. Čak i pre ovoga što je upravo pročitao – i što
je sada ponovo čitao u autobusu napola besan, a napola
zapanjen, nikako ne uspevajući da poveruje – mamina pisma
uvek su bila nekakva promena vremena, mali bezopasni
skandal u poretku stvari kakav je Luis želeo i osmislio i
ostvario, navukavši ga na svoj život kao što je na svoj život
navukao i Lauru i Pariz. Svako novo pismo na trenutak je
nagoveštavalo (jer je zatim on to odmah brisao samim tim
što je na njih s ljubavlju odgovarao) da njegova s teškom
mukom stečena sloboda, taj novi život surovim potezima
makaza isečen iz klupka vune koje su drugi nazivali
njegovim životom, više nije imala opravdanja, gubio je
oslonac, nestajao kao kraj ulice dok autobus prolazi kroz rue
de Richelieu. Ostala je samo sićušna, uslovna sloboda, život
smešan kao reč između zagrada, razdvojena od glavne
rečenice kojoj je ona, međutim, skoro uvek oslonac i
objašnjenje. I nelagodnost, i potreba da smesta odgovori, kao
kad se ponovo zatvore vrata.
To jutro bilo je jedno od mnogih jutara kada su stizala
mamina pisma. Laura i on malo su razgovarali o prošlosti,
skoro nikada o kućerini u Floresu. Nije da Luis nije voleo da
se seća Buenos Ajresa. Pre je bila reč o tome da se izbegnu
imena (osobe – od njih se pobeglo još pre toliko vremena, ali
od imena, pravih aveti kakve predstavljaju imena, ona
istrajno opstaju). Jednoga dana skupio je hrabrosti da kaže
Lauri: „Kada bi prošlost mogla da se pocepa i baci kao
beleške za pismo ili knjigu. Ali ona uvek ostaje tu, ostavlja
mrlje po čistom prepisu, i čini mi se da je to prava
budućnost.“ U stvari, zašto ne bi razgovarali o Buenos
Ajresu, gde je živela rodbina, odakle bi prijatelji s vremena
na vreme ukrasili poneku razglednicu ljubaznim rečima. I
slika u Naslonu sa sonetima tolikih oduševljenih gospođa, taj
osećaj već pročitanog, osećaj čemu sve to. I povremeno neka
kriza vlade, neki razljućeni pukovnik, poneki veličanstveni
bokser. Zašto Laura i on ne bi razgovarali o Buenos Ajresu?
Ali ni ona se nije vraćala u ondašnja vremena, samo tek
slučajno u razgovoru, a naročito kada bi stizala mamina
pisma, omaklo bi joj se pokoje ime ili slika, kao novčanice
povučene iz opticaja, predmeti iz nekog sveta kome je
istekao rok trajanja na dalekoj obali reke.
- Eh, oui, fait lourd – reče radnik koji je sedeo preko puta
njega.
„Kad bi on znao šta je vrućina“, pomisli Luis. „Kad bi
mogao neke februarske večeri da prođe avenijom Majo,
nekom uličicom u Linijersu.“
Opet je izvadio pismo iz koverta, ne gajeći nikakve nade:
pasus je bio tu, sasvim jasan. Bio je savršeno besmislen ali
je bio tu. Njegova prva reakcija, posle iznenađenja, udarca
posred temena, bila je, kao i obično, odbrana. Laura nije
smela pročitati mamino pismo. Ma koliko smešna bila
greška, zbrka oko imena (mama je htela da kaže „Viktor“, a
stavila je „Niko“), Laura bi se svejedno potresla, to bi bilo
glupo. Pisma se ponekad zagube; kamo sreće da je ovo
završilo na dnu mora. Sad će morati da ga baci u wc šolju u
kancelariji, a naravno da će se Laura kroz nekoliko dana
začuditi „Baš čudno, nije stiglo pismo od tvoje majke.“
Nikad nije govorila tvoja mama, možda zato što je svoju
izgubila kao mala. Onda će on odgovoriti: „Stvarno je čudno.
Još danas ću joj poslati nekoliko redaka“, i poslaće ih, sve u
čudu što mama ne piše. Život će ostati isti, kancelarija, uveče
bioskop, Laura večito smirena, dobra, brine o njegovim
željama. Kad je izašao iz autobusa u rue de Rennes, iznenada
se upitao (nije to bilo pitanje, ali kako drugačije da se kaže)
zašto ne želi da pokaže Lauri mamino pismo. Ne zbog nje,
zbog onoga što bi ona mogla osetiti. Nije mu baš mnogo bilo
važno šta bi ona mogla da oseti, dokle god to prikriva. (Nije
mu baš mnogo bilo važno šta bi ona mogla da oseti, dokle
god to prikriva?) Ne, nije mu baš mnogo bilo važno. (Nije
mu bilo važno?) Ali prva istina, pod pretpostavkom da je
postojala i druga iza nje, najneposrednija istina, da tako
kažemo, bila je da mu je važno kakav će izraz lica napraviti
Laura, kako će se ponašati Laura. A to mu je važno zbog
sebe, naravno, zbog posledica koje će imati način na koji će
Lauri biti važno mamino pismo. Njen pogled će u određenom
trenutku pasti na Nikovo ime, i on je znao da će Laurina
brada početi lako da podrhtava, pa će onda Laura reći: „Bože,
što je čudno... šta li je sa tvojom majkom?“ A on će sve
vreme znati da se Laura uzdržava da ne zaplače, da ne sakrije
iza ruku lice već izobličeno od plača, od crta Nikovog imena
koje joj podrhtavaju na usnama.
SEVEROVE FAZE
Sve je bilo kao mirno, kao nekako zaleđeno u
sopstvenom pokretu, njegov miris i oblik održavali su se i
menjali sa dimom i razgovorom u pola glasa uz cigarete i
čašicu. Bebe Pesoa je dao već tri priloga za svetog Isidora,
Severova sestra ušivala je četiri novčića u ćoškove marame
za slučaj da Severa uhvati san. Nije nas bilo baš toliko ali
odjednom kuća postaje mala, između dve rečenice stvori se
providna kocka od dva-tri sekunda iščekivanja, a u takvim
trenucima neki su morali osećati kao ja, da sve nas, ma
koliko prinudno bilo, to boli zbog Severa, zbog Severove
žene i dugogodišnjih prijatelja.
Negde oko jedanaest uveče stigli smo Ignasio, Bebe
Pesoa, moj brat Karlos i ja. Bili smo pomalo kao članovi
porodice, naročito Ignasio koji je radio u istoj kancelariji sa
Severom, i ušli smo a da na nas nisu obratili previše pažnje.
Severov stariji sin zamolio nas je da uđemo u spavaću sobu,
ali Ignasio reče da ćemo ostati malo u trpezariji; u kući je
svuda bilo sveta, prijatelji ili rođaci koji isto tako nisu hteli
da smetaju pa su sedali po ćoškovima ili se okupljali pored
nekog stola ili kredenca da razgovaraju ili da se gledaju.
Svako malo su Severova deca ili sestra donosili kafu i čašice
rakije, i skoro uvek se u tim trenucima sve stišavalo kao da
se zaledilo u pokretu a u sećanju bi počela da leprša idiotska
rečenica: „Prolazi anđeo“, ali iako bih ja potom
prokomentarisao neki dublet crnca Akoste u Palermu ili
Ignasio pomilovao kovrdžavu kosu mlađeg Severovog sina,
svi smo osećali da u suštini nepomičnost i dalje traje, kao da
iščekujemo stvari koje su se već dogodile ili kao da je sve što
bi se moglo dogoditi možda bilo nešto drugo ili ništa, kao u
snovima, iako smo bili budni i povremeno bismo, ne želeći
da slušamo, čuli plač Severove žene, skoro stidljiv u nekom
kutku u salonu gde su joj sigurno najbliži rođaci pravili
društvo.
Čovek polako zaboravi na vreme u takvim slučajevima,
ili kao što kroz smeh reče Bebe Pesoa, obratno je, vreme
zaboravi na čoveka, ali ubrzo je došao Severov brat da kaže
kako će početi znojenje, pa smo pogasili opuške i ušli jedan
po jedan u spavaću sobu gde smo skoro svi mogli stati jer je
porodica izbacila nameštaj te su ostali samo krevet i noćni
stočić. Severo je sedeo u krevetu, poduprt jastucima, i kod
nogu se video ogrtač od plavog serža i nebeskoplav peškir.
Nije bilo nikakve potrebe da se ćuti, i Severova braća su nas
srdačnim pokretima (sve je to tako dobar svet) pozivala da
priđemo krevetu, da se okupimo oko Severa koji je prekrstio
ruke na kolenima. Čak je i mlađi sin, onako mali, sad stajao
pored kreveta gledajući oca sa pospanim izrazom lica.
Faza znojenja bila je neprijatna jer je na kraju trebalo
menjati čaršave i pidžamu, čak su se i jastuci natapali i
postajali teški kao ogromne suze. Za razliku od ostalih koji
su po Ignasiju lako postajali nestrpljivi, Severo je ostajao
nepomičan, i ne gledajući nas, i znoj bi mu skoro istoga trena
prekrio lice i šake. Kolena su mu se ocrtavala kao dve tamne
mrlje, i premda mu je sestra svaki čas brisala znoj sa obraza,
graške bi ponovo izbijale i padale na čaršav.
- Još je to u stvari vrlo dobro – uporno će Ignasio koji
je ostao kraj vrata. – Gore bi bilo kad bi se mrdao, čaršavi se
tako lepe da te uhvati strah.
- Tata je miran čovek – reče Severov stariji sin. – Nije
od onih što zadaju muke.
- Sad će kraj – reče Severova žena, koja je ušla
poslednja i donela čistu pidžamu i posteljinu. Mislim da joj
se svi bez izuzetka u tom trenutku divimo kao nikad, jer
znamo da je samo malo ranije plakala a sad je bila kadra da
se pobrine za muža sa mirnim i spokojnim, pa čak i odlučnim
izrazom lica. Pretpostavljam da su neki rođaci uputili
ohrabrujuće reči Severu, ja sam već ponovo bio u predsoblju
i mlađa ćerka me je nudila šoljicom kafe. Voleo bih da se
upustim u razgovor sa njom kako bih joj rasterao brige, ali
stizali su ostali a Manuelita je malo stidljiva, možda bi
pomislila da se zanimam za nju pa mi je draže da ostanem
neutralan. Naprotiv, Bebe Pesoa je od onih koji se muvaju
po kući i između ljudi tamo-amo mrtvi hladni, pa su se on,
Ignasio i Severov brat udružili sa nekim rođakama i njihovim
prijateljicama, dogovaraju se da spreme gorki mate koji bi u
ovo doba mnogima dobro došao, jer od njega pečenje dobro
legne. Na kraju se nije moglo, u jednom od onih trenutaka
kada bismo odjednom ostali nepomični (naglašavam da se
ništa nije menjalo, i dalje bismo razgovarali i mahali rukama
ali bilo je tako i to se na neki način mora reći i pronaći za to
neki razlog ili ime) Severov brat došao je sa acetilenskom
lampom i s vrata nas obavestio da faza skakanja samo što
nije počela. Ignasio u jednom gutljaju ispi kafu i reče kako
ove noći kao da sve ide brže; bio je među onima koji su stajali
blizu kreveta, sa Severovom ženom i mlađim sinom koji se
smejao jer je Severova desna ruka mahala kao metronom.
Žena mu je obukla belu pidžamu i krevet je opet bio
besprekoran; osetismo miris kolonjske vode i Bebe je uputio
Manuelni znak divljenja, jer mora biti da se ona toga setila.
Severo je poskočio prvi put i ostao da sedi na ivici kreveta,
gledajući sestru koja ga je hrabrila pomalo glupim i
prigodnim osmehom. Kakve je potrebe bilo za time,
pomislih ja, jer mi je draža čista situacija; šta je Severu
moglo značiti da li ga njegova sestra ohrabruje ili ne.
Skokovi su se smenjivali ritmično: čas je sedeo na ivici
kreveta, pa kraj uzglavlja, pa na suprotnom kraju, čas je
stajao nasred kreveta, pa na podu između Ignasija i Bebea,
pa je čučao na podu između žene i brata, pa sedeo u uglu kraj
vrata, pa stajao nasred sobe, stalno među prijateljima ili
rođacima, upadajući tačno u šupljine dok se niko ne pomera
i samo pogledi ga prate, dok sedi na ivici kreveta, stoji uz
uzglavlje, čuči nasred kreveta, kleči uz ivicu kreveta, stoji
između Ignasija i Manuelite, spušta se na kolena između
svog mlađeg sina i mene, sedi na kraju kreveta. Kad je
Severova žena najavila kraj faze, svi su počeli da govore
uglas i da čestitaju Severu koji kao da je bio odsutan; ne
sećam se više ko ga je otpratio nazad do kreveta jer smo u taj
čas izlazili, komentarišući ovu fazu i tražeći nešto da utolimo
žeđ, i ja sam otišao sa Bebeom u dvorište da udahnemo noćni
vazduh i popijemo po pivo iz flaše.
U sledećoj fazi došlo je do promene, sećam se, jer je po
Ignasiju to trebalo da bude faza časovnika a mi smo,
naprotiv, ponovo čuli kako Severova žena plače u salonu i
skoro odmah zatim pojavio se njegov stariji sin da nam kaže
da su već počeli da stižu moljci. Zgledali smo se pomalo
začuđeno, Bebe, Ignasio i ja, ali nije bilo isključeno da može
biti promena i Bebe izgovori uobičajene reči o poretku
činilaca i takvim stvarima; mislim da se promena nikome
nije dopala ali smo se pretvarali ulazeći ponovo i praveći
krug oko Severovog kreveta koji je porodica postavila kako
je i red nasred spavaće sobe.
Severov brat je stigao poslednji sa acetilenskom
lampom, ugasio luster i pomerio noćni stočić do nogu
kreveta; kad je stavio lampu na noćni stočić, smirili smo se i
zaćutali, gledajući kako se Severo napola uspravio među
jastucima, uopšte nije izgledao previše umoran od
prethodnih faza. Moljci su počeli da ulaze na vrata, a oni koji
su već bili po zidovima i plafonu pridružili su se ostalima i
počeli da obleću oko acetilenske lampe. Razrogačenih očiju,
Severo je pratio pepeljasti kovitlac koji je sve više rastao, i
kao da je sve svoje snage usredsredio na to netremično
posmatranje. Jedan od moljaca (bio je jako veliki, mislim da
je to u stvari bio noćni leptir ali u toj fazi se govorilo samo o
moljcima i niko im ne bi osporio naziv) odvojio se od ostalih
i zaleteo se Severu u lice; videli smo kako se lepi za desni
obraz i kako Severo na trenutak zatvara oči. Jedan za drugim
moljci su napuštali lampu i počeli da lete oko Severa, lepeći
se po kosi, ustima i čelu sve dok ga nisu pretvorili u ogromnu
treperavu masku na kojoj su još samo oči i dalje bile njegove
i uporno zurile u acetilensku lampu gde je jedan moljac ostao
da tvrdoglavo traži ulaz. Osetih kako mi se Ignasijevi prsti
zabijaju u podlakticu, i tek tada sam shvatio da i ja drhtim i
da sam jednu šaku zario u Bebeovo rame. Neko je zajecao,
neka žena, verovatno Manuelita koja nije umela da se
savlada kao ostali, i baš u tom trenutku poslednji moljac
poleteo je prema Severovom licu i izgubio se u sivoj masi.
Svi smo povikali u glas, grleći se i tapšući se po ramenima,
dok je Severov brat pohitao da upali luster; oblak moljaca
nespretno je tražio izlaz, a Severo – ponovo Severovo lice –
i dalje je posmatrao sada već beskorisnu lampu i obazrivo
mrdao ustima kao da se boji da se ne otruje srebrnim prahom
koji mu je prekrivao usne.
Nisam ostao tamo jer su morali da umiju Severa a neko
je već govorio o flaši rakije u kuhinji, a osim toga u ovakvim
slučajevima uvek iznenađuje koliko nagli povratak u
normalnost, da je tako nazovemo, skreće misli, pa čak i
zavarava. Pošao sam za Ignasijem koji je poznavao svaki
kutak, pa smo se bacili na rakiju, sa Bebeom i Severovim
starijim sinom. Moj brat Karlos se izvalio na klupi i pušio
oborene glave, teško dišući; odneo sam mu čašu i on je ispio
u jednom gutljaju. Bebe Pesoa je navaljivao da i Manuelita
gucne, pa joj je čak pričao o filmu i o trkama; ja sam ispijao
rakiju za rakijom ne želeći ni na šta da mislim, sve dok više
nisam mogao da izdržim, pa sam potražio Ignasija koji kao
da me je čekao skrštenih ruku.
- Da je poslednji moljac izabrao... – počeh.
Ignasio polako odmahnu glavom. Naravno, nije trebalo
pitati; barem u tom trenutku nije trebalo pitati; ne znam da li
sam sasvim shvatio, ali sam imao osećaj neke velike
praznine, nečega kao prazna grobnica koja je negde u
pamćenju polako pulsirala kao kapi kada se cede kroz gustu
mrežu. U Ignasijevom odbijanju (a izdaleka mi se činilo kao
da i Bebe Pesoa odmahuje glavom, i da nas Manuelita
uznemireno posmatra, previše stidljiva da bi i ona odbila)
bilo je nekakve neizrečene osude, kao da nije hteo da ide
dalje; stvari su stajale tako u svojoj apsolutnoj sadašnjosti,
onako kako su se događale. Onda smo mogli nastaviti, i kad
je Severova žena ušla u kuhinju da javi da će Severo govoriti
brojeve, ostavili smo napola ispijene čaše i požurili,
Manuelita između Bebea i mene, Ignasio pozadi sa mojim
bratom Karlosom koji svuda uvek kasni.
Rođaci su se već bili skupili u spavaćoj sobi i nije ostalo
mnogo mesta gde bi se moglo stati. Ja samo što sam bio ušao
(sad je acetilenska lampa gorela na podu, pored kreveta, ali
luster je i dalje bio upaljen) kada je Severo ustao, stavio ruke
u džepove pidžame, i gledajući u svog starijeg sina rekao:
,,6“, gledajući svoju ženu rekao je ,,20“, gledajući Ignasija
rekao je ,,23“, mirnim, muklim glasom, bez žurbe. Svojoj
sestri rekao je 16, svom mlađem sinu 28, ostalim rođacima
je govorio skoro uvek visoke brojeve, sve dok meni nije
rekao 2 i osetio sam kako me Bebe gleda ispod oka i stiska
usne, čekajući svoj red. Ali Severo je počeo da govori
brojeve drugim rođacima i prijateljima, skoro uvek iznad 5 i
nikako ih ne ponavljajući. Skoro na kraju rekao je Bebeu 14,
i Bebe je zinuo i stresao se kao da mu je neka vetrušina prošla
između veđa, protrljao je ruke a zatim se postideo i sakrio ih
u džepove pantalona baš kada je Severo rekao 1 nekoj ženi
jako užarenog lica, verovatno nekoj dalekoj rođaki koja je
došla sama i koja te večeri skoro ni sa kim nije razgovarala,
i odjednom su se Ignasio i Bebe pogledali a Manuelita se
oslonila na okvir vrata i učinilo mi se da drhti, da se uzdržava
da ne zavrišti. Ostali više nisu obraćali pažnju na svoje
brojeve, Severo ih je i dalje jednako govorio ali oni su počeli
da razgovaraju, čak i Manuelita kad se povratila i pošla dva
koraka napred i kad joj je zapalo 9, više se niko nije brinuo i
brojevi su se završili jednim šupljim 24 i 12 koji su zapali
jednom rođaku i mom bratu Karlosu; sam Severo kao da je
bio manje skoncentrisan i kod poslednjeg se bacio unazad i
pustio da ga žena pokrije, zatvarajući oči kao čovek koji je
izgubio zanimanje ili zaboravio.
