You are on page 1of 254

‫ﻗﺎﻣﻮس‬

‫اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬

‫‪Dictionnaire des Proverbes Français‬‬


‫اﻷﻣﺜﺎل اﳌﺘﺪاوﻟﺔ ﻋﻨﺪ أرﺑﺎب اﻟﻠﻐﺔ وﺗﺄوﻳﻞ دﻻﻟﺘﻬﺎ‬
‫اﻷﻣﺜﺎل وﻣﻘﺎﺑﻼﺗﻬﺎ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن؟‬

‫ﺟﻤﻊ وﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﺄوﻳﻞ دﻻﻟﺔ ﻟﻔﻈﻴﺔ‬


‫ﻋﺒﺪ اﻟـﻠـﻪ اﻟﻌﻄﺎر‬
‫ﻣﺪرس اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑﻜﻠﻴﺔ اﻵداب‬
‫ﻗﺎﻣﻮس‬
‫اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬

‫‪Dictionnaire des Proverbes Français‬‬


‫اﻷﻣﺜﺎل اﳌﺘﺪاوﻟﺔ ﻋﻨﺪ أرﺑﺎب اﻟﻠﻐﺔ وﺗﺄوﻳﻞ دﻻﻟﺘﻬﺎ‬
‫اﻷﻣﺜﺎل وﻣﻘﺎﺑﻼﺗﻬﺎ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن؟‬

‫ﺟﻤﻊ وﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﺄوﻳﻞ دﻻﻟﺔ ﻟﻔﻈﻴﺔ‬


‫ﻋﺒﺪ اﻟـﻠـﻪ اﻟﻌﻄﺎر‬
‫ﻣﺪرس اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑﻜﻠﻴﺔ اﻵداب‬
‫ﺑﺴــﻢ اﻟـﻠـﻪ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﻴـﻢ‬
‫ﻫـﻮ‬ ‫وﻋـﺮيب ُ ْ‬
‫ﻗـﻞ ُ َ‬ ‫ﻓﺼﻠﺖ َآﻳﺎﺗ ُُـﻪ َ َ ْ َ ِ ﱞ‬
‫أأﻋﺠﻤـﻲ َ َ َ ِ‬ ‫ﻘﺎﻟﻮا َ ْﻟﻮﻻَ ُ ﱢ َ ْ‬ ‫ﻗﺮآﻧًﺎ َ ْ َ ِ ٍّ‬
‫أﻋﺠﻤﻴﺎ ﻟَ َ ُ‬ ‫ﺟﻌﻠﻨﺎه ُ ْ‬
‫وﻟﻮ َ َ ْ َ ُ‬
‫}ََْ‬
‫ﻫﺪى َ ِ َ ٌ‬
‫وﺷﻔﺎء{‬ ‫آﻣﻨﻮا ُ ً‬ ‫ِﱠ ِ َ‬
‫ﻟﻠﺬﻳﻦ َ ُ‬
‫ﻓﺼﻠﺖ‪44 :‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪5‬‬


‫‪6‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫ﻣـﻘﺪﻣــﺔ‬

‫ﻋﺰﻳﺰي اﻟﺪارس‪...‬‬
‫ﺗﺤﺘﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﻴﻮم ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻻ ﺑﺄس ﺑﻬﺎ ﰲ ﻣﺤـﻴﻂ اﻟﻠﻐـﺎت اﻟﻌﺎﳌﻴـﺔ وﻫـﻲ ﰲ‬
‫ﻳﻮﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﻳﻮم‪ ،‬وﻧﻌﺮض ﻟـﻚ ﻋﺰﻳـﺰي اﻟﻘـﺎرئ واﺣـﺪة ﻣـﻦ ﺧﻄـﻮات ﻫـﺬا‬
‫ازدﻳﺎد ﻣﺴﺘﻤﺮ ً‬
‫اﻻزدﻳﺎد؛ ﻛﺘﺎب ﺧﺎص ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﳌﺘﺪاوﻟﺔ ﻋﻨﺪ أرﺑﺎب اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﺗﺄوﻳﻞ دﻻﻟﺔ ﻫﺬه اﻷﻣﺜﺎل وﻣﻘﺎﺑﻼﺗﻬﺎ ﰲ اﻟﻠﻐـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ‪ ،‬وﻟﻘـﺪ ُوﺿـﻊ اﳌـﻨﻬﺞ‬
‫واﳌﺤﺘﻮى اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻋﲆ أﺳﺎس ﻋﻠﻤﻲ ﻣﻨﻬﺠﻲ ﺳﻠﻴﻢ ﻳﺮاﻋﻲ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﺎ ﺑني ﻣﺎ ُﻳﻘـﺎل ﻟـﺪى‬
‫اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﻟﺪﻧﻴﺎ ﰲ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ أﻣﺜﺎل وﺣﻜﻢ وأﻗﺎوﻳﻞ ﺣﺘﻰ‬
‫ﻳﻜﻮن اﳌﺤﺘﻮى ﰲ ﻣﺴﺘﻮى ﻓﻬﻢ ﺳﻠﻴﻢ‪.‬‬
‫وﻳﺤﺘﻮي اﻟﻌﻤﻞ ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻟﻜﺎﻓﺔ ﻫﺬه اﻷﻣﺜﺎل إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﺗﺘـﺪرج ﰲ‬
‫أﺑﺠﺪﻳﺎ ﻳﺴﺎﻋﺪ اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﲆ اﻟﻮﺻﻮل إﱃ اﳌﺜﺎل اﻟﺬي ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻨﻪ ﺑﺴـﻬﻮﻟﺔ‬
‫ٍّ‬ ‫ﺗﺪرﺟﺎ‬
‫ﻋﺮﺿﻬﺎ ً‬
‫وﻳﴪ‪.‬‬
‫ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻌﻤﻞ ﺟﺰء ﻛﺎﻣﻞ ﻳﺸﺘﻤﻞ ﻋﲆ ﻛﺎﻓﺔ اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﳌﺘﺪاوﻟﺔ ﺑني‬
‫ﺷﺘﻰ أوﺳﺎط اﻟﻔﺮﻧﺴﻴني‪ ،‬وذﻟﻚ ﻷن ﻣﻦ أراد أن ﻳﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﺣﻮار وﺟﺐ‬
‫ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻌﺮﻓﺔ وإﺗﻘﺎن أﺑﺴﻂ ﻣﺎ ﻳﺘﻜﺮر ﻋﲆ ﻟﺴﻨﺎن أرﺑﺎب اﻟﻠﻐﺔ أﻧﻔﺴﻬﻢ‪.‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪7‬‬


‫ﻣﻀﻦ ﻣﻦ ﺟﻤﻊ وﺗﺮﺟﻤـﺔ‬
‫ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺠﺎﻣﻊ ﺟﺎء ﺣﺼﻴﻠﺔ ﻣﺠﻬﻮد ٍ‬
‫ﻟﻠامدة اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻟﻘﻴﺎم ﺑﺄﻋامل اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﻋﲆ ﻣـﺪى ﺳـﻨﻮات‪ ،‬ﺑﻌـﺪ ﺟﻬـﺪ دءوب‬
‫وﻋﻤﻞ ﻣﺘﻮاﺻﻞ ﻣـﻦ اﳌﻄﺎﺑﻘـﺔ اﻟﻠﻔﻈﻴـﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒـريات واﻻﺻـﻄﻼﺣﺎت اﳌﻮﺟـﻮدة ﺑﺎﻟﻜﺘـﺎب‬
‫ﻟﻀامن ﺗﻄﺎﺑﻘﻬﺎ ﳌﺎ ﻫﻮ ﻗﺎﺋﻢ ﻋﻨﺪ أرﺑﺎب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ أﻧﻔﺴـﻬﻢ‪ ،‬ﻓﻀـﻼ ﻋـﻦ اﳌﺮاﺟﻌـﺔ‬
‫اﻹﻣﻼﺋﻴﺔ واﻟﺘﺤﻘﻴﻖ واﻟﺘﺪﻗﻴﻖ واﻹﺧﺮاج‪ ،‬ﻓﻬـﻮ ﺣﺼـﻴﻠﺔ ﻟﻠﻤﺸـﻮار اﻟﻠﻐـﻮي ﺿـﻤﻦ ﻣﻜﺘﺒـﺔ‬
‫أﻃﻠﺲ ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬وﻻ ﻳﺤﺴنب اﻟﻘـﺎرئ اﻟﻌﺰﻳـﺰ أن ﻫـﺬا اﻟﻌﻤـﻞ ﻗـﺪ وﺻـﻠﻪ ﺑـﻴﴪ‬
‫وﺳﻬﻮﻟﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ اﺳﺘﻐﺮق ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﺳﻨﻮات ﻋﺪﻳﺪة‪.‬‬

‫وﻧﻈ ًﺮا ﻟﺤﺎﺟﺔ اﻟﺪارﺳني اﳌﺎﺳﺔ واﻟﺮﻏﺒﺔ ﰲ اﻟﺘﺤﺪث ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﺟﺎءت ﻓﻜﺮة‬
‫ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب‪.‬‬

‫ﻧﺮﺟﻮ ﻣﻦ اﻟـﻠـﻪ أن ﺗﻌﻢ ﻓﺎﺋﺪﺗﻪ ﻋﲆ دارﳼ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪) .‬اﳌﺆﻟﻒ(‬


‫وﻓﻘﻨﺎ اﻟـﻠـﻪ وإﻳﺎﻛﻢ‬

‫‪8‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬
‫اﻷﻣﺜﺎل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﳌﺘﺪاوﻟﺔ وﺗﺄوﻳﻞ دﻻﻟﺘﻬﺎ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪9‬‬


Proverbe Traduction Interprétation

Ce proverbe se dit
lorsqu’une attaque
‫ﻻ ﻳﻔﻞ اﻟﺤﺪﻳﺪ إﻻ‬ trouve une défense à
À bon chat, bon rat ‫ اﻟﺪﻓﺎع ﰲ‬،‫اﻟﺤﺪﻳﺪ‬ sa mesure. Il souligne
.‫ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻬﺠﻮم‬ l'équilibre des forces
entre les deux
adversaires.

À chacun son métier et les Confie ton arc à celui


ِ
.‫أﻋﻂ اﻟﻘﻮس ﺑﺎرﻳﻬﺎ‬
vaches seront bien gardées qui l'a confectionné.

Lorsque l'on est


courageux et vaillant,
À cœur vaillant rien ‫وﺟﺪ‬
ً َ ‫ﻣﻦ ﻃﻠﺐ ﺷﻴﺌًﺎ‬ rien ne nous résiste.
d'impossible .‫وﺟﺪ‬
ََ َ On peut en effet
atteindre les objectifs
les plus ambitieux.
Aujourd'hui le vin,
À demain les affaires sérieuses .‫وﻏﺪا أﻣﺮ‬
ً ‫اﻟﻴﻮم ﺧﻤﺮ‬
demain les affaires.

10 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Dans un contexte
extrême ou de crise,
on doit agir en
conséquence et
‫ﻛﻞ وﻗﺖ ﻳﻌﻄﻲ‬ exécuter des actions
‫ ﻟﻜﻞ ﻣﻘﺎم ﻣﻘﺎل‬،‫ ُﺣﻜﻤﻪ‬qui en temps normal
À la guerre comme à la guerre
‫وﻟﻜﻞ زﻣﺎن دوﻟﺔ‬ nous auraient paru
.‫ورﺟﺎل‬ démesurées ou
immorales. On utilise
l'expression quand les
dernières hésitations
sont vaincues.
Il est des sots pour
lesquels il n’existe
aucun espoir de salut.
Il est inutile de
perdre son temps en
‫ﻣﻬام ﺗﻌﻠّﻢ ﰲ اﳌﺘﺒﻠﻢ‬
cherchant à les
‫ﻳﺼﺒﺢ ﻧﺎﳼ! ﻫﻞ ﻳﺼﻠﺢ‬
bonifier. Ce proverbe
A laver la tête d'un âne l'on y ‫اﻟﻌﻄﺎر ﻣﺎ أﻓﺴﺪه‬
s’utilise pour
perd que sa lessive ‫اﻟﺪﻫﺮ؟! ﻣﺎذا ﺗﺼﻨﻊ‬
exprimer son dépit
‫اﳌﺎﺷﻄﺔ ﰲ اﻟﻮﺟﻪ‬
face à un caractère,
!‫اﻟﻌﻜﺮ؟‬
qui malgré nos
efforts, ne change pas
ou face à un
entêtement
inconsidéré.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 11


‫إذا ﺷﺌﺖ أن ُﺗﻄﺎع‬
Ce qui est impossible
‫ ﻻ‬،‫ﻓﺴﻞ ﻣﺎ ُﻳﺴﺘﻄﺎع‬
ْ
À l'impossible nul n'est tenu à réaliser ne peut être
‫ﻳﻜﻠﻒ اﻟـﻠـﻪ ﻧﻔﺴﺎ إﻻ‬
exigé de personne.
.‫وﺳﻌﻬﺎ‬
Qui oppose les
‫ﻟﻠﺮﻃﻞ رﻃﻞ وأوﻗﻴﺔ! إذا‬
À malin, malin et demi (Expr. mêmes procédés, qui
‫رﻳﺤﺎ ﻓﻘﺪ ﻻﻗﻴﺖ‬
ً ‫ﻛﻨﺖ‬
proverbiale) [À corsaire, se montre le plus
‫إﻋﺼﺎرا! ﻛﺎل ﻟﻪ اﻟﺼﺎع‬
corsaire et demi] habile dans l'art de
!‫ﺻﺎﻋني‬
ruser.

Les enfants
compensent souvent
les défauts de leurs
،‫ﻣﺒﺬر‬ ِ ‫ ﻟﻸب ُ ﱢ‬parents en ayant les
ٌ ُ ‫اﳌﻘﱰ اﺑﻦ‬
À père avare, enfant prodigue ،‫وﻏريك ﻳﻘﻠﻊ‬
ُ ‫ أﻧﺖ ﺗﺰرع‬qualités opposées. Ce
[À père avare, fils prodigue.] ‫ﺣﻮﳾ ﻳﺎ ﺧﺎﻳﺒﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳﺒﺔ‬
‫ﱢ‬ proverbe est souvent
.(‫)ﻣﺜﻞ ﺷﻌﺒﻲ‬ cité comme l’exacte
contradiction du
proverbe « tel père,
tel fils ».
Une petite cause peut
‫ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻨﺎر ﻣﻦ‬
À petite cause grand effet engendrer de grands
.‫ﻣﺴﺘﺼﻐﺮ اﻟﴩر‬
effets.

12 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il y a toujours
quelque avantage à
retirer de nos
malheurs, si
douloureux soient-il.
‫رب‬
‫ ُ ﱠ‬،‫رب ﺿﺎرة ﻧﺎﻓﻌﺔ‬
‫ُﱠ‬ Avoir cette idée à
‫ ﻋﴗ‬،‫ﴍ ﻧََﺠَﻢ ﻋﻨﻪ ﺧري‬
À quelque chose malheur est l'esprit permet
‫أن ﺗﻜﺮﻫﻮا ﺷﻴﺌًﺎ وﻫﻮ‬
bon d'ailleurs de mieux les
‫ ﻣﺼﺎﺋﺐ ﻗﻮم‬،‫ﺧري ﻟﻜﻢ‬
affronter. [Origine]
.‫ﻋﻨﺪ ﻗﻮم ﻓﻮاﺋﺪ‬
Probablement issu
d'une tradition orale,
ce proverbe est cité
dans un recueil du
XVIème s.

À toute peine est dû salaire .‫ﻟﻜﻞ ﻣﺠﺘﻬﺪ ﻧﺼﻴﺐ‬ Tout effort mérite
[Toute peine mérite salaire] une récompense.
À vieux comptes, nouvelles ‫اﻟﺤﺴﺎﺑﺎت اﻟﻘﺪميﺔ‬ Un compte, une dette
disputes .‫ﻣﺼﺪر ﻟﻠﺨﻼﻓﺎت‬ non résolue, aussi
éloignés soient-ils,
sont toujours une
source de conflit.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 13


On pare un vieil
animal afin de le
‫ّﻟﺒﺲ اﻟﺒﻮﺻﺔ ﺗﺒﻘﻰ‬ vendre mieux; une
À vieille mule, frein doré
.‫ﻋﺮوﺳﺔ‬ femme qui vieillit se
pare davantage afin
d'être plus séduisante.
Avant d'en appeler à
Dieu, il faut savoir
fournir les efforts
nécessaires.
‫ﺳﻊ ﻳﺎ ﻋﺒﺪ وأﻧﺎ أﺳﻌﻰ‬ َ ‫ ا‬Autrement dit, avant
‫ ُﻗﻢ ﻳﺎ َﻋﺒﺪي َ ُأﻗﻢ‬،‫ ﻣﻌﻚ‬de se plaindre, il faut
Aide-toi le ciel t'aidera ،‫ﺟﺪ وﺟﺪ‬ ‫ ﻣﻦ َ ﱠ‬،‫ﻣﻌﻚ‬ examiner et tenter
‫ ﺳﺎﻋﺪ ﻧﻔﺴﻚ ﻳﺴﺎﻋﺪك‬toutes les solutions
.‫اﻟﺮب‬ possibles. Une fois les
efforts accomplis, on
peut alors s’en
remettre à la
Providence.
،‫ﻳﴪا‬ً ‫إن ﺑﻌﺪ اﻟﻌﴪ‬ Les satisfactions, la
‫ وﻻ‬،‫ﺑﻌﺪ اﻟﱰﺣﺔ اﻟﻔﺮﺣﺔ‬
gaieté finissent par
،‫ﺑُﱠﺪ ﺑﻌﺪ اﻟﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﻓﺠﺮ‬
Après la pluie le beau temps remplacer les
،‫وﻻ ﺑﺪ ﻟﻠﻴﻞ أن ﻳﻨﺠﲇ‬
désagréments, la
‫ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﻀﻴﻖ إﻻ‬
tristesse.
.‫اﻟﻔﺮج‬

14 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


e.g. Parmi les poésies d'Orient, qu'il recopie (...), il en est une (...) qui chante
l'éternelle attente du bonheur, qui viendra demain. C'est comme une
variation sur le thème du vieux proverbe: − «Après la pluie, le beau temps!»
(ROLLAND, Beethoven, t.1, 1937, p.113).
‫اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﻣﺤﻚ‬
Au besoin on connaît l'ami; C'est lorsque l'on est
‫ اﻟﺼﺪﻳﻖ‬،‫اﻟﺼﺪاﻗﺔ‬
Dans le besoin on connaît ses dans le besoin que
‫ ﻋﻨﺪ‬،‫وﻗﺖ اﻟﻀﻴﻖ‬
amis; On connaît ses amis l'on voit ses vrais
‫اﻟﺸﺪاﺋﺪ ُﺗﻌﺮف‬
dans l'adversité amis.
.‫اﻹﺧﻮان‬

Avec un faible mérite


on brille parmi les
sots. Entouré de
Au royaume des aveugles, les
personnes ignorantes
borgnes sont rois (expr. ‫اﻷﻋﻮر ﺑني اﻟﻌﻤﻴﺎن‬
ou stupides, un
proverbiale.) [Dans le royaume ‫اﻟﻌﻮر‬ُ ،‫ ﻣﻠﻚ‬/‫ﻣﻔﺘﺢ‬
individu doté d'un
des aveugles, les borgnes sont .‫ﻣﻠﻮك ﰲ ﺑﻼد اﻟﻌﻤﻴﺎن‬
maigre savoir ou
rois]
d'une maigre
intelligence passe
pour un génie.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 15


Ce proverbe possède
deux significations. Il
évoque d'une part la
vanité des choses qui
،‫َذَﻫَﺐ أدراج اﻟﺮﻳﺎح‬ disparaîtront avec le
Autant en emporte le vent
.‫َذَﻫَﺐ ﻣﻊ اﻟﺮﻳﺢ‬ temps. Mais il est
aussi utilisé pour
désigner des
promesses auxquelles
on ne croit pas.

Face à des maux


graves et périlleux, il
Aux grands maux les grands
.‫آﺧﺮ اﻟﺪواء اﻟيك‬ faut savoir prendre
remèdes
des décisions
énergiques.

Aux innocents les mains Avoir de la chance,


!‫اﻟﻔﻠﻮس ﻣﻊ اﻟﺘﻴﻮس‬
pleines notamment aux jeux.

16 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


À force de
suppositions, tout est
possible. Ce proverbe
est souvent utilisé
pour faire remarquer
Avec des « si » on mettrait
qu'il est absurde
Paris en bouteille [Avec un « si ‫وﻣﺎ ﻧﻴﻞ اﳌﻄﺎﻟﺐ‬
d'émettre des
» on mettrait Paris en .‫ﺑﺎﻟﺘﻤﻨﻲ‬
hypothèses afin de
bouteille]
parvenir à une
conclusion qui nous
arrange. Cette idée se
décline dans de
nombreux proverbes.

Avoir plusieurs cordes à son ‫ﰲ ﺟﻌﺒﺘﻪ أﻛرث ﻣﻦ‬ Plus d'une flèche
arc .‫ﺳﻬﻢ‬ dans son carquois.

On se méfie des belles


paroles et on rit des
Bien dire fait rire, bien faire ِ ‫ﺷﻬﺎدات‬
‫اﻟﻔﻌﺎل أﻋﺪل‬
vantardises. Par
fait taire .‫ﻣﻦ ﺷﻬﺎدات اﻟﺮﺟﺎل‬
contre le travail bien
fait impressionne.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 17


On ne tire aucun
،‫اﳌﺎل اﻟﺤﺮام ﻻ ﻳﺪوم‬ avantage d’une
Bien mal acquis ne profite
‫ﻣﺎل اﻟﺤﺮام ﻻ ُﻳﻐﻨﻲ وﻻ‬ possession ou d’un
jamais
.‫ُﻳﺴﻤﻦ ﻣﻦ ﺟﻮع‬ privilège obtenu par
malhonnêteté.
Les qualités (ainsi que
‫ اﻟﺪم‬،‫اﻟﻌﺮق دﺳﺎس‬ les défauts) des
Bon sang ne peut mentir
.‫ﻳﺪل ﻋﲆ اﻷﺻﻞ‬ parents se retrouvent
chez les enfants.

e.g. Bon sang ne peut mentir, après tout. Le papa vend de la mauvaise bière,
et la fille... On vend ce qu'on a (BERNANOS, Soleil Satan, 1926, p. 88).

Un homme de bonne
‫ﺗﻨﺒﺊ أﺳﺎﻟﺔ ﺧﺪه ﻋﻦ‬
Bon sang ne saurait mentir naissance ne peut
.‫أﺻﺎﻟﺔ ﺟﺪه‬
trahir son rang.
Toute publicité est
Bon vin n'a pas besoin ‫ُﺗﻌﺮف اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻣﻦ‬ vaine pour un
d'enseigne [À bon vin point ‫ ُﻳﻘﺮأ اﻟﻜﺘﺎب‬،‫ﻋﻨﻮاﻧﻬﺎ‬ excellent produit : sa
d'enseigne] .‫ﻣﻦ ﻋﻨﻮاﻧﻪ‬ qualité parle d'elle-
même.