- Naravno da je to pitanje vremena – rekao mi je Ignasio
kad smo izašli iz spavaće sobe. – Brojevi sami po sebi ništa
ne znače, čoveče.
- Misliš? – upitah ga ispijajući u jednom cugu čašu koju
mi je doneo Bebe.
- Ma naravno, čoveče – reče Ignasio. – Gledaj, između
1 i 2 mogu da prođu godine, recimo deset ili dvadeset, a
ponekad i više.
- Sigurno – podržavao ga je Bebe. – Da sam na tvom
mestu ne bih se uzbuđivao.
Pomislih kako mi je doneo čašu a da mu je niko nije
tražio, potrudio se da ode čak do kuhinje kroz svu tu gužvu.
A njemu je zapalo 14 a Ignasiju 23.
- A da i ne računamo da ostaje pitanje časovnika – reče
moj brat Karlos koji se smestio pored mene i spustio mi ruku
na rame. – To nije baš sasvim razumljivo, ali možda je važno.
Ako ti zapadne da vratiš unazad...
- Dodatna prednost – reče Bebe, uzimajući mi praznu
čašu iz ruke kao da se plaši da će mi ispasti na pod.
Bili smo u hodniku pored spavaće sobe, i zato smo ušli
među prvima kada je Severov stariji sin naročito došao da
nam kaže da počinje faza časovnika. Učinilo mi se da je
Severovo lice odjednom omršavelo, ali njegova žena samo
što ga je očešljala i ponovo je mirisao na kolonjsku vodu, što
uvek uliva poverenje. Mene su okruživali moj brat, Ignasio i
Bebe kao da hoće da pripaze na moje raspoloženje, ali
naprotiv nije bilo nikoga ko bi se pobrinuo za rođaku koja je
izvukla 1 i koja je stajala kod nogu kreveta sa licem
crvenijim nego ikad, dok su joj usta i kapci podrhtavali. I ne
pogledavši je, Severo reče svom mlađem sinu da potera
napred, a dečko nije shvatio i počeo je da se smeje, sve dok
ga majka nije dohvatila za ruku i skinula mu ručni sat. Znali
smo da je to simboličan gest, bilo je dovoljno naprosto
poterati napred ili vratiti nazad kazaljke ne obraćajući pažnju
na sate i minute, jer bismo po izlasku iz sobe opet doterali
satove. Već je nekoliko njih trebalo da potera unapred ili
unazad, Severo je delio uputstva skoro mehanički, bez
zanimanja; kad je na mene došao red da vratim unazad, moj
brat mi je ponovo zario šaku u rame; ovoga puta bio sam mu
zahvalan zbog toga, misleći kao i Bebe da bi to mogla biti
dodatna prednost premda niko nije mogao biti siguran; i
rođaci sa crvenim licem rečeno je da vrati unazad, i sirotica
je obrisala suze zahvalnosti, možda na kraju krajeva potpuno
nepotrebne, i otišla u dvorište da među saksijama doživi
pristojan nervni slom; nešto smo posle načuli iz kuhinje, uz
nove čaše rakije i čestitke od Ignasija i moga brata.
- Uskoro će san – reče nam Manuelita – mama me je
poslala da vam kažem da se spremite.
Nije imalo mnogo šta da se sprema, polako smo se vratili
u spavaću sobu, vukući umor od čitave večeri; uskoro će
svanuti a bio je radni dan, skoro sve nas je čekao posao u
devet ili pola deset; odjednom je zahladnelo, ledeni
povetarac se iz dvorišta uvukao u hodnik, ali u spavaćoj sobi
su svetla i ljudi zagrevali vazduh, skoro da se nije
razgovaralo i bio je dovoljan pogled da se napravi mesta
kako bi se svi okupili oko kreveta pošto su pogasili cigarete.
Severova žena sedela je na krevetu, nameštajući jastuke, ali
je ustala i stala pored uzglavlja; Severo je gledao gore,
posmatrao je netremice upaljeni luster ignorišući nas, i onda
je Manuelita prišla ivici kreveta i svi smo videli da u ruci drži
maramu sa novčićima uvezanim na sva četiri kraja. Ostalo
nam je samo da čekamo, skoro se preznojavajući uz taj
ustajali i topli vazduh, zahvalno udišući kolonjsku vodu i
pomišljajući na trenutak kada ćemo konačno moći da
pođemo kući i da pušimo razgovarajući na ulici,
raspravljajući ili ne raspravljajući o onome što se desilo te
noći, verovatno ne, ali pušeći sve dok ne zamaknemo iza
ugla. Kad su Severovi kapci počeli polako da se spuštaju,
brišući malo-pomalo sliku upaljenog lustera, osetih pokraj
svog uha prigušen dah Bebea Pesoe. Iznenada je nastala
promena, neko labavljenje, osećali smo ga kao da smo samo
jedno telo sa bezbroj nogu i ruku i glava koje su se odjednom
opustile, shvatajući da je kraj, i Severov san, koji je počinjao,
i Manuelitin pokret dok se naginjala nad ocem i prekrivala
mu lice maramom, nameštajući četiri ugla tako da je prirodno
pridržavaju, da se ne gužva i ne ostavlja otkrivena mesta, bili
su isto što i onaj prigušeni uzdah koji nas je sve obavijao, sve
nas prekrivao jednom istom maramom.
- A sada će da spava – reče Severova žena. – Već je
zaspao, pogledajte.
Severova braća stavila su prst na usta ali za time nije bilo
potrebe, niko ništa ne bi rekao, počeli smo da idemo na
vrhovima prstiju, oslanjajući se jedni na druge kako bismo
nečujno izašli. Neki su još pogledali unazad, na maramu
preko Severovog lica, kao da hoće da se uvere kako je Severo
zaspao. Osetih uz svoju ruku oštru kovrdžavu kosu, bio je to
Severov mlađi sin kojeg je neki rođak držao pored sebe da
ne bi pričao i da se ne bi mrdao, i koji je sad došao da se
priljubi uz mene, igrajući se kao da hoda na vrhovima prstiju
i gledajući me odozdo svojim upitnim i umornim pogledom.
Pomilovao sam ga po bradi, obrazima, i prigrlivši ga izađoh
sa njime u hodnik pa u dvorište, između Ignasija i Bebea koji
su već vadili kutije sa cigaretama; sivilo zore i pevac negde
u daljini vraćali su nas našim životima, budućnosti koja se
već nalazila u tom sivilu i toj hladnoći, užasno lepa. Pomislih
kako su Severova žena i Manuelita (možda i braća i stariji
sin) ostali unutra da bdiju nad Severovim snom, ali mi smo
se već zaputili ka ulici, ostavili smo za sobom kuhinju i
dvorište.
- Nećete se više igrati? – upita me Severov sin, mrtav
pospan, ali uporan kao i sva deca.
- Ne, sad treba ići na spavanje – rekoh mu. – Mama će
te staviti u krevet, idi unutra, hladno je.
- To je bila igra, je l’ tako, Hulio?
- Jeste, stari moj, bila je igra. Idi sad na spavanje.
Ignasio, Bebe, moj brat i ja stigli smo do prvog ćoška i
bez mnogo reči zapalili još po jednu cigaretu. Ostali su već
bili daleko, neki su još stajali na vratima, raspitujući se za
tramvaje ili taksi; mi smo dobro poznavali kraj, mogli smo
da produžimo zajedno duž prvih blokova, posle će Bebe i
moj brat skrenuti levo, Ignasio će produžiti još nekoliko
blokova, a ja ću se popeti u svoju sobu i staviti da se greje
čajnik za mate, uopšte nije vredelo legati na tako kratko,
bolje da obujem papuče i pušim i popijem mate, tako neke
stvari koje pomažu.
U BOBIJEVO IME
Juče je napunio osam godina, priredili smo mu lepo
slavlje, i Bobi je bio zadovoljan vozom na kanapu,
fudbalskom loptom i tortom sa svećicama. Moja sestra se
pribojavala da baš tih dana ne dođe iz škole sa lošim
ocenama ali se desilo suprotno, popravio se u aritmetici i
čitanju pa nije bilo razloga da mu se oduzmu igračke,
naprotiv. Rekle smo mu da pozove drugove i on je doveo
Beta i Huanitu; došao je i Mario Pansani ali je ostao kratko
jer mu je otac bolestan. Moja sestra ih je ostavila da se igraju
u dvorištu sve do mraka i Bobi je mogao da se pohvali
svojom loptom, mada smo se obe bojale da nam ne polomi
cveće od oduševljenja. Kada je došlo vreme za oranžadu i
tortu sa svećicama otpevali smo mu u horu „lepi vrzmaj“ i
mnogo smo se smejali jer su svi bili zadovoljni, naročito
Bobi i moja sestra; ja, naravno, nisam prestajala da motrim
na Bobija, mada mi se činilo da gubim vreme, na šta da
motrim, kad nije bilo ničega na šta bi se motrilo; ali svejedno
sam motrila na Bobija kad god bi bio rasejan, tražila sam onaj
njegov pogled koji moja sestra kao da ne primećuje, a koji
me toliko boli.
Toga dana samo jednom ju je onako pogledao, baš kada
je moja sestra palila svećice, samo na trenutak, pre nego što
je oborio pogled i rekao, kao lepo vaspitano dete kakvo i
jeste: „Mnogo je lepa torta, mama“, i Huanita se složila, i
Mario Pansani. Bila sam stavila dugačak nož da bi Bobi
isekao tortu i naročito sam ga u tom trenutku nadgledala sa
drugog kraja stola, ali Bobi je bio tako zadovoljan tortom da
je moju sestru jedva i pogledao onako, nego se usredsredio
na posao, sekući sasvim jednake parčiće i deleći ih. „Prvo
tebi, mama“, rekao je Bobi, dodajući joj njeno parče, pa onda
Huaniti, pa meni, jer – prvo dame. Odmah zatim su otišli u
dvorište da nastave sa igrom, osim Marija Pansanija kome je
otac bolestan, ali prethodno je Bobi ponovo rekao mojoj
sestri da je torta vrlo ukusna, pa je dotrčao do mene i obesio
mi se oko vrata kako bi mi ostavio jedan od onih svojih
vlažnih poljubaca, „Što je lep vozić, tetka“, a izvečeri mi se
uspuzao na kolena da mi poveri veliku tajnu: „Sad imam
osam godina, znaš, tetka.“
Legli smo prilično kasno, ali bila je subota i Bobi je
mogao da se izležava kao i mi sve do kasnog jutra. Ja sam
poslednja otišla u krevet a prethodno sam se pobrinula da
sredim trpezariju i stavim stolice na svoje mesto, deca su se
igrala potonulog broda i drugih igara koje uvek postave kuću
naglavačke. Sklonila sam dugački nož i pre nego što sam
legla videla sam da mi sestra spava blaženim snom; otišla
sam do Bobijeve sobe i pogledala ga, ležao je potrbuške kako
je to voleo još odmalena, već je bio zbacio čaršave na pod i
jedna mu je noga bila van kreveta, ali spavao je tako čvrsto
lica zagnjurenog u jastuk. Da sam ja imala sina isto bih ga
ostavila da tako spava, ali zašto misliti na te stvari. Legla sam
i nisam htela da čitam, mora biti da sam pogrešila jer mi san
nije dolazio na oči i dogodilo mi se isto što i uvek u to doba
kada čovek izgubi volju a misli naviru sa svih strana i čine
se ispravne, što god da pomislimo, odjednom postaje
ispravno i skoro uvek užasno i nema načina da se toga
otarasimo ni uz molitvu. Popila sam šećer i vodu i sačekala
brojeći do trista, unatraške, jer je tako teže i jer to donosi san;
baš kad sam htela da zaspim, spopala me je nedoumica da li
sam nož sklonila, ili je još bio na stolu. To je bilo glupo jer
sam sklonila svaku stvarčicu, i sećala sam se da sam stavila
nož u donju fioku zidnog ormara, ali ipak. Ustala sam, i
naravno, bio je tamo, u fioci, pomešan sa ostalim priborom
za sečenje. Ne znam zašto, odjednom mi je došlo da ga
sklonim u svoju sobu, čak sam ga na trenutak izvukla ali to
je već bilo previše, pogledah se u ogledalu i napravih
grimasu. Ni to mi se nije baš mnogo dopalo u to doba noći,
pa nasuh sebi čašicu anisa mada je to bilo neoprezno sa
jetrom kao što je moja, popila sam je u malim gutljajima u
krevetu kako bih zaspala; povremeno se čulo kako moja
sestra hrče, a Bobi je kao i uvek govorio ili kenjkao u snu.
Baš kad me je uhvatio san sve se odjednom vratilo, ono
kad je Bobi prvi put pitao moju sestru zašto je zla prema
njemu a moja sestra koja je prava svetica, to svi kažu,
zagledala se u njega kao da je to neka šala, pa se čak
nasmejala, ali ja koja sam bila tu i spremala male čaj, ja se
sećam, Bobi se nije nasmejao, naprotiv, bio je nekako
potišten i hteo je da zna, u to vreme mora da je imao već
sedam godina i uvek je postavljao čudna pitanja kao sva
deca, sećam se dana kada me je pitao zašto je drveće različito
od nas i ja sam njega pitala zašto i Bobi je rekao „Ali tetka,
ono se oblači leti a skida se zimi“, i ja sam zinula jer, stvarno,
to dete; sva su takva, ali ipak. A sad ga je moja sestra
začuđeno gledala, ona nikada nije bila zla prema njemu,
rekla mu je, samo ponekad stroga, kada se ružno ponaša ili
kada je bolestan pa mu se moraju raditi stvari koje mu se ne
sviđaju, i Huanitina i Marijeva mama su stroge prema svojoj
deci kada je to potrebno, ali Bobi ju je i dalje tužno gledao, i
na kraju je objasnio da se to ne dešava danju, da je ona zla
noću kada on spava i tad smo se obe skamenile i čini mi se
da sam ja bila ta koja je počela da mu objašnjava da niko nije
kriv za ono što se događa u snovima, da je to bila samo mora
i gotovo, ne treba da se brine. Toga dana Bobi nije bio
uporan, on uvek prihvata naša objašnjenja i uopšte nije
nezgodno dete, ali nekoliko dana kasnije se probudio plačući
na sav glas i kad sam ja prišla njegovom krevetu zagrlio me
je i nije hteo da govori, samo je plakao i plakao, sigurno još
jedna mora, sve dok se u podne za stolom nije odjednom
setio i ponovo upitao moju sestru zašto je ona tako zla prema
njemu dok on spava. Ovoga puta je moja sestra to primila k
srcu, rekla mu da je već suviše veliki a da ne bi pravio razliku
i da će, ako tako nastavi, zvati doktora Kaplana jer možda
ima gliste ili zapaljenje slepog creva pa treba nešto uraditi sa
njim. Osetila sam da će se Bobi rasplakati pa sam požurila
da mu ponovo objasnim za noćne more, morao je shvatiti da
ga niko ne voli toliko koliko njegova mama, čak ni ja ga ne
volim toliko, i Bobi je slušao veoma ozbiljno, brišući suzu, i
rekao je, naravno, zna on to, ustao je sa stolice da bi poljubio
moju sestru koja nije znala šta da radi, a zatim se zamišljeno
zagledao u prazno, i popodne sam otišla po njega u dvorište
i zamolila ga da ispriča meni, svojoj tetki, meni je mogao
poveriti sve kao svojoj mami, pa ako neće njoj da kaže, neka
kaže meni. Osećala sam da ne želi da govori, bilo mu je
suviše teško, ali konačno je rekao nešto kao da je noću sve
drugačije, govorio je o nekim crnim krpama, kako nije
mogao da oslobodi ni ruke ni noge, svako može imati takve
more ali prava je šteta što ih je Bobi imao baš sa mojom
sestrom koja se toliko žrtvovala za njega, rekla sam mu to i
ponovila a on, naravno, složio se, naravno da je tako.
Odmah posle toga moja sestra je dobila zapaljenje
plućne maramice i sve je palo na mene, Bobi mi nije zadavao
posla jer premda je bio onako mali skoro da je sasvim umeo
da brine o sebi, sećam se da bi ulazio da vidi moju sestru i
ostajao pored kreveta bez reči, čekajući da mu se ona
nasmeši ili da ga pomiluje po kosi, a posle bi odlazio da se
tiho igra u dvorištu ili da čita u dnevnoj sobi; čak nije bilo
potrebe ni da mu kažem da tih dana ne svira na klaviru, ma
koliko on to voleo. Prvi put kad sam ga videla tužnog
objasnila sam mu da je njegovoj mami već bolje i da će za
koji dan ustati na kratko da izađe na sunce. Bobi je napravio
čudan pokret i pogledao me ispod oka; ne znam, odjednom
mi je palo na pamet, i upitala sam ga da li opet ima noćne
more. Počeo je da plače sasvim tiho, krijući lice, zatim je
rekao da ima, i zašto je njegova mama takva prema njemu;
tog puta sam shvatila da se on boji, kad sam mu spustila ruke
da bih mu obrisala lice videla sam na njemu strah i s teškom
mukom sam se napravila ravnodušna i ponovo mu objasnila
da su to samo snovi. „Njoj nemoj reći ništa“, zamolila sam
ga, „vidiš da je još uvek slaba pa bi je to uzbudilo.“ Bobi je
ćutke klimnuo glavom, imao je toliko poverenja u mene, ali
kasnije sam pomislila da je on to shvatio bukvalno pa čak ni
kada se moja sestra oporavljala nije sa njom ponovo govorio
o tome, ja sam to naslućivala kod njega ponekog jutra kada
bih ga videla kako izlazi iz svoje sobe sa onim izgubljenim
izrazom, a i zato što je sve vreme ostajao sa mnom,
trčkarajući za mnom po kuhinji. Jednom ili dvaput više
nisam mogla da izdržim pa sam razgovarala sa njim u
dvorištu ili kad bih ga kupala, i uvek je bila ista stvar,
naprezao se da ne zaplače, gutao reči, zašto je mama takva
prema njemu noću, ali dalje od toga nije mogao, previše je
plakao. Ja nisam želela da moja sestra sazna jer je ostala
slaba zbog zapaljenja plućne maramice i to bi je sigurno
previše potreslo, ponovo sam objasnila Bobiju koji je sve
savršeno shvatao, meni je naprotiv sve mogao da ispriča,
videće on već, kad još malo poodraste neće više imati te
more; bolje da ne jede toliko hleba uveče, ja ću pitati doktora
Kaplana da mu ne bi možda dobro došlo neko sredstvo za
čišćenje kako bi spavao bez ružnih snova. Ništa ga nisam
pitala, naravno, teško je bilo razgovarati o tako nečemu sa
doktorom Kaplanom koji je imao toliko pacijenata i nije
imao vremena za gubljenje. Ne znam da li sam dobro
postupila ali Bobi je malo-pomalo prestao da me toliko
zabrinjava, ponekad bih ga izjutra viđala sa onim pomalo
izgubljenim izrazom i govorila sam u sebi, možda opet, i
onda sam čekala da on dođe da mi se poveri, ali Bobi bi
počinjao da crta ili bi odlazio u školu ne rekavši mi ni reči i
vraćao se zadovoljan i iz dana u dan sve snažniji i zdraviji i
sa sve boljim ocenama.
Zadnji put to je bilo u vreme poslednjeg toplotnog talasa
u februaru, moja sestra je već bila ozdravila i živeli smo kao
i uvek. Ne znam da li je primećivala, ali ja nisam htela ništa
da joj kažem jer je poznajem i znam da je preosetljiva,
naročito kad je u pitanju Bobi, dobro se ja sećam kada je
Bobi bio mali a moja sestra je još bila pod utiskom razvoda i
tih stvari, koliko joj je teško bilo da podnese kada bi Bobi
plakao ili bio nestašan i ja sam morala da ga odvodim u
dvorište i da sačekam da se sve smiri, zato smo tu mi tetke.
Pre mislim da moja sestra nije primećivala da je Bobi
ponekad ustajao kao da se vratio sa nekog dugog putovanja,
sa izgubljenim licem koje bi mu trajalo sve do bele kafe, a
kada bismo ostale same ja sam uvek očekivala da ona nešto
kaže, ali nije; a meni nije izgledalo lepo da je podsećam na
nešto zbog čega bi sigurno patila, pre sam zamišljala da će je
u nekom trenutku Bobi ponovo pitati zašto je zla prema
njemu, ali mora biti da je i Bobi mislio da na tako nešto nema
prava, sigurno se sećao moje molbe i mislio je da nikada više
ne bi trebalo da o tome govori sa mojom sestrom. Na trenutke
mi je padalo na pamet da sam možda ja ta koja izmišlja,
sigurno Bobi više nije sanjao ništa ružno o svojoj majci, meni
bi on to odmah rekao kako bi se utešio; ali posle bih mu
videla ono lišce ponekog jutra i on bi me ponovo zabrinuo.
Na svu sreću moja sestra nije primećivala ništa, čak ni prvog
puta kada ju je Bobi onako pogledao, ja sam peglala, a on je
sa vrata kuhinje pogledao moju sestru i ne znam, kako može
takvo nešto da se objasni, samo mi je pegla skoro progorela
plavu spavaćicu, sklonila sam je u poslednjem trenutku a
Bobi je i dalje onako gledao moju sestru koja je mesila testo
za empanade. Kad sam ga upitala šta traži, tek da mu nešto
kažem, on se trgao i rekao ništa, napolju je prevelika vrućina
za toptanje. Ne znam kakvim tonom sam ga pitala ali on je
ponovio svoje objašnjenje kao u želji da me ubedi i otišao u
dnevnu sobu da crta. Moja sestra je rekla da je Bobi jako
prljav da će ga okupati još te večeri, iako je tako veliki uvek
je zaboravljao da opere uši i noge. Na kraju sam ga ja
okupala jer se moja sestra još uvek zamarala, dok sam ga
sapunjala u kadi a on se igrao plastičnom patkom koju nikako
nije hteo da ostavi, skupila sam hrabrosti da ga upitam da li
bolje spava u poslednje vreme.
- Manje-više – rekao mi je, pošto je neko vreme puštao
patku da pliva.
- Kako manje-više? Sanjaš li ružne stvari ili ne?
- Pre neku noć jesam – reče Bobi, zaronivši patku i
držeći je pod vodom.
- Jesi li ispričao mami?
- Ne, njoj nisam. Njoj...
Nisam imala vremena ništa da uradim, onako
nasapunjan skočio je na mene i zagrlio me plačući, tresući
se, dovodio me je do očajanja dok sam ja pokušavala da ga
odgurnem a njegovo telo mi je klizilo kroz prste sve dok sam
nije seo u kadu i pokrio lice rukama, ridajući. Moja sestra je
dotrčala i pomislila je da se Bobi okliznuo i da ga nešto boli,
ali on je odmahnuo glavom, napregao se da prestane da plače
i od napora mu se lice zgrčilo, i ustao je iz kade da bismo
videle da mu nije ništa, odbijao je da govori, go i nasapunjan,
sav sadržan u sopstvenom plaču koji ni ja ni moja sestra
nismo mogle da smirimo mada smo pritekle sa peškirima i
milovanjima i obećanjima.
Posle toga sam ja stalno tražila priliku da zadobijem
Bobijevo poverenje a da on ne primeti da sam htela da ga
nateram da govori, ali prolazile su nedelje a on nije hteo ništa
da mi kaže, i sada kad god bi naslutio nešto na mom licu
odmah bi odlazio ili bi me zagrlio da mi zatraži bombone ili
dozvolu da ode do ćoška sa Huanitom i Mariom Pansanijem.
Od moje sestre nije tražio ništa, bio je jako pažljiv prema njoj
koja je u suštini i dalje bila vrlo krhkog zdravlja i nije se
previše brinula o njemu jer sam ja uvek stizala prva i Bobi
me je u svemu slušao, čak i najneprijatnije stvari kad je to
bilo neophodno, tako da moja sestra nije stizala da primeti
sve to što sam ja odmah videla, na koji način ju je povremeno
gledao, kako zastaje na vratima pre nego što uđe, kako je
gleda sve dok ja ne bih primetila a on bi brzo oborio pogled
ili bi počeo da trči ili skače. Ono sa nožem je bilo slučajno,
ja sam menjala hartiju u ostavi i bila sam izvukla sav pribor
za jelo; nisam primetila da je Bobi ušao sve dok se nisam
okrenula da odsečem još jedan komad hartije i videla ga kako
zuri u najduži nož. Odmah je skrenuo pažnju na nešto drugo
ili je hteo da ja ne primetim, ali ja sam već znala taj njegov
pogled i ne znam, glupo je zamišljati stvari ali mene obuze
nekakva hladnoća, skoro nekakav ledeni vetar u toj
pregrejanoj ostavi. Nisam smogla snage ništa da mu kažem
ali tokom noći sam pomislila kako je Bobi prestao da pita
moju sestru zašto je zla prema njemu, samo ju je ponekad
gledao kao što je gledao i dugački nož, onim drugačijim
pogledom. Naravno, bila je to sigurno slučajnost, ali nije mi
se dopalo kada sam nedelju dana kasnije ponovo videla onaj
izraz na njegovom licu baš kada sam sekla hleb dugačkim
nožem a moja sestra je Bobiju objašnjavala da je već vreme
da nauči da sam sebi čisti cipele. „Da, mama“, rekao je Bobi,
gledajući samo šta ja radim sa hlebom, prateći pogledom
svaki pokret noža i ljuljajući se malo na stolici skoro kao da
on sam seče hleb; možda je mislio na cipele i pomerao se kao
da ih čisti, moja sestra je sigurno to pomislila jer je Bobi bio
tako poslušan i tako dobar.
Tokom noći mi je palo na um da bi možda trebalo da
razgovaram sa sestrom, ali šta bih joj rekla kad se ništa nije
dogodilo a Bobi je dobijao najbolje ocene u razredu i tako to,
samo nisam mogla da zaspim jer odjednom se sve opet
sklopilo, kao neko testo koje se zgušnjavalo i onda strah, nije
se moglo znati od čega jer su Bobi i moja sestra već spavali
i povremeno se čulo kako se mrdaju ili uzdišu, tako su lepo
spavali, mnogo bolje nego ja koja sam tamo mozgala po celu
noć. I jasno, na kraju sam potražila Bobija u vrtu pošto sam
ga ponovo videla kako gleda moju sestru na onaj način,
zamolila sam ga da mi pomogne da presadim jedan žbun
tršlje pa smo razgovarali o gomili stvari i on mi je poverio da
Huanita ima sestru koja ima dečka.
- Naravno, već je velika – rekoh mu. – Slušaj, otidi po
onaj dugački nož iz kuhinje da isečem ove rafije.
Otrčao je kao i uvek, jer niko nije bio uslužniji prema
meni od njega, a ja sam držala na oku kuću da bih ga videla
kako se vraća, misleći kako je u stvari trebalo da ga pitam za
snove pre nego što sam od njega zatražila nož, da bih bila
sigurna. Kada se vratio koračajući sasvim polako, kao da se
tare o popodnevni vazduh ne bi li se više zadržao, videh da
je izabrao jedan od kratkih noževa iako sam ja ostavila onaj
najduži na vidnom mestu jer sam htela da budem sigurna da
će ga videti čim otvori fioku u ostavi.
- Ovaj ne valja – rekoh mu. Bilo mi je teško da govorim,
bilo je glupo sa nekim tako malim i nevinim kao što je Bobi,
ali nisam mogla ni u oči da ga pogledam. Samo sam osetila
nalet kada mi se bacio u naručje bacivši nož i kada se
priljubio uz mene, toliko se priljubio uz mene, jecajući.
Mislim da sam u tom trenutku videla nešto što je morala biti
njegova poslednja mora, nisam mogla da ga pitam, ali
verujem da sam videla šta je on sanjao poslednji put pre nego
što je prestao da ima noćne more i da zato onako posmatra
moju sestru, da onako gleda dugački nož.
1
Ova priča uključena je u katalog za jednu izložbu venecuelanskog
slikara Hakoba Borhesa.
takva umovanja ne traju dugo, šta čovek zna o njihovim
običajima i radnom vremenu, važna je toplota, jelovnik koji
nudi iznenađenja ili ponovne susrete, sićušna žena velikih
očiju i crne kose koja kao da je iskrsla niotkuda, odjednom
se stvorila pored belog stolnjaka, sa jedva primetnim
osmejkom ukočenim u iščekivanju. Pomislili ste da je možda
već previše kasno prema običajima u ovom gradu, ali skoro
da niste imali vremena da podignete upitni pogled turiste;
mala bleda ruka postavila je salvetu i namestila nepravilno
položen slanik. Kao što je i logično, izabrali ste ražnjiće sa
lukom i alevom paprikom, i neko teško i bistro vino koje nije
imalo ničeg zapadnjačkog; kao nekada meni, i vama se
dopalo da pobegnete od hotelske hrane gde strah od previše
tipičnog ili egzotičnog nestaje u bljutavosti, pa ste čak tražili
i crni hleb, koji se možda i ne slaže sa ražnjićima, ali vam ga
je žena odmah donela. Tek tada, dok ste pušili prvu cigaretu,
obratili ste malo više pažnje na transilvansku enklavu koja
vas je štitila od kiše i ne previše zanimljivog nemačkog
grada. Tišina, odsustva, i mutna svetlost sveća skoro da su
vam bili prijatelji, u svakom slučaju, udaljavali su vas od
svega ostalog i ostavljali vas tako lepo nasamo sa vašom
cigaretom i vašim umorom.
Ruka koja je nalivala vino u visoku čašu bila je
pokrivena maljama, i na trenutak ste se iznenadili, dok niste
prekinuli besmisleni logički sled misli i shvatili da bleda
žena više nije pokraj vas i da vas je umesto nje jedan
tamnoputi ćutljivi kelner ponudio da probate vino pokretom
u kojem kao da je bilo samo automatskog iščekivanja. Retko
kad neko nađe da je vino loše, i kelner je napunio čašu do
kraja kao da je to zastajanje bilo samo mali deo ceremonije.
Skoro istovremeno drugi kelner, neobično sličan prvom (ali
u narodnoj nošnji i crnim opancima izgledali su isto) spusti
na sto metalni tanjir koji se pušio i brzim pokretom skide
meso sa ražnjića. Ono malo neophodnih reči izmenjano je na
lošem nemačkom, predvidljivom kako kod gosta, tako i kod
onih koji su ga posluživali; ponovo vas je okružio mir u senci
sale i zamora, ali sada se jače čulo pljuštanje kiše na ulici. I
to je gotovo odmah prestalo, te vi, jedva se okrenuvši,
shvatiste da se ulazna vrata behu otvorila kako bi propustila
drugog gosta, jednu ženu koja je morala biti kratkovida,
sudeći ne samo po debljini naočara, nego i po ludom
samopouzdanju sa kojim je prošla između stolova da bi
napokon sela u ugao na suprotnom kraju sale, jedva osvetljen
jednom ili dvema svećama koje su zadrhtale kada je prošla i
pomešale njenu nejasnu priliku sa nameštajem i zidovima i
teškim crvenim zavesama u dnu, tamo gde restoran kao da se
oslanjao na ostatak nekakve nepredvidive kuće.
Dok ste jeli, nekako neodređeno vas je zabavljalo to što
se ona engleska turistkinja (nije mogla biti ništa drugo sa
onakvom kabanicom i krajičkom bluze u boji negde između
krmezne i paradajz crvene) svom svojom kratkovidošću
usredsredila na jelovnik koji zacelo nije mogla da uhvati ni
za glavu ni za rep, kao i to što je žena krupnih crnih očiju
ostala u trećem uglu sale, gde je bio šank sa ogledalima i
vencima od suvog cveća, čekajući da turistkinja završi svoje
nerazumevanje jelovnika kako bi prišla. Kelneri su se
smestili iza šanka, pored žene, i takođe čekali skrštenih ruku,
toliko međusobno slični da je u odrazu njihovih leđa u
izanđalom ogledalu bilo nečega lažnog, nečega nalik teško
ostvarljivom ili varljivom učetvorostručenu. Svi su oni
gledali englesku turistkinju koja, nosa zabijenog u jelovnik,
kao da nije primećivala kako vreme prolazi. Još su čekali i
kada ste vi izvadili drugu cigaretu, i žena je napokon prišla
vašem stolu i pitala vas hoćete li neku čorbu, možda ovčiji
sir na grčki način, na svako ljubazno ne ona je nastavljala sa
pitanjima, sirevi su vrlo dobri, ali onda možda neki domaći
kolač. Vi ste hteli samo tursku kafu pošto je jelo bilo obilno
i vama se prispavalo. Žena kao da je bila neodlučna, kao da
vam je davala priliku da se predomislite i rešite da naručite
tanjir sira, a kada to niste učinili, mehanički je ponovila,
tursku kafu, i vi rekoste, da, tursku kafu, a žena kao da je
kratko i brzo uzdahnula, mahnula je prema kelnerima i
produžila ka stolu engleske turistkinje.
Potrajalo je dok kafa nije stigla, za razliku od brzog
početka večere, pa ste imali vremena da popušite još jednu
cigaretu i polako dovršite bocu vina, dok ste se zabavljali
gledajući englesku turistkinju kako pogledom iza debelih
naočara kruži po čitavoj sali, ne zadržavajući se ni na čemu
posebno. Bilo je u njoj nečega nespretnog ili stidljivog, dugo
se vrpoljila dok nije odlučila da skine kabanicu koja se sijala
od kiše i obesi je o najbližu vešalicu; naravno, kad je sedala
nazad morala je pokvasiti tur, ali to kao da je nije brinulo dok
je dovršavala neodređeno razgledanje sale i ostala vrlo mirna
gledajući u stolnjak. Kelneri su ponovo zauzeli svoja mesta
iza šanka, a žena je čekala pored kuhinjskog prozorčeta; sve
troje su gledali u englesku turistkinju, gledali su je kao da
nešto očekuju, da ih možda pozove kako bi promenila
narudžbinu, ili zatražila još nešto, ili otišla, gledali su je na
način koji se vama učinio previše poman, u svakom slučaju,
neopravdan. O vama su prestali da se brinu, dva kelnera su
opet skrstila ruke, a žena je malo oborila glavu i glatka kosa
joj je pokrivala oči, ali je ona možda najupornije gledala u
turistkinju i to se vama učinilo neprijatno i nevaspitano,
premda sirota kratkovida krtica ništa nije mogla primetiti sad
kada je preturala po tašni i vadila nešto što se nije moglo
videti, ali se pokazalo šta je kada je krtica bučno istresla nos.
Jedan od kelnera joj je odneo jelo (izgledalo je kao gulaš) i
odmah se vratio na svoje stražarno mesto; dvostruka linija
skrštenih ruku čim se posao završi mogla bi biti zabavna ali
ona to nekako nije bila, kao što nije bilo zabavno ni to što je
žena stajala na najdaljem kraju šanka i odande pomno pratila
operaciju ispijanja kafe koju ste vi izvodili sa svom sporošću
koju je zahtevao njen kvalitet i miris. Središte pažnje kao da
se iznenada premestilo, jer su vas sada i dvojica kelnera
gledala kako ispijate kafu, i pre nego što ste je ispili, žena je
prišla da vas upita želite li još jednu, i vi ste pristali gotovo
zbunjeni jer u svemu tome, što nije bilo ništa, postojalo je
nešto što vam je izmicalo a što ste želeli da možete bolje
razumeti. Engleska turistkinja, na primer, zašto se kelnerima
odjednom izgleda toliko žurilo da turistkinja dovrši sa jelom
i ode, i zašto su joj otimali tanjire sa poslednjim zalogajem i
stavljali joj otvoren jelovnik pod nos i dok je jedan odlazio
sa praznim tanjirom, drugi je čekao kao da je požuruje da se
odluči.
Vi, kao što se često dešava, niste mogli odrediti trenutak
u kojem ste pomislili da shvatate; pa i u šahu i u ljubavi ima
tih trenutaka kada se magla raziđe i tada se povlače potezi
koji bi trenutak ranije bili nezanimljivi. Nemajući čak
nikakvu uobličenu ideju nanjušili ste opasnost, rekli ste sebi,
ma kako spora bila engleska turistkinja pri svojoj večeri treba
ostati tu pušeći i pijući sve dok bespomoćna krtica ne reši da
se ušuška u svoj plastični mehur i ponovo izađe na ulicu.
Pošto ste oduvek voleli sport i besmisao, zabavljalo vas je da
na taj način shvatite nešto za šta ste negde u stomaku osećali
da je daleko od toga; mahnuh ste i naručili još jednu kafu i
čašu baraka, što je bilo preporučljivo u toj enklavi. Ostale su
vam bile još tri cigarete i pomislili ste da će vam to biti
dovoljno dok se engleska turistkinja ne odluči za neke
balkanske kolače; naravno da neće piti kafu, to joj se videlo
po naočarima i bluzi; neće tražiti ni čaj jer ima stvari koje se
izvan otadžbine ne rade. Uz malo sreće platiće račun i otići
za nekih petnaestak minuta.