18 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


La véritable confiance
Bonne amitié est une seconde
est à trouver dans
parenté [Bonne amitié vaut .‫رب أخ مل ﺗﻠﺪه أﻣﻚ‬
‫ُﱠ‬ l’amitié non dans le
mieux que tour fortifiée]
repli sur soi.
Bonne semence fait bon grain ،‫ ﻳﺤﺼﺪ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﺎ زرع‬De bons parents font
[Bon fruit vient de bonne ‫ اﻟﺜﻤﺮة اﻟﻄﻴﺒﺔ ﺗﺄيت ﻣﻦ‬forcément de bons
semence] .‫اﻟﻨﺒﺘﺔ اﻟﻄﻴﺒﺔ‬ enfants.
Une confiance en soi
Bons nageurs sont à la fin ،‫ﻣﺎ ﻛﻞ ﻣﺮة ﺗﺴﻠﻢ اﻟﺠﺮة‬
excessive peut être
noyés .‫ﻣﺎ ﻳﻘﻊ إﻻ اﻟﺸﺎﻃﺮ‬
désastreuse.
‫ﻣﻦ ﻛرث ﻟﻐﻄﻪ ﻛرث‬ Certaines personnes
Brebis qui bêle perd sa goulée ُ ‫َﺳﻘ‬
‫ ﻛﺜري اﻟﻜﻼم‬،‫ْﻄﻪ‬ perdent leur temps à
.‫ﻗﻠﻴﻞ اﻟﻌﻤﻞ‬ parler.
La vieille mule ne se
Ce n'est pas à un vieux singe ‫اﻟﺒﻐﻞ اﻟﻬﺮم ﻻ ﻳﻔﺰﻋﻪ‬
laisse pas
qu'on apprend à faire la ‫ ﻻ ﺗﻌﻠﻢ‬،‫ﺻﻮت اﻟﺠﻠﺠﻞ‬
impressionner par le
grimace .‫اﻟﻴﺘﻴﻢ اﻟﺒﻜﺎء‬
bruit des grelots.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 19


C'est par l’exercice
que l’on acquiert de
‫ﺑﺎﳌامرﺳﺔ ﺗﻜﺘﺴﺐ‬ la compétence. Pour
‫ ﺑﺎﳌﺮان ﻳﺤﺼﻞ‬،‫اﳌﻬﺎرة‬ acquérir
C'est en forgeant qu'on devient
‫ ﻛ ﱡُﻞ ﻣﻦ ﺳﺎر‬،‫اﻹﺗﻘﺎن‬ véritablement un
forgeron
‫ ﻛرثة‬،‫ﻋﲆ اﻟﺪرب وﺻﻞ‬ savoir faire, il faut le
.‫اﻟﺘﻜﺮار ﺗﻌﻠﻢ اﻟﺸﻄﺎر‬ pratiquer et non pas
connaître seulement
la théorie.
Un avantage est
Chaque vin à sa lie .‫ﻟﻜﻞ ﻛﺄس ُﺣﺜﺎﻟﺔ‬ souvent accompagné
d'inconvénients.
‫ﻛﻞ إﻧﺴﺎن ﰲ ﺑﻴﺘﻪ‬ Le charbonnier est le
Charbonnier est maître chez
‫ ﻛﻞ دﻳﻚ ﰲ‬،‫ﺳﻠﻄﺎن‬ maître de sa
soi
.‫ﻣﺰﺑﻠﺘﻪ ﺻﻴﺎح‬ propriété.

20 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il faut penser à soi
avant de s’occuper
des autres. Ce
proverbe est aussi
utilisé face à une
critique de son
interlocuteur. Il
!‫ اﺑﺪأ ﺑﻨﻔﺴﻚ ﺛﻢ ﺑﺄﺧﻴﻚ‬signifie alors qu’il
Charité bien ordonnée ‫ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺤﺎﺟﺔ أوﱃ‬
ُ faut s’occuper de ses
commence par soi-même ٌ ،‫ ﺑﻬﺎ‬propres défauts avant
‫ﺧري ﻣﻦ اﻟﺨري‬
.‫ﻓﺎﻋﻠﻪ‬ de critiquer ceux des
autres. [Origine] Ce
proverbe est
répertorié en langue
française au
XVIIIème s. mais il
est en fait d’origine
médiévale.
،‫اﻟﻄﺒﻊ ﻏﻠﺐ اﻟﺘﻄﺒﻊ‬
‫ﺷﺐ ﻋﲆ ُﺧﻠﻖ‬ ‫ ﻣﻦ ﱠ‬On a beau essayer de
Chassez le naturel, il revient au
‫ ﻃﺒﻴﻌﺔ‬،‫ﺷﺎب ﻋﻠﻴﻪ‬ cacher sa propre
galop [Chasser le naturel, il
‫اﻟﺒﺪن ﻻ ﻳﻐريﻫﺎ إﻻ‬ nature, elle refait
revient au galop]
‫ ﻻ ﻳﻔﻘﺪ اﳌﺮء‬،‫اﻟﻜﻔﻦ‬ toujours surface.
‫أﺑﺪا ﻋﺎداﺗﻪ اﻟﺴﻴﺌﺔ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 21


‫ﻛﻴﻒ أﻋﺎودك وﻫﺬا أﺛﺮ‬
‫ﻓﺄﺳﻚ؟! ﻻ ُﻳﻠﺪغ اﳌﺆﻣﻦ‬
Quand on a déjà été
!‫ﻣﻦ ُﺟﺤﺮ واﺣﺪ ﻣﺮﺗني‬
victime d’un
‫اﻟﲇ ﻳﺘﻠﺴﻊ ﻣﻦ اﻟﴩﺑﺔ‬
phénomène, on
Chat échaudé craint l'eau ‫ﻳﻨﻔﺦ ﰲ اﻟﺰﺑﺎدي! ﻣﻦ‬
devient plus prudent,
froide ‫ﻧﻬﺸﺘﻪ اﻟﺤﻴﺔ ﺣﺬر‬
voire trop défiant face
‫اﻟﺮﺳﻦ! ﻣﻦ ﻟﺪﻏﺘﻪ ﺣﻴﺔ‬
à un danger du même
!‫ﺧﺎف ﻣﻦ ﺣﺒﻞ‬
type.
‫ﺟﺮة‬
‫اﳌﻠﺪوغ ﻳﺨﺎف ﻣﻦ ﱠ‬
!‫اﻟﺤﺒﻞ‬
Les individus qui
profèrent le plus de
Chien qui aboie ne mord pas .‫اﻟﻨﺒﺎح ﻻ ﻳﻌﺾ‬
‫اﻟﻜﻠﺐ ﱠ‬ menaces ne sont
généralement pas très
dangereux.
Ce qui est interdit
attire toujours
Chose défendue, chose désirée .‫ﻣﻤﻨﻮع ﻣﺮﻏﻮب‬
ٍ ‫ﻛﻞ‬
beaucoup de
convoitise.

22 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il en va de notre
honneur de tenir nos
promesses. C’est au
‫ وﻋﺪ اﻟﺤﺮ‬،‫ِف ﺑﻌﻬﺪك‬ moment où nous
Chose promise, chose due ‫ﺣﺮ ﻣﺎ‬
‫أﻧﺠ َﺰ ُ ﱞ‬
َ ،‫ دﻳﻦ ﻋﻠﻴﻪ‬accomplissons notre
.‫َوَﻋﺪ‬ engagement que nous
utilisons
généralement ce
proverbe.
Ce proverbe a deux
usages opposés.
D’une part, il est
utilisé positivement
pour affirmer qu’il
faut utiliser les
mêmes moyens que le
Combattre le mal par le mal visé pour le
mal/Combattre le feu par le .‫دﻓﻊ اﻟﻨﺎر ﺑﴩارﻫﺎ‬ battre. Mais d’autre
feu part, il est aussi
proféré pour
dénoncer cette
manière de penser,
par exemple le
recours à la violence
pour mettre fin à la
violence.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 23


‫ﻛﻞ إﻧﺴﺎن ُﻣﻌﻠﻖ ﻣﻦ‬
‫ ﻛﻞ ﺷﺎة ﻣﻦ‬،‫ُﻋﺮﻗﻮﺑﻪ‬ La manière de faire
‫ ذﻧﺒﻚ ﻋﲆ‬،‫رﺟﻠﻬﺎ ﺗُﻨﺎط‬ son lit en dit
Comme on fait son lit, on se
‫ ﻣﻦ ﻳﻌﻤﻞ‬،‫ﺟﻨﺒﻚ‬ beaucoup sur la
couche
‫ﺧريا ﻳﺮه‬
ً ‫ﻣﺜﻘﺎل ذرة‬ personnalité de
‫وﻣﻦ ﻳﻌﻤﻞ ﻣﺜﻘﺎل ذرة‬ quelqu'un.
.‫ﴍا ﻳﺮه‬
ٍّ
Aujourd'hui le vin,
Demain il fera jour .‫وﻏﺪا أﻣﺮ‬
ً ‫اﻟﻴﻮم ﺧﻤﺮ‬
demain les affaires
Réclamer un œuf de
Demander l'impossible .‫ﻛﻠﻔﻪ ﺑﻴﺾ اﻟﻨﻮق‬
corbeau blanc.
Réclamer de la
Demander l'impossible .‫ﻛﻠﻔﻪ ﻣﺦ اﻟﺒﻌﻮض‬ cervelle de
moustique.
L'homme s'identifie
tout le temps aux
membres du groupe
Dis-moi qui tu fréquentes, je auquel il appartient.
‫ﻗﻞ ﱄ ﻣﻦ ﺗﻌﺎﴍ أﻗﻞ‬
te dirai qui tu es ; Dis-moi qui Donc, le groupe a un
!‫ﻟﻚ ﻣﻦ أﻧﺖ؟‬
tu hantes, je te dirai qui tu es impact, non
négligeable, sur le
caractère d'un
individu.

24 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


L'homme s'identifie
tout le temps aux
‫ُﻗﻞ ﱄ ﻣﻦ ﺗﻌﺎﴍ أﻗﻞ‬ membres du groupe
Dis-moi qui tu hantes et je te
‫ﻟﻚ ﻣﻦ أﻧﺖ‬ auquel il appartient.
dirai qui tu es [Dis-moi qui tu
‫ ﻋﻦ اﳌﺮء ﻻ ﺗﺴﺄل وﺳﻞ‬Donc, le groupe a un
fréquentes, je te dirais qui tu
‫ﻋﻦ ﻗﺮﻳﻨﻪ *** ﻓﻜﻞ‬ impact, non
es]
‫ﻗﺮﻳﻦ ﺑﺎﻟﻘﺮﻳﻦ ﻳﻘﺘﺪي‬ négligeable, sur le
caractère d'un
individu.

‫ﻣﺤﺾ اﳌﺎء ﻟﻴﺲ ﻟﻪ‬ Se protéger du soleil


Donner des coups d'épée dans ‫ ﴐب ﰲ ﺣﺪﻳﺪ‬،‫إﺗﺎء‬ avec un tamis/une
l'eau / Donner un coup d'épée ‫ ﻏﻄﻰ اﻟﺸﻤﺲ‬،‫ﺑﺎرد‬ passoire. Puiser de
dans l'eau ‫ اﻏﱰف اﳌﺎء‬،‫ﺑﺎﻟﻐﺮﺑﺎل‬ l'eau avec une
.‫ﺑﺎﻟﻐﺮاﺑﻴﻞ‬ passoire.
Lorsqu'on décide de
En bouche close jamais
‫ﺳﻼﻣﺔ اﻹﻧﺴﺎن ﰲ ﺣﻔﻆ‬ se taire, on ne se
mouche n'entra [En bouche
.‫اﻟﻠﺴﺎن‬ risque pas à donner
close n'entre mouche]
son avis.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 25


Deux interprétations
opposées de ce
proverbe :
1 - Une erreur n'est
pas forcément
définitive, il est
toujours possible de
changer son opinion.
Erreur n'est pas compte; Ce
‫ اﻟﻐﻠﻂ‬،‫اﻟﺴﻬﻮ ﻣﺘﺪارك‬ 2 - Une omission,
proverbe existe aussi sous la
‫ ﻣﺎ ﻣﻦ ﺧﻄﺄ إﻻ‬،‫ ﻣﺮدود‬une imperfection, si
forme : [Erreur ne fait pas
.‫وﻳﺘﺪارك‬
ُ légère soit-elle,
compte]
empêche un compte
d’être correct. Par
extension, ce
proverbe peut
signifier qu’il n’y a
pas d’à-peu-près: une
chose, un propos est
juste ou faux.
Qui creuse un trou
‫ﻣﻦ ﺣﻔﺮ ﻣﻐﻮاة ﻷﺧﻴﻪ‬
Être pris à son propre piège pour son frère tombe
.‫وﻗﻊ ﻓﻴﻬﺎ‬
dedans.

26 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il faut agir selon sa
conscience et faire le
‫ﺗﺮﻗﺐ ﺟﺰاء اﻟﺤﺴﻨﻰ‬
maximum sans se
‫ وﻻ‬،‫ﻣﺤﺴﻨﺎ‬
ً ‫إذا ﻛﻨﺖ‬
soucier véritablement
‫ﺗﺨﺶ ﻣﻦ ﺳﻮء إذا‬َ
Fais ce que dois, advienne que des conséquences. En
‫ اﻟﲇ‬/‫ﻛﻨﺖ مل ﺗﺴﺊ‬
pourra effet,
‫ﻋﻠﻴﻚ اﻋﻠﻤﻪ واﻟﲇ ع‬
l’accomplissement
‫ﺗﻌﺘﻠﺶ ﻫﻤﻪ‬ْ ِ ‫اﻟـﻠـﻪ ﻣﺎ‬
des choses est en
(‫)ﻣﺜﻞ ﻋﺎﻣﻲ‬
partie indépendant de
notre volonté.

Le meilleur moyen de
se faire pardonner est
d'avouer sa faute.
‫اﻻﻋﱰاف ﻳﻬﺪم‬
Faute avouée est à demi Une faute cachée se
‫ اﻻﻋﱰاف‬،‫اﻻﻗﱰاف‬
pardonnée [Faute avouée est à double d'un
‫ ﻣﻦ أﻗﺮ‬،‫ﺑﺎﻟﺤﻖ ﻓﻀﻴﻠﺔ‬
moitié pardonnée] mensonge alors qu'un
‫ﺑﺬﻧﺒﻪ ﻻ ذﻧﺐ ﻟﻪ‬
aveu est un
témoignage
d'honnêteté.
‫اﻟﺨﺒﺰ اﻟﻘﻔﺎر ﺧري ﻣﻦ ﻻ‬
‫ ﻟﻮ اﻃﻠﻌﺘﻢ ﻋﲆ‬،‫ ﳾء‬A défaut d’avoir ce
Faute de grives, on mange les
،‫اﻟﻐﻴﺐ ﻻﺧﱰﺗﻢ اﻟﻮاﻗﻊ‬ qu’on veut, on se
merles [Faute de grives, on
،‫ ﳾء ﺧري ﻣﻦ ﻻ ﳾء‬contente de ce qu’on
mange des merles]
‫اﻟﻌري‬
َ ‫إن اﻷﺳﺪ ﻟﻴﻔﱰس‬ a.
.‫اﻷرﻧﺐ‬
َ ‫ﺻﺎد‬
َ ‫أﻋﻴﺎه‬
ُ ‫ﻓﺈذا‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 27


Il est absurde de faire
Folle est la brebis qui au loup ‫ ﻻ ﺗﺜﻖ‬،‫ﻻ ﺗﺄﻣﻦ ﻋﺪوك‬
confiance à son
se confesse. .‫ﺑﻌﺪوك‬
ennemi.
Un voisin qui fait
Grand clocher, mauvais voisin ‫ ﻣﻦ‬،‫ِﺟﻮار اﻟﻜﺒﺎر ﺧﻄﺮ‬
beaucoup de bruit
[Un grand clocher est un ‫ﻟﻌﺐ ﻣﻊ اﻟﻘﻂ مل ﻳﺴﻠﻢ‬
n'est pas une
mauvais voisin] .‫ﻣﻦ ﻣﺨﺎﻟﺒﻪ‬
personne agréable.
Ne confondez pas
vitesse et
،‫اﻟﻌﺠﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻴﻄﺎن‬
Hâtez-vous lentement [Qui précipitation. Il est
‫ﰲ اﻟﻌﺠﻠﺔ اﻟﻨﺪاﻣﺔ وﰲ‬
trop se hâte, reste en chemin] n'est pas interdit
‫ ﻛﻞ ﻣﻦ‬،‫اﻟﺘﺄين اﻟﺴﻼﻣﺔ‬
[Qui va doucement va loin] d'aller vite, mais il
.‫ﺳﺎر ﻋﲆ اﻟﺪرب وﺻﻞ‬
faut cependant
avancer sûrement.
Il est nécessaire
Hurler avec les loups [Il faut d'adopter les us et
hurler avec les loups, si l'on .‫ﺻﺎح ﻣﻊ اﻟﺼﺎﺋﺤني‬ coutumes des
veut courir avec eux] personnes que l'on
côtoie.

28 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il faut réagir vite à
une opportunité. En
effet, certaines
chances ne se
présentent qu’une
fois. Il faut alors
‫إذا ﻫﺒﺖ رﻳﺎﺣﻚ‬
savoir les exploiter à
‫ اﻃﺮق ﻋﲆ‬،‫ﻓﺎﻏﺘﻨﻤﻬﺎ‬
Il faut battre le fer pendant temps pour ne pas le
،‫اﻟﺤﺪﻳﺪ وﻫﻮ ﺳﺎﺧﻦ‬
qu'il est chaud regretter par la suite.
‫اﻟﻔﺮص متﺮ ﻣﺮ‬
[Origine] Il existe des
.‫اﻟﺴﺤﺎب‬
traces de ce proverbe
dès le XVIème s.
Plaute (IIème s. av. J.-
C.) utilise également
une expression latine
proche.

Il est utile d'utiliser la


Il faut coudre la peau du ‫اﻟﺤﻴﻠﺔ أﻧﻔﻊ ﻣﻦ‬
force en même temps
renard avec celle du lion .‫اﻟﻮﺳﻴﻠﺔ‬
que la ruse.
Le mensonge est un
art difficile. Il faut
Il faut qu'un menteur ait ‫إن ﻛﻨﺖ ﻛﺬوﺑًﺎ ﻓﻜﻦ‬
savoir se rappeler de
bonne mémoire .‫ذﻛﻮرا‬
ً tout pour ne pas se
trahir.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 29


Il faut savoir saisir les
Il faut tourner le moulin
.‫ ﻳﺠﺐ اﻏﺘﻨﺎم اﻟﻔﺮص‬bonnes opportunités
lorsque souffle le vent
au travail.
Il faut bien prendre le
temps de réfléchir
avant de parler afin
de ne pas risquer de
Il faut tourner sept fois sa ‫ﻟﺴﺎﻧﻚ ﺣﺼﺎﻧﻚ إن‬
regretter ce qu’on dit.
langue dans sa bouche avant ‫ﺻﻨﺘﻪ ﺻﺎﻧﻚ وإن ﻫﻨﺘﻪ‬
[Origine] Ce
de parler .‫ﻫﺎﻧﻚ‬
proverbe est recensé
dans le dictionnaire
de l'Académie de
1835.
Il ne faut jamais
s’engager
définitivement. On ne
‫ﻏﺮه‬ ٍ ‫ﻣﺎ أﻧﺖ أول‬
‫ﺳﺎر ﱠ‬
Il ne faut jurer de rien peut répondre de ce
.‫ﻗﻤﺮ‬
que le temps et ses
vicissitudes nous
feront dire ou faire.

30 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Les goûts et les
couleurs ne se
choisissent pas selon
des critères
rationnels. Il est donc
inutile d’essayer de
convaincre son
‫ ﻻ ﺟﺪال ﰲ اﻟﺬوق وﻻ‬interlocuteur que les
‫ وﻟﻠﻨﺎس ﻓﻴام‬،‫ ﰲ اﻟﻠﻮن‬siens sont bons ou
Il ne faut pas disputer des
goûts [Des goûts et des ُ ِ ‫ ﻳﻌﺸﻘﻮن‬mauvais. Personne ne
،‫ﻣﺬاﻫﺐ‬
‫ﻓﻠﺘﺄﻛﻞ ﻣﺎ ُﻳﻌﺠﺒﻚ‬ peut en effet avoir
couleurs, on ne discute pas]
‫وﻟﺘﻠﺒﺲ ﻣﺎ ُﻳﻌﺠﺐ‬ raison. L’usage de ce
.‫اﻟﻨﺎس‬ proverbe est souvent
étendu aux opinions.
[Origine] Cette
expression participait
à l'enseignement
philosophique et
théologique du
Moyen-âge.
Il ne faut pas
Il ne faut pas prendre des
!‫أﻳﻦ اﻟرثى ﻣﻦ اﻟرثﻳﺎ؟‬ mélanger les torchons
vessies pour des lanternes
et les serviettes.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 31


Il ne faut pas vendre la peau ‫ﻣﻦ اﺳﺘﻌﺠﻞ اﻟﴚء‬
Il ne faut pas dormir
de l'ours avant de l'avoir tué [Il ‫ﻗﺒﻞ أواﻧﻪ ُﻋﻮﻗﺐ‬
sur ses lauriers tant
ne faut pas vendre la peau de ‫ ﻻ ﺗ ِﺒْﻊ َﺳَﻤًﻜﺎ‬،‫ﺑﺤﺮﻣﺎﻧﻪ‬
que l'objectif n'est pas
l'ours avant qu'on ne l'ait mis à ‫ﺗﺒﻊ ﺟﻠﺪ‬
ْ ‫ ﻻ‬،‫ﰲ اﻟﺒﺤﺮ‬
atteint.
terre] .‫اﻟﻨﻤﺮ ﻗﺒﻞ ﻗﺘﻠﻪ‬

Il n'est pire aveugle que celui ‫ﻣﻦ ﻻ ﻳﺮﻳﺪ اﻟﺮؤﻳﺔ ﻫﻮ‬


Il est impossible de
qui ne veut pas voir [Il n’est de ،‫أﺷﺪ ﻇﻠﻤﺔ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﻰ‬
convaincre celui qui
pire aveuglement que celui du ‫ﴍ اﻟﻌﻤﻰ ﻋﻤﻰ‬
est de parti pris.
cœur] .‫اﻟﻘﻠﺐ‬
À l’origine des
‫ﻻ ﻳﻮﺟﺪ دﺧﺎن دون‬ rumeurs, il y a
Il n'y a pas de fumée sans feu
.‫ ﻻ دﺧﺎن ﺑﻼ ﻧﺎر‬،‫ﻧﺎر‬ toujours quelque
chose de vrai.
Exp. On dit
proverbialement qu'il
Il n'y a point de roses sans n'y a point de roses
،‫ﻻ ورود ﺑﺪون أﺷﻮاك‬
épines ; Il n'est point de plaisir sans épines, pour dire
‫وﻻ ﺑﺪ دون اﻟﺸﻬﺪ ﻣﻦ‬
sans épines ; Point de roses qu'il n'y a point de
.‫إﺑﺮ اﻟﻨﺤﻞ‬
sans épines plaisir sans quelque
mélange d'ennui, de
chagrin.

32 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


e.g. Que je serais content si je pouvais vous revoir l'année prochaine! Quelle
serait ma joie en vous embrassant, mais il n'y a pas de plaisir sans épine.
Vous connaissez aussi bien que moi cette épine, c'est qu'il y en a pour
longtemps.
M. DE GUÉRIN, Corresp., 1824, p. 7.

Le sentiment d’être
offensé par un
reproche prouve que
‫ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬،‫ﻣﻐﻀﺒﺔ‬
ْ ‫اﻟﺤﻖ‬
celui-ci est juste. Les
Il n'y a que la vérité qui blesse ‫ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺳﻮى‬،‫ﺗﺠﺮح‬
remarques les plus
.‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺮح‬
désobligeantes sont
celles qu'on a
méritées.
،‫ﻣﺎ اﻟﻌﻨﺎء إﻻ ﰲ اﻻﺑﺘﺪاء‬ Tout début est
Il n'y a que le premier pas qui
‫ﻛﻞ ﳾء ﰲ أوﻟﻪ‬ difficile, mais avec le
coûte
.‫ﺻﻌﺐ‬ temps on s'adapte.
Une petite cause peut
Il suffit d'une étincelle pour ‫ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻨﺎر ﻣﻦ‬
engendrer de grands
allumer un incendie .‫ﻣﺴﺘﺼﻐﺮ اﻟﴩر‬
effets.
‫أن ﺗﺮﻫﺐ ﺧري ﻣﻦ أن‬
Il vaut mieux faire envie que Il est préférable d'être
‫ ﺻﻴﺖ ﻏﻨﻰ وﻻ‬،‫ﺗﺮﺣﻢ‬
pitié envié qu'apitoyé.
.‫ﺻﻴﺖ ﻓﻘﺮ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 33


Même s’il paraît
‫ﺑﻴﻨﻬام ﻣﺎ ﺑني اﻟﺠﺮﺑﺎء‬ évident, un succès
‫ أﻳﻦ اﻟرثﻳﺎ ﻣﻦ‬،‫ واﻟﱰﺑﺎء‬n’est jamais gagné
‫ ﻳﺪ اﻟﺮاﻏﺐ؟! ﻛﻢ ﺑني‬d’avance et le chemin
Il y a loin de la coupe aux ‫اﻟﻘﺪح واﻟﺸﻔﺔ ﻣﻦ‬ peut être semé
lèvres !‫ﻣﺰاﻟﻖ؟‬ d’embûches. De
‫ﻣﺎ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺘﻤﻨﺎه اﳌﺮء‬ même, passer du
‫ ﻳﺪرﻛﻪ*** ﺗﺠﺮي اﻟﺮﻳﺎح‬désir à sa réalisation
‫مبﺎ ﻻ ﺗﺸﺘﻬﻲ اﻟﺴﻔﻦ‬ n’est pas une chose
évidente.

34 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Les chamailleries se
terminent souvent
par des coups. Ce
proverbe est surtout
utilisé à l’encontre
des enfants. Pour les
adultes, il possède
une connotation
érotique, les « jeux de
mains » pouvant être
interprétés comme
/‫اﳌﺰاح ُﻳﻮرث اﻟﻀﻐﺎﺋﻦ‬ une périphrase
Jeux de mains, jeu de vilains
‫اﻟﺨﻼف‬ désignant les caresses.
[Origine] A l’origine
ce proverbe signifie
que les querelles ou
les jeux de personnes
rustres, de paysans
finissent toujours par
des coups. Mais le
mépris social
initialement attaché à
ce proverbe s’est
effacé avec le temps.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 35


Ceux qui sont peu
enclins à agir de telle
La faim chasse le loup hors du ‫ اﻟﴬورات‬،‫اﻟﺠﻮع ﻛﺎﻓﺮ‬ manière y sont
bois .‫ﺗﺒﻴﺢ اﳌﺤﻈﻮرات‬ contraints par les
circonstances, la
nécessité.
Pour parvenir à un
objectif noble, il faut
La fin justifie les moyens .‫اﻟﻐﺎﻳﺔ ﺗﱪر اﻟﻮﺳﻴﻠﺔ‬ parfois utiliser des
moyens
condamnables.

Il faut se laisser une


nuit avant de prendre
une décision
importante. Une nuit
،‫ أﻣﺮ اﻟﻨﻬﺎر ﻗﴤ اﻟﻠﻴﻞ‬de sommeil est une
La nuit porte conseil
.‫إن اﻟﻠﻴﻞ ﺧري ﻧﺎﺻﺢ‬ rupture qui permet
de prendre la distance
nécessaire avec les
faits avant d’agir en
conséquence.

36 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


De nuit, toutes les
choses se
ressemblent, il est
La nuit tous les chats sont gris ،‫اﻟﻠﻴﻞ أﺧﻔﻰ ﺑﺎﻟﻮﻳﻞ‬ difficile de les
[La nuit, tous les chats sont ‫ﻋﻨﺪ اﳌﺴﺎء ﺗﺘﺴﺎوى‬ distinguer. Par
gris] .‫اﻟﻨﺴﺎء‬ extension, ce
proverbe est utilisé
face à une situation
confuse.
‫إذا ﻛﺎن اﻟﻜﻼم ﻣﻦ ﻓﻀﺔ‬
Le silence est souvent
La parole est d'argent mais le ،‫ﻓﺎﻟﺴﻜﻮت ﻣﻦ ذﻫﺐ‬
bien plus éloquent
silence est d'or ‫ﺳﻼﻣﺔ اﻹﻧﺴﺎن ﰲ ﺣﻔﻆ‬
que la parole.
.‫ﻟﺴﺎﻧﻪ‬
Celui qui sait
La patience vient à bout de ‫ ﻣﻦ‬،‫اﻟﺼﱪ ﻣﻔﺘﺎح اﻟﻔﺮج‬
attendre obtient
tout .‫ﺻﱪ ﻇﻔﺮ‬
toujours ce qu'il veut.
La vérité finit
toujours par éclater.
La vérité comme l'huile vient ‫اﻟﺤﻖ ﻳﻌﻠﻮ وﻻ ﻳﻌﲆ‬
En effet, tôt ou tard la
au-dessus .‫ﻋﻠﻴﻪ‬
vérité prend le dessus
sur le mensonge.
Une conjecture ne
‫اﻟﻈﻦ ﻻ ﻳﻐﻨﻲ ﻋﻦ‬
L'air n'est pas la chanson saurait tenir lieu de
.‫اﻟﺤﻖ‬
vérité.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 37


Ce proverbe peut
s’utiliser au sens
propre comme au
sens figuré. Au sens
propre, il signifie
littéralement
qu’entamer un repas
attise la faim. Dans
un sens plus abstrait,
il signifie que l’envie
،‫ﻣﻔﺘﺎح اﻟﺒﻄﻦ ﻟﻘﻤﺔ‬
d’une chose vient en
L'appétit vient en mangeant ‫ ﺗﺰداد‬،‫ُذق ﺗﺸﺘﻬﻲ‬
la pratiquant mais
.‫اﻟﺸﻬﻴﺔ ﻋﻨﺪ اﻷﻛﻞ‬
surtout que la
possession d’une
chose appelle d’autres
désirs. En ce sens, le
proverbe équivaut à
l’expression « plus on
en a, plus on en veut
», sans pour autant
être forcément
dépréciatif.

38 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Le malheur de
Le malheur des uns fait le
quelqu’un a toujours
bonheur des autres [Le ‫ﻣﺼﺎﺋﺐ ﻗﻮم ﻋﻨﺪ ﻗﻮم‬
des répercussions
bonheur des uns fait le .‫ﻓﻮاﺋﺪ‬
directes et qui
malheur des autres]
profitent à d’autres.
A trop vouloir en
،‫اﳌﻦ ﺗﻬﺪم اﻟﺼﻨﻴﻌﺔ‬ faire, on finit par
‫ ﻣﻦ‬،‫ﴐ ﻣﺎ ﻧﻔﻊ‬
‫اﻟﻄﻤﻊ َ ﱠ‬ vicier ce qui était
Le mieux est l'ennemi du bien ‫ ﻃﻠﺐ اﻟﺰﻳﺎدة وﻗﻊ ﰲ‬bien. On doit donc se
‫ اﻷﺣﺴﻦ ﻋﺪو‬،‫ اﻟﻨﻘﺼﺎن‬contenter du bien et
.‫اﻟﺤﺴﻦ‬ non vouloir encore
mieux.
Ton père est mort,
Le roi est mort, vive le roi .‫ﻣﺎت أﺑﻮك وأﻧﺖ ﺑﻮﻓﺎء‬ mais il te reste
longtemps à vivre.
Le roi n'est pas mon cousin Je suis plus heureux
.‫ﻻ أﺳﺄل ﻋﻦ اﻟﻮاﱄ‬
[fam.] qu'un roi.
Le temps qui passe,
Le temps est un grand maître
source d'expérience,
[Le temps et l'usage rendent . ً‫ﻛﻔﻰ ﺑﺎﻟﺪﻫﺮ واﻋﻈﺎ‬
est l'école qui forme
l'homme sage.]
les sages.
L’absent n’est pas en
mesure de se
Les absents ont toujours tort .‫اﻟﻐﺎﺋﺐ ﻣﺘﻬﻢ‬ défendre, il est
toujours considéré
comme fautif.
‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 39
‫اﻟﺬﻫﺐ ﺑﺎﻟﺬﻫﺐ‬
‫ إذا‬،‫واﻟﻜﻔﺔ ﺑﺎﻟﻜﻔﺔ‬
Afin de préserver
،‫ﻛﻨﺘﻢ أﺧﻮة ﻓﻠﺘﺘﺤﺎﺳﺒﻮا‬
Les bons comptes font les bons l'amitié, chacun doit
‫ﺗﻌﺎﴍوا ﻛﺎﻹﺧﻮان‬
amis s'acquitter de ce qu'il
،‫وﺗﻌﺎﻣﻠﻮا ﻛﺎﻷﺟﻨﺎس‬
doit à l'autre.
‫ﻋﺪس ِﺑ ُﱰاﺑﻪ ﻛﻞ ﳾ‬ََ
(‫ )ﻣﺜﻞ ﺷﻌﺒﻲ‬.‫ﺑﺤﺴﺎﺑﻪ‬
Afin de préserver
Les bons comptes font les bons ‫ﺗﻌﺎﴍوا ﻛﺎﻷﺣﺒﺎب‬ l'amitié, chacun doit
amis .‫ وﺗﻌﺎﻣﻠﻮا ﻛﺎﻷﺟﺎﻧﺐ‬s'acquitter de ce qu'il
doit à l'autre.

On fait notre travail


avec soin et
application pour nos
clients, mais on le
‫اﻟﺤﺎﺋﻚ ُﻋْﺮﻳﺎن‬ néglige quand l’objet
Les cordonniers sont les plus
ٍ ‫واﻹﺳﻜﺎﰲ‬
‫ ﺑﺎب‬،‫ﺣﺎف‬ nous revient.
mal chaussés
.‫اﻟﻨﺠﺎر ﻣﺨﻠﻊ‬ [Origine] Ce
proverbe est dérivé
d'une réflexion de
Montaigne (1533-
1592) dans ses Essais.

40 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Constat sur une
réalité donnée, ce
proverbe incite à la
Les eaux calmes sont les plus
ٍ ‫ﺗﺤﺖ اﻟﺴﻮاﻫﻲ‬
.‫دواه‬ méfiance face aux
profondes
éléments ou aux
personnes les plus
calmes.

Les injures s'écrivent sur Une offense s'oublie


l'airain et les bienfaits sur le ‫ﻧﺘﺬﻛﺮ دامئًﺎ أﺧﻄﺎء‬ beaucoup moins vite
sable .‫اﻟﻐري وﻧﻨﴗ ﻣﺤﺎﺳﻨﻬﻢ‬ qu'un bienfait.

Les crapules sont


‫اﻟﺬﺋﺎب ﻻ ﻳﺄﻛﻞ ﺑﻌﻀﻬﺎ‬ toujours prêtes à
Les loups ne se mangent pas
‫ اﻟﻜﻼب ﻣﺘﻌﻀﺶ‬،‫ﺑﻌﻀﺎ‬
ً s’accorder quand il
entre eux
.‫ﰲ ﺑﻌﻀﻬﺎ‬ s’agit de monter un
mauvais coup.
Une accumulation de
petites choses peut
avoir des grands
،‫اﻟﻘﻠﻴﻞ ﰲ اﻟﻜﺜري ﻳﺠﻤﻊ‬
effets. Ce proverbe est
Les petits ruisseaux font les ‫ﻣﺸﻮار اﻷﻟﻒ ﻣﻴﻞ ﻳﺒﺪأ‬
avant tout utilisé
grandes rivières ‫ ﻣﻦ اﻟﺤﺒﺔ‬،‫ﺑﺨﻄﻮة‬
pour désigner un
.‫ﺗﻨﺸﺄ اﻟﺸﺠﺮة‬
rapport à l’argent : les
petites économies
deviennent fortunes.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 41


Les yeux reflètent les
émotions. On peut
Les yeux sont le miroir de
،‫ﻟﺤﻆ أﺻﺪق ﻣﻦ ﻟﻔﻆ‬ lire le caractère et les
l'âme [Les yeux sont le miroir
.‫اﻟﻌﻴﻮن ﻣﺮآة اﻟﻘﻠﺐ‬ sentiments d'un
du cœur]
individu dans ses
yeux.
Formule ironique
‫إن اﳌﻨﻰ رأس أﻣﻮال‬ utilisée pour
L'espoir fait vivre
.‫اﳌﻔﺎﻟﻴﺲ‬ stigmatiser des
espoirs irréalisables.
Ce qui est qualifié
d’exception ne peut
l'être que vis-à-vis
d’une règle. En effet
pour être une
L'exception confirme la règle .‫اﻻﺳﺘﺜﻨﺎء ﻳﺆﻛﺪ اﻟﻘﺎﻋﺪة‬
exception, un
phénomène doit
s’inscrire dans un
contexte de
régularité.
‫اﳌﺮء ﺑﺂداﺑﻪ ﻻ ﺑﺰﻳﻪ‬
،‫ اﳌﻈﺎﻫﺮ ﺧﺪاﻋﺔ‬،‫وﺛﻴﺎﺑﻪ‬
L'habit ne fait pas le moine ،‫ﻻ ﺗﻐﱰ ﺑﺎﳌﻈﺎﻫﺮ‬ L'apparence peut être
[Ce n’est pas l’habit qui fait le ‫اﻟﻠﺒﻮس ﻻ َﺗﻌﻤﻞ‬ fausse, elle peut
moine] ‫ ﻟﻴﺲ اﻟﻘﺴﻴﺲ‬،‫ُﻗﺴﻮس‬ tromper les gens.
‫ﻗﺴﻴﺴﺎ‬
ً

42 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


.‫مبﻼﺑﺴﻪ‬
‫ﻟﻴﺲ اﻟﺠامل ﺑﺄﺛﻮاب‬
‫ﺗﺰﻳﻨﻨﺎ*** إن اﻟﺠامل‬
‫ﺟامل اﻟﻌﻠﻢ واﻷدب‬
C'est en s'alliant et en
associant nos forces
que l'on peut vaincre.
‫ ﻻ‬،‫ﰲ اﻻﺗﺤﺎد ﻗﻮة‬
Ce proverbe
L'union fait la force ‫ﻳﻌﺠﺰ اﻟﻘﻮم إذا‬
s'emploie pour
.‫ﺗﻌﺎوﻧﻮا‬
souligner la nécessité
de rester uni pour
lutter ou combattre.

Les mains froides


‫أﻳﺎدي ﺑﺎردة ﻗﻠﺐ‬ sont le symptôme
Mains froides, cœur chaud
.‫ﺳﺎﺧﻦ‬ d’un cœur aimant, en
proie à une passion.

ِ ‫أﻳﻬﺎ اﻟﻄﺒﻴﺐ‬
‫اﺷﻒ‬
Lorsque l'on donne
‫ﻧﻔﺴﻚ‬
des remèdes aux
‫** اﺑﺪأ ﺑﻨﻔﺴﻚ ﻓﺎﻧﻬﻬﺎ‬
Médecin, guéris-toi toi-même autres, on doit être
‫ﻏﻴﻬﺎ *** ﻓﺈذا‬
‫ﻋﻦ ﱢ‬ capable de se les
‫اﻧﺘﻬﺖ ﻋﻨﻪ ﻓﺄﻧﺖ‬
prescrire à soi-même.
‫ﺣﻜﻴﻢ‬
ُ

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 43


Mettre un cautère sur une ‫ﻻ ﻳﱪئ ﻋﻠﻴﻼ وﻻ ﻳﺸﻔﻲ‬ Souffler sur du bois
jambe de bois [fam.] .‫ ﻧﻔﺦ ﰲ ﻏري ﴐم‬،‫ﻏﻠﻴﻼ‬ vert.

‫أﺟﺞ‬
‫ ﱠ‬،‫زاد اﻟﻄﻴﻨﺔ ﺑﻠﻪ‬
Mettre/Jeter de l'huile sur le
‫ زاد ﰲ‬،‫اﻟﻨﺎر وأﴐﻣﻬﺎ‬ Aggraver les choses
feu
.‫اﻟﻄﻨﺒﻮر ﻧﻐﻤﺔ أﺧﺮى‬

Exp. Mieux vaut


éviter une maladie
que la soigner. Il faut
en tout prendre des
précautions afin
،‫ اﻟﻮﻗﺎﻳﺔ ﺧري ﻣﻦ اﻟﻌﻼج‬d'éviter au maximum
Mieux vaut prévenir que
‫درﻫﻢ وﻗﺎﻳﺔ ﺧري ﻣﻦ‬ les difficultés. Il est
guérir
.‫ﻗﻨﻄﺎر ﻋﻼج‬ en effet plus aisé
d'empêcher une
situation délicate ou
un problème
douloureux, que de
les résoudre.

44 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


e.g. Il professe un axiome assez original : « Mieux vaut prévenir que guérir ».
Et il me graisse le nez avant que la musique commence. C'est radical. Je peux
pleurer comme je ne sais pas combien de mères qui auraient perdu leurs
enfants, pas le moindre rhume. Quelquefois un peu de conjonctivite, mais
c'est tout. L'efficacité est absolue. Sans cela je n'aurais pu continuer à écouter
du Vinteuil. Je ne faisais plus que tomber d'une bronchite dans une autre.
PROUST, Prisonn., 1922, p. 241.

Quand un ennemi ou
un individu
malveillant est mort,
‫ إذا‬،‫ﻻ ﻣﻌﻠﻮل ﺑﻼ ﻋﻠﺔ‬ il ne peut plus nuire.
Morte la bête, mort le venin ‫زال اﻟﺴﺒﺐ ﺑﻄﻞ‬ Autrement dit, le
.‫اﻟﻌﺠﺐ‬ danger que peut
représenter un être
disparaît avec la mort
de celui-ci.
Être totalement
N'avoir rien à y voir ni de près ‫ﻻ ﻧﺎﻗﺔ ﻟﻪ ﻓﻴﻪ وﻻ‬
étranger à; n'y être
ni de loin .‫ﺟﻤﻞ‬
pour rien.
Ne laisser que des ruines ‫ﺗﺮك اﻟﺪار ﺗﻨﻌﻲ ﻣﻦ‬ Tout laisser à
derrière soi .‫ﺑﻨﺎﻫﺎ‬ l'abandon
Certaines actions, au
Nécessité est mère d'industrie .‫اﻟﺤﺎﺟﺔ ﺗﻔﻮق اﻟﺤﻴﻠﺔ‬ vu des circonstances,
sont inéluctables.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 45


،‫ﻟﻠﴬورة أﺣﻜﺎم‬ Certaines actions, au
Nécessité fait loi ‫اﻟﴬورات ﺗﺒﻴﺢ‬ vu des circonstances,
.‫اﳌﺤﻈﻮرات‬ sont inéluctables.
Un individu n’est
،‫ﻻ ﻛﺮاﻣﺔ ﻟﻨﺒﻲ ﰲ وﻃﻨﻪ‬ jamais apprécié à sa
Nul n'est prophète en son pays
.‫زاﻣﺮ اﻟﺤﻲ ﻻ ُﻳﻄﺮب‬ vraie valeur là où il
vit.

‫ ﻟﻜﻞ‬،‫ﻟﻜﻞ ﺟﻮاد ﻛﺒﻮة‬ Même un savant peut


Nul/personne n'est infaillible
.‫ﻋﺎمل ﻫﻔﻮة‬ faire un lapsus

Tout ce qu'on peut


‫اﻟﻌني ﺑﺎﻟﻌني واﻟﺴﻦ‬ infliger, peut être
Œil pour œil, dent pour dent
.‫ﺑﺎﻟﺴﻦ‬ reproduit à
l'identique.
Pour obtenir un
plaisir, il faut se
On n'a rien sans peine [Nul ‫ﻣﺎ اﺷﱰى اﻟﻌﺴﻞ ﻣﻦ‬
donner de la peine.
plaisir sans peine] [Pas de ‫ ﻣﻦ‬،‫اﺧﺘﺎر اﻟﻜﺴﻞ‬
Le plaisir est un
plaisir sans peine] .‫ﻃﻠﺐ اﻟﻌﻼ ﺳﻬﺮ اﻟﻠﻴﺎﱄ‬
avantage que l’on
paye par une douleur.
Pour que certaines
actions soient menées
‫ﻗﺒﻞ اﻟﺸﻬﺪ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ‬
On ne fait pas d'omelette sans à bien, il faut accepter
‫ ﻻ ُﺗﺼﻨﻊ‬،‫وﺧﺬ اﻹﺑﺮ‬
casser des œufs [On ne fait pas certains sacrifices.
‫اﻟﻌﺠﺔ دون ﺗﻜﺴري‬
d'omelette sans casser d’œufs] Cette formule est
.‫اﻟﺒﻴﺾ‬
souvent utilisée

46 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


dans le cadre d'un
changement
important ou radical.
Elle désigne alors les
sacrifices mais aussi
les erreurs et abus.