Poslužili su vam kafu ali ne i barak, žena je sklonila sa
očiju žbun kose kako bi napravila izraz lica primeren
zakašnjenju; otišli su po novu bocu u podrum, gospodin će
biti tako ljubazan da sačeka neki trenutak. Glas je jasno
uobličavao reči premda su one bile loše izgovarane, ali vi ste
primetili da je žena držala na oku onaj drugi sto gde je jedan
od kelnera ispostavljao račun kao nekakav automat,
pružajući ruku ali ostajući nepokretan uz savršenu
neljubaznost punu poštovanja. Kao da je napokon shvatila,
engleska turistkinja je počela da kopa po tašni, sva je odisala
nespretnošću, verovatno je pronašla češalj ili ogledalo
umesto novca koji se zacelo napokon promolio na površini
pošto se kelner naglo udaljio od stola u trenutku kada je žena
prišla vašem stolu sa čašom baraka. Ni vi baš niste tačno
znali zašto ste joj istovremeno zatražili račun, sad kada ste se
uverili da će turistkinja otići pre vas i da ste se mirne duše
mogli posvetili pijuckanju baraka i pušenju poslednje
cigarete. Možda pomisao da ste ponovo ostali sami u sali,
koja je u početku bila toliko prijatna, a sada drugačija, stvari
kao dvostruka slika kelnera iza šanka i žena koja kao da je
oklevala pred onim što ste tražili, kao da je vređate time što
se tako žurite, a zatim vam okrenula leđa i vratila se za šank
da bi još jednom zatvorila trougao i okončala iščekivanje. Na
kraju krajeva, mora da ih je tištalo to što rade u tako praznom
restoranu, tako daleko od svetlosti i čistog vazduha; ti su
ljudi počinjali da se suše, njihovo bledilo i mehanički pokreti
behu jedini mogući odgovor na toliko ponavljanje beskrajnih
noći. A turistkinja je muvala nešto oko svoje kabanice,
vraćala se do stola kao da joj se čini da je nešto zaboravila,
zagledala je pod sto, a onda ste vi polako ustali, niste više
mogli ostati ni trenutka, i pošli ste u susret jednom od kelnera
koji vam pruži srebrni poslužavnik gde ste spustili novčanicu
i ne pogledavši račun. Nalet vetra podudario se sa pokretom
kelnera koji je tražio kusur po džepovima crvenog sakoa, ali
vi ste znali da je turistkinja upravo otvorila vrata i niste više
čekali, podigli ste ruku u znak pozdrava koji je obuhvatio
kafanskog momka i one koji su vas i dalje posmatrali iza
šanka, te ste, tačno proračunavši rastojanje, u prolazu
dohvatili svoju kabanicu i izašli na ulicu, gde više nije padala
kiša. Tek tamo ste istinski odahnuli, kao da ste do tada i
nehotice zadržavali disanje; tek tu ste zaista osetili strah i
olakšanje istovremeno.
Turistkinja je odmakla nekoliko koraka, polako je išla u
pravcu svog hotela, a vi ste je pratili nekako neodređeno
zabrinuti da joj odjednom ne padne na um da je nešto
zaboravila, te da se ne vrati u restoran. Nije više bila reč o
tome da se bilo šta razume, sve je bilo u jednom jedinom
komadu, bezrazložno, a očigledno: spasao ju je i morao se
uveriti da se ona neće vratiti, da će trapava krtica umotana u
svoj vlažni mehur stići potpuno nesvesna svoje sreće pod
okrilje hotela, u sobu u kojoj je niko neće gledati kao što su
je gledali maločas.
Kada ste zamakli za ugao, premda više nije bilo razloga
da se žurite, upitali ste se nije li bolje da je pratite izbliza
kako biste poveli računa da u svojoj nasumičnoj kratkovidoj
nespretnosti ne obiđe krug oko bloka; požurili ste da stignete
do ćoška i videli slabo osvetljenu i pustu uličicu. Na dva
dugačka zida od kamena videla se samo jedna kapija u
daljini, dokle turistkinja nije mogla stići; samo neka žaba,
oduševljena kišom, skakutala je sa pločnika na pločnik.
Na trenutak bes, kako je ta glupača mogla... Zatim se
naslonio na jedan od zidova i sačekao, ali to skoro da je bilo
kao čekanje na sebe samog, na nešto što se moralo otvoriti i
proraditi sasvim u dubini kako bi sve to moglo dobiti
nekakav smisao. Žaba je našla neku rupu u podnožju zida pa
je i ona čekala, možda neku bubu koja se tu ugnezdila ili
prolaz kroz koji bi ušla u vrt. Nikada niste saznali koliko ste
vremena tamo ostali niti zbog čega ste se vratili u ulicu sa
restoranom. Prozori su bili zamračeni ali ulazna vrata su i
dalje bila odškrinuta; skoro da vas i nije začudilo što je žena
tamo, kao da vas čeka, nimalo iznenađena.
- Mislili smo da ćete se vratiti – reče. – Vidite da niste
imali razloga da odete tako naglo.
Još malo je otvorila vrata i stala postrance; sada bi bilo
tako lako okrenuti joj leđa i otići bez ikakvog odgovora, ali
ulica sa zidovima i žaba nekako su porekli sve ono što ste
zamišljali, sve za šta ste pomislili da predstavlja vašu
neobjašnjivu obavezu. Na neki način vam je bilo svejedno
hoćete li otići ili ostati, premda ste se naježili, i to vas je
guralo nazad; ušli ste pre nego što ste uspeli da donesete
odluku, tamo gde te noći ništa nije bilo odlučeno, i začuli ste
trenje vrata i brave za svojim leđima. Oba kelnera bila su
sasvim blizu, i ostalo je svega nekoliko upaljenih sveća u
sali.
- Dođite – reče ženin glas iz nekog ugla – sve je
spremno.
Vaš sopstveni glas učinio vam se dalekim, kao da dopire
sa druge strane ogledala na šanku.
- Ne razumem – uspeli ste da kažete – bila je tu, i
odjednom...
Jedan od kelnera se nasmeja, beše to tek začetak suvog
smeha.
- Oh, pa ona vam je takva – reče žena, prilazeći vam s
lica. – Učinila je sve što je mogla da to spreči, uvek to
pokušava, sirotica. Ali nemaju snage, mogu da urade samo
neke stvari i uvek ih čine loše, sve je to toliko različito od
onoga što svet zamišlja.
Osetili ste kako su dva kelnera stala pored vas, kako se
njihovi sakoi taru o vašu kabanicu.
- Skoro da nam je žao – reče žena – već dva puta dolazi,
i opet mora da ode jer joj ništa ne polazi za rukom. Nikad joj
ništa nije uspelo, dovoljno je da je čovek vidi.
-Ali ona...
- Dženi – reče žena. – To je jedino što smo o njoj uspeli
da saznamo kad smo se upoznali, uspela je da kaže da se zove
Dženi, osim ako nije dozivala onu drugu, posle je samo
vrištala, besmisleno je što tako vrište.
Vi ste ih pogledali bez reči, znajući da ne vredi čak ni
gledati ih, i meni vas je bilo toliko žao, Hakobo, kako sam
mogla znati da ćete pomisliti o meni ono što ste pomislili i
da ćete pokušati da me zaštitite, a ja sam bila tamo baš radi
toga, ne bih li uspela da pomognem da vas puste da odete.
Preveliko je bilo rastojanje, previše nemogućnosti između
vas i mene; igrali smo istu igru ali vi ste još bili živi i nije
bilo načina da vam objasnim. Od sada će biti drugačije ako
vi to budete želeli, od sada bismo u kišne večeri mogli
dolaziti nas dvoje, tako će nam možda bolje poći za rukom,
ili će makar biti samo to, za kišnih večeri ćemo dolaziti nas
dvoje.
ZAPIS U BELEŽNICI
Stvar sa proverom putnika iskrsla je – treba to reći – dok
smo razgovarali o neodređenosti i ostacima pri analizi.
Horhe Garsija Bousa napravio je nekoliko aluzija na metro u
Montrealu pre nego što je konkretno progovorio o mreži
Anglo u Buenos Ajresu. Nije mi rekao – ali slutim da je to
imalo nekakve veze sa tehničkim studijama koje je radilo
preduzeće – da li je samo preduzeće radilo i proveru.
Naročitim postupkom, koji moje neznanje tako naziva iako
je Garsija Bousa insistirao na njegovoj efikasnoj
jednostavnosti, vođena je tačna računica o broju putnika koji
su svakodnevno koristili metro tokom nedelju dana. Kako je
osim toga trebalo saznati procenat priliva po različitim
stanicama na liniji, kao i putovanja s kraja na kraj ili između
usputnih stanica, kontrola je obavljana krajnje strogo na svim
ulazima i izlazima od Primera Hunte do Plase de Majo; u to
vreme, govorim o četrdesetim godinama, linija Anglo još
nije bila povezana sa novim podzemnim mrežama, što je
olakšavalo proveru.
U ponedeljak izabrane nedelje dobijena je osnovna
globalna brojka; u utorak, broj je bio približno isti; u sredu,
ukupna cifra je bila slična, ali se desilo nešto neočekivano:
naprema 113.987 osoba koje su ušle, broj onih koje su se
vratile na površinu bio je 113.983. Zdrav razum ukazivao je
da je došlo do četiri greške u brojanju, i lica odgovorna za
ovu operaciju obišla su kontrolne punktove tražeći moguće
previde. Glavni inspektor Montesano (sada govorim na
osnovu podataka za koje Garsija Bousa nije znao a do kojih
sam ja kasnije došao) čak je i pojačao osoblje zaduženo za
kontrolu. Pošto je imao i previše obzira, naredio je da se
metro pretrese s kraja na kraj, pa su radnici i osoblje u
vozovima morali da pokazuju svoje legitimacije na izlasku.
Sve to mi sada pokazuje da je glavni inspektor Montesano
nejasno sumnjao u početak nečega što nam je sada obojici
jasno. Nema ni potrebe da dodam kako niko nije našao
navodnu grešku zbog koje se pojavilo (a istovremeno i
nestalo) četiri putnika koja se nisu mogla pronaći.
U četvrtak je sve prošlo dobro; sto sedam hiljada trista
dvadeset i osam stanovnika Buenos Ajresa poslušno se
pojavilo pošto je privremeno zaronilo u podzemlje. U petak
(sada, posle prethodnih postupaka, kontrola se mogla
smatrati savršenom), broj onih koji su ponovo izašli
premašio je za jedan one koji su prebrojani pri ulasku. U
subotu su dobijene jednake brojke, i preduzeće je smatralo
posao završenim. Nepravilni rezultati nisu objavljeni
javnosti, i osim glavnog inspektora Montesana i tehničara
zaduženih za mašine za sabiranje na stanici Onse, mislim da
je jako malo ljudi znalo šta se desilo. Takođe mislim da je ta
nekolicina (i dalje izuzimam glavnog inspektora) smatrala da
to treba zaboraviti jednostavno pripisujući grešku mašinama
ili onima koji su njima rukovali.
To se dešavalo 1946. ili početkom 47. Sledećih meseci
desilo se da sam se mnogo vozio Anglom; povremeno, pošto
je putovanje bilo dugo, prisećao sam se onog razgovora sa
Garsija Bousom, i zaticao sebe kako ironično zagledam ljude
koji su me okruživali na sedištima ili se kačili o kožne držače
kao stoka za kuke. Dva puta, na stanici Kose Marija Moreno,
bezrazložno mi se učinilo da neki ljudi (jedan čovek, kasnije
dve stare žene) nisu obični putnici kao ostali. Jednog četvrtka
uveče na stanici Medrano, pošto sam bio na boks meču i
gledao kako Hasinto Ljanes pobeđuje na poene, učinilo mi
se da devojka koja je skoro zaspala na drugoj klupi na peronu
nije tu zato što čeka voz koji ide ka centru. U stvari, ušla je
u isti vagon kao i ja, ali samo zato da bi izašla na stanici Rio
de Žaneiro i ostala na peronu kao da je u nedoumici, kao da
je toliko umorna ili da joj je toliko dosadno.
Sve to govorim sada, kada više nemam šta da saznam;
isto tako se posle pljačke ljudi prisećaju kako su se neki
dronjavi momci muvali po kraju. A ipak, od samog početka,
nešto od tih navodnih maštarija koje se ispredaju u dokolici
išlo je dalje i ostavljalo kao nekakav talog sumnje; zato su
se, one noći kada je Garsija Bousa pomenuo rezultate
kontrole kao zanimljiv detalj, obe stvari smesta povezale i
osetio sam sa čuđenjem, skoro sa strahom, kako se nešto
uobličava. Možda sam, od svih ljudi spolja, ja saznao prvi.
Zatim je usledilo nejasno razdoblje u kojem se mešaju
sve veća želja da se sumnje provere, večera u El Peskaditu
koja me je zbližila sa Montesanom i njegovim uspomenama,
i postepeno i oprezno spuštanje u podzemnu železnicu
shvaćenu kao nešto drugo, kao neko različito sporo disanje,
kao bilo koje na neki skoro nezamisliv način nije kucalo za
grad, više nije bila samo jedno od prevoznih sredstava u
gradu. Ali pre nego što sam zaista počeo da se spuštam (ne
govorim o trivijalnoj činjenici kao što je kruženje
podzemnom, onako kako svi rade) prošlo je neko vreme u
razmišljanju i analiziranju. Tri meseca, tokom kojih sam
radije išao tramvajem 86 kako bih izbegao provere ili
varljive slučajnosti, na površini me je zadržavala jedna
prihvatljiva teorija Luisa M. Baudisonea. Pošto sam mu
pomenuo – skoro u šali – Garsija Bousin izveštaj, pomislio
je da bi se ta pojava mogla objasniti nekom vrstom trošenja
atoma, predvidljivog u velikom mnoštvu. Niko nikada nije
prebrojao ljude koji izlaze sa stadiona River Plejta u nedeljno
popodne, niko nije uporedio tu brojku sa brojkama sa
biletarnica. Da li stado od pet hiljada bivola koji trče kroz
klanac ima isti broj jedinica pri ulasku kao i pri izlasku? To
što se ljudi taru jedni o druge na ulici Florida malo-pomalo
linja rukave na kaputima, nadlanice na rukavicama. Trenje
113.987 putnika u prepunim vozovima koji ih drmusaju i
trljaju jedne o druge na svakoj krivini i pri svakom kočenju,
može za ishod imati (zato što se poništava individualnost pa
trošenje deluje na entitet mnoštva) poništenje četiri jedinice
posle dvadeset sati. Povodom druge anomalije, hoću da
kažem, povodom onog petka kada je bio jedan putnik više,
Baudisone je samo uspeo da se složi sa Montesanom i da to
pripiše grešci u brojanju. Posle tih prilično knjiških
mozganja ponovo sam se osetio veoma usamljen, ja, koji čak
nisam ni imao sopstvene pretpostavke, a ipak sam osećao
nekakvo lagano grčenje u stomaku kad god bih prišao ulazu
u podzemnu železnicu.
DRUGO PUTOVANJE
Molini Ciklonu predstavio me je mali Huares jedne
večeri posle meča, ubrzo potom Huares je otišao u Kordobu
radi nekog posla ali ja sam sa Ciklonom nastavio da se viđam
vrlo često u onoj kafanici u ulici Maipu broj petsto koja više
ne postoji, skoro uvek subotom posle boksa. Možda smo
razgovarali o Mariju Pradasu još od prvog puta, Huares je
bio jedan od najvatrenijih Marijevih navijača, ali ne veći
nego Ciklon jer je Ciklon bio Marijev sparing partner kada
se ovaj spremao za put u Sjedinjene Države, i sećao se tolikih
stvari o Mariju, kako udara, njegovih čuvenih saginjanja sve
do poda, njegove sjajne levice, njegove smirene hrabrosti.
Svi smo pratili Marijevu karijeru, retko kad bismo se posle
boksa sreli u kafani a da se neko u nekom trenutku ne seti
Marija, i onda bi uvek za stolom nastao tajac, momci su
pušili ćutke, zatim bi došla prepričavanja, objašnjenja,
ponekad rasprave oko datuma, protivnika i pokazanih
učinaka. Tu je Ciklon imao da kaže više od drugih jer je bio
sparing partner Marija Pradasa, a i viđao se sa njim, kao
prijatelj, nikada nije zaboravio da mu je Mario obezbedio
prvu preliminarnu borbu u Luna parku u vreme kada je ring
bio pun kandidata kao lift u nekom ministarstvu.
- Izgubio sam na poene – govorio je u tim trenucima
Ciklon, i svi smo se smejali, izgledalo nam je smešno što se
tako loše odužio Mariju za uslugu. Ali Ciklon se nije ljutio
na nas, a posebno ne na mene, pošto mu je Huares rekao kako
ja nisam propuštao nijedan meč i kako sam prava
enciklopedija po pitanju svetskih šampiona još od vremena
Džeka Džonsona. Možda je zato Ciklon voleo da se nalazi sa
mnom nasamo u kafani subotom uveče, dugo smo pričali o
sportu. Voleo je da čuje o Firpovom vremenu, za njega je sve
to bila mitologija i uživao je u tome kao dete, Gibons i Tani,
Karpentije, ja sam mu pričao malo-pomalo puštajući da mi
sećanja blude i uživajući u tome, u svemu onome što nije
moglo zanimati moju gospođu i moju ćerku, znaš već. A bilo
je valjda i još nešto, Ciklon se i dalje borio u preliminarnim,
dobijao je i gubio otprilike jednako, ne pomerajući se naviše,
bio je od onih koje je publika poznavala ali ih nije volela,
ponekad bi ga jedva dremljivo podsticala tokom mečeva koji
popunjavaju vreme. Ništa se nije moglo i on je to znao, nije
bio fajter, nedostajala mu je tehnika u vremenu kada je bilo
toliko onih koji su dolazili i odlazili i imali sve u malom
prstu; ne govoreći mu to, naravno, ja sam ga zvao pristojnim
bokserom, čovekom koji je zarađivao neku paru boreći se
najbolje što je umeo, ne menjajući previše raspoloženje ni
kada bi dobio, ni kada bi izgubio; kao i barski pijanisti ili
horski pevači, vidiš, radio je svoj posao nekako rasejano,
nikad nisam primetio da se promenio posle nekog meča,
dolazio bi u kafanu ako ne bi dobio previše batina, popili
bismo po neko pivo a on je očekivao i primao komentare sa
pitomim osmehom, davao mi svoju verziju stvari, sa ringa,
ponekad toliko različitu od moje iz partera, radovali bismo
se ili ćutali, već prema prilici, pivo je značilo proslavljanje
ili utehu, fini momak taj Ciklon, fini prijatelj. Baš njemu je
moralo da se desi, a zašto, to je jedna od onih stvari u koje
čovek veruje i ne veruje, ono što se možda desilo Ciklonu i
što on sam nikada nije shvatio, to što je počelo bez
upozorenja posle jednog meča izgubljenog na poene i jednog
u kojem je tesno izvukao nerešeno, u jesen jedne godine koje
se ne sećam tačno, toliko je od tada prošlo.