‫اﻹﻧﺴﺎن‬
ُ ‫ﻳﺨﺪم‬
ُ ‫ﻻ‬
‫ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ‬،‫ﻣﻌﺎ‬ً ‫ﺳ ّﻴﺪﻳﻦ‬
On ne peut servir deux maîtres On ne peut pas faire
‫أن ﺗﺨﺪم رﺑني ﰲ ٍآن‬
à la fois [On ne peut être à la plusieurs choses à la
‫ ﻻ ميﻜﻦ ﻟﻺﻧﺴﺎن‬،‫واﺣﺪ‬
fois au four et au moulin.] fois.
‫أن ﻳﻜﻮن ﰲ اﻟﻔﺮن وﰲ‬
.‫اﻟﻄﺎﺣﻮﻧﺔ ﰲ ٍآن واﺣﺪ‬

Pour qu’une
réalisation soit
‫ﻣﺎ ﺣﻚ ﺟﻠﺪك ﻣﺜﻞ‬
conforme à nos
On n'est jamais si bien servi ‫ﻇﻔﺮك*** ﻓﺘﻮﱃ أﻧﺖ‬
attentes, le meilleur
que par soi-même ‫ ﻻ ميﺴﺢ‬،‫ﺟﻤﻴﻊ أﻣﺮك‬
moyen d’y parvenir
.‫دﻣﻌﺔ وﺟﻬﻲ ﻏري ﻳﺪي‬
est de l’accomplir
nous-mêmes.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 47


La trahison vient
toujours de quelqu'un
On n'est jamais si bien trahi qui nous est proche,
!‫أﻗﺎرﺑﻚ ﻋﻘﺎرﺑﻚ‬
que par les siens ce qui la rend
particulièrement
douloureuse.
Aujourd'hui le vin,
On verra bien demain .‫وﻏﺪا أﻣﺮ‬
ً ‫اﻟﻴﻮم ﺧﻤﺮ‬
demain les affaires
Ce proverbe est
utilisé pour démentir
des préjugés qui
associent la pauvreté
‫ ﻻ‬،‫ﻣﺎ ﻛﺎن اﻟﻔﻘﺮ ﻋﺎرا‬
à la dépravation
Pauvreté n'est pas vice ‫ﻳﻌﻴﺐ اﳌﺮء أن ﻳﻜﻮن‬
morale. [Origine] Ce
.‫ﻓﻘريا‬
ً proverbe est une
traduction du latin
médiéval Paupertas
non est vitium.
،‫أول اﻟﺸﺠﺮة اﻟﻨﻮاة‬
‫ ﺧﻄﻮة ﺑﺨﻄﻮة ﺗﺼﻞ إﱃ‬A force de patience et
Petit à petit, l'oiseau fait son ‫ أﻻ ﺑﺎﻟﺼﱪ‬،‫ﻣﺎ ﺗﺒﻐﻲ‬ de persévérance on
nid ‫ ﻗﺸﺔ‬،‫ﺗﺒﻠﻎ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪ‬ finit par accomplir
‫ ﻗﺸﺔ ﻳﺒﻨﻲ اﻟﻌﺼﻔﻮر‬une tâche complexe.
.‫ﻋﺸﻪ‬

48 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫ُرﱠب ﺣﺮب ﺷﺒﺖ ﻣﻦ‬ Une petite cause peut
Petite étincelle engendre grand
‫ أول اﻟﻐﻴﺚ‬،‫ﻟﻔﻈﺔ‬ engendrer de grands
feu
.‫ﻗﻄﺮة‬ effets.
Prendre des vessies pour des ‫ﺣﺴﺐ اﻟﺤﺒﺎﺣﺐ‬ Prendre des étincelles
lanternes [fam.] .‫ﻛﻮاﻛﺐ‬ pour des étoiles.
‫ﻣﻦ ﺣﺬر َﺳِﻠﻢ وﻳﻘﻮﻟﻮن‬
C'est en étant vigilant
Prudence est mère de sûreté ‫ اﻟﺤﺬر‬،‫ﻣﻦ ﺧﺎف ﺳﻠﻢ‬
et en agissant avec
[Défiance ou méfiance est ‫ ﰲ اﻟﺤﺬر‬،‫ﺿامن‬
prudence, que l'on
mère de sûreté] ‫ ﻣﻦ ﺗﺄىن ﻧﺎل‬،‫اﻟﺴﻼﻣﺔ‬
évite les dangers.
.‫ﻣﺎ متﻨﻰ‬
Parle du loup et
prépare ton bâton.
On utilise ce
proverbe quand
‫اذﻛﺮ اﻟﺬﺋﺐ وﻫﻴﺊ‬ quelqu’un apparaît
Quand on parle du loup on en ‫ ﺟﺒﻨﺎ ﰲ ﺳرية‬،‫اﻟﻘﻀﻴﺐ‬ alors qu’il était
voit la queue ‫ اذﻛﺮ‬،‫ اﻟﻘﻂ ﺟﻪ ﻳﻨﻂ‬justement le cœur de
.‫ﻏﺎﺋﺒﺎ ﻳﻘﱰب‬
ً la conversation. Ce
proverbe est
particulièrement
utilisé en cas de
médisance.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 49


‫ﻳﺠﺐ أن ﻳﻨﺘﻬﺰ اﻹﻧﺴﺎن‬ Il faut saisir
Quand on tient la poule, il faut
‫اﻟﻔﺮﺻﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺎح‬ l'occasion quand elle
la plumer
.‫أﻣﺎﻣﻪ وﻻ ُﻳﻀﻴﻌﻬﺎ‬ se présente.
Quand on est investi
،‫ﺳﺒﻖ اﻟﺴﻴﻒ اﻟﻌﺰل‬
Quand le vin est tiré, il faut le dans une action, il
‫ُﻗﴣ اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻓﻴﻪ‬
boire faut la mener à son
.‫ﺗﺴﺘﻔﺘﻴﺎن‬
terme.
Qui a deux cordes à son arc .‫ﻣﺴﺒﻊ اﻟﻜﺎرات‬ Sept cordes…
C’est une preuve
‫ ﻣﻦ‬،‫ﻣﻦ أﺣﺒﻚ أﺑﻜﺎك‬
d’affection que d’être
،‫ُﻳﺤﺐ ﺑﻮﻟﻊ ُﻳﻌﺬب ﺑﺄمل‬
Qui aime bien châtie bien dur avec quelqu’un,
‫اﻟﺬي ﻳﺤﺐ ﺣ ٍّﻘﺎ ﻳﻀﺤﻰ‬
de souligner ses
.‫ﺣ ٍّﻘﺎ‬
défauts.
Qui bien fera, bien trouvera Un travail difficile
[Qui sème en pleurs recueille .‫ﻣﻦ َﺟﱠﺪ َوَﺟَﺪ‬ conduit à
en heur] [Qui cherche trouve] d'importants profits.
Comme l’éclair qui
Qui fait des promesses de n'est pas suivi de
‫إمنﺎ ﻫﻮ ﻛﱪق ُ ﱠ‬
.‫ﺧﻠﺐ‬
Gascon pluie; l’orage sec/sans
pluie

50 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Quelque qui ne se
manifeste pas, qui
reste silencieux face à
une décision ou à une
‫أﺧﻮ‬/‫اﻟﺴﻜﻮت ﻋﻼﻣﺔ‬
Qui ne dit mot consent parole donne
.‫اﻟﺮﺿﺎ‬
implicitement son
accord. Il ne peut
nier par la suite cette
adhésion.

Les individus dotés


de qualités et défauts
Qui se ressemble s'assemble ‫اﻟﻄﻴﻮر ﻋﲆ أﺷﻜﺎﻟﻬﺎ‬
semblables souvent
[Qui s'assemble, se ressemble] .‫ﺗﻘﻊ‬
s'associent ou
forment des couples.
Quand on prend le
‫ﻣﻦ ﻻﻋﺐ اﻟﺜﻌﺒﺎن ﰲ‬
risque de s’attaquer à
‫وﻛﺮه ﻓﻼ ﻳﺄﻣﻦ ﻣﻦ‬
Qui s'y frotte s'y pique quelqu’un ou de
َ ِ َ ‫ﻣﻦ‬
‫ﻟﻌﺐ ﺑﺎﻟﻨﺎر‬ ْ ،‫ﻟﺴﻌﻪ‬
côtoyer un danger, on
.‫اﺣﱰق‬
s’en repent.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 51


Lorsque l’on possède
des avantages, il faut
،‫ﻏﺎب ﻏﺎَب ﻧﺼﻴﺒﻪ‬
َ ‫ﻣﻦ‬ se garder de les
Qui va à la chasse perd sa ،‫اﻟﻐﺎﺋﺐ ﻟﻴﺲ ﻟﻪ ﻧﺎﺋﺐ‬ abandonner sous
place ‫ﻣﻦ ﻳﺬﻫﺐ إﱃ اﻟﺼﻴﺪ‬ peine de voir les
.‫ﻳﻔﻘﺪ ﻣﻜﺎﻧﻪ‬ envieux se les
approprier avant
notre retour.
On fait bien les
Qui va lentement va sûrement .‫ﰲ اﻟﺘﺄين اﻟﺴﻼﻣﺔ‬ choses lorsque l'on ne
se précipite pas.
Pour parvenir à un
objectif, il faut
accepter de s’en
‫اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ ﺑني اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ‬
donner les moyens.
Qui veut la fin veut les moyens ‫ ﺗ ُﻘﺎل ﳌﻦ‬،‫واﻷﻫﺪاف‬
Et ce, même si ces
.‫أراد اﻟﺸﻔﺎء ﻗﺒﻞ اﻟﺪواء‬
moyens sont
avilissants, immoraux
ou peu nobles.

52 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Quand on cherche à
nuire à quelqu'un, on
le fait souvent avec
des calomnies. Ce
proverbe est aussi
répandu sous la
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻊ اﻟﺒﻘﺮة ﺗﻜرث‬
forme suivante :
Qui veut noyer son chien ‫ ﻣﻦ أراد‬،‫ﺳﻜﺎﻛﻴﻨﻬﺎ‬
Quand on veut noyer
l'accuse de la rage ‫إﻏﺮاق ﻛﻠﺒﻪ ﱠادﻋﻰ أﻧﻪ‬
son chien, on dit qu'il
.‫ﻣﺼﺎب ﺑﺎﻟﺠﺮب‬
a la rage. [Origine]
On retrouve des
traces de ce proverbe
dès le XIIIème s.,
notamment sous une
forme latine.
Les pronostiques sur
l’avenir sont toujours
vains. La seule
،‫ﺗﻌﺶ ﺗَﺮ ﻣﺎ مل ﺗﺮه‬
ْ ‫إن‬
manière de savoir ce
Qui vivra verra ‫اﻟﲇ ﻳﻌﻴﺶ ﻳﺎﻣﺎ‬
qui se passera dans
.‫ﻳﺸﻮف‬
quelques années, c’est
d’être alors encore en
vie.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 53


Commettre un larcin
mineur, c’est se
mettre sur la voie de
‫ﻣﻦ ﻳﴪق ﺑﻴﻀﺔ ﻳﴪق‬
la délinquance. Celui
Qui vole un œuf vole un bœuf ‫اﻟﻴﴪ‬
ُ ‫ ﻣﻦ ﻳﴪق‬،‫ﺟﻤﻼ‬ qui vole un objet
.‫ﻳﴪق اﻟﻜﺜري‬
insignifiant volera
bientôt des biens de
valeur.

C'est celui qui a mis


‫ﻣﻦ ﺣﻔﺮ ﺣﻔﺮة ﻷﺧﻴﻪ‬ le poison dans la
‫ ﻃﺎﺑﺦ اﻟﺴﻢ‬،‫وﻗﻊ ﻓﻴﻬﺎ‬ sauce qui la goûte.
Quiconque se sert de l'épée
‫ ﻣﻦ أﺧﺬ‬،‫ ﻳﺬوﻗﻪ‬/‫آﻛﻠﻪ‬ Celui qui est acteur
périra par l'épée
‫ ﺑﺎﻟﺴﻴﻒ‬،‫ﺑﺎﻟﺴﻴﻒ‬ de la violence sera
.‫ُﻳﺆﺧﺬ‬ victime de cette
violence.
Plus enveloppé qu'un
Riche comme Crésus .‫أﻛﴗ ﻣﻦ اﻟﺒﺼﻞ‬
oignon.
Rien n'est si dangereux qu'un
Un ami indiscret peut
indiscret ami, mieux vaudrait ‫ﻋﺪو ﻋﺎﻗﻞ ﺧري ﻣﻦ‬
s’avérer être votre
un sage ennemi [Mieux vaut .‫ أﺣﻤﻖ‬/‫ﺻﺪﻳﻖ ﺟﺎﻫﻞ‬
pire ennemi.
un sage ennemi qu’un sot ami]
Un secret est toujours
difficile à garder car
Rien ne pèse tant qu'un secret .‫ﻛﺘامن اﻟﴪ ﺻﻌﺐ‬ l'on éprouve tout le
temps le besoin de se
confier.

54 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il ne sert à rien de se
précipiter si on est
sage et prévoyant.
Toute chose demande
Rien ne sert de courir, il faut ‫ﻋﻨﺪ اﻟﻐﺎﻳﺔ ُﻳﻌﺮف‬ du temps. Il faut s’y
partir à point .‫اﻟﺴﺒﻖ‬
‫ﱠ‬ consacrer autant que
nécessaire, et non
sous-estimer une
tache et la faire
tardivement à la hâte.
L’individu floué ou
victime d’une
moquerie utilise ce
proverbe pour
‫أﺧريا‬
ً ‫ﻣﻦ ﻳﻀﺤﻚ‬ signifier qu’il ne
‫ اﻷﻣﻮر‬،‫ﻛﺜريا‬
ً ‫ﻳﻀﺤﻚ‬ considère pas la
Rira bien qui rira le dernier ‫ ﻳﻮم ﻟﻚ وﻳﻮم‬،‫ ﺑﺨﻮامتﻬﺎ‬partie terminée. Il
‫ﺳﻴﻬﺰأ‬
ُ ‫رب ﻫﺎزئ‬ ‫ ُ ﱠ‬،‫ ﻋﻠﻴﻚ‬compte prendre sa
.‫ﺑﻪ‬ revanche ou voir les
événements tourner
en sa faveur et rire à
son tour de son
bourreau.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 55


‫ إن‬،‫ ﺑﺎﻟﺼﱪ ُﺗﺪرك اﻷﻣﺎين‬Il faut du temps et de
Rome ne s'est pas faite en un ‫ اﳌﻮﱃ ﻋﺰ وﺟﻞ مل ﻳﺨﻠﻖ‬la persévérance pour
jour ‫ اﻟﺴامء واﻷرض ﰲ ﻳﻮم‬réaliser de grandes
.‫واﺣﺪ‬ choses.
Savoir par où
‫ﻋﺮف ﻣﻦ أﻳﻦ ﺗﺆﻛﻞ‬
Savoir s'y prendre commencer à manger
.‫اﻟﻜﺘﻒ‬
une épaule.
L'environnement et la
configuration des
Selon le temps, la manière .‫ﻟﻜﻞ ﻣﻘﺎم ﻣﻘﺎل‬
choses déterminent le
comportement.

Exp. Réglez votre


‫ﻋﲆ ﻗﺪ ﻟﺤﺎﻓﻚ ﻣﺪ‬
Selon le vent, la voile dépense sur vos
.‫رﺟﻠﻴﻚ‬
moyens.

Exp. Si les jeunes


‫ آه‬،‫آه ﻟﻮ ﻋﺮف اﻟﺸﺒﺎب‬ avaient l'expérience
‫ أو ﻛام‬،‫ﻟﻮ ﻗﺪر اﳌﺸﻴﺐ‬ des vieux et si les
Si jeunesse savait, si vieillesse :‫ﻗﺎل اﻟﺸﺎﻋﺮ‬ vieux avaient la force
pouvait (Expr. proverbiale) ‫أﻻ ﻟﻴﺖ اﻟﺸﺒﺎب ﻳﻌﻮد‬ des jeunes…
‫ﻳﻮﻣﺎ***ﻓﺄﺧﱪه مبﺎ ﻓﻌﻞ‬ L’expérience manque
‫اﳌﺸﻴﺐ‬ aux jeunes, et la force
aux vieux.

56 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


e.g. La vieillesse sait et ne peut pas; la jeunesse peut et ne sait pas
(CHÉNEDOLLÉ, Journal, 1833, p. 161).
S'exposer à des
Subir des avanies .‫رﻛﺐ أﻋﺠﺎز اﻹﺑﻞ‬
difficultés.
Quand on brave un
danger trop souvent
ou que l’on commet
Tant va la cruche à l'eau qu'à toujours la même
la fin elle se casse/se brise. faute, on finit par en
.‫ﻣﺎ ﻛﻞ ﻣﺮة ﺗﺴﻠﻢ اﻟﺠﺮة‬
[Tant va la cruche à l'eau qu'en être la victime. Ce
fin elle se casse/se brise] proverbe peut
également être
compris comme une
métaphore de l’usure.

C'est celui qui a mis


le poison dans la
sauce qui la goûte. Ce
‫ ﻣﻦ‬،‫ﻃﺎﺑﺦ اﻟﺴﻢ آﻛﻠﻪ‬
proverbe s’utilise
‫ﺣﻔﺮ ﺣﻔﺮة ﻷﺧﻴﻪ وﻗﻊ‬
Tel est pris qui croyait prendre lorsqu’un individu
‫ اﻧﻘﻠﺐ اﻟﺴﺤﺮ‬،‫ﻓﻴﻬﺎ‬
qui tente d’en piéger
.‫ﻋﲆ اﻟﺴﺎﺣﺮ‬
un autre est lui-même
victime de ses
manigances.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 57


‫ ﻣﻦ ﺷﺎﺑﻪ أﺑﺎه‬،‫اﺑﻦ أﺑﻴﻪ‬
‫ إن ﻫﺬا‬،‫ﻓام ﻇﻠﻢ‬ Digne de son père.
‫ اﻟﺸﺒﻞ ﻣﻦ ذاك اﻷﺳﺪ‬On hérite des qualités
Tel père tel fils
‫ )ﺑﺄﺑﻪ اﻗﺘﺪى ﻋﺪي ﰲ‬et des défauts de ses
‫اﻟﻜﺮم ***وﻣﻦ ﻳﺸﺎﺑﻪ‬ parents.
(‫أﺑﻪ ﻓام ﻇﻠﻢ‬

Tomber comme un cheveu sur ‫ﺻﺎر اﻷﻣﺮ ﻗﺬى ﰲ‬ Comme une


la soupe .‫ﻋﻴﻨﻪ‬ poussière dans l'œil.
Se cacher dans le feu
‫ﻛﺎﳌﺴﺘﻐﻴﺚ ﻣﻦ‬
Tomber de Charybde en Scylla pour éviter de se
.‫اﻟﺮﻣﻀﺎء ﺑﺎﻟﻨﺎر‬
brûler.
Au sens propre ce
proverbe indique
simplement que
quelque soit le
‫ﺗﻌﺪدت اﻟﺴﺒﻞ واﻟﻐﺎﻳﺔ‬
Tous les chemins mènent à chemin emprunté, on
‫ ﻛﻞ اﻟﻄﺮق‬،‫واﺣﺪة‬
Rome arrive toujours où
.‫ﺗﺆدي إﱃ روﻣﺎ‬
l’on veut. [Origine]
L'existence de ce
proverbe est attestée
au XIIème s.

58 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Toute chose trouve
quelqu’un pour
Tous les goûts sont dans la ‫ﻟﻠﻨﺎس ﰲ ﻣﺎ ﻳﻌﺸﻘﻮن‬
l’apprécier. Chacun
nature .‫ﻣﺬاﻫﺐ‬
possède ses goûts et
ses opinions.

‫ ﻣﺎ‬،‫ﻣﺎ ﻛﻞ ﺑﺮاق ذﻫﺐ‬


،‫ﻛﻞ ﺑﺎرﻗﺔ ﺗﺠﻮد مبﺎﺋﻬﺎ‬
Il ne faut pas toujours
‫ ﻻ‬،‫ﻣﺎ ﻛﻞ ﺑﻴﻀﺎء ﺷﺤﻤﺔ‬
Tout ce qui brille n'est pas or se fier aux
‫ ﻣﺎ‬،‫ﺗﺨﺪﻋﻚ اﳌﻈﺎﻫﺮ‬
apparences.
‫ﻛﻞ ﻣﺼﻘﻮل اﻟﺤﺪﻳﺪ‬
.‫َميﺎين‬

On utilise ce
proverbe quand une
situation mal engagée
ou problématique
‫ ﺧري اﻷﻣﻮر‬،‫ﻋﻘﺒﻰ ﻟﻚ‬
débouche sur une
‫ اﻟﻌﱪة‬،‫ﻐﺒﺔ‬
ّ ‫أﺣﻤﺪﻫﺎ ﻣ‬
Tout est bien qui finit bien heureuse conclusion.
‫ اﻷﻋامل‬،‫ﺑﺎﻟﺨﺎمتﺔ‬
Autrement dit, on
.‫ﺑﺨﻮامتﻬﺎ‬
l’utilise pour dire que
malgré les doutes,
tout a fini par rentrer
dans l’ordre.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 59


Tout le monde peut se
.‫ﻟﻜﻞ ﺟﻮاد ﻛﺒﻮة‬ L'erreur est humaine
tromper
Le temps fait se
،‫ﻏﺪا ﻟﻨﺎﻇﺮه ﻗﺮﻳﺐ‬ً ‫إن‬
Tout vient à point à qui sait réaliser toute chose
،‫ﻣﻦ ﺗﺄىن ﻧﺎل ﻣﺎ متﻨﻰ‬
attendre quand on sait être
.‫اﻟﺼﱪ ﻣﻔﺘﺎح اﻟﻔﺮج‬
patient.
Qui veut voyager loin
ménage sa monture.
Tout vient à point à qui sait Le temps fait se
.‫ﻣﻦ ﺗﺄىن ﻧﺎل ﻣﺎ متﻨﻰ‬
attendre réaliser toute chose
quand on sait être
patient.
Quelque soit la
nature du travail que
l’on exécute,
Apparences
physiques ou pas,
gratifiant ou pas, long
ou court, il est juste
‫ ﻟﻜﻞ‬،‫أﺟﺮﺗﻪ‬
ُ ‫ﻟﻜﻞ ﻋﻤﻞ‬
Toute peine mérite salaire d’en obtenir une
.‫ﻋﻤﻞ ﺟﺰاء‬
rétribution à sa
mesure. [Origine]
Cette forme originelle
est désormais
délaissée au profit de
« Tout travail mérite
salaire».

60 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Le mensonge et la
dissimulation ont
leurs vertus. En effet,
Toute vérité n'est pas bonne à il est préférable de
.‫ﻣﺎ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻌﻠﻢ ﻳﻘﺎل‬
dire taire certaines vérités
susceptibles de blesser
son interlocuteur ou
son public.

Ce proverbe s’emploi
quand trop de
‫ﻣﻦ ﻛرثة اﳌﻼﺣني ﻏﺮﻗﺖ‬
personnes se
‫ ﺷﺎﻃﺖ‬،‫اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ‬
consacrent à un
Trop de cuisiniers gâtent la ‫اﻟﻄﺒﺨﺔ ﻣﻦ ﻛرثة‬
même objet, mais
sauce ‫ ﰲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‬،‫اﻟﻄﺒﺎﺧني‬
aussi pour affirmer la
‫اﳌﴫﻳﺔ )ﺑﺎرت ﻣﻦ ﻛﱰ‬
nécessité du
(‫ُﺧﻄﺎﺑﻬﺎ‬
commandement par
un seul homme.

‫ﻻ ﺗﻐﻀﺐ ﻣﻦ ﻧﻈﺮة‬
Un chien regarde bien un ‫ اﻟﻌني‬،‫اﻟﻨﺎس إﻟﻴﻚ‬ Nul ne doit s'irriter
évêque ‫ﻣﺘﻐﺮﳾ ﻏري ﻣﻦ‬ d'être regardé.
.‫اﻷﺣﺴﻦ ﻣﻨﻬﺎ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 61


Une passion permet
toujours de se
،‫اﻟﺤﺪﻳﺪ ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺪ ﻳﻔﻠﺢ‬
départir d'une autre.
Un clou chasse l'autre ‫ﻻ ﻳﻔﻞ اﻟﺤﺪﻳﺪ إﻻ‬
Lorsque l'on a une
.‫اﻟﺤﺪﻳﺪ‬
nouvelle passion,
l'ancienne s'évanouit.
‫ﺧﺬوا اﻟﺤﻜﻤﺔ ﻣﻦ‬ Le sage peut
Un fou avise bien un sage
.‫أﻓﻮاه اﳌﺠﺎﻧني‬ apprendre d’un fou.
Un individu prévenu
de la possibilité d’un
Un homme averti en vaut danger est sur ses
.‫ْأﻋﺬر ﻣﻦ أﻧﺬر‬
deux gardes. Il est ainsi
plus vigilant et prêt à
réagir.
Un malheur est
souvent suivi d’un
Un malheur ne vient jamais
.‫ اﳌﺼﺎﺋﺐ ﻻ ﺗﺄيت ﻓﺮادى‬autre malheur. C'est
seul
ce qu'on appelle la loi
des séries.
On perd toujours
Un mauvais moins dans un
‫ﺻﻠﺢ ﻣﺠﺤﻒ ﺧري ﻣﻦ‬
accommodement/arrangement compromis, aussi peu
.‫ﺣﻜﻢ ﻣﻨﺼﻒ‬
vaut mieux qu'un bon procès favorable soit-il, que
d’aller en justice.