Znam da smo pre nego što je to počelo ponovo
razgovarali o Mariju Pradasu, a Ciklon me je uvek poprilično
nadmašivao kad smo razgovarali o Mariju, o njemu je
stvarno znao više nego iko, i pored toga što nije mogao sa
njim u Sjedinjene Države na meč za svetski šampionat, trener
je izabrao samo jednog sparing partnera jer ih je tamo bilo
kao pleve, i poveli su Hosea Katalana, ali se Ciklon ipak o
svemu obaveštavao, preko prijatelja i preko novina, o
svakom meču koji je Mario dobio sve do večeri samog
šampionata i onoga što se zatim desilo, onoga što niko od nas
nije mogao zaboraviti ali što je za Ciklona bilo još gore,
nekakva rana koja se osećala u njegovom glasu i pogledu
kada bi se setio.
- Toni Đardelo – govorio je. – Toni Đardelo, majku li
mu kurvinsku.
Nikada nisam od njega čuo da psuje one koji su njega
pobedili, u svakom slučaju nije ih baš tako psovao, kao da su
mu uvredili majku. To što je Đardelo uspeo da savlada
Marija Pradasa nije mu ulazilo u glavu, a po načinu na koji
se obavestio o meču, o svakoj pojedinosti koju je prikupio
čitajući i slušajući od drugih, osećalo se da u dubini duše ne
prihvata poraz, da ne govoreći o tome traži nekakvo
objašnjenje koje bi sve to promenilo u njegovom sećanju, a
naročito promenilo ono drugo, ono što se desilo posle, kada
Mario nije uspeo da se oporavi od nokauta koji mu je
preokrenuo život za deset sekundi kako bi ga doveo do
nepopravljivog pada, do dva-tri jedva dobijena ili nerešena
meča protiv tipova koji sa njim ranije ne bi izdržali ni četiri
runde, i na kraju do zaborava i pasje smrti posle jedne krize
koju ni lekari nisu uspeli da shvate, tamo negde u Mendosi,
gde nije imao ni navijača ni prijatelja.
- Toni Đardelo – govorio je Ciklon zagledan u pivo. –
Majku li mu kurvinsku.
Samo jednom sam se usudio da mu kažem kako niko nije
sumnjao u to kako je Đardelo pobedio Marija, i da je najbolji
dokaz to što je i posle dve godine još bio svetski šampion i
da je još tri puta odbranio titulu. Ciklon je to saslušao bez
reči, ali to nikada više nisam ponovio, a moram da kažem da
ni on nije više insistirao na uvredama, kao da je shvatio.
Vreme mi se malo meša, mora da je negde u to doba bio onaj
meč – ne baš naročito bitan, ali ničeg boljeg nije bilo te
večeri – sa levorukim Aginagom, kada je Ciklon, pošto je
prve tri runde boksovao kao i uvek, u četvrtoj izašao kao da
vozi bicikl, i za četrdeset sekundi ostavio levorukog da visi
u konopcima. Te večeri mislio sam da ću ga videti u kafani,
ali sigurno je otišao da slavi sa drugim prijateljima, ili u svoj
sobičak (bio je oženjen nekom ženskom iz Luhana i mnogo
ju je voleo), tako da sam ostao bez objašnjenja. Naravno da
me posle nije začudilo što su mu oni iz Luna parka
organizovali ozbiljan meč sa Rohelijem Kodom, koji je, već
prilično na glasu, došao iz Santa Fea, i premda sam se za
Ciklona bojao najgoreg, otišao sam da navijam za njega i
kunem ti se da skoro nisam mogao da verujem šta se dešava,
hoću da kažem da u početku nije bilo ništa, i Kođo je imao
laku pobedu još od četvrte runde, ono sa levorukim je
počinjalo da mi liči na puku slučajnost kada je Ciklon
odjednom počeo da napada skoro bez predaha, odjednom se
Kođo obesio o njega kao o čiviluk, ljudi su ustali, ne
shvatajući ništa, a Ciklon ga je dok si rekao piksla, oborio na
osam sekundi i skoro odmah potom ga uspavao udarcem koji
se valjda čuo do Plase de Majo. Tvoj sam dužnik, kako se
onda govorilo.
Te večeri Ciklon je došao u kafanu sa gomilom ulizica
koje se uvek skupe kao muve oko pobednika, ali pošto je
malo slavio i slikao se sa njima, došao je za moj sto i seo kao
da hoće da ga ostave na miru. Nije mu se video umor iako
mu je Kođo razbio arkadu, ali najviše me je začudilo to što
me je gledao drugačije, skoro kao da me pita ili da se pita
nešto; povremeno je trljao desni zglob i ponovo me napola
čudno gledao. Šta da ti kažem, ja sam bio tako zbunjen posle
onoga što sam video da sam radije sačekao da on progovori,
iako sam na kraju morao da mu ispričam svoju verziju cele
stvari i čini mi se da je Ciklon sasvim razumeo da ja nikako
ne mogu da poverujem, levoruki i Kođo za manje od dva
meseca i to tako, nisam imao reči.
Sećam se, kafana se polako praznila, mada nas je gazda
puštao da radimo šta hoćemo kad spusti metalna vrata.
Ciklon je popio još jedno pivo skoro naiskap i ponovo
protrljao namučeni zglob.
- Mora da je Alesio – reče – čovek i ne primeti, ali mora
da su u pitanju Alesijevi saveti.
Govorio je to kao da zatrpava neku rupu, nimalo ubeđen.
Ja nisam znao da je promenio trenera i razume se, učinilo mi
se da je stvar mogla da dođe otuda, ali danas kad opet
razmišljam o tome osećam da baš i nisam bio ubeđen.
Naravno da je neko kao Alesio mogao mnogo da učini za
Ciklona, ali onaj nokaut nije mogao čudom da dođe. Ciklon
je zagledao svoje šake, trljao zglob.
- Ne znam šta mi je – reče kao da se stidi. – Odjednom
mi se desi, oba puta je bilo isto, stari.
- Treniraš ko bog – rekoh mu – razlika se vidi iz brzog
voza.
- Neka ti bude, ali tako odjednom... Da nije Alesio
veštac?
- Ti samo teraj svoje – rekoh mu u šali, da bih ga
izvukao iz te odsutnosti u kojoj se videlo da je bio – ja bih
rekao da tebi više niko nije ravan, Ciklone.
I baš je tako i bilo, posle meča sa Gatom Fernandesom
niko više nije sumnjao da je put otvoren, isti put kojim je išao
Mario Pradas dve godine ranije, brod, dva-tri pripremna
meča, izazivanje svetskog šampiona. Bila su to za mene
zaguljena vremena, sve bih dao da pođem sa Ciklonom ali
nisam mogao da mrdnem iz Buenos Ajresa, bio sam sa njim
najviše što sam mogao, često smo se viđali u kafani iako je
sada Alesio brinuo o njemu i merio mu piva i druge stvari.
Poslednji put bilo je to posle meča sa Gatom; ne mogu da
zaboravim da me je Ciklon potražio u gužvi u kafani i
zamolio me da pođemo da malo prošetamo po luci. Ušao je
u kola i nije dao Alesiju da pođe sa nama, izašli smo na jedan
od dokova i obišli krug gledajući brodove. Od samog početka
ja sam naslućivao da Ciklon hoće nešto da mi kaže; pričao
sam mu o meču, kako se Gato borio do kraja, opet kao da
smo zatrpavali neku rupu jer me je Ciklon gledao ne slušajući
me mnogo, klimajući glavom, ćuteći, da, Gato, nije s njim
nimalo lako.
- Na početku si me isprepadao – rekoh mu. – Tebi baš
treba vremena da se zagreješ, a to je opasno.
- Znam, majkoviću. Alesio se svaki put razbesni kao ris,
misli da to radim namerno, da se napravim frajer.
- Ne valja to, čoveče, mogu da te zaskoče. A sad...
- Da – reče Ciklon, sedajući na smotani konopac – sada
dolazi Toni Đardelo.
- Tako je, prijatelju.
- Šta ćeš, Alesio je u pravu, i ti si u pravu. Ne mogu da
shvate, razumeš ti to. Ni ja sam ne shvatam zašto moram da
čekam.
- Šta da čekaš?
- Šta ga znam, da dođe – reče Ciklon i okrenu glavu.
Nećeš mi verovati, ali iako me nekako i nije toliko
iznenadilo, opet sam se skoro presekao, ali Ciklon mi nije
dao vremena da išta kažem, piljio mi je u oči kao da se
rešava.
- Shvataš – reče. – Ni Alesiju niti ikome ne mogu
mnogo da pričam jer bih morao da im razbijem njuške, ne
volim da me smatraju za ludaka.
Ponovio sam onaj dobri stari pokret koji se pravi kad se
ništa drugo ne može, stavio sam mu ruku na rame i stegao
mu ga.
- Ništa pod milim bogom ne razumem – rekao sam mu
– ali zahvalan sam ti, Ciklone.
- Bar ti i ja možemo da razgovaramo – reče Ciklon. –
Kao one noći sa Kodom, sećaš se. Ti si primetio, sam si mi
rekao: „Ti samo teraj svoje“.
- Dobro, ne znam šta sam to primetio, samo da je dobro
što je tako, i to sam ti i rekao, sigurno nisam bio jedini.
Pogledao me je kao da hoće da mi stavi do znanja da nije
samo to, onda se nasmejao. Obojica smo se smejali,
opuštajući živce.
- Daj mi pljugu – reče Ciklon, – kad već Alesio nije tu
da me pazi kao bebu.
Pušili smo lica okrenutih ka reci, ka vlažnom vetru te
letnje ponoći.
- Vidiš, tako je – reče Ciklon kao da mu je sad lakše da
govori. – Ja tu ne mogu ništa, moram da se tučem dok čekam
da dođe onaj trenutak. Jednom će ‘ladno da me nokautiraju,
kunem ti se da me hvata strah.
- Treba ti vremena da se zagreješ, to je.
- Nije – reče Ciklon – ti vrlo dobro znaš da nije to. Daj
još jednu pljugu.
Čekao sam ne znajući šta čekam, a on je pušio gledajući
reku, umor od meča spuštao se na njega malo-pomalo,
trebalo je da se vratimo u centar. Mučio sam se oko svake
reči, kunem ti se, ali posle ovoga sam morao da ga pitam,
nismo mogli to da ostavimo tako jer bi bilo još gore, Ciklon
me je doveo u luku da mi nešto kaže i nismo mogli to tako
da ostavimo, vidiš.
- Nisam te baš sasvim razumeo – rekoh mu – ali sam
valjda pomislio isto što i ti, jer se inače ne može razumeti šta
se događa.
- Znaš ti šta se događa – reče Ciklon. – Šta hoćeš da
mislim, ti mi kaži.
- Ne znam – rekoh s teškom mukom.
- Uvek je isto, počinje za vreme pauze, ništa ne
primetim, Alesio mi viče ko zna šta u uvo, udari gong, i kad
izađem kao da tek tada počinje, ne mogu da ti objasnim ali
sasvim je drugačije. Da onaj drugi nije isti, levoruki ili Gato,
mislio bih da sanjam ili tako nešto, posle više ne znam šta se
dešava, traje tako kratko.
- Za onog drugog, misliš – ubacih šalu.
- Jeste, ali i ja, kad mi dignu ruku više ništa ne osećam,
vratim se i ništa ne shvatam, moram sam sebe polako da
uveravam.
- Neka ti bude – rekoh ne znajući šta da kažem – neka
je i tako nekako, ko će ga znati. Stvar je u tome da nastaviš
do kraja, ne treba da se kinjiš tražeći objašnjenja. Ja u suštini
verujem da postaješ takav zbog onoga što ti želiš, i to je baš
dobro, ne treba mnogo mozgati oko toga.
- Jeste – reče Ciklon – mora da je to, ono što ja želim.
- Makar i ne bio ubeđen.
- Nisi ni ti, jer se ne usuđuješ da poveruješ.
- Ostavi se toga, Ciklone. Ti želiš da nokautiraš Tornja
Đardela, to je jasno, čini mi se.
- Jasno je, ali...
- I čini mi se da ne želiš to samo zbog sebe.
- Aha.
- Pa se onda osećaš bolje, ili tako nešto.
Išli smo nazad ka kolima. Izgledalo mi je da Ciklon
svojim ćutanjem prihvata ono što nam je sve vreme vezivalo
jezik. Na kraju krajeva, to je bio samo drugi način da se kaže
a da nas ne spopadne strava, ako me razumeš. Ciklon me je
ostavio na autobuskoj stanici; vozio je polako, dremajući za
volanom. Sto posto će nešto da mu se desi pre nego što stigne
kući; zabrinuo sam se, ali sledećeg dana sam video fotose uz
reportažu koju su o njemu napravili tog jutra. Govorila je,
razume se, o planovima, o putu na sever, o velikoj noći koja
se polako bližila.
Već ti rekoh da nisam mogao da idem sa Ciklonom, ali
svi zajedno smo prikupljali vesti i nismo propuštali ni
najmanju sitnicu. Isto je bilo i kad je putovao Mario Pradas,
najpre vesti o treninzima u Nju Džersiju, meč sa
Grosmanom, odmor u Majamiju, Marijeva razglednica
poslata novinama Grafiko u kojoj se govorilo o lovu na
ajkule ili tako nečemu, onda meč sa Atkinsom, ugovor za
svetski šampionat, američka kritika sve se više oduševljavala
i na kraju (vidiš ti što je to tužno, kažem na kraju, i to je
sasvim tačno, majka mu stara) veče sa Đardelom, niko od nas
da se odvoji od radija, pet rundi nerešeno, šesta Marijeva,
sedma nerešena, skoro na samom kraju osme izveštačev glas
kao da se guši, ponavlja odbrojavanje, viče kako Mario
ustaje, ponovo pada, novo odbrojavanje do kraja, Mario
nokautiran, pa onda fotografije uz koje kao da smo ponovo
proživljavali svu onu nesreću, Mario u svom ćošku a Đardelo
mu stavlja rukavicu na glavu, kraj, kažem ti, kraj svega
onoga što smo sanjali sa Mariom, iz Marija. Kako bi me
začudilo to što je više portenjskih novinara govorilo o
Ciklonovom putovanju podrazumevajući simbolički revanš,
tako su to nazivali. Šampion je i dalje bio tamo i čekao
izazivače i sve ih uništavao, kao da je Ciklon gazio po
tragovima koje je ostavilo ono drugo putovanje i da je morao
da prođe kroz iste stvari, da pređe sve one prepreke koje su
Jenkiji postavljali svakome ko bi pokušao da se probije do
šampionskog mesta, utoliko pre ako je stranac. Kad god bih
čitao te članke mislio bih, da je Ciklon sa mnom, pričali
bismo o tome samo pogledima, shvatajući sve ovo drugačije
od ostalih. Ali sigurno je i Ciklon razmišljao o tome i bez
potrebe da čita novine, svaki dan koji bi prošao morao je biti
za njega kao ponavljanje nečega što mu steže stomak, a nije
želeo da razgovara ni sa kim onako kako je razgovarao sa
mnom, a pri tom mi i nismo bog zna šta razgovarali. Kad je
u četvrtoj rundi oduvao prvu mušicu, tamo nekog Doka
Pintera, poslao sam mu telegram pun radosti, a on mi je
odgovorio drugim: Idemo dalje, grlim te. Zatim je došao meč
sa Tomijem Bardom, koji je godinu dana ranije sa Đardelom
izdržao petnaest rundi, Ciklon ga je nokautirao u sedmoj, šta
da ti pričam o delirijumu u Buenos Ajresu, ti si bio jako mali
i ne možeš da se sećaš, neki ljudi nisu išli na posao, po
fabrikama se napravio ršum, verujem da piva nije ostalo ni
za lek. Navijači su bili toliko sigurni da su novi meč već
unapred smatrali dobijenim, i bili su u pravu, jer je Ganer
Vilijams izdržao jedva četiri runde sa Ciklonom. Sad je
počinjalo ono najgore, očajničko čekanje do dvanaestog
aprila, poslednja nedelja nas je svake večeri okupljala u
kafani u ulici Maipu sa novinama, fotografijama i
prognozama, ali na dan boks-meča ja sam ostao kod kuće
sam, biće vremena da se slavi sa društvom, sada smo Ciklon
i ja morali da budemo ruku-podruku kroz radio, kroz nešto
što mi je stezalo grlo i teralo me da pijem i pušim i da
govorim Ciklonu blesave stvari, govorio sam mu iz svoje
fotelje, iz kuhinje, vrteći se kao pas i misleći na ono na šta je
možda mislio i Ciklon dok su mu bandažirali šake, dok su
objavljivali težine, dok je izveštač ponavljao tolike stvari
koje smo već znali napamet, sećanje na Marija Pradasa
vraćalo se svima iz one druge noći koja se nije mogla
ponoviti, na koju nikada nismo pristali i koju smo želeli da
izbrišemo kao što se dobrim gutljajem ispiraju najgorče
stvari.
Ti vrlo dobro znaš šta se desilo, šta da ti pričam, prve tri
runde Đardelo je bio brži i sa tehnikom boljom nego ikada,
u četvrtoj je Ciklon prihvatio borbu izbliza i pritisnuo ga pri
kraju runde, u petoj je ceo stadion bio na nogama a izveštač
nije stizao da kaže šta se dešava na sredini ringa, pratiti
razmenjivanje udaraca bilo je moguće samo izvikivanjem
pojedinih reči, i skoro sredinom runde Đardelov direkt,
Ciklon se izmakao u stranu i nije video kako stiže udarac koji
ga je oborio na leđa, izveštačev glas plakao je i vikao, zvuk
čaše koja se razbila o zid pre nego što mi je flaša razbila radio
u paramparčad, Ciklon nokautiran, drugo putovanje isto kao
i prvo, pilule za spavanje, šta ja znam, četiri ujutro na nekoj
klupi u nekom parku. Majku mu kurvinsku, stari moj.