62 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il vaut mieux avoir
‫ﺣامرﺗﻚ اﻟﻌﺎرﺟﺔ‬ un toit qui nous est
Un petit chez soi vaut mieux
‫ﺗﻐﻨﻴﻚ ﻋﻦ ﺳﺆال‬ propre plutôt que
qu'un grand chez les autres.
.‫اﻟﻠﺌﻴﻢ‬ d'habiter chez les
autres.
‫ ﺑﻴﻀﺔ اﻟﻴﻮم ﺧري ﻣﻦ‬Il vaut mieux profiter
‫ اﻟﻜﺮيك ﰲ‬،‫ دﺟﺎﺟﺔ اﻟﻐﺪ‬d’un bien acquis mais
Un tiens vaut mieux que deux ‫ﻋﺼﻔﻮرا‬
ً ‫ اﻟﺠﻮ ﻻ ﻳﻌﻮض‬modeste que de le
tu l'auras ‫ ﻋﺼﻔﻮر ﰲ اﻟﻴﺪ‬،‫ ﰲ اﻟﻴﺪ‬risquer pour un bien
‫ﺧري ﻣﻦ ﻋﴩة ﻋﺼﺎﻓري‬ supérieur mais
.‫ﻋﲇ اﻟﺸﺠﺮ‬ hypothétique.
D’un seul élément, on
Une hirondelle ne fait pas le ne peut tirer de
.‫اﻟﻨﺎدر ﻻ ﺣﻜﻢ ﻟﻪ‬
printemps conclusions certaines
ou générales.
Une main de fer dans un gant Un loup dans la peau
.‫ذﺋﺐ ﰲ ﺟﻠﺪ ﺣﻤﻞ‬
de velours d'un agneau
Ventre plein n'a point de À se remplir le ventre
.‫اﻟﺒﻄﻨﺔ ﺗﺄﻓﻦ اﻟﻔﻄﻨﺔ‬
cervelle on se vide l'esprit.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 63


‫ﻣﻦ َﺟﱠﺪ وﺟﺪ‪ ،‬ﻣﻦ‬
‫‪La détermination est‬‬
‫ﻃﻠﺐ ﺷﻴﺌًﺎ ﻧﺎﻟﻪ ﻛﻠﻪ أو‬
‫‪la garantie de la‬‬
‫‪Vouloir, c'est pouvoir‬‬ ‫ﺑﻌﻀﻪ‪ ،‬ﺑﺎﻹرادة‬
‫‪réussite de nos‬‬
‫ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﺗﺒﻠﻎ ﻣﺎ‬
‫‪entreprises.‬‬
‫ﺗﺮﻳﺪ‪ ،‬ﻣﻦ أراد اﺳﺘﻄﺎع‬

‫‪64‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎين‬
‫اﻷﻣﺜﺎل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﻣﻘﺎﺑﻼﺗﻬﺎ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪65‬‬


‫ﻳﺴــﺘﻄﻴﻊ اﻟﻜــﺬب ﻣــﻦ أىت ﻣــﻦ ﺑﻠــﺪ ﺑﻌﻴــﺪ‪،‬‬
‫‪À beau mentir qui vient de loin‬‬
‫ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﺗﻜﺬب ﻋﲆ اﻟﻐﺮﻳﺐ‪.‬‬
‫‪À bon cheval on ne regarde pas à la‬‬
‫اﻟﺠﻮاد ﻋﻴﻨﻪ ﻓﺮاره‪.‬‬
‫‪bouche‬‬
‫إن اﻟﻠﺒﻴﺐ ﻣﻦ اﻹﺷﺎرة ﻳﻔﻬـﻢ‪ ،‬ﻣـﻦ ﻟـﻪ أذﻧـﺎن ‪À bon entendeur Salut! [À bon‬‬
‫]‪entendeur, demi-mot‬‬ ‫ﺳﺎﻣﻌﺘﺎن ﻓﻠﻴﺴﻤﻊ‪.‬‬
‫‪À chacun selon ses œuvres‬‬ ‫ﻛﻞ اﻣﺮئ مبﺎ ﻛﺴﺐ رﻫني‪.‬‬
‫‪À chair de loup, sauce de chien‬‬ ‫ﻟﻜﻞ ﻣﻘﺎم ﻣﻘﺎل وﻟﻜﻞ زﻣﺎن دوﻟﺔ ورﺟﺎل‪.‬‬
‫‪À chaque circonstance correspond‬‬
‫ﻟﻜﻞ ﻣﻘﺎم ﻣﻘﺎل‪.‬‬
‫‪un langage approprié‬‬
‫ﻟﻜﻞ ﻳﻮم ﻣﺎ ﻳﻜﻔﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎء‪ ،‬ﻳﻜﻔﻰ ﻛﻞ ﻳـﻮم‬
‫‪À chaque jour suffit sa peine‬‬
‫ﴍه‪.‬‬
‫ﱡ‬
‫ﻛﻞ ﻓﺘـﺎة ﺑﺄﺑﻴﻬـﺎ ُﻣﻌﺠﺒـﺔ‪ ،‬اﻟﻘـﺮد ﰲ ﻋـني أﻣـﻪ‬
‫‪À chaque oiseau son nid est beau‬‬
‫ﻏﺰال‪ ،‬اﳌﺮء ﻣﻔﺘﻮن ﺑﺸﻌﺮه ووﻟﺪه‪.‬‬
‫‪À chaque saint sa chandelle‬‬ ‫ﻟﻜﻞ ﻣﻘﺎم ﻣﻘﺎل‪ ،‬ﻟﻜﻞ ذﻗﻦ ﻣﺸﻂ‪.‬‬
‫‪À la chandeleur, l’hiver prend‬‬
‫أﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﻒ‪.‬‬
‫ﺑﺮد اﻟﺼﻴﻒ َ ﱡ‬
‫‪vigueur‬‬
‫‪À la touche, on éprouve l'or‬‬ ‫ﻋﻨﺪ اﻻﻣﺘﺤﺎن ﻳﻜﺮم اﳌﺮء أو ﻳُﻬﺎن‪.‬‬

‫‪66‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫اﻟﺼﻨﻌﺔ ﺗﺪل ﻋﲆ اﻟﺼﺎﻧﻊ‪ ،‬ﻋﻨﺪ اﻻﻣﺘﺤﺎن ﻳﻜﺮم ‪À l'œuvre on connaît l'artisan (ou‬‬
‫)‪l’ouvrier‬‬ ‫اﳌﺮء أو ﻳﻬﺎن‪ ،‬إمنﺎ اﻟﺮﺟﺎل ﺑﺎﻷﻋامل‪.‬‬
‫‪À moitié fait qui a bien commencé‬‬ ‫ﻣﻦ أﺣﺴﻦ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻛﺎن ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻄﺮﻳﻖ‪.‬‬
‫‪À Rome, il faut vivre comme les‬‬
‫دارﻫﻢ ﻣﺎ داﻣﺖ ﰲ دارﻫﻢ‪.‬‬
‫‪Romains‬‬
‫‪À sotte demande, point de réponse‬‬ ‫ﺗﺮك اﻟﺠﻮاب ﺟﻮاب‪.‬‬
‫‪À tout péché miséricorde‬‬ ‫ٍ‬
‫ﻋﻘﺪة وﻟﻬﺎ ﺣﻞ‪.‬‬ ‫ﻋرثة ٌ‬
‫إﻗﺎﻟﺔ‪ ،‬ﻛﻞ‬ ‫ﻟﻜﻞ ٍ‬
‫‪À tout seigneur, tout honneur‬‬ ‫ﻣﻘﺎم ﻣﻘﺎل‪ ،‬اﻟﻜﺮ ُ‬
‫اﻣﺔ ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻜﺮاﻣﺔ‪.‬‬ ‫ﻟﻜﻞ ٍ‬
‫‪À vaincre sans péril, on triomphe‬‬
‫ﻣﻦ مل ﻳﺮﻛﺐ اﻷﻫﻮال مل ﻳﻨﻞ اﻵﻣﺎل‪.‬‬
‫‪sans gloire‬‬
‫‪Abondance des biens ne nuit pas‬‬ ‫زﻳﺎدة اﻟﺨري ﺧري‪ ،‬زﻳﺎدة اﻟﺨري ﺧريان‪.‬‬
‫‪Aller dans tous les sens‬‬ ‫ذﻫﺒﻮا أﻳﺎدي ﺳﺒﺎ‪.‬‬
‫‪Âme saine dans un corps sain‬‬ ‫اﻟﻌﻘﻞ اﻟﺴﻠﻴﻢ ﰲ اﻟﺠﺴﻢ اﻟﺴﻠﻴﻢ‪.‬‬
‫‪Apporter de l'eau à son moulin‬‬ ‫ﺟﺮ اﻟﻨﺎر إﱃ ﻗﺮﺻﻪ‪.‬‬
‫إذا ﻣﺖ ﻇآمﻧﺎ ﻓﻼ ﻧﺰل اﻟﻘﻄـﺮ‪ ،‬أﻧـﺎ واﻟﻄﻮﻓـﺎن ‪Après moi le déluge [Après moi, le‬‬
‫]‪déluge‬‬ ‫ﻣﻦ ﺑﻌﺪي‬
‫‪Arriver après la bataille‬‬ ‫ﺣﺎل اﻟﺠﺮﻳﺾ دون اﻟﻘﺮﻳﺾ‪.‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪67‬‬


‫ﺣﺘﻰ ﻳﻌﻮد اﻟﻘﺎرﺿﺎن‪ ،‬اﻧﺘﻈﺮين ﺗﺤﺖ اﻟـﺪردار‪،‬‬
‫‪Attendez-moi sous l'orme‬‬ ‫ــﻖ ﻗــﺎﺑﻠﻨﻲ!! )ﻋﺒــﺎرة ﻳﻘﻮﻟﻬــﺎ ﺑﺴــﺨﺮﻳﺔ ﻣــﻦ‬
‫اﺑ َ‬
‫ﻣﻴﻌﺎدا وﻻ ﻳﻨﻮي اﻟﻮﻓﺎء ﺑﻪ(‪.‬‬
‫ً‬ ‫ﻳﻌﻄﻲ‬
‫‪Au matin les mains pleines‬‬ ‫اﻟﺼﺒﺎح رﺑﺎح‪.‬‬
‫‪Au petit bonheur; à hue et à dia‬‬ ‫وﻳﻮﻣﺎ ﺑﺎﻟﻌﻘﻴﻖ‪.‬‬
‫ﻳﻮﻣﺎ ﺑﺎﻟﺤﺰوى ً‬
‫ً‬
‫‪Au plus larron la bourse‬‬ ‫ﻻ ُﺗﺴﻠﻢ اﻟﻘﻂ ﻣﻔﺘﺎح اﻟﻜﺮار‪ ،‬ﺣﺎﻣﻴﻬﺎ ﺣﺮاﻣﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫‪Aujourd'hui à toi, demain à moi‬‬ ‫أﻧﺘﻢ اﻟﺴﺎﺑﻘﻮن وﻧﺤﻦ اﻟﻼﺣﻘﻮن‪.‬‬
‫‪Aujourd'hui le vin, demain les‬‬
‫وﻏﺪا أﻣﺮ‪.‬‬
‫اﻟﻴﻮم ﺧﻤﺮ ً‬
‫‪affaires‬‬
‫‪Autant des têtes, autant d'avis‬‬ ‫ﻛرثة اﳌﻼﺣني أﻏﺮﻗﺖ اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ‪.‬‬
‫‪Autres temps, autres mœurs‬‬ ‫ﻟﻜﻞ دﻫﺮ رﺟﺎل‪ ،‬ﻟﻜﻞ زﻣﺎن دوﻟﺔ ورﺟﺎل‪.‬‬
‫‪Aux malheureux fait confort avoir‬‬
‫إذا ﻋﻤﺖ اﳌﺼﻴﺒﺔ ﻫﺎﻧﺖ‪.‬‬
‫‪compagnie dans son sort‬‬
‫‪Aux yeux de sa mère, le singe est un‬‬
‫اﻟﻘﺮد ﰲ ﻋني أﻣﻪ ﻏﺰال‪.‬‬
‫‪cerf‬‬
‫‪Avec l'honnêteté on va le plus loin‬‬ ‫اﻷﻣﺎﻧﺔ ﺧري ﺿامﻧﺔ‪.‬‬
‫‪Avoir la tête près du bonnet‬‬ ‫ﻋﻘ ُْﻠﻪ ﺑﺮأس ﻃﺮﺑﻮﺷﻪ‪.‬‬

‫‪68‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫‪Avoir les yeux plus grands que le‬‬
‫اﻟﻌني ﺟﻮﻋﺎﻧﺔ واﳌﻌﺪة ﺷﺒﻌﺎﻧﺔ‪.‬‬
‫‪ventre‬‬
‫‪Avoir réponse à tout‬‬ ‫ﻟﻜﻞ ﺣﺎل ﻋﻨﺪه ﻋﺘﺎد‪.‬‬
‫‪Avoir toutes les qualités/tous les‬‬
‫ﻛﻞ اﻟﺼﻴﺪ ﰲ ﺟﻮف اﻟﻔﺮاء‪.‬‬
‫‪mérites‬‬
‫‪Avoir un nom mais pas d'argent‬‬ ‫ﻟﻪ ﻧﺴﺐ وﻟﻴﺲ ﻟﻪ ﻧﺸﺐ‪.‬‬
‫‪Avoir une faim de loup‬‬ ‫أﺟﻮع ﻣﻦ ذﺋﺐ‪.‬‬
‫ﺟﻌﺠﻌﺔ ﺑﻼ ﻃﺤـﻦ‪ ،‬أﺳـﻤﻊ ﺟﻌﺠﻌـﺔ وﻻ أرى‬
‫‪Beaucoup de bruit pour rien‬‬ ‫ﻃﺤ ًﻨــﺎ‪ ،‬ﻋﺎﺻــﻔﺔ ﰲ ﻓﻨﺠــﺎن‪ ،‬اﻟﺠﻨــﺎزة ﺣﺎﻣﻴــﺔ‬
‫واﳌﻴﺖ ﻛﻠﺐ!! )ﻣﺜﻞ ﺷﻌﺒﻲ(‬
‫‪Belles paroles et mauvais faits‬‬ ‫ﻛﻼم ﻛﺎﻟﻌﺴﻞ وﻓﻌﻞ ﻛﺎﻷﺳﻞ‪.‬‬
‫‪Berger qui met le loup dans la‬‬
‫ﻣﻦ اﺳﱰﻋﻰ اﻟﺬﺋﺐ ﻇﻠﻢ‪.‬‬
‫‪bergerie n'aime pas ses brebis‬‬
‫ِ‬
‫واﻣـﺶ‪ ،‬ازرع ﺟﻤـﻴﻼ وﻟـﻮ ﰲ ﻏـري‬ ‫ﻗﻞ ﻛﻠﻤﺘﻚ‬
‫ﻣﻮﺿﻌﻪ‪ ،‬وﻣﺎ ﻋﻠﻴﻚ إذا مل ﺗﻔﻬﻢ اﻟﺒﻘـﺮ‪ ،‬اﺻـﻨﻊ‬
‫‪Bien faire et laisser dire‬‬ ‫اﳌﻌﺮوف ﰲ أﻫﻠﻪ وﰱ ﻏري أﻫﻠﻪ‪ ،‬ﻓـﺈن ﻛـﺎن ﰲ‬
‫أﻫﻠﻪ ﻓﻬـﻮ ﻟـﻪ وإن ﻛـﺎن ﰲ ﻏـري أﻫﻠـﻪ ﻓﺄﻧـﺖ‬
‫أﻫﻞ ﻟﻪ‪.‬‬
‫اﻟﻌﺮق دﺳﺎس‪ ،‬ﻛ ﱞُﻞ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ أﺻﻠﻪ‪ ،‬اﺑـﻦ اﻟـﻮز‬
‫‪Bon chien chasse de race‬‬ ‫ﻋﻮام‪ ،‬ﻓﺮخ اﻟﺒﻂ ﺳﺎﺑﺢ‪ ،‬وﺟـﺮو اﻟﻜﻠـﺐ ﻧـﺎﺑﺢ‪،‬‬
‫ﱠ‬
‫ﻫﺬا اﻟﻜﻌﻚ ﻣﻦ ذاك اﻟﻌﺠني‪.‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪69‬‬


Bonne renommée vaut mieux que ،‫اﻟﺼــﻴﺖ اﻟﺤﺴــﻦ ﺧــري ﻣــﻦ اﳌــﺎل اﳌﻜﻨــﻮز‬
ceinture dorée .‫اﻟﺼﻴﺖ وﻻ اﻟﻐﻨﻰ‬
Bouche de miel, cœur de fiel .‫ﻓﻢ ﻳﺴﺒﺢ وﻳﺪ ﺗﺬﺑﺢ‬
ٌ
C’est le pot de terre contre le pot de
َ ْ ِ ‫ﺗﻘﺎوم‬
.‫ﻣﺨﺮ ًزا‬ ُ ُ ‫ﻋني ﻻ‬
ٌ
fer
C’est un nuage qui passe .‫ﺳﺤﺎﺑﺔ ﺻﻴﻒ وﺗﻨﻘﺸﻊ‬
Cache ce que tu gagnes, ce que tu
.‫اﺳﱰ ذﻫﺒﻚ وذﻫﺎﺑﻚ وﻣﺬﻫﺒﻚ‬
ْ
fais et ce que tu penses
Cancres; hères et pauvres diables .‫ﺑﻨﻮ ﺳﺎﻗﻂ ﺑﻨﻮ ﻣﺎﻗﻂ ﺑﻨﻮ ﻻﻗﻂ‬
Ce n’est pas à la poule à chanter
.‫اﻟﺮﺟﺎل ﻗﻮاﻣﻮن ﻋﲆ اﻟﻨﺴﺎء‬
devant le coq
Ce n'est pas avec des vœux qu'on
.‫ﻻ ﺗﺒﻠﻎ اﻟﻐﺎﻳﺎت ﺑﺎﻷﻣﺎين‬
réalise ses objectifs
Ce n'est pas du tout ça! Ce n'est pas
.‫ﻣﺎ ﻫﻜﺬا ﺗﺆﻛﻞ اﻟﻜﺘﻒ‬
ainsi qu'on doit s'y prendre
‫ إرادة اﳌـﺮأة ﻣـﻦ إرادة‬،‫ﻣﻄﻠﺐ اﻟﺴﻴﺪة ُ َﻳﻨﻔﱠـﺬ‬
Ce que femme veut, Dieu le veut ِ
‫ﻳﻨـﺰﻟﺶ اﻷرض )ﻣﺜـﻞ‬ ‫ ﻛﻼم اﻟﺴﺘﺎت ﻣـﺎ‬،‫اﻟـﻠـﻪ‬
.(‫ﻋﺎﻣﻲ‬
Ce qui est écrit est écrit .‫ ﻣﺎ ﻛُﺘﺐ ﻗﺪ ﻛُﺘﺐ‬،‫ﻻ ﻣﻔﺮ ﻣﻦ اﳌﻘﺪر‬

70 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫ اﻟـﺬي ﻻ‬،‫ﻣﺎل ﺗﺠﻠﺒـﻪ اﻟﺮﻳـﺎح ﺗﺄﺧـﺬه اﻟﺰواﺑـﻊ‬
Ce qui vient par la flûte s'en va par
،‫ﺗﺘﻌﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﻳـﺪي ﻻ ﺗﺤـﺰن ﻋﻠﻴـﻪ اﻟﻘﻠـﻮب‬
le tambour
.‫ اﳌﺎل ﻳﺬﻫﺐ ﺣﻴﺚ أىت‬،‫اﳌﺎل اﻟﺤﺮام ﻻ ﻳﺪوم‬
Celui qui remet à demain, trouvera
.‫ﻻ ﺗﺆﺟﻞ ﻋﻤﻞ اﻟﻴﻮم إﱃ اﻟﻐﺪ‬
malheur en chemin
Celui-là donne deux fois qui donne
vite [Qui donne vite, donne deux .‫ﺧري اﻟﱪ ﻋﺎﺟﻠﻪ‬
fois]
Certains propos sont plus
.‫اﻟﺤﺴﺎم‬
ُ ‫ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻼم أﻗﻄﻊ ﻣﻦ‬
tranchants que l’épée
‫ ﻣــﻦ مثــﺎرﻫﻢ‬،‫ﻣــﻦ اﻟﺜﻤــﺮة ﺗﻌــﺮف اﻟﺸــﺠﺮة‬
C'est au fruit qu'on connaît l'arbre
.‫ ﺳﻴامﻫﻢ ﰲ وﺟﻮﻫﻬﻢ‬،‫ﺗﻌﺮﻓﻮﻧﻬﻢ‬
C'est chose ardue et trop profonde
.‫رﺿﺎ اﻟﻨﺎس ﻏﺎﻳﺔ ﻻ ﺗﺪرك‬
que d'agréer à tout le monde
C'est dans la gêne que l'on reconnaît
.‫اﻟﺼﺪﻳﻖ وﻗﺖ اﻟﻀﻴﻖ‬
ses amis
C'est irrémédiable/irréparable .‫اﺗﺴﻊ اﻟﺨﺮق ﻋﲆ اﻟﺮاﻗﻊ‬
C'est la quadrature du cercle; C'est
le jour et la nuit; Incompatibles; .‫ﻛﺎﻟﺘﻨﻮﻳﻦ واﻹﺿﺎﻓﺔ‬
Diamétralement opposés

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 71


‫اﻟﺪم ﻻ ﻳﺼري ﻣﺎء )أو ﻛام ﻳﻘﺎل ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‪ :‬ﻋﻤﺮ‬
‫‪C'est la voix du sang‬‬
‫اﻟﺪم ﻣﺎ ﻳﺒﻘﻰ ﻣﻴﻪ(‪.‬‬
‫!‪C'est le jour et la nuit‬‬ ‫ﻳﺒﻌﺪ ﻋﻨﻪ ﺑﻌﺪ اﻟﺰرﻗﺎء ﻋﻦ اﻟﻐﱪاء‪.‬‬
‫واﺣـﺪا‪ ،‬وﻻ ﺗﺴـﺘﻜرثن أﻟـﻒ ‪C'est trop d'un ennemi et pas assez‬‬
‫ً‬ ‫ﻋـﺪوا‬
‫ﻻ ﺗﺴﺘﻘﻠﻦ ٍّ‬
‫‪de cent amis‬‬ ‫ﺻﺪﻳﻖ‪.‬‬
‫ﻛﻞ إﻧﺴﺎن ﻟﻨﻔﺴﻪ واﻟـﻠـﻪ ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ‪ ،‬ﻛـﻞ اﻣـﺮئ‬
‫‪Chacun pour soi et Dieu pour tous‬‬
‫ﻳﺤﺘﻄﺐ ﺑﺤﺒﻠﻪ‪.‬‬
‫أﻫــﻞ ﻣﻜــﺔ أدرى ﺑﺸــﻌﺎﺑﻬﺎ‪ ،‬إﻟــﲇ ﻣــﺮيب ﻗــﺮد‬
‫‪Chacun sait ses affaires‬‬
‫ﻋﺎرف ﻟﻌﺒﻪ‬
‫‪Chaque chose en son temps‬‬ ‫ﻟﻜﻞ ﻣﻘﺎم ﻣﻘﺎل‪.‬‬
‫‪Chercher la petite bête; tondre un‬‬
‫ﺣﻠﺐ اﻟﻨﻤﻠﺔ‪.‬‬
‫‪œuf‬‬
‫‪Chercher midi à quatorze heures‬‬ ‫ﻛﺎن ﻛﺎﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻦ ﻇﻠﻪ‪.‬‬
‫‪Chien qui veille vaut mieux que lion‬‬
‫ﻛﻠﺐ اﻋﺘﺲ ﺧري ﻣﻦ أﺳﺪ رﺑﺾ‪.‬‬
‫‪mort‬‬
‫‪Clair comme le jour‬‬ ‫أﺟﲆ ﻣﻦ اﻟﺸﻤﺲ‪ ،‬ﻛﺎﻟﺸﻤﺲ وﺳﻂ اﻟﻨﻬﺎر‪.‬‬
‫‪Clair comme le nez au milieu de la‬‬
‫أﺟﲆ ﻣﻦ اﻟﺸﻤﺲ‪.‬‬
‫‪figure‬‬
‫ﻗﻠﻖ اﻟﺒﺎل‪ ،‬اﻟﻘﻠﺐ اﻟﺬي ﻳﻌـﺎين ‪Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il‬‬
‫اﻟﺘﺄوﻫﺎت ﻣﻦ ِ‬
‫‪désire‬‬ ‫ﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻪ ﻣﺎ ﻳﺘﻤﻨﻰ‪.‬‬
‫‪Comme neige (fondant) au soleil‬‬ ‫ﻛﺄﻧﻪ ﻣﻘﺮور ﻃﻠﻌﺖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺸﻤﺲ‪.‬‬

‫‪72‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


ُ َ ‫ــﺔ َ ُﻟﺒﻮ َﺳــﻬﺎ إﻣــﺎ‬
Comme on connaît les saints, on les ‫ﻧﻌﻴﻤﻬــﺎ وإ ّﻣــﺎ‬ ‫اِﻟــﺒ ِْﺲ ﻟِ ُﻜ ﱢ‬
ٍ ‫ــﻞ ﺣﺎﻟ‬
honore .‫ﺑﺆﺳﻬﺎ‬
ُ ُ
Contre deux, Hercule ne peut .‫اﻟﻜرثة ﺗﻐﻠﺐ اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ‬
Coup de langue est pire que coup de
.‫ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻼم أﻗﻄﻊ ﻣﻦ اﻟﺤﺴﺎم‬
lance
Couper l'arbre pour avoir le fruit .‫ﺑﺎع ﻛﺮﻣﻪ واﺷﱰى ﻣﻌﴫة‬
Couper les ponts [fig.] .‫ﻗﻄﻊ ﺷﻌﺮة ﻣﻌﺎوﻳﺔ‬
Courir comme un dératé .‫أﴎع ﻣﻦ ﻓﺮس ﻻ ﻃﺤﺎل ﻟﻪ‬
Crie bien fort qui échoue .‫ﻛرثة اﻟﺼﻴﺎح ﻣﻦ اﻟﻔﺸﻞ‬
Dans le doute, abstiens-toi ِ َ ،‫إذا ﻣﺎ ﺳﺎورك ﺷﻚ‬
.‫ﻓﺎﻣﺘﻨﻊ‬
De deux maux il faut choisir le ،‫ إن ﰲ اﻟﴩ َﺧﻴـﺎ ًرا‬،‫اﺧﺘﺎر ﺑني أﻫـﻮن اﻟﴩﻳـﻦ‬
moindre .‫اﻟﴩﻳﻦ اﺧﱰ اﻷﺧﻒ‬
‫ﺑني ﱠ‬
De grande montée grande chute .‫إمنﺎ ﺗﺼﻴﺐ اﻟﺼﻮاﻋﻖ ﻣﻦ اﻟﺠﺒﺎل أﻋﻼﻫﺎ‬
De la discussion jaillit la lumière ُ ْ ِ ‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬
.‫ﺑﻨﺖ اﻟﺒﺤﺚ‬
Demander la lune .‫ ﻃﻠﺐ ﻟنب اﻟﻌﺼﻔﻮر‬،‫ﻛﻠﻔﻪ اﻷﺑﻠﻖ اﻟﻌﻘﻮق‬
Déterrer la hache de guerre .‫أﻃﻠﻖ ﺣﺮﺑًﺎ ﻣﻦ ﻋﻘﺎﻟﻬﺎ‬
Dieu s'en prend toujours à la fin .‫إن اﻟـﻠـﻪ ميﻬﻞ وﻻ ﻳﻬﻤﻞ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 73


Dire et faire sont deux .‫ﺷﺘﺎن ﻣﺎ ﺑني اﻟﻘﻮل واﻟﻌﻤﻞ‬
Dire n'est point faire .‫ﺷﺘﺎن ﻣﺎ ﺑني اﻟﻘﻮل واﻟﻌﻤﻞ‬
Disparaître sans laisser de trace .‫ذﻫﺐ ﻛﺄﻣﺲ اﻟﺪاﺑﺮ‬
Diviser pour régner .‫ﻓﺮْق ﺗ َُﺴْﺪ‬
‫ﱢ‬
Donner des perles aux pourceaux .‫أﻋﻄﻰ اﻟﺪر ﻣﻦ ﻻ ميﻴﺰه ﻣﻦ اﻟﱪد‬
Donner la brebis à garder au loup .‫ﺑﺎﻟﺠﺒﻨﺔ‬
ُ ‫َوﻛ َّﻞ اﻟﻘﻂ‬
Donner ses chaussures ِ ،‫أﻋﻂ اﻟﻘﻮس ﺑﺎرﻳﻬﺎ‬
au ‫أﻋﻂ ﺧﺒـﺰك ﻟﻠﺨﺒـﺎز وﻟـﻮ‬ ِ
cordonnier .‫أﻛﻞ ﻧﺼﻔﻪ‬
Donnez des pieds de mouton à un
esclave et il réclamera des bras ِ
.‫أﻋﻂ اﻟﻌﺒﺪ ﻛﺮ ًاﻋﺎ ﻳﻄﻠﺐ ذر ًاﻋﺎ‬
d'homme
Donnez un œuf à un esclave, il vous
réclamera un bœuf; Donnez un œuf ِ
.‫أﻋﻂ اﻟﻌﺒﺪ ﻛﺮ ًاﻋﺎ ﻳﻄﻠﺐ ذر ًاﻋﺎ‬
on vous réclamera un bœuf
Ecrire sur l'eau .‫ﻛﺘﺐ ﻋﲆ ﺻﻔﺤﺎت اﳌﺎء‬
En sa peau mourra le renard .‫ﻣﻦ ﺷﺐ ﻋﲆ ﳾء ﺷﺎب ﻋﻠﻴﻪ‬

74 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


En toutes choses il faut considérer la
،‫ﻣــﻦ ﻧﻈــﺮ إﱃ اﻟﻌﻮاﻗــﺐ ﺳــﻠﻢ ﻣــﻦ اﻟﻨﻮاﺋــﺐ‬
fin [En toute chose il faut considérer
.‫ اﻷﻋامل ﺑﺨﻮامتﻬﺎ‬،‫اﻟﻌﱪة ﺑﺎﻟﺨﻮاﺗﻴﻢ‬
la fin]
Endosser la peau du tigre .‫ﻟﺒﺲ ﻟﻪ ﺟﻠﺪ اﻟﻨﻤﺮ‬
Entre amis point de cérémonie(s) .‫ﴍط اﻷﻟﻔﺔ ﺗﺮك اﻟﻜﻠﻔﺔ‬
‫ ﻣﻦ ﺗـﺪﺧﻞ ﰲ‬،‫ﻻ ﺗﺘﺪﺧﻞ ﺑني اﻟﺒﺼﻠﺔ وﻗﴩﺗﻬﺎ‬
Entre l'arbre et l'écorce, il ne faut ‫ ﻻ ﻣـﺪﺧﻞ ﺑـني‬،‫ﻣﺎ ﻻ ﻳﻌﻨﻴﻪ ﺳﻤﻊ ﻣﺎ ﻻ ﻳﺮﺿﻴﻪ‬
pas mettre le doigt ‫ ﺑني اﻟﺸﺠﺮة وﻟﺤﺎﺋﻬـﺎ ﻻ ﺗﻀـﻊ‬،‫اﻟﻌﺼﺎ وﻟﺤﺎﺋﻬﺎ‬
.‫إﺻﺒﻌﻚ‬
Espace tes visites on t'en aimera
ْ ‫ُزْر ِﻏٍّﺒﺎ‬
.‫ﺗﺰدد ُﺣٍّﺒﺎ‬
davantage; fais-toi désirer
Être à bout de patience .‫ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﰲ ﻗﻮس ﺻﱪه ﻣﻨﺰع‬
Être dispersé aux quatre vents .‫أﺻﺒﺢ ﻫﺸﻴام ﺗﺬروه اﻟﺮﻳﺎح‬
Être généreux avec l'argent des
.‫ﺟﺪح ﻣﻦ ﺳﻮﻳﻖ ﻏريه‬
autres
Être Gros-Jean comme devant .‫ﺑﺨﻔﻲ ُﺣﻨني‬
ُ ‫رﺟﻊ‬
Être parfaitement inutile .‫ﻣﺎ ﻫﻮ ﺑﺴﺪاة وﻻ ﻟﺤﻤﺔ وﻻ ﻧرية‬
Être plus heureux qu'un roi .‫ﻻ ﺗﻜﺎد اﻟﺪﻧﻴﺎ ﺗﺴﻌﻪ ﻣﻦ اﻟﻔﺮح‬
Être sans lendemain/éphémère/
.‫ﻛﺴﺤﺎﺑﺔ ﺻﻴﻒ ﻋﻦ ﻗﺮﻳﺐ ﺗﻘﺸﻊ‬
passager

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 75


Être tout feu tout flamme; faire des
.‫ﻛام ﺗﺄﻛﻞ اﻟﻨﺎر اﻟﻬﺸﻴﻢ‬
ravages [fig.]
Expérience passe science .‫ﺣﻜﻴام‬
ً ‫ﺧﺒريا وﻻ ﺗﺴﺄل‬
ً ‫اﺳﺄل‬
Faire des pieds et des mains .‫ﴐب أﺧامﺳﻪ ﰲ أﺳﺪاﺳﻪ‬
Faire d'une mouche un éléphant .‫ﺟﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺒﺔ ﻗﺒﺔ‬
‫ أﺻـﺎب ﻋﺼـﻔﻮرﻳﻦ‬،‫ﺣﺠﺮا أﺻﺎب اﺛﻨـني‬
ً ‫ﴐب‬
Faire d'une pierre deux coups
.‫ﺑﺤﺠﺮ واﺣﺪ‬
Faire une montagne d'un rien .‫اﺗﺨﺬ أو ﺟﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺒﺔ ﻗﺒﺔ‬
Fils de ses œuvres et non fils à papa .‫ﻛﻦ ﻋﺼﺎﻣﻴٍّﺎ ﻻ ﻋﻈﺎﻣﻴٍّﺎ‬
Franchir le Rubicon .‫ﻗﻄﻊ ﺷﻌﺮة ﻣﻌﺎوﻳﺔ‬
Gagner son pain à la sueur de son
.‫ﻛﺴﺐ ﻗﻮﺗﻪ ﺑﻌﺮق ﺟﺒﻴﻨﻪ‬
front
Garde-toi au mal que peut te causer
.‫ﴍ ﻣﻦ أﺣﺴﻨﺖ إﻟﻴﻪ‬
‫اﺗﻖ ﱠ‬
ِ
ton obligé
Goutte à goutte, l'eau use la pierre .‫ﻳﺤﺖ اﳌﺎء اﻟﺤﺠﺮ‬
‫ﻧﻘﻄﺔ ﻧﻘﻄﺔ َ ُ ﱡ‬
Gratte-moi l'épaule et je t'en ferai
.‫ﻏﺪا‬
ً ‫ﺧﺬ ﺑﻴﺪي اﻟﻴﻮم آﺧﺬ ﺑﺮﺟﻠﻚ‬
autant
Héros malgré lui .‫ﻣﻜﺮه أﺧﺎك ﻻ ﺑﻄﻞ‬

76 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Heure du matin, heure du gain .‫اﻟﱪﻛﺔ ﰲ اﻟﺒﻜﻮر‬
Heureux au jeu, malheureux en
.‫ ﺷﻘﻲ ﰲ اﻟﻐﺮام‬،‫اﳌﺤﻈﻮظ ﰲ اﻟﻘامر‬
amour
Honni sont qui mal y pense .‫ﻓﻠﻴﺨﺴﺄ ﻣﻦ ﻳﻔﻜﺮ ﺳﻮءا‬
Honte n'est utile, ni décente .‫اﻟﺤﻴﺎء ميﻨﻊ اﻟﺮزق‬
Il a une mémoire de lièvre .‫أﻏﻔﻞ ﻣﻦ أرﻧﺐ‬
Il est passé de l'eau sous les ponts .‫ﺳﺎل ﺑﻪ اﻟﻮادي‬
Il faut autant qu'on peut obliger
.‫أﺣﺴﻦ إﱃ اﻟﻨﺎس ﺗﺴﺘﻌﺒﺪ ﻗﻠﻮﺑﻬﻢ‬
tout le monde
Il faut casser le noyau pour avoir ‫ ﻣﻦ ﻃﻠـﺐ اﻟﻌـﻼ‬،‫ﻻ ﺑُﱠﺪ ﻟﻠﺸﻬﺪ ﻣﻦ إﺑﺮ اﻟﻨﺤﻞ‬
l'amande .‫ﺳﻬﺮ اﻟﻠﻴﺎﱄ‬

Il faut laver son linge sale en famille .‫ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ ﻋﲆ اﳌﻸ ﻓﻀﻴﺤﺔ‬،‫ﻋﺎرك ﺑﺪارك‬

Il faut prêcher d'exemple [Ne


commets pas le délit que tu défends .‫ﻻ ﺗﻨﻪ ﻋﻦ ﺧﻠﻖ وﺗﺄيت ﻣﺜﻠﻪ‬
à autrui]
Il faut que le sage porte le fou sur
.‫اﻟﺤﻠﻴﻢ ﻣﻄﻴﺔ اﻟﺠﻬﻮل‬
ses épaules
Il faut rendre à César ce qui
ِ ،‫ﺣﺬا اﻟﻨﻌﻞ ﺑﺎﻟﻨﻌﻞ واﻟﻘﺮض ﺑﺎﻟﻘﺮض‬
‫أﻋـﻂ ﻣـﺎ‬
appartient à César et à Dieu ce qui
.‫ﻟﻘﻴﴫ ﻟﻘﻴﴫ وﻣﺎ هلل هلل‬
appartient à Dieu

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 77


Il faut toujours garder une poire
.‫اﻟﻘﺮش اﻷﺑﻴﺾ ﻟﻠﻴﻮم اﻷﺳﻮد‬
pour la soif
Il faut tourner sa langue sept fois
ِ ‫ﺧري‬
.‫اﻟﺨﻼل ﺣﻔﻆ اﻟﻠﺴﺎن‬
dans sa bouche avant de parler
Il faut un commencement à tout .‫أول اﻟﻐﻴﺚ ﻗﻄﺮ‬
Il fera jour demain .‫ﻏﺪا ﻟﻨﺎﻇﺮه ﻗﺮﻳﺐ‬
ً ‫إن‬
Il ne faut pas parler de corde dans la ‫ ﻻ ﺗﺬﻛﺮ‬،‫ﻻ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ اﻟﺤﺒﻞ ﰲ ﺑﻴﺖ اﳌﺸﻨﻮق‬
maison d'un pendu .‫اﳌﻮىت ﰲ ﺣﴬة اﳌﺮﴇ‬
Il ne choisit pas qui emprunte .‫ﺷﺤﺎذ وﻣﺘﴩط‬
Il ne faut jamais courir deux lièvres ‫ ﺻـﺎﺣﺐ ﺑـﺎﻟني‬،‫ﻻ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﻄﻴﺨﺘني ﺑﻴﺪ واﺣﺪة‬
à la fois .‫ﻣﻌﺎ‬
ً ‫ ﻻ ﺗﻄﺎرد أرﻧﺒني‬،‫ﻛﺪاب‬
Il ne faut jamais jeter le manche
.‫ ﻻ ﺗﻴﺄس ﺑﻌﺪ اﻟﻔﺸﻞ‬،‫ﻻ ُﺗﺘﺒﻊ اﻟﺤﺒﻞ ﺑﺎﻟﺪﻟﻮ‬
après la cognée
Il ne faut pas clocher devant les
.(‫ﻻ ﺗﻌﺮج أﻣﺎم اﳌﻜﺴﺤني )ﻣﺜﻞ ﺷﻌﺒﻲ‬
boiteux
Il ne faut pas parler latin devant les ‫ ﻻ ﺗﻌﺮج أﻣـﺎم‬،‫ﻻ ﺗﺘﻔﺎﺻﺢ أﻣﺎم أﻫﻞ اﻟﻔﺼﺎﺣﺔ‬
clercs .‫اﳌﻜﺴﺤني‬
Il ne faut pas remettre la partie au
.‫ﻻ ﺗﺆﺟﻞ ﻋﻤﻞ ﻳﻮﻣﻚ إﱃ اﻟﻐﺪ‬
lendemain

78 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫ﺗﺒﻌـﺚ اﻟﴩ ﻣـﻦ ‪Il ne faut pas réveiller le chat qui‬‬ ‫ﻻ ِ‬
‫ﺗرث اﻟﻨﺎر ﺗﺤﺖ اﻟﺮﻣـﺎد‪ ،‬ﻻ َ‬
‫‪dort‬‬ ‫ﻣﻜﻤﻨﻪ‪ ،‬ﻻ ﺗﻮﻗﻆ ﺧﻼﻓًﺎ ﻗﺪميًﺎ‪.‬‬
‫اﻟــﺪَﻣﻦ‪،‬‬
‫ﺗﻐــﱰ ﺑﺎﳌﻈــﺎﻫﺮ‪ّ ،‬إﻳــﺎﻛﻢ وﺧﴬاء ﱢ‬
‫ّ‬ ‫ﻻ‬
‫‪Il ne faut pas se fier aux apparences‬‬
‫اﳌﻈﺎﻫﺮ ﺧﺪاﻋﻪ‪.‬‬
‫‪Il ne sort du sac que ce qu'il y a‬‬ ‫ﻛﻞ إﻧﺎء مبﺎ ﻓﻴﻪ ﻳﻨﻀﺢ‪.‬‬
‫‪Il n'est de meilleure arme que celle‬‬
‫ﺧري ﺳﻼح اﳌﺮء ﻣﺎ وﻗﺎه‪.‬‬
‫‪qui protège‬‬
‫‪Il n'est fumé que du bois vert‬‬ ‫ﻻ ُﻋﻮد إﻻ وﻓﻴﻪ ُدﺧﺎن‪.‬‬
‫ﻻ أﺧﺒﺚ ﻣـﻦ اﳌـﺎء اﻟﺮاﻛـﺪ‪ ،‬ﺗﺤـﺖ اﻟﺴـﻮاﻫﻲ‬
‫‪Il n'est pire eau que l'eau qui dort‬‬
‫دواﻫﻲ )ﻣﺜﻞ ﺷﻌﺒﻲ( ﺗﺤﺖ اﻟﱪاﻗﻊ ُﺳﻢ ﻧﺎﻗﻊ‪.‬‬
‫ــﻢ أذﻧﻴــﻪ ﻓــﻼ ‪Il n'est pire sourd que celui qui ne‬‬
‫إمنــﺎ ﺗﴬب ﰱ ﺟﺪﻳــﺪ ﺑــﺎرد‪ ،‬أﺻ ﱠ‬
‫‪veut pas entendre‬‬ ‫ﻳﺴﻤﻊ‪.‬‬
‫ﻟﻜﻞ ﺟﻮاد ﻛﺒﻮة‪ ،‬ﻟﻜﻞ ﻋﺎمل ﻫﻔﻮة‪ ،‬وﻟﻜﻞ ﺻﺎرم‬
‫‪Il n'est si bon cheval qui ne bronche‬‬
‫ﻧﺒﻮة‪.‬‬
‫‪Il n'y a pas de règle sans exception‬‬ ‫ﻻ ﻗﺎﻋﺪة إﻻ وﻟﻬﺎ ﺷﻮاذ‪.‬‬

‫‪Il n'y a pas de règles sans exceptions‬‬ ‫ﻟﻜﻞ ﻗﺎﻋﺪة ﺷﻮاذ‪.‬‬

‫‪Il n'y a point de miel sans aiguillon‬‬


‫ﻻ ﺑﺪ ﻣﻊ اﻟﻌﺴﻞ ﻣﻦ إﺑﺮ اﻟﻨﺤﻞ‪.‬‬
‫‪d'abeille.‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪79‬‬


Il n'y a qu'heur et malheur en ce ‫اﻟــﺪﻧﻴﺎ ﺣﻈــﻮظ )ﻣﺜــﻞ ﺷــﻌﺒﻲ( ﻛــﻞ واﺣــﺪ‬
monde .‫وﻗﺴﻤﺘﻪ‬
Il n'y a rien de nouveau sous le ‫ ﻻ ﺟﺪﻳــﺪ ﺗﺤــﺖ‬،‫ﻣــﺎ أﺷــﺒﻪ اﻟﻠﻴﻠــﺔ ﺑﺎﻟﺒﺎرﺣــﺔ‬
soleil .‫اﻟﺸﻤﺲ‬
Il se tient mieux à table qu'à cheval
.‫ﻫﻮ رﺟﻞ أﻛﻮل‬
(Loc. prov.)
Il vaut mieux être seul qu'en
mauvaise compagnie [Il vaut mieux
.‫اﻟﻮﺣﺪة ﺧري ﻣﻦ ﺟﻠﻴﺲ اﻟﺴﻮء‬
être seul que d'être en mauvaise
compagnie]
Il vaut mieux glisser du pied que de
.‫ﻋرثة اﻟﻘﺪم أﺳﻠﻢ ﻣﻦ ﻋرثة اﻟﻠﺴﺎن‬
la langue
Il y a à boire et à manger .‫ﻓﻴﻪ اﻟﻐﺚ واﻟﺴﻤني‬
Il y a anguille sous roche .‫وراء اﻷﻛﻤﺔ ﻣﺎ وراءﻫﺎ‬
Il y a du bon et du mauvais .‫ﻓﻴﻪ اﻟﻐﺚ واﻟﺴﻤني‬
Il y a remède à tout .‫ﻟﻜﻞ داء دواء‬