Naravno, nema šta da se priča, reći ćeš da je to zakon
ringa i tako neka sranja, sve u svemu, ti nisi upoznao
Ciklona, pa zašto bi se onda nervirao. Ovde smo plakali,
znaš, bilo je toliko nas koji smo plakali sami ili u društvu, i
mnogi su pomislili i rekli kako je u suštini tako bolje jer
Ciklon nikada ne bi prihvatio poraz, pa je bolje što je skončao
tako, osam sati u komi u bolnici, i kraj. Sećam se, u nekom
časopisu su pisali kako je on bio jedini koji ništa nije saznao,
zar to nije lepo, majku li im njihovu. Neću ni da ti pričam o
sahrani kad su ga doneli, posle Gardela bilo je to nešto
najveće što je Buenos Ajres video. Ja sam se odvojio od
društva iz kafane jer sam se bolje osećao sam, prošlo je ne
znam koliko vremena pre nego što sam se sasvim slučajno
na trkama sreo sa Alesijem. Alesio je već punom parom radio
sa Karlosom Vigom, znaš već kakvu je karijeru napravio taj
momak, ali kad smo otišli na pivo setio se koliki sam bio
prijatelj sa Ciklonom i rekao mi, rekao mi je to nekako
čudno, gledajući me kao da nije baš siguran da li treba da
kaže ili govori zato što je posle hteo da mi kaže nešto drugo,
nešto što ga je jelo iznutra. Alesio je slovio za ćutljivog
čoveka, a ja sam, ponovo razmišljajući o Ciklonu, radije
pušio cigaru za cigarom i naručivao još piva, puštao da prođe
vreme osećajući da se nalazim pored nekoga ko je bio
Ciklonov dobar prijatelj i ko je za njega učinio sve što je
mogao.
- Mnogo te je voleo – rekoh mu u jednom trenutku, jer
sam tako osećao i bilo je pravo da mu to sad kažem, mada je
on to znao. – Kad god bi mi govorio o tebi pre putovanja,
govorio je kao da si mu otac. Sećam se jedne noći kada smo
zajedno izašli, zatražio mi je cigaru i posle mi rekao: „Sad
kad nema Alesija ovde, on na mene pazi kao da sam beba“.
Alesio je oborio glavu, zamislio se.
- Znam – rekao mi je – bio je dobar dečko, nikad nisam
imao problema sa njim, nekad bi mi se malo izmigoljio, ali
se vraćao ćutke, uvek mi je davao za pravo, a ja sam prava
prznica, svi to kažu.
- Ciklon, majka mu stara.
Nikada neću zaboraviti kako je Alesio podigao glavu i
pogledao me kao da je odjednom nešto odlučio, kao da je
došao neki za njega dugo očekivani trenutak.
- Nije me briga šta ćeš misliti – reče naglašavajući
svaku reč onim svojim akcentom u kojem Italija još nije bila
sasvim mrtva. – Pričam ti to zato što si mu bio prijatelj. Samo
jedno te molim, ako misliš da sam lud, samo idi i ne govori
ništa, znam ja da ti ionako ništa nećeš reći.
Zagledao sam se u njega, i odjednom je to opet bilo ono
veče u luci, vlažni vetar koji je kvasio lice Ciklonu i meni.
- Odneli su ga u bolnicu, znaš, i trepaniraii su mu
lobanju, jer je lekar rekao da je jako ozbiljno, ali da bi se
mogao spasti. Nije to bio samo udarac, nego je i pao na teme,
način na koji je udario u ogradu, ja sam jasno video i čuo
zvuk, uprkos buci čuo sam zvuk, stari moj.
- Zaista veruješ da bi se izvukao?
- Šta ja znam, na kraju krajeva, viđao sam i gore
nokaute u životu. Ali u dva ujutro već su ga bili operisali i ja
sam čekao u hodniku, nisu nas puštali da ga vidimo, bilo je
nas dvojica-trojica Argentinaca i neki Jenkiji, polako sam
ostao sam sa nekoliko njih iz bolnice. Negde oko pet dođe
po mene neki tip, ja ne razumem engleski baš mnogo, ali sam
shvatio da se više ništa nije moglo učiniti. Bio je nekako
uplašen, bio je to neki stari bolničar, crnac. Kad sam video
Ciklona...
Pomislio sam da više ništa neće reći, usta su mu drhtala,
ispio je pivo prosipajući ga po košulji.
- Nikad nisam video nešto slično, brate. Kao da su ga
mučili, kao da je neko hteo da mu se osveti ne znam zbog
čega. Ne umem da ti objasnim, bio je kao nekako prazan, kao
da su ga isisali, kao da uopšte nema krvi u njemu, izvini što
ti ovako govorim ali ne znam kako da kažem, kao da je sam
iz sebe hteo da izađe, da se iščupa iz sebe, razumeš. Kao
izduvana bešika, polomljena lutka, razumeš, ali ko ga je
polomio, zašto. Dobro, idi ako hoćeš, ne puštaj me da pričam
više.
Kad sam mu spustio ruku na rame, setio sam se da sam
tako i Ciklonu one večeri u luci, i Ciklonu sam spustio ruku
na rame.
- Kako hoćeš – rekao sam mu. – Ni ti ni ja ne možemo
da shvatimo, šta ja znam, možda i možemo, ali ne bismo u to
poverovali. Ja samo znam da nije Đardelo ubio Ciklona,
Đardelo može mirno da spava jer to nije bio on, Alesio.
Naravno da nije shvatao, kao ni ti, sudeći po izrazu koji
si napravio.
- Dešavaju se takve stvari – reče Alesio. – Razume se
da Đardelo nije kriv, čoveče, ne treba ti da mi kažeš.
- Znam, ali ti si mi poverio šta si video, i pravo je da ti
budem zahvalan na tome. Toliko sam ti zahvalan, da ću ti
reći još nešto pre nego što odem. Ma koliko nam bilo žao
Ciklona, mora postojati neko drugi ko zaslužuje još veće
sažaljenje, Alesio. Veruj mi, postoji neko drugi koga mi je
dvostruko žao, ali zašto da dužimo, zar nije tako, niti je
Alesio shvatio, niti sad ti shvataš. A ja, dobro, šta ja znam šta
sam shvatio, govorim ti to za svaki slučaj, nikad se ne zna,
zaista ne znam zašto ti to govorim, možda zato što sam već
star i previše pričam.
BOCA U MORU
Epilog za jednu priču
Berkli, Kalifornija,
29. septembra 1980.
TRI ZAPISA O FANTASTIČNOM
I O PRIPOVECI
O OSEĆAJU ZA FANTASTIČNO
Jutros je Teodor V. Adorno uradio jednu mačju stvar:
usred ushićene govorancije, pola kukumavčenja, a pola
prisnog istezanja uz moje pantalone, ostao je nepomičan i
ukočen gledajući netremice u jednu tačku u vazduhu u kojoj
po meni nije bilo ničega da se vidi sve do zida na kojem visi
kavez sa Biskupom od Evrea, koji nikada nije pobudio
Teodorovo zanimanje. Svaka engleska gospođa rekla bi da
mačka posmatra jutarnju avet, a to su najautentičnije i
najdostupnije aveti, i da je prelaz iz početne ukočenosti u
lagani pokret glavom sleva nadesno, koji se završio u visini
vrata, više nego dovoljno pokazivao da je avet upravo otišla,
verovatno uznemirena tim neumoljivim razotkrivanjem.
Izgleda čudno, ali osećanje za fantastično nije u meni
tako urođeno kao kod drugih osoba koje posle pišu svoje
fantastične priče. Kao dete sam bio osetljiviji na čudesno
nego na fantastično (za različita značenja ovih termina, koji
se uvek pogrešno koriste, blagotvorno je konsultovati Rožea
Kajoa 2 i osim bajki, zajedno sa ostalom porodicom mislio
sam da se spoljašnja stvarnost svakoga jutra pojavljuje sa
istom tačnošću i u istim tačno utvrđenim rubrikama kao u
novinama La Prensa. Da svaki voz mora vući neka
lokomotiva predstavljalo je očiglednost koju su česta
2
Naročito pogledati predgovor Anthologie du fantastique, Club
francais du livre, Paris 1958
putovanja iz Banfilda u Buenos Ajres umirujuće potvrđivala,
i zato sam onoga jutra kada sam po prvi put video kako dolazi
električni voz koji kao da nije imao lokomotivu, briznuo u
tako žestok plač da je po tetka Enriketi bilo potrebno više od
četvrt kile sladoleda od limuna kako bih ponovo zaćutao. (O
mom odvratnom realizmu iz toga doba dodatnu predstavu
daje to što sam imao običaj da pronalazim novčiće na ulici
dok sam se šetao sa tetkom, ali naročito veština sa kojom sam
ih, pošto bih ih ukrao iz kuće, ispuštao dok bi tetka gledala
neki izlog, da bih se zatim stuštio da ih pokupim i da odmah
sprovedem u delo pravo da kupim bombone. Mojoj tetki je,
naprotiv, fantastika bila veoma bliska pošto joj nikada nije
bilo neobično to previše često ponavljanje, pa je čak i delila
sa mnom uzbuđenje zbog pronalaska i poneku bombonu.)
Na drugom mestu sam govorio o svom čuđenju što je
jedan moj školski drug smatrao fantastičnom priču o
Vilhelmu Storicu, koju sam ja čitao potpuno odbacujući
svaku nevericu. Shvatam da sam obavljao obrnutu i prilično
tešku operaciju: opkoljavao sam fantastiku stvarnošću,
ostvarivao je. Ugled koji svaka knjiga ima olakšavao mi je
posao: kako sumnjati u Žila Verna? Ponavljao sam za
Naserom-e-Hosrovom, rođenim u Persiji u XI veku,
osećajući kako knjiga
3
Jeunesse, IV.
funkcionisanje fizičke slučajnosti; nisam shvatao da se
nalazim pred posebnim primenama sistema, koji je po svojoj
izuzetnoj snazi ostavljao utisak neizbežnosti, kalvinizma
natprirodnog.
Zatim sam počeo da uviđam kako ti neosporni zahtevi
fantastičnog blistaju praktično nezamislivim mogućnostima;
vežbanje pomaže, proučavanje takozvanog slučaja proširuje
okvire bilijarskog stola, povećava broj šahovskih figura, sve
do one lične granice iza koje će pristup imati samo moći
drugačije od naših. Ne postoji zatvoreno fantastično, jer ono
što o njemu uspevamo da saznamo uvek je samo deo, i zato
mi mislimo da je to fantastično. Već pogađate da reči, kao i
uvek, popunjavaju rupe.
Jedan primer ograničene i nekako kobne fantastike daje
priča V. F. Harvija 4. Pripovedač je uzeo da crta kako bi
zaboravio na vrućinu jednog avgustovskog dana; kada shvati
šta je uradio, ima pred sobom scenu iz sudnice: sudija je
upravo izrekao smrtnu kaznu, i osuđenik, jedan debeo, ćelav
čovek, gleda ga sa izrazom u kojem ima više zaprepašćenja
nego užasa. Stavivši crtež u džep, pripovedač izlazi iz kuće i
luta sve dok, premoren, ne zastane pred dvorišnim vratima
jednog klesara. Ne znajući sasvim zašto, kreće prema čoveku
koji kleše jedan spomenik: to je isti čovek čiji je portret
nacrtao dva sata ranije i ne poznajući ga. Čovek ga srdačno
pozdravlja i pokazuje mu tek završen spomenik, na kojem
pripovedač otkriva sopstveno ime, tačan datum svog rođenja,
i datum smrti: baš taj dan. Sa nevericom i sa užasom, saznaje
da je spomenik namenjen nekoj izložbi i da je klesar tu
uklesao neko za njega izmišljeno ime i datum.
Pošto je sve toplije i toplije, ulaze u kuću. Pripovedač
pokazuje svoj crtež, i oba čoveka shvataju da dvostruka
podudarnost prevazilazi svako objašnjenje i da je besmisao
čini užasnom. Klesar predlaže pripovedaču da ne izlazi iz
4
W. F. Harvey, Anglist Heat, u The Beast with Five Fingers, Dent,
London, 1962.
njegove kuće sve dok ne prođe ponoć, kako bi izbegao svaku
mogućnost nesreće. Smeštaju se u osamljenoj sobi i klesar se
zabavlja oštreći svoje dleto, dok pripovedač zapisuje priču o
događaju. Jedanaest je uveče: još jedan sat, i opasnost će
proći. Vrućina raste; kako kaže poslednja rečenica, to je
vrućina kadra svakoga da izludi.
Zadivljujuće simetrična shema priče i kobnost njenog
ispunjenja ne smeju učiniti da se zaboravi kako su obe žrtve
spoznale samo jednu nit tkanja koje se pojavljuje pred njima
kako bi ih uništilo; ono što je zaista fantastično ne leži toliko
u oskudnim okolnostima koje su ispričane kao da su odjek
pulsiranja, potresnog bila nekog srca koje je tuđe našem,
nekog poretka koji nas može iskoristiti u svakom trenutku za
jedan od svojih mozaika, izvlačeći nas iz rutine kako bi nam
stavilo olovku ili dleto u ruku. Kada me fantastika poseti
(ponekad sam posetilac ja, i moje priče su nastajale iz tog
uzajamnog dobrog vaspitavanja koje traje dvadeset godina)
uvek se setim veličanstvenog odlomka Viktora Igoa:
„Nikome nije nepoznato šta je to jedrena tačka broda; to je
mesto sažimanja, tačka preseka koja ostaje tajanstvena čak i
za graditelja broda, tačka u kojoj se sabiraju sile rasute po
čitavoj površini razapetih jedara“. Uveren sam da je jutros
Teodor posmatrao jedrenu tačku vazduha. Nije teško
prepoznati ih jednu po jednu, pa čak i izazvati ih, ali jedan
uslov je neophodan: treba sebi stvoriti naročitu predstavu o
prihvatljivim raznolikostima u jednom stecištu, nemati strah
od slučajnog susreta (koji neće biti slučajan) kišobrana sa
šivaćom mašinom. Fantastično probija ljušturu privida, i po
tome podseća na jedrenu tačku; postoji nešto što podmeće
rame kako bi nas izbacilo iz ravnoteže. Uvek sam znao da
nas velika iznenađenja čekaju tamo gde smo konačno naučili
da nas ništa ne iznenađuje, a pod time podrazumevam da se
ne čudimo rušenju nekog reda. Jedini koji zaista veruju u
aveti jesu same aveti, kao što dokazuje čuveni dijalog u
galeriji slika. Ako bismo u svakom poretku fantastičnog
došli do tolike prirodnosti, Teodor više ne bi bio jedini koji
bi se tako primirio, sirota životinjka, posmatrajući ono što mi
još ne umemo da vidimo.
5
Leon L. tvrdio je da postoji samo jedna stvar strašnija od Strave:
običan dan, svakodnevica, mi sami bez okvira koji bi stvorila
Strava. – Bog je stvorio smrt. On je stvorio život. Neka je i tako,
deklamovao je L. L. Ali ne govorite da je On stvorio i „običan
dan“, „svakodnevni život". Veliko je moje bezbožništvo, neka
bude. Ali pred takvim lažima, pred takvim huljenjem, ono će
ustuknuti.
Pjotr Ravič, Krv s neba (franc). (Prim. prev.)
određujući zatvoren oblik priče, što sam već u ranijoj prilici
nazvao njenom sferičnošču; ali tom pojmu pridružuje se
drugi, podjednako značajan, a to je da je pripovedač mogao
biti jedan od sopstvenih likova, odnosno da narativna
situacija po sebi mora nastati i pokazati se unutar sfere,
radeći iznutra prema spolja, a da granice priče ne budu
ocrtane kao kad se napravi kugla od ilovače. Drugim rečima,
osećaj sfere treba da prethodi na neki način činu pisanja
priče, kao da se pripovedač, podvrgnut obliku koji dobija, po
njoj implicitno kreće i vodi je do krajnje napetosti, što baš i
čini savršenstvo sferičnog oblika.
Govorim o savremenoj priči, recimo onoj koja nastaje sa
Edgarom Alanom Poom, i koja hoće da bude kao
nepogrešiva mašina namenjena ispunjenju pripovedačke
misije uz najveću ekonomičnost sredstava; razlika između
priče i onoga što Francuzi zovu nouvelle a Anglosaksonci
long short story zasniva se baš na toj neumoljivoj trci sa
vremenom kakvu predstavlja potpuno uspela priča: dovoljno
je pomisliti na „The Cask of Amontillado“, ,,Bliss“, „Kružne
ruševine“ i „The Killers“. To ne znači da obimnije priče ne
mogu biti jednako savršene, ali mi se čini očigledno da su
arhetipske pripovesti poslednjih sto godina nastale iz
nemilosrdnog izbacivanja svih činilaca svojstvenih noveli i
romanu, uvodnih reči, okolišanja i ostalih pripovedačkih
sredstava; ako se neka novela Henrija Džejmsa ili D. H.
Lorensa može smatrati genijalnom koliko i one druge,
moramo se složiti da su ti pisci radili sa tematskom i
jezičkom otvorenošću koja je na izvestan način olakšavala
njihov rad, dok ono što uvek zadivljuje u pričama u trci sa
vremenom jeste u tome što one daju vrtoglavu snagu
najmanjem broju elemenata, dokazujući da izvesne
povlašćene pripovedačke situacije ili oblasti mogu da se
prevedu u pripovest isto onoliko obuhvatnu koliko i
najrazrađenija novela.
Ovo što sledi zasniva se delimično na ličnim iskustvima
čiji će opis možda pokazati, recimo izvan sfere, neke od
konstanti koje gravitiraju u priči ovog tipa. Vraćam se bratu
Kirogi da bih se setio kako on kaže: „Pripovedaj kao da je
priča zanimljiva samo za uzak krug tvojih likova, od kojih si
ti mogao biti jedan.“ Poimanje da se bude jedan od likova
uglavnom se prevodi u pripovest u prvom licu, koja nas
namah prenosi na jedan unutrašnji plan. Pre mnogo godina,
u Buenos Ajresu, Ana Marija Barenećea mi je prijateljski
prebacila preterivanje u upotrebi prvog lica, čini mi se u vezi
sa pričama u „Tajnom oružju“, mada je možda bila reč o
onima u „Kraju igre“. Kada sam joj ukazao da ih ima dosta
u trećem licu, uporno je tvrdila da nije tako, pa sam morao
da joj dokazujem sa knjigom u ruci. Došli smo do
pretpostavke da je možda treće lice delovalo kao prerušeno
prvo lice, i da je zato pamćenje težilo da monotono ujednači
ceo niz priča iz knjige.
U tom trenutku, ili kasnije, našao sam neku vrstu
objašnjenja obratnim putem, znajući da se, kada pišem priču,
nagonski trudim da na neki način bude tuđa meni kao
demijurgu, da zaživi nezavisnim životom, i da čitalac ima ili
može imati osećaj kako na neki način čita nešto što se rodilo
samo od sebe, u sebi, pa čak i iz sebe, u svakom slučaju uz
posredovanje ali nikako uz vidljivo prisustvo demijurga.
Setio sam se da su me uvek ljutile pripovesti u kojima likovi
moraju da ostanu nekako po strani dok pripovedač
objašnjava za svoj račun (makar taj račun bio puko
objašnjenje i ne predstavljao nikakvo demijurško mešanje)
pojedinosti ili prelaze iz jednog stanja u drugo. Znak da je u
pitanju velika priča daje mi ono što bismo mogli nazvati
njenom autarhičnošću, činjenica da se pripovest odvojila od
pisca kao mehur sapunice od gipsane lulice. Makar to
izgledalo paradoksalno, pripovedanje u prvom licu
predstavlja najlakše i možda najbolje rešenje problema, jer
pripovedanje i radnja ovde jesu jedna te ista stvar. Čak i kada
se govori o trećim osobama, onaj ko to čini jeste deo radnje,
nalazi se u mehuru a ne u lulici. Možda zato, u mojim
pričama u trećem licu, pokušavao sam skoro uvek da ne
izlazim iz pripovedanja strictu senso, ne držeći odstojanje
koje znači isto što i davanje suda o onome što se dešava. Čini
mi se da je nadmeno želeti da se umešamo u priču ičim više
od same priče po sebi.