Il y a remède à tout, excepté la mort .(‫ﻟﻜﻞ ﳾء ﺣﻴﻠﺔ إﻻ اﳌﻮت )ﻻ ﺣﻴﻠﺔ ﰲ اﳌﻮت‬

Il y a temps pour tout .‫ ﻛﻞ ﳾء وﻟﻪ أوان‬،‫رﻫﻦ ﺑﺄوﻗﺎﺗﻬﺎ‬


ٌ ‫اﻷﺷﻴﺎء‬
Il y a un monde entre eux .‫ﺑﻴﻨﻬام ﻣﺎ ﺑني اﻟﺠﺮﺑﺎء واﻟﱰﺑﺎء‬

80 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il y a une oreille pour chaque mot .‫ﻟﻜﻞ ﺳﺎﻗﻄﺔ ﻻﻗﻄﺔ‬
Ils se ressemblent comme deux ‫ إﻧﻪ ﻷﺷﺒﻪ ﺑﻪ ﻣﻦ اﻟﺘﻤـﺮة‬،‫أﺷﺒﻪ ﻣﻦ اﳌﺎء ﺑﺎﳌﺎء‬
gouttes d'eau .‫ﺑﺎﻟﺘﻤﺮة‬
Ils sont faits du même bois/de la
.‫ﺟﺒﻠﻮا ﻋﲆ ﻃني واﺣﺪ‬
même pâte
Je m'en lave les mains .‫ﻻ ﻧﺎﻗﺔ ﱄ ﰲ ﻫﺬا وﻻ ﺟﻤﻞ‬
‫ إن ﺑﻌــﺪ‬،‫ﻣــﺎ ﻣــﻦ ﻓﺮﺣــﺔ إﻻ وﺑﻌــﺪﻫﺎ ﺗﺮﺣــﺔ‬
Jean qui pleure et Jean qui rit
.‫ﻳﴪا‬
ً ‫اﻟﻌﴪ‬
Jeter de l'huile sur le feu .‫زاد اﻟﻄني ﺑﻠﺔ‬
Jeter le manche après la cognée .‫ﺗﺒﻊ اﻟﺤﺒﻞ ﺑﺎﻟﺪﻟﻮ‬
َ َّ
Jeter son argent par les fenêtres .‫أﻧﻔﻖ ﻣﺎﻟﻪ ﺑﻼ ﺟﺪوى‬
Jeunesse n'a pas de sagesse .‫اﻟﻮﻟﺪ وﻟﺪ وﻟﻮ ﺻﺎر ﻗﺎﴈ ﺑﻠﺪ‬
‫ﻣــﻦ ﻻﻋــﺐ اﻟﺜﻌﺒــﺎن ﰲ وﻛــﺮه ﻓــﻼ ﻳــﺄﻣﻦ ﻣــﻦ‬
Jouer avec le feu
.‫ﻟﺴﻌﻪ‬
Jouer sur les deux tableaux .‫أﻣﺴﻚ اﻟﺤﺒﻞ ﻣﻦ ﻃﺮﻓﻴﻪ‬
Juger d’une chose comme un
.‫ﺣﻜﻢ ﰲ أﻣﺮ ﻻ ﻳﻔﻘﻬﻪ‬
aveugle des couleurs
L'ami fidèle est une forteresse qui l'a ‫اﻟﺼﺪﻳﻖ اﻷﻣني ﻣﻌﻘﻞ ﺣﺼني ﻣﻦ وﺟﺪه وﺟﺪ‬
trouvé a trouvé un trésor .‫ﻛﻨﺰا‬
ً

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 81


L’argent n’a pas d’odeur .‫ﻟﻴﺲ ﻟﻠامل راﺋﺤﺔ‬
L’aveu détruit la culpabilité .‫اﻻﻋﱰاف ﻳﺒﻄﻞ اﻻﻗﱰاف‬
L’eau va à la rivière .‫َﻣﻦ ﻟﻪ ُﻳﻌﻄﻰ وﻳُﺰاد‬
L’enfer est pavé de bonnes
.‫ﺑﺎﻟﻨﻴﺎت اﻟﻄﻴﺒﺔ‬
‫ﺟﻬﻨﻢ زاﺧﺮة ﱢ‬
intentions

L’expérience est à l’origine du savoir .‫أول اﳌﻌﺮﻓﺔ اﻻﺧﺘﺒﺎر‬

La belle plume fait le bel oiseau .‫َﱢﻟﺒﺲ اﻟﻌﻮد ﻳﺠﻮد‬


‫ﻛﻞ إﻧﺎء مبﺎ ﻓﻴـﻪ ﻳﺮﺷـﺢ )ﻛـﻞ إﻧـﺎء ﻳﻨﻀـﺢ مبـﺎ‬
La caque sent toujours le hareng
.(‫ﻓﻴﻪ‬
La crainte de Dieu est le
.‫رأس اﻟﺤﻜﻤﺔ ﻣﺨﺎﻓﺔ اﻟـﻠـﻪ‬
commencement de la sagesse
La différence ne doit pas conduire
.‫اﻻﺧﺘﻼف ﻳﺠﺐ أﻻ ﻳﺆدي إﱃ ﺧﻼف‬
au différend
La façon de donner vaut mieux que
.‫ﻻﻗﻴﻨﻲ وﻻ ﺗﻐﺪﻳﻨﻲ‬
ce qu’on donne
La faim est mauvaise conseillère .‫اﻟﺠﻮع ﻛﺎﻓﺮ‬
La familiarité engendre le mépris .‫اﳌﺰاﺣﺔ ﺗﺬﻫﺐ اﳌﻬﺎﺑﺔ‬
La fête passée, adieu le saint .‫ﺑﺎﺗﺖ‬
َ ‫ﻓﺎﺗﺖ‬
ْ َ ‫ﻣﺘﻰ‬
La fin couronne l'œuvre .‫متﺎم اﻟﺮﺑﻴﻊ اﻟﺼﻴﻒ‬

82 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


La force humilie l'homme puissant .‫ﻛﻞ ﻋﺰﻳﺰ ﺗﺤﺖ اﻟﻘﺪرة ذﻟﻴﻞ‬
La force ne cède qu'à la force .‫ﻻ ﻳﻔﻞ اﻟﺤﺪﻳﺪ إﻻ اﻟﺤﺪﻳﺪ‬
La force/violence ne cède qu'à la
.‫اﻟﺤﺪﻳﺪ ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺪ ﻳﻔﻠﺢ‬
force/violence
La fortune sourit aux audacieux .‫متﻴﻞ اﳌﻨﺎﻳﺎ ﺣﻴﺚ ﻣﺎﻟﺖ اﻷﻛﻒ‬
La gourmandise tue plus de monde
.‫ﺣﻔﺮ ﻗﱪه ﺑﺄﺳﻨﺎﻧﻪ‬ ُ ‫اﻟﺒ‬
َ ،‫ِﻄﻨﺔ ﴍ ﻣﻦ اﻟﻔﺘﻨﺔ‬
que l'épée
La joie fait peur .‫اﻟـﻠـﻬﻢ اﺟﻌﻠﻪ ﺧري‬
‫أن ﻻ ﺗﻌﻠــﻢ ﻳــﺪاك اﻟــﻴﴪى ﻣــﺎ ﺗﻔﻌﻠــﻪ ﻳــﺪاك‬
ِ ،‫ ﻛﻞ ﴎ ﺟﺎوز اﻻﺛﻨـني ﺷـﺎع‬،‫اﻟﻴﻤﻨﻰ‬
La main gauche doit ignorer ce que ‫دار ﻋـﲆ‬
donne la main droite ‫ اﺳﺘﻌﻴﻨﻮا ﻋﲆ ﻗﻀﺎء ﺣﻮاﺋﺠﻜﻢ‬،‫ﺷﻤﻌﺘﻚ ﺗﻘﻴﺪ‬
.‫ﺑﺎﻟﻜﺘامن‬
La maladie est un moindre mal .‫ﴍا‬
ٍّ ‫إن اﳌﺮض أﻫﻮن‬
La montagne en travaille enfante
une souris [C’est la montagne qui .‫ ﻓﺄرة‬/‫ﻓﺄرا‬
ً ‫متﺨﺾ اﻟﺠﺒﻞ ﻓﻮﻟﺪ‬
accouche d’une souris]
La nature du poisson est de vivre
.‫ﺷﺐ ﻋﲆ ﳾء ﺷﺎب ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﻣﻦ ﱠ‬
dans l'eau
La nécessité est mère de l'invention .‫اﻟﺤﺎﺟﺔ أم اﻻﺧﱰاع‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 83


‫ ﰲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ اﳌﴫﻳﺔ‬،‫ﴐَب اﻟﻬﻮى ﻋﲆ ﺑﺼريﺗﻪ‬
ََ
La passion est aveugle
.(‫)ﻣﺮاﻳﺔ اﻟﺤﺐ ﻋﺎﻣﻴﺔ‬
La patience est la ruse du faible .‫ﺣﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﻻ ﺣﻴﻠﺔ ﻟﻪ اﻟﺼﱪ‬
La peau est plus proche que la
.‫أﺣﺒﻚ وروﺣﻲ أﺣﺐ‬
chemise
‫ﺗﻌﺪم اﻟﺤﺴـﻨﺎء‬
ُ َ ْ ُ ‫ ﻻ‬،‫اﻟﻘﻤﺮ ﰲ اﻟﺴامء ﻣﺎ اﻛﺘﻤﻞ‬
La perfection n'est pas de ce monde
.‫ذاﻣﺎ‬
‫ﱠ‬
La peur donne des ailes .‫ﺗﺮاين ﰲ اﻟﻬﺰميﺔ ﻛﺎﻟﻐﺰال‬
La plaisanterie chasse le respect .‫اﳌﺰاﺣﺔ ﺗﺬﻫﺐ اﳌﻬﺎﺑﺔ‬
‫ أﺟﻤــﻞ ﻓﺘــﺎة ﰲ اﻟــﺪﻧﻴﺎ ﻻ‬،‫اﻟﺠــﻮدة ﺑــﺎﳌﻮﺟﻮد‬
La plus belle fille du monde ne peut
‫ﻧﻔﺴـﺎ‬
ً ‫ ﻻ ﻳﻜﻠﻒ اﻟـﻠــﻪ‬،‫ﺗﻌﻄﻴﻚ أﻛرث ﻣام متﻠﻚ‬
donner que ce qu’elle a
.‫إﻻ وﺳﻌﻬﺎ‬
La plus mauvaise roue fait le plus de
.‫اﻟﺪﺳﺖ إﻻ اﻟﻌﻈﺎم‬
‫ﻻ ﻳﻘﺮﻗﻊ ﰲ ﱢ‬
bruit
La précipitation est un mauvais
.‫ﰲ اﻟﻌﺠﻠﺔ اﻟﻨﺪاﻣﺔ‬
guide
La précipitation vient du diable .‫اﻟﻌﺠﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻴﻄﺎن‬
La punition boite, mais elle arrive .‫رﺑﻚ ميﻬﻞ وﻻ ﻳﻬﻤﻞ‬
La ronce est le pain du chameau .‫اﻟﺨﻠﺔ ﺧﺒﺰ اﻹﺑﻞ‬

84 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


La semaine des quatre jeudis .‫أﺟﻞ ﺣﺘﻰ ﻳﺸﻴﺐ اﻟﻐﺮاب‬
La vérité est au fond d'un puits
.‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺧﻔﻴﺔ‬
(Loc. prov.)
Laid comme un pou .‫أﻓﺤﺶ ﻣﻦ ﻓﺎﺳﻴﺔ‬
،‫ﻣﺎ ﻛﻞ ﺳﻮداء ﻓﺤﻤـﺔ وﻻ ﻛـﻞ ﺣﻤـﺮاء ﻟﺤﻤـﺔ‬
L'air ne fait pas la chanson
َ َ ‫اﳌﻈﻬﺮ َﻏري‬
.‫اﳌﺨﱪ‬
L'ambition est aveugle .‫ﻣﻊ اﻟﻄﻤﻊ اﻟﻐﺮور‬
L'amour est aveugle .‫اﻟﺤﺐ أﻋﻤﻰ‬
L'éducation est un bien, sa pratique
.‫اﻷدب ﻣﺎل واﺳﺘﻌامﻟﻪ ﻛامل‬
est une perfection
L'ignorant est son propre ennemi, ‫اﻟﺠﺎﻫﻞ ﻋـﺪو ﻧﻔﺴـﻪ ﻓﻜﻴـﻒ ﻳﻜـﻮن ﺻـﺪﻳﻖ‬
comment serait-il l'ami de l'autrui ? ‫ﻏريه؟‬
Le bossu ne voit pas sa bosse .(‫ﺣﺮدﺑﺘﻪ )ﻣﺜﻞ ﺷﻌﺒﻲ‬
َ ْ َ ‫اﻟﺠﻤﻞ ﻻ ﻳﺮى‬
Le chat parti, les souris dansent ‫ ﻏﺎب اﻟﻘﻂ اﴎح ﻳـﺎ‬،‫ﻏﺎب اﻟﻘﻂ اﻟﻌﺐ ﻳﺎ ﻓﺄر‬
[Absent le chat, les souris dansent] .‫ﻓﺄر‬
Le cœur a ses raisons que la raison
.‫اﻟﻘﻠﺐ ﻟﻪ أﺣﻜﺎم ﻳﺤﺘﺎر اﻟﻌﻘﻞ ﻓﻴﻬﺎ‬
ne connaît pas
Le cœur ne peut vouloir ce que l'œil
.‫ﻋني ﻻ ﺗﻨﻈﺮ ﻗﻠﺐ ﻻ ﻳﺤﺰن‬
ne peut voir
Le coût fait perdre le goût .‫ﻗﻞ اﻟﻄﻠﺐ‬ ََُ
‫ إذا زاد اﻟﺜﻤﻦ ﱠ‬،‫مثﻨﻪ ُﻳﻔﻘﺪ َﻃﻌﻤﻪ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 85


‫اﻟﺸﻴﻄﺎن ﻳﴬب زوﺟﺘﻪ وﻳﺰوج اﺑﻨﺘـﻪ )ُﻳﴬب‬
Le diable bat sa femme et marie sa
‫اﳌﺜﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜـﻮن اﻟﺸـﻤﺲ ﺳـﺎﻃﻌﺔ واﳌﻄـﺮ‬
fille
.(‫ﻳﻨﻬﻤﺮ‬
Le fléau de la science c'est l'oubli .‫آﻓﺔ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻨﺴﻴﺎن‬
Le hasard fait bien les choses .‫رب رﻣﻴﺔ ﻣﻦ ﻏري ر ٍام‬
Le hasard fait souvent bien les
.‫رب ﺻﺪﻓﺔ ﺧري ﻣﻦ أﻟﻒ ﻣﻴﻌﺎد‬
choses
Le hasard vaut mieux qu'un rendez-
.‫اﻟﺼﺪﻓﺔ ﺧري ﻣﻦ أﻟﻒ ﻣﻴﻌﺎد‬
vous
Le jeu ne vaut pas la chandelle .‫اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﻻ ﺗﻔﻲ ﺑﺎﻷﺗﻌﺎب‬
Le mal appelle le mal .‫اﻟﺤﺪﻳﺪ ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺪ ﻳﻔﻠﺢ‬
Le malheur des uns fait le bonheur
des autres ; Le bonheur des uns fait
.‫ﻣﺼﺎﺋﺐ ﻗﻮم ﻋﻨﺪ ﻗﻮم ﻓﻮاﺋﺪ‬
le malheur des autres [Ce qui nuit à
l’un, duit à l’autre]
Le marchand de sable est passé .‫متﻀﻤﺾ اﻟﻨﻌﺎس ﰲ ﻋﻴﻨﻪ‬
Le mieux est dans le juste milieu .‫ﺧري اﻷﻣﻮر أوﺳﻄﻬﺎ‬
Le milieu est le meilleur .‫ﺧري اﻷﻣﻮر أوﺳﻄﻬﺎ‬
Le nez dans les nues mais le cul
.‫أﻧﻔﻪ ﰲ اﻟﺴامء واﺳﺘﻪ ﰲ اﳌﺎء‬
dans l'eau

86 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Le sage entend à demi-mot .‫إن اﻟﻠﺒﻴﺐ ﻣﻦ اﻹﺷﺎرة ﻳﻔﻬﻢ‬
Le silence est d'or .‫اﻟﺴﻜﻮت ﻣﻦ اﻟﺬﻫﺐ‬
‫ ﻛﻠﻜـﻢ ﻵدم وآدم ﻣـﻦ‬،‫ﺑﻼد اﻟـﻠـﻪ ﻟﺨﻠﻖ اﻟـﻠـﻪ‬
ُ
Le soleil luit pour tout le monde
.‫ﺗﺮاب‬
Le sort se retourne contre le tyran .‫ﻋﲆ اﻟﺒﺎﻏﻲ ﺗﺪور اﻟﺪواﺋﺮ‬
Le temps découvre la vérité ‫ﻻ َِﱞ‬
.‫ﺧﻔﻲ إﻻ ﺳﻴﻈﻬﺮ‬
Le temps perdu ne revient pas [Le ‫ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻀﺎﺋﻊ ﻻ ُﻳﻌﻮض‬،‫ﻻ رﺟﻮع ﻟﻴﻮم أﻣﺲ‬
temps perdu ne se rattrape jamais] .‫ ﻣﺎ ﻣﴣ ﻓﺎت‬،‫أﺑﺪا‬
ً
Le temps, c'est de l'argent .‫اﻟﻮﻗﺖ ﻣﻦ ذﻫﺐ‬
Le vin est la source de toutes les
.‫اﻟﺨﻤﺮ أُّم اﻟﺨﺒﺎﺋﺚ‬
turpitudes
Le vrai est clair, le faux bafouille .‫اﻟﺤﻖ أﺑﻠﺞ واﻟﺒﺎﻃﻞ ﻟﺠﻠﺞ‬
L'échec est la sanction de la paresse .‫اﻟﻔﺸﻞ ﺟﺰاء اﻟﻜﺴﻞ‬
Léger/inconstant/vif comme un
.‫أﻃﻴﺶ ﻣﻦ ﻓﺮاﺷﺔ‬
papillon
L'envieux maigrit de l'embonpoint
.‫اﻟﺤﺴﺪ ﻳﺬﻳﺐ اﻟﺠﺴﺪ‬
des autres
L'envieux ne fait pas le maître .‫اﻟﺤﺴﻮد ﻻ ﻳﺴﻮد‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 87


Les bonnes choses ont une fin .‫ﻳﻮم اﻟﴪور ﻗﺼري‬
‫ أو اﻟﻜـﻼب ﺗﻨـﺒﺢ‬،‫اﻟﻘﺎﻓﻠﺔ ﺗﺴري واﻟﻜﻼب ﺗﻨﺒﺢ‬
Les chiens aboient, la caravane passe
.‫واﻟﻘﺎﻓﻠﺔ ﺗﺴري‬
Les conseilleurs ne sont pas les
.‫اﻟﻐﺮم‬
ُ ‫ﻟﻴﺲ اﻟﻨﺎﺻﺢ ﻣﻦ ﻳﺪﻓﻊ‬
payeurs
Les débuts sont toujours difficiles .‫أول اﻟﻐﻴﺚ ﻗﻄﺮ‬
Les femmes sont les pièges du
.‫اﻟﻨﺴﺎء ﺣﺒﺎﺋﻞ اﻟﺸﻴﻄﺎن‬
démon
Les grands diseurs ne sont pas de
.‫ﻣﻦ ﻛرث ﻛﻼﻣﻪ ﻗﻠّﺖ أﻓﻌﺎﻟﻪ‬
grands faiseurs

Les gros poissons mangent les petits .‫اﻟﺴﻤﻚ اﻟﻜﺒري ﻳﺄﻛﻞ اﻟﺼﻐري‬

‫ ﻳـﻮم ﻟـﻚ‬:‫ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﻳﻮﻣـﺎن‬،‫ﻳﻮم ﻧﻌﻢ وﻳﻮم ﺑﺆس‬


Les jours se suivent et ne se
‫ ﻻ‬،‫ ﺗﺘﻌﺎﻗــﺐ اﻷﻳــﺎم وﻻ ﺗﺘﺸــﺎﺑﻪ‬،‫وﻳــﻮم ﻋﻠﻴــﻚ‬
ressemblent pas
.‫ميﴤ ﻳﻮم وﻳﺄيت ﻣﺜﻠﻪ‬
Les mariages se font au ciel .‫اﻟﺰواج ﻗﺴﻤﺔ وﻧﺼﻴﺐ‬
Les mauvais propos sont les armes
.‫ﺳﻼح اﻟﻠﺌﺎم ُﻗﺒﺢ اﻟﻜﻼم‬
des gens vils
Les mauvaises nouvelles ont des
.‫ﺧﱪ اﻟﺸﺆم ﻃﻴﺎر‬
ailes

88 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Les mensonges ont les jambes
.‫ﺣﺒﻞ اﻟﻜﺬب ﻗﺼري‬
courtes
Les murs ont des oreilles .‫ ﻟﻠﺠﺪران آذان‬/‫ﻟﻠﺤﻴﻄﺎن‬
Les petits cadeaux entretiennent
.‫ﺑﺎﻟﺠﻮد ُﺗﺼﺎن اﻟﺼﺪاﻗﺎت‬
l'amitié
Les petits pâtissent des sottises des
.‫أﻛﻞ اﻵﺑﺎء اﻟﺤﴫم واﻷﺑﻨﺎء ﻳﴬﺳﻮن‬
grands
Les plaisanteries les plus courtes
.‫ﺧري اﻟﻜﻼم ﻣﺎ ﻗﻞ ودل‬
sont les meilleures
Les ponts sont coupés .‫اﻧﻘﻄﻌﺖ ﺷﻌﺮة ﻣﻌﺎوﻳﺔ‬
Les pots-de-vin font triompher les
.‫إن اﻟﱪاﻃﻴﻞ ﺗﻨﴫ اﻷﺑﺎﻃﻴﻞ‬
mauvaises causes
Les soucis font blanchir les cheveux
.‫اﻟﻬﻢ ﻧﺼﻒ اﻟﻬﺮم‬
de bonne heure

Les yeux sont les messagers du cœur .‫اﻟﻌني ﺗﺮﺟامن اﻟﻘﻠﺐ‬

L'étape du matin réjouit le pèlerin .‫ﻋﻨﺪ اﻟﺼﺒﺎح ﻳﺤﻤﺪ اﻟﻘﻮم اﻟﴪى‬


L'excès en tout nuit .‫ ﰲ اﻟﺰﻳﺎدة ﻧﻘﺼﺎن‬،‫ﴐ ﻣﺎ ﻧﻔﻊ‬
‫اﻟﻄﻤﻊ ﱠ‬
‫ اﳌـﺮء اﺑـﻦ‬،‫ﻣﻦ ﺷﺐ ﻋـﲆ ﺧﻠـﻖ ﺷـﺎب ﻋﻠﻴـﻪ‬
L'habitude est une seconde nature
.‫ اﻟﻌﺎدة ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺧﺎﻣﺴﺔ‬،‫ﻋﺎدﺗﻪ‬
L'histoire se répète .‫اﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻳﻌﻴﺪ ﻧﻔﺴﻪ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 89


‫‪L'homme est un loup pour l'homme‬‬ ‫اﻹﻧﺴﺎن ﻋﺪو ﻧﻔﺴﻪ‪.‬‬
‫‪L'homme ne se mesure pas à l'aune‬‬ ‫ﺗﺮى اﻟﻔﺘﻴﺎن ﻛﺎﻟﻨﺨﻞ وﻣﺎ ﻳﺪرﻳﻚ ﻣﺎ اﻟﺪﺧﻞ‬
‫‪L'homme ne vit pas seulement de‬‬
‫ﻟﻴﺲ ﺑﺎﻟﺨﺒﺰ وﺣﺪه ﻳﺤﻴﺎ اﻹﻧﺴﺎن‪.‬‬
‫‪pain‬‬
‫;‪L'homme propose et Dieu dispose‬‬
‫اﻟﻌﺒﺪ ﰲ اﻟﺘﻔﻜري واﻟﺮب ﰲ اﻟﺘﺪﺑري‪.‬‬
‫‪L'homme s'agite et Dieu le mène‬‬
‫‪L'intention vaut le fait [C'est‬‬
‫إمنﺎ اﻷﻋامل ﺑﺎﻟﻨﻴﺎت‪.‬‬
‫]‪l'intention qui fait l'action‬‬
‫‪L'occasion fait le larron‬‬ ‫اﳌﺎل اﻟﺴﺎﺋﺐ ﻳﻌﻠﻢ اﻟﻨﺎس اﻟﴪﻗﺔ‪.‬‬
‫اﻟﲇ ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ اﻟﻌني ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ اﻟﻘﻠﺐ‪ ،‬ﻋـني ﻻ‬
‫‪Loin des yeux, loin du cœur‬‬
‫ﺗﺮى ﻗﻠﺐ ﻻ ﻳﺤﺰن‪.‬‬
‫إذا مل ﺗﺸﻐﻞ ﻧﻔﺴﻚ ﺑﺎﻟﺨري ﺷﻐﻠﺘﻚ ﺑﺎﻟﴩ‪ ،‬إن ‪L'oisiveté est mère de tous les vices‬‬
‫ﻳﻜــﻦ اﻟﺸــﻐﻞ ﻣﺠﻬــﺪة ﻓــﺈن اﻟﻔــﺮاغ ﻣﻔﺴــﺪة‪[L'oisiveté est la mère de tous les ،‬‬
‫]‪vices‬‬ ‫اﻟﻔﺮاغ ﻣﻔﺴﺪة ﻟﻠﻤﺮء‪ ،‬اﻟﺒﻄﺎﻟﺔ أُّم اﻟﺮذاﺋﻞ‪.‬‬
‫‪Manger à deux râteliers‬‬ ‫أﻣﺴﻚ اﻟﺤﺒﻞ ﻣﻦ ﻃﺮﻓﻴﻪ‪.‬‬
‫‪Manger son blé en herbe‬‬ ‫ﺑﺎع ﻛﺮﻣﻪ واﺷﱰى ﻣﻌﴫة‪.‬‬
‫‪Mauvaise herbe croît toujours‬‬ ‫ﻧﺒﺘﺔ اﻟﺴﻮء ﺗﻨﻤﻮ دامئًﺎ‪.‬‬
‫‪Mener une vie de chien‬‬ ‫ﻣﺮ ﺑﻮادي اﻟﻜﻠﺐ‪ ،‬ﻋﺎش ﻋﻴﺸﺔ ﺑﺎﺋﺴﺔ‪.‬‬