To nužno dovodi do pitanja pripovedačke tehnike,
podrazumevajući pod tim posebnu vezu u koju stupaju
pripovedač i ono što se pripoveda. Za mene lično ta veza
uvek je bila nekakva polarizacija, odnosno, ako postoji
očigledan most od jezika koji ide od volje za izražavanjem
do samog izraza, taj most mene kao pisca u isto vreme odvaja
od priče kao napisane stvari, u toj meri da pripovest svojom
poslednjom rečju uvek ostaje na suprotnoj obali. Jedan
divljenja dostojan stih Pabla Nerude: Moja stvorenja niču iz.
dugog otpora, čini mi se najboljom definicijom postupka u
kojem pisati znači, na neki način, isterivati đavola,
odbacivati stvorenja koja nadiru tako što se ona projektuju u
stanje koje ih paradoksalno prebacuje u univerzalno
postojanje dok ih u isto vreme postavlja na drugi kraj mosta,
tamo gde se pripovedač, koji je ispustio mehur iz svoje
gipsane lulice, više ne nalazi. Možda bi bilo preterano tvrditi
da svaka potpuno uspela kratka priča, a posebno fantastična
priča, jeste proizvod neuroze, košmara ili halucinacija koje
se neutralizuju uz pomoć objektivizacije i prebacivanja u
sredinu koja je izvan oblasti neuroze; u svakom slučaju, u
svakoj kratkoj priči vrednoj pamćenja primećuje se takva
polarizacija, kao da je autor želeo da se što je moguće pre, i
to potpuno, otarasi svog stvorenja, isterujući ga na jedini
način na koji mu je dato da to učini: pišući.
Ta zajednička crta ne bi se mogla postići bez uslova i
atmosfere koji prate isterivanje đavola. Namera da se
oslobodimo stvorenja koja nas opsedaju služeći se pukom
pripovedačkom tehnikom možda može dati priču, ali ako
nedostaje suštinska polarizacija, katartičko odbacivanje,
književni ishod biće upravo takav, književni; priči će
nedostajati atmosfera, što nikakva stilska analiza neće uspeti
da objasni, nedostajaće joj ona aura koja opstaje u pripovesti
i koja obuzima čitaoca onako kako je, sa druge strane mosta,
obuzimala autora. Efikasan pripovedač može pisati
književno vredne priče, ali ako je nekada prošao kroz
iskustvo da se oslobodi priče kao neko ko sebi skida sa vrata
nekakvu zver, znače razliku koja postoji između
opsednutosti i književne kuhinje, a sa svoje strane, dobar
čitalac priča nepogrešivo će uočiti razliku između onoga što
dolazi iz neke neodredljive i užasne oblasti, i proizvoda
pukog zanata. Možda je najprodornija crta razlikovanja – na
to sam već ukazao na drugom mestu – unutrašnja napetost
pripovedačkog zapleta. Na način kojem nas nikakva tehnika
ne bi mogla naučiti niti nam ga pružiti, u velikoj kratkoj priči
se opsednutost onom zveri zgušnjava, ona postaje
halucinantno prisustvo koje se usadi još od prvih rečenica da
bi opčinilo čitaoca, nateralo ga da izgubi dodir sa izbledelom
stvarnošću koja ga okružuje, najsnažnije ga podvrglo sebi i
odvuklo u dubine. Iz takve priče izlazi se kao iz ljubavnog
čina, iscrpljeno i kao izvan sveta koji nas okružuje i u koji se
vraćamo malo-pomalo, sa iznenađenim pogledom koji
polako počinje da prepoznaje, često sa olakšanjem, a toliko
puta u mirenju sa sudbinom. Čovek koji je napisao tu priču
prošao je kroz iskustvo koje još više iscrpljuje, jer od njegove
sposobnosti da pretoči opsesiju zavisio je povratak u
podnošljivije okolnosti; a napetost priče nastala je iz tog
silovitog uništenja prelaznih misli, pripremnih etapa, sve one
proizvoljne književne retorike, jer je u igri u izvesnoj meri
kobna operacija koja ne trpi gubljenje vremena; ona je bila
tamo, i samo jednim zamahom mogla se uhvatiti za vrat ili
lice. U svakom slučaju, tako me je zadesilo da napišem
mnoge od svojih priča; čak i u nekim relativno dugačkim,
kao „Tajno oružje“, sveprisutna teskoba tokom čitavog
jednog dana primorala me je da uporno radim sve dok nisam
završio priču i tek tada, ne trudeći se da je pročitam, izašao
sam na ulicu i koračao sam, i više nisam bio Pjer, više nisam
bio Mišel.
Ovo dozvoljava da smatramo kako izvesna gama priča
nastaje u stanju transa, abnormalnom za kanone prihvatljive
normalnosti, i kako ih autor piše dok se nalazi u onome što
Francuzi nazivaju „etat second“. To što je Po uspeo da napiše
svoje najbolje priče u tom stanju (paradoksalno, hladnoću
razuma je čuvao za poeziju, barem u nameri) dokazuje više
nego bilo kakva osvedočena očiglednost traumatski, zarazan,
a za neke i đavolji efekat The Tell-Tale Heart ili Berenice.
Naći će se i onaj ko će smatrati kako preterujem sa tim
pojmom iščašenog stanja kao jedinom oblašću u kojoj može
nastati velika kratka priča; pokazaću da govorim o
pripovestima u kojim sama tema sadrži „abnormalnost”, kao
što su one Poove navedene priče, i da se oslanjam na
sopstveno iskustvo kad god sam bio primoran da napišem
priču kako bih izbegao nešto mnogo gore. Kako opisati
atmosferu koja prethodi činu pisanja i obavija ga? Da je Po
imao prilike da govori o tome, ove stranice ne bi bile pisane,
ali on je prećutao taj krug u svom paklu i ograničio se na to
da ga pretvori u The Black Cat ili u Ligeju. Ne znam za druga
svedočanstva koja bi mogla pomoći da se shvati proces koji
pokreće i uslovljava kratku priču dostojnu pamćenja; zato se
pozivam na sopstveni položaj pripovedača i vidim čoveka
relativno srećnog i običnog, upetljanog u iste sitnice i
zupčanike kao i svaki stanovnik velikog grada, koji čita
novine i zaljubljuje se i ide u pozorište, i koji odjednom, u
trenutku, dok putuje metroom, u kafeu, u snu, u kancelariji
dok pregleda sumnjiv prevod teksta o nepismenosti u
Tanzaniji, prestaje da bude on-i-njegove-okolnosti i bez
ikakvog razloga, bez prethodnog upozorenja, bez aure
epileptičara, bez grčeva koji dolaze pre velikih glavobolja,
bez ičega što bi mu dalo vremena da stisne zube i udahne
duboko, priča je tu, bezoblična masa bez reči i lica ni kraja
ni početka ali to je već priča, nešto što samo može biti priča
a osim toga, odmah zatim, smesta, Tanzanija može da ide
dođavola jer će taj čovek staviti list papira u mašinu i početi
da piše pa makar mu njegovi šefovi i plenum Ujedinjenih
nacija svi stali za vrat, makar njegova žena zvala jer se supa
hladi, makar se događale užasne stvari na svetu pa treba
slušati vesti na radiju ili se kupati ili telefonirati prijateljima.
Sećam se jednog zanimljivog citata, čini mi se, Rodžera
Fraja; jedan dečak od najranijeg detinjstva obdaren za crtanje
objašnjavao je svoj metod rada rečima: First I think and then
I draw a line round my think (sic). U slučaju ovih priča
dešava se upravo suprotno: jezička linija koja će ih ocrtati
bez ikakvog prethodnog ,,think“, postoji neki ogroman
ugrušak, neka gromada bez pukotina koji je već priča, to je
sasvim jasno mada ništa ne može izgledati nejasnije, i baš tu
se nalazi ona onirička analogija pod obrnutim znakom koja
postoji u stvaranju takvih priča, jer smo svi mi sanjali stvari
jasne kao dan koje, kad se probudimo, postanu bezobličan
ugrušak, besmislena masa. Da li čovek sanja budan kada piše
kratku priču? Za granice između sna i jave, već nam je
poznato: dovoljno je upitati kineskog filozofa ili nekog
leptira. U svakom slučaju, ako je analogija očigledna, odnos
se nalazi pod obrnutim znakom barem u mom slučaju, jer iz
bezoblične gromade čupam i pišem nešto što se tek tada
pretvara u povezanu priču vrednu per se. Sećanje,
nesumnjivo potreseno vrtoglavim iskustvom, čuva do detalja
osećanja u tim trenucima, i dopušta mi da ih ovde
racionalizujem onoliko koliko je moguće. Postoji masa koja
predstavlja priču (ali koju priču? Ne znam, i znam, sve je to
videlo nešto moje što nije moja svest ali što vredi više od nje
u tom času van vremena i razuma), postoji teskoba i žudnja i
čuđenje, jer i čula jedna drugima protivreče u tim trenucima.
Napisati takvu priču istovremeno je užasno i čudesno, postoji
nekakvo oduševljavajuće očajanje, očajničko oduševljenje;
sad ili nikad, i strah da bi moglo biti nikad podstrekuje ono
sada, pretvara ga u mašinu za pisanje u hitnji i žurbi prelećući
preko slova, zaboravlja se na okolnosti, ukida se okruženje.
I onda crna masa postaje svetlija i što više napreduje, stvari
neverovatno postaju krajnje lake kao da je priča već napisana
nevidljivim mastilom, a čovek samo prelazi preko njega
perom koje ga iznosi na videlo. Napisati takvu priču ne
predstavlja nikakav napor, baš nikakav; sve se dogodilo pre,
a to pre, koje se dogodilo na planu na kojem se „simfonija
talasa u dubini“, što bi rekao Rembo, jeste ono koje je
izazvalo opsednutost, grozni ugrušak koji je trebalo iščupati
žestoko cimajući rečima. I zato, pošto je sve odlučeno u
oblasti koja mi je po danu nepoznata, ni završetak priče ne
predstavlja teškoću, znam da mogu pisati ne zastajući,
gledajući kako se pojavljuju i smenjuju epizode, i da je
rasplet tako uključen u početni ugrušak kao polazna tačka.
Sećam se jutra kada se na mene sručio Jedan žuti cvet:
bezobličnu gromadu predstavljalo je saznanje o čoveku koji
pronalazi nekog dečaka koji liči na njega, te ga zaslepi
slutnja da smo svi besmrtni. Napisao sam prve scene bez iole
oklevanja, ali nisam znao šta će se dogoditi, nisam znao kako
će se pripovest razrešiti. Da me je u tom trenutku neko
prekinuo da mi kaže: „Na kraju će glavni junak otrovati
Lika“, zaprepastio bih se. Na kraju glavni junak truje Lika,
ali to je došlo kao i sve prethodno, kao klupko koje se
razmotava što ga više vučemo; istina je da u mojim pričama
nema ni najmanje književne zasluge, ni najmanjeg napora.
Ako se neke spasavaju od zaborava to je zato što sam bio
kadar da primim i prenesem bez prevelikih gubitaka ta
latentna stanja jedne duboke psihe, a ostalo predstavlja
izvesno iskustvo da se tajna ne iskrivljuje, nego da se sačuva
što je moguće bliže izvoru, zajedno sa početnim drhtajem,
arhetipskim mucanjem.
Ovo što prethodi verovatno je čitaoca navelo na trag: ne
postoji razlika u poreklu između tog tipa priče i poezije
onako kako je shvatamo počev od Bodlera. Ali ako mi
poetski čin izgleda kao nekakva drugostepena čarolija,
pokušaj da se poseduje samo biće, a ne naprosto telo, kao što
je slučaj sa čarolijom u pravom smislu reči, priča nema
suštinskih namera, ne istražuje niti prenosi neko saznanje ili
„poruku“. Postanje priče i pesme isto je, ipak, oni nastaju iz
naglog očuđenja, iz nekog premeštanja koje menja
„normalan“ poredak svesti; u vremenima kada etikete i
žanrovi bučno propadaju, nije beskorisno naglasiti tu
sklonost koju će mnogi smatrati za fantaziju. Moje iskustvo
mi kaže da, na neki način, kratka priča kao što su ove koje
sam pokušao da opišem nema proznu strukturu. Kad god je
trebalo da pregledam prevod neke od mojih priča (ili da
pokušam da prevedem priče drugih autora, kao ponekad Poa)
osetio sam do koje mere efikasnost i smisao priče zavise od
onih vrednosti koje daju specifičan karakter pesmi, kao i
džezu: napetosti, ritma, unutrašnjeg pulsiranja, iznenađenja
u okvirima predviđenog, one kobne slobode koja ne dopušta
izmene bez gubitaka koji se ne mogu potkrpiti. Priče te vrste
urastaju kao neizbrisivi ožiljci u svakog čitaoca koji ih
zaslužuje: one su živa stvorenja, celoviti organizmi,
zatvoreni ciklusi, i dišu. One dišu, a ne pripovedač, nalik
pesmama koje ostaju a za razliku od svake proze namerne da
prenese disanje pripovedača, da je saopšte kao neki telefon
za reči. A ako se postavi pitanje: Ali, onda ne postoji
komunikacija između pesnika (pripovedača) i čitaoca,
odgovor je očigledan: komunikacija se uspostavlja iz pesme
ili priče, a ne posredstvom njih. Ta komunikacija nije ista kao
i ona koju ima u vidu prozni pisac, od telefona do telefona;
pesnik i pripovedač tkaju samostalna stvorenja, predmete
nepredvidivog ponašanja, i posledice koje oni povremeno
imaju po čitaoce u suštini se ne razlikuju od onih koje imaju
po pisca, koje prvi iznenađen sopstvenim ostvarenjem, kao
začuđeni čitalac samoga sebe.
Kratka napomena o fantastičnim pričama. Prvo
zapažanje: fantastično kao nostalgija. Svaka suspension of
disbelief deluje kao predah u šturoj, neumoljivoj opsadi koju
determinizam diže oko čoveka. U tom predahu, nostalgija
uvodi jednu varijantu Ortegine tvrdnje ja sam ja i moje
okolnosti: postoje ljudi koji u nekom trenutku prestaju da
budu ljudi i njihove okolnosti, postoji trenutak u kojem se
čezne za tim da se bude sam čovek i ono neočekivano, sam
čovek i trenutak u kojem se vrata koja su pre i posle toga
vodila u predvorje odškrinu polako kako bi nas pustila da
vidimo livadu na kojoj rže jednorog. Drugo zapažanje:
fantastično zahteva običan razvoj vremena. Prekid u tom
razvoju istog trena menja sadašnjost, ali vrata koja vode u
predvorje bila su i biće ista u prošlosti i u sadašnjosti. Samo
trenutna promena u okviru redovnog odaje fantastično, ali
neophodno je da ono što je izuzetno postane i pravilo ne
pomerajući uobičajene strukture u koje se uvuklo. Otkriti u
oblaku Betovenove obrise bilo bi uznemirujuće ako bi trajalo
deset sekundi pre nego što se rasprši i pretvori se u fregatu
ili goluba; fantastičnost toga potvrdila bi se samo u slučaju
da Betoven ostane tamo dok se ostali oblaci ponašaju prema
svom večitom neredu bez ikakve namere. U lošoj
fantastičnoj književnosti, natprirodni obrisi se obično
zarivaju kao trenutni i prolazni klinovi u čvrstu masu
uobičajenog; tako neka gospođa koja je stekla pomnu
čitaočevu mržnju, bude zaslužno zadavljena u poslednjem
trenutku zahvaljujući nekoj avetinjskoj ruci koja ulazi kroz
kamin i odlazi kroz prozor bez mnogo okolišenja, na stranu
to što u tim slučajevima autor smatra da je obavezan da pruži
nekakvo „objašnjenje“ koje se oslanja na osvetoljubive
pretke ili malajska bajanja. Dodajem da je najgora literatura
te vrste bez sumnje ona koja se odlučuje za obratan postupak,
odnosno za pomeranje uobičajenog vremena u korist neke
vrste ,,full-time“ fantastike koja preplavljuje skoro čitavu
pozornicu velikom paradom natprirodnog, kao u često
korišćenom modelu začarane kuće u kojoj sve pojave
dobijaju oblik neobičnog od trenutka kada iz glavnog junaka
kao zvekir počnu da odjekuju prve rečenice, pa sve do tavana
na kojem se priča grčevito okončava. U obema krajnostima
(nedovoljnom uvođenju u uobičajene okolnosti, ili njihovom
skoro potpunom odbacivanju) greši se zbog
nepropustljivosti, radi se sa raznorodnim materijalima koji se
u trenutku povezuju, ali između kojih nema osmoze, nema
ubedljivog uzglobljavanja. Dobar čitalac oseća da tu nema
mesta ni za kakvu ruku daviteljku niti za tog gospodina koji
zbog ishoda neke opklade dolazi da provede noć u nekom
turobnom boravištu. Takve priče kojima su pretrpane
antologije ovoga žanra podsećaju na recept Edvarda Lira za
pravljenje kolača čije sam slavno ime zaboravio: Uzme se
jedna svinja, veže se za kolac i žestoko se tuče, dok se na
drugoj strani od različitih sastojaka sprema testo čije se
gotovljenje prekida samo da bi se dalje tuklo svinjče. Ako
posle tri dana niste uspeli da testo i svinja postanu homogena
smesa, može se smatrati da kolač nije uspeo, pa ćete stoga
pustiti svinju i baciti testo u đubre. A to je baš ono što radimo
sa pričama u kojima nema osmoze, u kojima fantastično i
uobičajeno stoje jedno pored drugog a da se iz toga ne izrodi
kolač koji smo sa strepnjom čekali da okusimo.
6
U prvoj priči, konji mutanti zauzimaju jedan grad, koji je in
extremis oslobodio Herkul. U Perjanom jastuku, jedna žena umire,
naoko od anemije, ali kad njen muž podigne jastuk sa samrtne
postelje, primećuje da je izuzetno težak... Borhesova priča i roman
Bjoj Kasaresa opšte su poznati. U Kući od šećera, neko ko se zove
Kristina gleda kako je polako zamenjuje neko ko se zove Violeta.
Tajno oružje daje odgovor na istu opsesiju, ali u nedvosmisleno
tragičnoj atmosferi. Potopljena kuća uvodi nas u dom u kojem sve
pluta na vodi, od vlasnice u svom krevetu do sveća postavljenih u
činijice za puding. Želeo bih da dodam kako prethodnika gotskog
žanra u Rio de la Plati ima malo i da su uglavnom bezoblični;
ostaju imena Huane Manuele Goriti (1818-1892), koja se, po Žanu
Andreu, najviše primakla anglosaksonskom gotskom modelu, i
Eduarda Ladislaa Olmberga (1852-1937), čiji tekstovi bez
preterane oštroumnosti prolaze kroz sve varijante gotske
književnosti.
se na putu ne ispreči nemilosrdno obrazovanje. U Argentini
moga detinjstva, obrazovanje je bilo daleko od
nemilosrdnog, i dečak Hulio nikada nije osetio da mu se
mašta sputava, nego su joj, baš naprotiv, jedna po svom
književnom ukusu krajnje gotska majka, kao i učiteljice koje
su dirljivo brkale maštu i znanje, išle na ruku.
Moja kuća, viđena iz perspektive detinjstva, takođe je
bila gotska, ne po arhitekturi, nego po nagomilanim užasima
koji su se rađali iz stvari i verovanja, iz slabo osvetljenih
hodnika i iz dokonih razgovora odraslih. Kako je to bio
jednostavan svet, lektira i praznoverice preplavile su jednu
slabo određenu stvarnost, te sam kao sasvim mali saznao da
vukodlak izlazi u noćima punog meseca, da je mandragora
plod vešala, da se na grobljima događaju grozomorne stvari,
da mrtvacima beskrajno rastu nokti i kosa, i da je u našoj kući
bio podrum u koji se niko nikad neće usuditi da siđe. Začudo,
ta porodica sklona prepričavanju najgorih užasa istovremeno
je gajila kult muške hrabrosti, i od malena su od mene
zahtevali da odlazim u noćne pohode koji je trebalo da me
očeliče, moja spavaća soba bila je tavan osvetljen svećom na
izdisaju na kraju stepeništa, gde me je uvek čekao strah
odeven u vampira ili avet. Niko nikada nije saznao za taj
strah, ili su se možda pretvarali da to ne znaju.
Možda sam zato, iz čiste potrebe da isteram đavola i bez
jasne svesti o naknadnim razlozima koji su me pokretali,
počeo da pišem pesme gde su mojoj porodici turobni tonovi
i nekrofilija izgledali sasvim prirodno i za pohvalu (moja
mati još i danas čuva, na nesreću van mog domašaja, jednu
pesmu po uzoru na Gavrana Edgara Alana Poa, koju sam
napisao u dvanaestoj godini, a možda i neke priče gde sami
Po i Viktor Igo iz Hana sa Islanda i Čoveka koji se smeje
raspravljaju o pravu na teme i atmosferu). Niko se nije brinuo
o tome šta ja čitam, tako da sam bez ikakve razlike prelazio
sa Montenjevih Ogleda na đavolske pohode doktora Fu
Mančua Saksa Romera, i sa Pjera Lotija, dragog mojoj majci,
na priče strave i užasa Orasija Kiroge. Kad god vidim neku
biblioteku u kojoj se napajaju lepo vaspitana deca, pomislim
kako sam imao sreće; niko za mene nije izabrao knjige koje
treba da čitam, niko se nije uzbudio što su mi se natprirodno
i fantastično nametnuli kao jednako vredni načelima fizike
ili bitkama za nacionalnu nezavisnost.
Ako su sva deca po prirodi gotski nastrojena, brzo sam
otkrio da je većina mojih školskih drugova već bila
podvrgnuta zakonima socrealizma; negde sam pričao o
svojoj zbunjenosti i razočaranju u prijatelja koji mi je s
prezirom vratio Tajnu Vilhelma Storica Žila Verna, rekavši
lakonski: „Previše je fantastična.“ Kauboji i gangsteri brzo
su svrgnuli aveti i vukodlake i ja sam ostao usamljen u svom
carstvu oivičenom stravom, Srednji vek me je osvojio,
mračan i koban, sa Valterom Skotom, sa Eženom Sijem
(Sinove naroda sam čitao sa najvećim oduševljenjem). Ja
ništa nisam znao o gotskoj književnosti u pravom smislu
reči, i još uvek je smešno što sam velike pisce tog žanra
otkrio tek deset ili petnaest godina kasnije, kada sam na
engleskom čitao Horasa Volpola, Lefanija, Meri Šeli i
„Monka“ Luisa. Pripremljen u detinjstvu, po prirodi
naklonjen fantastici, onom uncanny u knjigama i
svakodnevnom životu, ta velika loša književnost našla je, u
sasvim drugom vremenu, jednog čitaoca od onakvih kakvi
su bili čitaoci njenoga vremena, spremnog da igra igru, da
prihvati neprihvatljivo, da živi neprestano u stanju koje je
Kolridž nazivao suspension of disbelief.
Negde u to vreme počeo sam da pišem priče; prva serija
ostala je neobjavljena jer, premda su teme bile izvrsne,
književni postupak nije ih projektovao sa snagom koju su
imale u mojoj mašti, a suprotno većini mladih pisaca shvatao
sam da još nije bio kucnuo čas za objavljivanje. Kad sam se
odlučio da objavim neke priče, imao sam već trideset i pet
godina i hiljade pročitanih knjiga za sobom. Zato, uprkos
zanimanju za gotsku književnost, kritičko osećanje me je
nateralo da tajanstveno i fantastično potražim u sasvim
drugačijim oblastima, premda verujem da ih bez nje nikada
ne bih pronašao. Trag pisaca kao što je Edgar Alan Po – koji
genijalno produžava gotsku književnost sve do polovine
prošlog veka – neporeciv je na najdubljem planu mnogih od
mojih priča; verujem da bez Ligeje, bez Pada kuće Ašera, u
meni ne bi nastala ova sklonost ka fantastici koja me osvaja
u najneočekivanijim trenucima i navodi me da u pisanju
nađem jedini mogući način da prekoračim izvesne granice,
da se smestim u oblast drugog. Ali od prvog trenutka, dok
sam još bio vrlo mlad, nešto mi je ukazalo da se formalan put
ka toj drugosti ne nalazi u književnim trikovima bez kojih
gotska književnost ne dostiže svoj toliko slavni „patos“, da
on nije u toj jezičkoj scenografiji koja se sastoji u tome da se
čitalac od samog početka začudi, da se mračnim ambijentom
dovede u određeno stanje kako bi se primorao da poslušno
podlegne tajni i užasu.
Baš naprotiv, najbolji deo zaostavštine gotske
književnosti u našem se vremenu ispoljava kroz opštu
dezinfekciju njene zastarele scenografije, u ironičnom
odbacivanju svih „gimmicks“ i ,,props“ kojima su se služili
Volpol, Lefani i drugi veliki gotski pripovedači. Nema
potrebe ni da se kaže kako je ta reakcija mnogo prethodila
našem vremenu; u jeku engleskog romantizma, Tomas Lav
Pikok se podsmevao tom žanru u svojoj divnoj Nightmare
Abbey, a taj podsmeh je dostigao vrhunac krajem veka na
stranicama Kentervilskog duha Oskara Vajlda. Međutim...
Film, na primer. Ne verujem da filmski gledalac, koji je,
naravno, i čitalac romana, boluje od opasnog udvajanja
ličnosti, uprkos čemu prihvata – ja prvi, i to sa uživanjem –
da mu se na ekranu prikazuje gotsko u najsirovijem obliku,
uz najprepoznatljiviju atmosferu, dekor i trikove. Reći ćete
da taj gledalac ironično uživa u stravi vampirizma ili
preobražajima vukodlaka; što se mene tiče, ironija je samo
krajnje nepouzdano sredstvo kojim se borim da me strah ne
obuzme previše, i uz pomoć kojeg samog sebe podsećam da
se nalazim na stolici u bioskopskoj dvorani. A kada gledam
filmove kao što su Kabinet doktora Kaligarija,
Frankenštajn, Noć živih mrtvaca, nema te ironije ni distance
koja bi me spasla od straha, od učestvovanja u onome što se
tamo dešava. Gotska scenografija, prognana iz najbolje
fantastične književnosti našeg doba, nalazi izvanrednog
naslednika u filmu; i dete koje i dalje neutaživo postoji u
meni i tolikim drugim ljudima, lišen obzira kakve ima
obrazovan odrastao čovek, ponovo silazi niz mračno
stepenište koje vodi u kripte gde ga među paučinom, slepim
miševima i sarkofazima čeka strava i užas.
Drago mi je što je tako, pošto je gotski film kao neki
čudesan vremeplov koji nas na nekoliko časova vraća u način
života i postojanja onih koji su stvorili gotski roman i onih
koji su ga sa strašću čitali. Izvan filma i pred štampanom
rečju nije moguć taj povratak u delimičnu nevinost, ili je
moguć samo u najnižem stepenu. Ovde mislim na Drakulu,
veliki roman Brama Stokera, koji se krajem prošlog veka
usudio da napiše knjigu naizgled neprihvatljivu za svoje
vreme. Dovoljno je početi sa čitanjem pa da se primeti
suštinska razlika koja razdvaja Stokerovu optiku od optike
jednog Volpola ili Matjurina. Shvatajući da nije moguće
izvornu gotiku nastavljati u jedno krajnje kritičko doba,
Stoker pribegava postupku koji bi bio tužan da se
istovremeno nije pokazao kao toliko oštrouman i delotvoran,
ne samo po tome što je napravio likove nesposobne da shvate
istinu koja im se šepuri pred nosom od prvih epizoda, nego
još smatra i da se podrazumeva da će čitalac odmah otkriti
šta se dešava, ali će se ponašati kao „džentlmen“ i praviti se
lud kako ne bi pokvario zabavu. Stoker zna da naivnost u
književnosti više ne postoji, ali snagom talenta uspeva da za
uzvrat stvori saučesnike i natera ih da se pokore pravilima
igre, na šta smo svi mi koji se divimo grofu Drakuli pristali
bez oklevanja.
Sasvim je, nažalost, suprotan stav koji zauzima delo H.
F. Lavkrafta, čiji me je ugled uvek zbunjivao. Premda je
napisao jednu priču dostojnu divljenja – Boja koja je pala s
neba – njegovo delo u celini pati od nepodnošljive
anahronosti vizije. Ubeđen u vrednost svojih književnih
efekata, Lavkraft predstavlja naličje Brama Stokera utoliko
što zanemaruje bilo kakvo saživljavanje sa čitaocem i,
naprotiv, pokušava da ga hipnotiše pribegavajući sredstvima
koja bi bila delotvorna u vreme gde Retklif, ali su sada
smešna, barem u Rio de la Plati. Lavkraftova tehnika je
primitivna: pre nego što razradi natprirodne ili fantastične
događaje, lagano podiže zavesu ispred jednoličnog
uzastopnog nizanja jezivih pejzaža, zagušljivih magli i
zloglasnih močvara, prepotopskih mitologija i mnogonogih
stvorenja koja potiču iz nekog dijaboličnog sveta. Ako bi,
međutim, Lavkraftovo delo pripadalo filmu, ja bih ga primao
sa popriličnim strahom, ali pošto je to književno delo,
jednolično ponavljanje detinjastog rečnika i opštepoznatih
scena dovoljni su da u meni probude nesavladivu dosadu.
Nema sumnje da je na ovom polju kritički osećaj prema
filmu mnogo manje zahtevan nego prema književnosti.
Mislim na razliku koju je Frojd davno uveo u svojoj čuvenoj
studiji o Unheimlich (približno: uznemiravajuće koje potiče
iz razumu prihvatljive svakodnevice) a koju je Moriš
Ričardson preispitao u svojoj studiji o izvanrednim
fantastičnim pričama V. F. Harvija. Tamo je Frojd ukazivao
kako u bajkama stvarnost automatski ostaje po strani kako bi
se ušlo u animistički sistem verovanja koji je civilizacija već
prevazišla i prognala ga u ravan puke razonode ili detinjarije.
Ali stvar stoji drugačije ako pisac želi da se kreće u svetu
obične stvarnosti, jer tu čudne ili neobične pojave, koje se u
bajkama smesta prihvataju, neizbežno izazivaju unheimlich
osećanje, koje Englezi nazivaju uncanny, i za šta nema
tačnog ekvivalenta u španskom ili francuskom. Pisac čak, po
Frojdu, može da pojača efekat tih pojava ukoliko ih smesti u
svakodnevnu stvarnost, jer se koristi verovanjima i
sujeverjima za koja smo smatrali da su prevaziđena a koja se
vraćaju, kao prave aveti, u po bela dana. I to objašnjava,
dodaje sa svoje strane Ričardson, zašto je vrhunac gotske
književnosti bio u XVIII veku a vrhunac priča o duhovima u
XIX, jer su najveću delotvornost mogle dostići u navodno
racionalističkim vremenima u kojima su sujeverja naizgled
bila potpuno prevaziđena.
Ova digresija navodi nas da se upitamo, u vezi sa
gotskim duhom, ne ostavljamo li za sobom pri ulasku u
bioskop kulturni aparat koji nam je pisana reč strogo
nametnula još od prve školske klupe, ne vraćamo li se u
prevashodno audiovizuelni stadijum koji bi odgovarao stanju
u kojem se nalazi dete pred bajkom; zatim, vrativši se na
pisanu reč, kritički osećaj se budi u svoj svojoj zahtevnosti,
a u mom slučaju, dovodi me dotle da odbacujem granginjol
jednog Lavkrafta koji sam samo nekoliko časova ranije
prihvatao u bilo kom dobrom filmu strave i užasa. 7
Da završim tamo gde su ove beleške počele: Mislim da
smo mi, pisci i čitaoci Rio de la Plate, tražili gotsko na
najzavidnijem nivou mašte i pisanja. Zajedno sa Edgarom
Alanom Poom, autorima kao što su Bekford, Stivenson,
Vilije de l’Il Adam, Prosper Merime, u Uskoj Veneri i
7
Pisana reč, dakle. Kako, međutim, to pomiriti sa rezervama
anglosaksonskih kritičara u vezi sa Edgarom Alanom Poom,
zasnovanim upravo na njegovom pisanju, koje smatraju za
afektirano, pompezno, i često ,,corny“, to jest pretenciozno? Mi
argentinski i francuski čitaoci upoznali smo Poa u prevodu, a u
ovom drugom slučaju prevodilac je bio ništa manje nego Bodler [U
prvom, argentinskom, bio je to ništa manje nego Hulio Kortasar.
Prim. prev.]: paradoksalno, to je moglo uticati da užas i čudnovatost
u njegovim najboljim pričama dođu do nas a da naša kritička, a pre
svega estetička inteligencija ne otrpi teret nesavršene forme koji se,
u najgorem slučaju, mogao pripisati prevodu. A ipak, u poređenju
sa očiglednom rudimentarnošću retorike jednog Lavkrafta i
njegovih previše čestih evropskih podražavalaca, Poovi nedostaci
postaju beznačajni i više pripadaju njegovom vremenu nego njemu
samom. Ako mi se pri ponovnom čitanju njegovih priča i učini da
su očigledni neki pompezni izrazi, njihov učinak ostaje zanemarljiv
u poređenju sa čudesnom pripovedačkom snagom koja od Berenise,
Crne mačke i tolikih drugih priča čini konačni vrhunac gotskog
duha u jednom dobu koje već ulazi u nove književne dimenzije.
Lokisu, ,,Saki“, Lord Danseni, Gustav Majrink, Embrouz
Birs, Dino Bucati i toliki drugi, oni predstavljaju neke od
mnogobrojnih primera asimilovanja, gde je fantastično koje
nam je svojstveno pronašlo tle koje nema nikakve veze sa
književnošću mnogo primarnijeg nivoa, koji i dalje
predstavlja jaram za pisce i čitaoce drugih podneblja. Naš
susret sa tajnom ostvaren je u drugom pravcu, i mislim da
smo primili uticaj gotskog ne zapadajući u grešku da ga
naivno podražavamo samo spolja; u krajnjoj liniji, to je
najveća počast koju ukazujemo tolikim dragim, starim
majstorima.
POGOVOR
8
Evelyn Picon Garfield, Cortâzar por Cortâzar, Biblioteca
Universidad Veracruzana, Xalapa-México, 1981, str. 50.
9
Evelyn Picon Garfield, Cortázar por Cortázar, Biblioteca
Universidad Veracruzana, Xalapa – México, 1981, str. 11-12.
Ajres jednog Arlta, više vezan za stvarne ulice i život na
njima, senzualniji, erotskiji.
Otuda su Kortasarove priče istovremeno veoma
realistične i veoma fantastične. Odnosno, fantastično nastaje
iz neke sasvim realističke situacije, iz neke svakodnevne
epizode, među običnim ljudima. Kortasarove fantastične
priče su nešto sasvim različito i od fantastičnih priča XIX
veka, kao i od Borhesovih – i u jednom i u drugom slučaju,
fantastično je osnovni razlog iz kojeg priča uopšte nastaje.
Kod Kortasara, međutim, fantastično u priču ulazi sasvim
iznenada.
Kortasar je često u svojim esejima, i u razgovorima,
govorio o načinu na koji nastaju njegove priče, i ovo
objašnjenje o nastanku njegove rane priče Zaposednuta kuća
može se smatrati karakterističnim: „To pismo sam napisao
jednog jutra kad je bila strašna vrućina u Buenos Ajresu
usred leta, bio sam u pidžami, jako dobro se sećam, samo što
sam ustao iz kreveta u sedam ujutro sa osećanjem straha jer
sam baš sanjao priču. To je jedna od najoniričnijih priča. Ja
nisam sanjao baš samu priču nego situaciju u priči. U njoj
nije bilo ničega incestuoznog. Bio sam sam u nekoj veoma
čudnoj kući sa hodnicima i uglovima i sve je bilo sasvim
obično, više se ne sećam šta sam u snu radio. U nekom
trenutku, iz jednog od uglova se vrlo jasno čuo neki šum, i tu
je već nastao osećaj košmara. Tamo je bilo nečega što me je
ispunjavalo užasom kakvog ima samo u košmarima. Onda
sam poleteo da zatvorim vrata i da navučem reze kako bih
pretnju ostavio sa one druge strane. Onda sam na trenutak
osetio mir i kao da je san ponovo postao miran. Ali je onda
sa ove strane vrata opet počeo osećaj straha. Probudio sam
se sa osećajem teskobe zbog tog košmara. To buđenje je,
opet, značilo isto što i konačno izbacivanje iz samog sna.
Onda se jako dobro sećam kako sam onako u pidžami, ne
opravši zube i ne očešljavši se, seo za pisaću mašinu i za
jedan sat – priča je vrlo kratka – za sat i po je bila napisana.
Iz tehničkih razloga nastali su brat i sestra i tako je
organizovan čitav sadržaj priče.“ 10
O ovom izboru
10
Evelyn Picón Garfield, Cortázar por Cortázar, Biblioteca
Universidad Veracruzana, Xalapa – México, 1981, str. 89.
Putu oko dana za osamdeset svetova, „O kratkoj priči i
njenoj okolini“ u Poslednjoj rundi, a „Beleške o gotskoj
književnosti u Rio de la Plati“ u časopisu Caravelle, broj 25,
za 1975. godinu.
Aleksandra Mančić Milić
SADRŽAJ