‫‪90‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Menteur comme un arracheur de
.‫أﻛﺬب ﻣﻦ ﻋﺮﻗﻮب‬
dents
Mesurez vos désirs à vos moyens .‫ﻟﺤﺎﻓﻚ ﻣﺪ رﺟﻠﻴﻚ‬/‫ﻋﲆ ﻗﺪر ﺑﺴﺎﻃﻚ‬
‫ رد اﻟﻌﺠﻴـﺰة ﻋـﲆ‬،‫وﺿﻊ اﻟﻌﺮﺑﺔ أﻣﺎم اﻟﺤﺼﺎن‬
Mettre la charrue devant les bœufs
.‫اﻟﺴﻠﻢ ﺑﺎﻟﻌﺮض‬
‫ ﺣﻤﻞ ﱡ‬،‫اﻟﺼﺪر‬
Mettre quelque chose sens devant
.‫رد اﻟﻌﺠﻴﺰة ﻋﲆ اﻟﺼﺪر‬
derrière
Mettre tous ses œufs dans le même
.‫ﻛﻞ اﻟﺼﻴﺪ ﰲ ﺟﻮف اﻟﻔﺮاء‬
panier
Mieux vaut être borgne qu'aveugle .‫ﻧﺼﻒ اﻟﻌﻤﻰ وﻻ ﻛﻠﻪ‬
Mieux vaut être chien vivant que
lion mort [Chien en vie vaut mieux .‫ﻛﻠﺐ اﻋﺘﺲ ﺧري ﻣﻦ أﺳﺪ رﺑﺾ‬
que lion mort]
Mieux vaut être marteau ‫ ﻳﺎ ﺑﺨﺖ ﻣﻦ ﺑـﺎت‬،‫اﻟﻀﺎرب ﺧري ﻣﻦ اﳌﴬوب‬
qu'enclume . ً‫ﻣﻈﻠﻮﻣﺎ وﻻ ﺑﺎت ﻇﺎﳌﺎ‬
ً
Mieux vaut être tête de chat que
.‫رأس ﻛﻠﺐ أﺣﺐ إﻟﻴﻪ ﻣﻦ ذﻧﺐ أﺳﺪ‬
queue de lion
Mieux vaut regretter une réticence ‫اﻟﻨــﺪم ﻋــﲆ اﻟﺴــﻜﻮن ﺧــري ﻣــﻦ اﻟﻨــﺪم ﻋــﲆ‬
qu'une parole .‫اﻟﻜﻼم‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 91


Mieux vaut son bon voisin que
.‫ﺟﺎرك اﻟﻘﺮﻳﺐ وﻻ أﺧﻮك اﻟﺒﻌﻴﺪ‬
longue parenté
Mieux vaut tard que jamais .‫أﺑﺪا‬
ً ‫ﻣﺘﺄﺧﺮا ﺧري ﻣﻦ أﻻ ﺗﺄيت‬
ً ‫ﻷن ﺗﺄيت‬
Mieux vaut tenir que courir [Il vaut
.‫ﻋﺼﻔﻮر ﰲ اﻟﻴﺪ وﻻ ﻋﴩة ﰲ اﻟﺸﺠﺮة‬
mieux tenir que courir]
Mi-figue mi-raisin .‫ﻣﺎ ﻫﻮ ﻻ ﺧﻞ وﻻ ﺧﻤﺮ‬
Montrer les dents/les griffes; devenir
.‫ ﻳﻜﴩ ﻋﻦ أﻧﻴﺎﺑﻪ‬،‫ﻟﺒﺲ ﻟﻪ ﺟﻠﺪ اﻟﻨﻤﺮ‬
méchant.
Nager entre deux eaux .‫أﻣﺴﻚ اﻟﺤﺒﻞ ﻣﻦ ﻃﺮﻓﻴﻪ‬
N'avoir ni feu ni lieu .‫ﻻ ﻧﺎر ﻟﻪ وﻻ ﻗﺮار‬
N'avoir ni sou ni maille .‫ﻣﺎ ﻟﻪ راﻏﻴﺔ وﻻ ﺛﺎﻏﻴﺔ‬
N'avoir pas un sou vaillant .‫ﻣﺎ ﻟﻪ ِدق وﻻ ِﺟﻞ‬
Ne fais pas à autrui ce que tu ne
.‫ﻻ ﺗﻔﻌﻞ ﺑﺎﻟﻐري ﻣﺎ ﻻ ﺗﺤﺐ أن ﻳﻔﻌﻠﻪ ﺑﻚ‬
voudrais pas qu'on te fît
Ne juger point, et vous ne serez
.‫ﻛام ﺗﺪﻳﻦ ﺗﺪان‬
point jugés
Ne pas distinguer un chat d'un rat .‫اﻟﲇ‬
ّ ّ ‫ﻻ ﻳﻌﺮف اﻟﺤﻲ ﻣﻦ‬
Ne pas savoir distinguer sa main
droite de sa main gauche/un chat .‫ﻻ ميﻴﺰ ﺑني اﻟﺨﻤﺮ واﻟﺨﻞ‬
d'un rat

92 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Ne pas y aller pas quatre chemins .‫أىت اﻟﺒﻴﻮت ﻣﻦ أﺑﻮاﺑﻬﺎ‬
Ne plus se sentir de joie .‫ﻻ ﺗﻜﺎد اﻟﺪﻧﻴﺎ ﺗﺴﻌﻪ ﻣﻦ اﻟﻔﺮح‬
Ne remets jamais au lendemain ce
.‫ﻻ ﺗﺆﺟﻞ ﻋﻤﻞ ﻳﻮﻣﻚ إﱃ اﻟﻐﺪ‬
que tu peux faire aujourd'hui
Ne réveillez pas le chat qui dort .‫اﺗﺮك اﻟﴩ ﻳﱰﻛﻚ‬
Ne savoir à quel saint se vouer ٍ ‫إﻧﻬﻢ ﰲ ﻛﻞ‬
.‫واد ﻳﻬﻴﻤﻮن‬
‫ﻣﺎ ﺣﻚ ﺟﻠـﺪك ﻣﺜـﻞ ﻇﻔـﺮك*** ﻓﺘـﻮﱃ أﻧـﺖ‬
Ne t'attends qu'à toi seul
‫ﺟﻤﻴﻊ أﻣﺮك‬
Nécessité n'a pas de loi .‫اﻟﴬورات ﺗﺒﻴﺢ اﳌﺤﻈﻮرات‬
‫ ﻟـﻠﴬورة‬،‫ﻷﺟﻞ اﻟﴬورات ﺗﺒﺎح اﳌﺤﻈـﻮرات‬
Nécessité oblige/fait/contraint loi
.‫أﺣﻜﺎم‬
Ni chair ni poisson .‫ﻣﺎ ﻫﻮ ﻻ ﺧﻞ وﻻ ﺧﻤﺮ‬
Ni vinaigre ni vin .‫ﻣﺎ ﻫﻮ ﻻ ﺧﻞ وﻻ ﺧﻤﺮ‬
Noble désargenté .‫ﻟﻪ ﻧﺴﺐ وﻟﻴﺲ ﻟﻪ ﻧﺸﺐ‬
Noblesse oblige .‫اﻷﺻﻴﻞ ﻳﻌﻤﻞ ﺑﺄﺻﻠﻪ‬
‫ﻋﻤﻞ اﳌﻌﺮوف ﻣﻊ ﻏري أﻫﻠﻪ *** ُﻳﺠﺎزى‬َ ِ ‫وﻣﻦ‬
Nourrir un serpent dans son sein
ِ ‫ﻛام ُﺟﻮزي ُ ّأم‬
.‫ﻋﺎﻣﺮ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 93


‫‪Nul ne peut donner ce qu'il n'a‬‬ ‫ﻓﺎﻗﺪ اﻟﴚء ﻻ ﻳﻌﻄﻴﻪ‪.‬‬
‫‪Nul ne peut éviter son destin‬‬ ‫ﻻ ﻳﻨﻔﻊ ﺣﺬر ﻣﻦ ﻗﺪر‪.‬‬
‫‪Nul n'est parfait‬‬ ‫اﻟﻜامل هلل‪.‬‬
‫‪Nulle richesse n'est préférable à la‬‬
‫ﻏﻨﻰ أﻓﻀﻞ ﻣﻦ ﻏﻨﻰ اﻟﻌﻠﻢ‪.‬‬
‫ﻻ ً‬
‫‪science‬‬
‫إذا أﻛﺮﻣﺖ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻣﻠﻜﺘﻪ وإذا أﻛﺮﻣﺖ اﻟﻠﺌـﻴﻢ ‪Oignez vilain, il vous poindra.‬‬
‫‪Poignez vilain, il vous oindra‬‬ ‫متﺮد‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻟﻘﻮ ﱟي ﻋﻦ ﺿﻌﻴﻒ ﻏﻨﻰ‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ ﻟﻠﺴﻬﻢ ﻣـﻦ ‪On a souvent besoin d'un plus petit‬‬
‫‪que soi‬‬ ‫اﻟﻨﺨﺎﻟﺔ‪.‬‬
‫اﻟﺮﻳﺶ‪ ،‬اﻟﺬﻫﺐ ﻳﺤﺘﺎج إﱃ ﱡ‬
‫اﳌﻌــﺪة ﺑﻴــﺖ اﻟــﺪاء‪ِ ،‬‬
‫واﻟﺤﻤﻴ ُ‬
‫ــﺔ رأس اﻟــﺪواء‪،‬‬
‫‪On creuse sa tombe avec ses dents‬‬
‫ﻳﺤﻔﺮ ﻗﱪه ﺑﺄﺳﻨﺎﻧﻪ‪.‬‬
‫ﻋــني اﻟﺤﺴــﻮد ﺗــﺒﲆ ﺑــﺎﻟﻌﻤﻰ‪ ،‬ﺑﴩ اﻟﻘﺎﺗــﻞ‬
‫‪On est puni par où l'on a péché‬‬
‫ﺑﺎﻟﻘﺘﻞ واﻟﺰاين ﺑﺎﻟﻔﻘﺮ وﻟﻮ ﺑﻌﺪ ﺣني‪.‬‬
‫ﻣــﺎ ﻛــﻞ ﻣــﺎ ﻳﺘﻤﻨــﻰ اﳌــﺮء ﻳﺪرﻛــﻪ‪ ،‬وﻣــﺎ ﻧﻴــﻞ ‪On n'arrive pas à ses fins avec des‬‬
‫‪souhaits‬‬ ‫اﳌﻄﺎﻟﺐ ﺑﺎﻟﺘﻤﻨﻲ‪ ،‬ﻻ ُﺗﺒﻠﻎ اﻟﻐﺎﻳﺎت ﺑﺎﻷﻣﺎين‪.‬‬
‫ﻋﻨﺪ اﻟﺸﺪاﺋﺪ ُﺗﻌﺮف اﻹﺧﻮان‪ ،‬ﻻ ﻧﻌـﺮف ﻗﻴﻤـﺔ ‪On ne connaît la valeur de l’eau que‬‬
‫‪lorsque le puits est à sec‬‬ ‫اﳌﺎء إﻻ ﺣﻴﻨام ﺗﺠﻒ اﻟﺒﱤ‪.‬‬
‫‪On ne fait pas toujours ce que l'on‬‬
‫ﺗﺠﺮي اﻟﺮﻳﺎح مبﺎ ﻻ ﺗﺸﺘﻬﻲ اﻟﺴﻔﻦ‪.‬‬
‫‪veut‬‬

‫‪94‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


On ne peut contenter tout le monde
et son père [On ne peut satisfaire .‫ ُﺗﺒﻠﻎ‬/‫رﺿﺎ اﻟﻨﺎس ﻏﺎﻳﺔ ﻻ ﺗﺪرك‬
tout le monde et son père]
On ne peut rien contre son destin .‫ﻻ ﻳﻨﻔﻊ ﺣﺬر ﻣﻦ ﻗﺪر‬
On ne peut voiler les rayons du
soleil ni éteindre la lumière de la .‫ﺷﻌﺎع اﻟﺸﻤﺲ ﻻ ﻳﺨﻔﻰ وﻧﻮر اﻟﺤﻖ ﻻ ﻳﻄﻔﻰ‬
vérité
‫ ﻻ ُﻳﻘـﺮض ﻏـري‬،‫ﻧﺴـﺐ إﻟﻴـﻪ‬
َ ُ ‫ﻣﻦ ُﻋـﺮف ﺑﴚء‬
On ne prête qu'aux riches
.‫اﻷﻏﻨﻴﺎء‬
On ne saurait faire d'une buse un
.‫ﺣﺒﺸﻴﺎ ﻟﻴﺒﻴﺾ‬
ٍّ ‫ﻓﺮك ﺑﺎﻟﺜﻠﺞ‬
épervier
‫ اﻟﺠــﻮاب ﺑﻴﺒــﺎن ﻣــﻦ‬،‫ﻣــﻦ مثــﺎرﻫﻢ ﺗﻌﺮﻓــﻮﻧﻬﻢ‬
On reconnaît l'arbre à ses fruits ‫ ﻋـﲆ‬،‫ ﻧﻌـﺮف اﻟﺸـﺠﺮة ﻣـﻦ ﻓﻮاﻛﻬﻬـﺎ‬،‫ﻋﻨﻮاﻧـﻪ‬
.(‫اﻷﺻﻞ دور )ﻣﺜﻞ ﺷﻌﺒﻲ‬
On revient toujours à ses premières
ِ ‫ﻣﺎ اﻟﺤﺐ إﻻ ﻟﻠﺤﺒﻴﺐ اﻷ‬
.‫ول‬
amours

Où faut mémoire, jambes travaillent .‫ﺧﻒ رأﺳﻪ َ ِﺗﻌﺒﺖ رﺟﻼه‬


ّ ‫ﻣﻦ‬

Parler à qui ne veut point entendre .‫ ﰲ ﻏري ﴐم‬،‫ﻧﻔﺦ اﻟﺮﻣﺎد‬


Parler à tort et à travers .‫رﻣﻰ اﻟﻜﻼم ﻋﲆ ﻋﻮاﻫﻨﻪ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 95


‫‪Parler à un mur/à un sourd‬‬ ‫ﻧﻔﺦ اﻟﺮﻣﺎد‪ ،‬ﰲ ﻏري ﴐم‪.‬‬
‫‪Partir c'est mourir un peu‬‬ ‫اﻟﺴﻔﺮ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺬاب‪.‬‬
‫‪Partir en fumée‬‬ ‫ﻣﻨﺜﻮرا‪.‬‬
‫ً‬ ‫ﻫﺒﺎء‬
‫ذﻫﺐ أدراج اﻟﺮﻳﺎح‪ ،‬ذﻫﺐ ً‬
‫ﺑﻘــﺪر اﻟﺼــﻌﻮد ﻳﻜــﻮن اﻟﻬﺒــﻮط‪ ،‬ﻛــﻞ ﻫــﻢ إﱃ‬
‫‪Pas de montagne sans vallée‬‬
‫ﻓﺮج‪.‬‬
‫ﻗﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ ﻳـﻜﴪ ﺣـﺪة اﻟـﺮﻳﺢ اﻟﻌﺎﺗﻴـﺔ‪،‬‬
‫‪Petite pluie abat grand vent‬‬
‫ﺣﺴﻨﺔ ﻗﻠﻴﻠﺔ متﻨﻊ ﺑﻼوي ﻛﺘرية )ﻣﺜﻞ ﺷﻌﺒﻲ(‪.‬‬
‫‪Pierre qui roule n'amasse pas‬‬
‫ﻛﺜري اﻟﻜﺎرات ﻗﻠﻴﻞ اﻟﺒﺎرات‪.‬‬
‫‪mousse‬‬
‫‪Plaie d'argent n'est pas mortelle‬‬ ‫ُﺟﺮح اﻷﻣﻮال ﻏري ﻗﺎﺗﻞ‪.‬‬
‫‪Plus acharné/tenace qu'une fourmi‬‬ ‫أﺿﺒﻂ ﻣﻦ ذرة‪.‬‬
‫اﻟﻌﺠﻠﺔ ﻣـﻦ اﻟﺸـﻴﻄﺎن واﻟﺘـﺄين ﻣـﻦ اﻟـﺮﺣﻤﻦ‪،‬‬
‫‪Plus fait douceur que violence‬‬
‫ُﻳﺪرك ﺑﺎﻟﺮﻓﻖ ﻣﺎ ﻻ ُﻳﺪرك ﺑﺎﻟﻌﻨﻒ‪.‬‬
‫‪Plût à Dieu que la jeunesse‬‬
‫ﻟﻴﺖ اﻟﺸﺒﺎب ﻳﻌﻮد ﻳﻮﻣﺎ!‬
‫!‪revienne‬‬
‫اﳌﻨﻴــﺔ وﻻ اﻟﺪﻧﻴــﺔ‪ ،‬ﺗﺠــﻮع اﻟﺤــﺮة وﻻ ﺗﺄﻛــﻞ‬
‫‪Plutôt mourir que faillir‬‬
‫ﺑﺜﺪﻳﻬﺎ‪.‬‬

‫‪96‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫أﻟــﻒ ﻋﻴﺸــﺔ ﺑﻜــﺪر وﻻ ﻧﻮﻣــﺔ ﺗﺤــﺖ اﻟﺤﺠــﺮ‪،‬‬
‫‪Plutôt souffrir que mourir‬‬
‫أﻟﻒ َﻗﻠﺒﺔ وﻻ َﻏﻠﺒﺔ‪.‬‬
‫‪Point‬‬ ‫‪de‬‬ ‫‪nouvelles,‬‬ ‫‪bonnes‬‬
‫إن ﻃﻮل رﺳﻮﻟﻚ اﺳﺘﺒﴩ‪.‬‬
‫‪nouvelles‬‬
‫ﻳﺒﻴﻊ اﳌﺎء ﰲ ﺣﺎرة اﻟﺴﻘﺎﻳني‪ ،‬ﺣﻤـﻞ اﻟﺘﻤـﺮ إﱃ‬
‫‪Porter de l'eau à la rivière‬‬
‫ﻫﺠﺮ‪.‬‬
‫‪Pour avoir l’amande, il faut casser le‬‬
‫ﻣﻦ ﻃﻠﺐ اﻟﻌﻼ ﺳﻬﺮ اﻟﻠﻴﺎﱄ‪.‬‬
‫‪noyau‬‬
‫‪Pour vivre heureux vivons de peu‬‬ ‫ﻣﻦ ﻗﻨﻊ مبﺎ ﻫﻮ ﻓﻴﻪ ﻗﺮت ﻋﻴﻨﻪ‪.‬‬
‫‪Prêcher dans le désert‬‬ ‫ذﻫﺐ ﺻﻴﺤﺔ ﰲ اﻟﻮادي‪.‬‬
‫‪Prêcher pour sa paroisse/pour son‬‬
‫ﻛﻞ ﻛﻠﺐ ﺑﺒﺎﺑﻪ ﻧﺒﺎح‪.‬‬
‫]‪saint [fam.‬‬
‫ﻣﻮاﻋﻴــﺪ ﻋﺮﻗــﻮب‪ ،‬ﻋﺮﻗﻮﺑﻴــﺔ )ﳌــﻦ ﻻ ﻳﻔــﻲ‬
‫‪Promesses de Gascon‬‬
‫ﺑﻮﻋﺪه(‬
‫‪Quand Dieu aime un mortel, il‬‬
‫ﻋﺒﺪا اﺑﺘﻼه‪.‬‬
‫إذا أﺣﺐ اﻟـﻠـﻪ ً‬
‫‪l'éprouve‬‬
‫‪Quand Dieu donne le mal, il donne‬‬
‫ﻣﺎ أﻧﺰل اﻟـﻠـﻪ داء إﻻ وأﻧﺰل ﻟﻪ ﺷﻔﺎء‪.‬‬
‫‪aussi le remède‬‬
‫‪Quand les lézards boiront‬‬ ‫ﺣﺘﻰ ﻳﺮد اﻟﻀﺐ‪ ،‬ﻣﻦ راﺑﻊ اﳌﺴﺘﺤﻴﻼت‪.‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪97‬‬


Quand les poules auront des dents .‫ ﻣﻦ راﺑﻊ اﳌﺴﺘﺤﻴﻼت‬،‫ﺣﺘﻰ ﻳﺮد اﻟﻀﺐ‬
Quand on a bu la mer, on peut bien
.‫ﻣﻦ ﻳﴩب اﻟﺒﺤﺮ ﻻ ﻳﻐﺺ ﺑﺎﻟﺴﺎﻗﻴﺔ‬
boire l'étang
Quand on n'a pas ce que l'on aime, ‫ أﺣـﺐ ﻣـﺎ‬،‫إذا مل ﻳﻜﻦ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪ ﻓﺄرد ﻣﺎ ﻳﻜـﻮن‬
il faut aimer ce que l'on a .‫ﺗﻌﻤﻞ ﺣﺘﻰ ﺗﻌﻤﻞ ﻣﺎ ﺗﺤﺐ‬
Qui a bon voisin a bon matin .‫اﺳﺄل ﻋﻦ اﻟﺠﺎر ﻗﺒﻞ اﻟﺪار‬
Qui a métier, a rente .‫ﺻﺎﺣﺐ اﳌﻬﻨﺔ ﻻ ﻳﺠﻮع‬
Qui aime martin, aime son chien .‫ﺑﻌﻠﺔ اﻟﺰرع ﻳُﺴﻘﻰ اﻟﻘﺮع‬
‫ "وأﻗﺮﺿـﻮا‬،‫ﻣﻦ ﻳﻌﻄﻲ اﻟﻔﻘـﺮاء ﻳﻘـﺮض اﻟـﻠــﻪ‬
Qui donne aux pauvres prête à Dieu
."‫ﺣﺴﻨﺎ‬
ً ‫ﻗﺮﺿﺎ‬
ً ‫اﻟـﻠـﻪ‬
Qui dort dîne .‫اﻟﻨﻮم ﻏﺬاء اﻟﺠﺴﻢ‬
Qui écoute aux portes entend
.‫ﺗﺴﱠﻤﻊ ﺳﻤﻊ ﻣﺎ ﻳﻜﺮه‬
َ ‫ﻣﻦ‬
souvent sa propre honte
Qui femme a, guerre a .‫ﻣﻦ ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻪ اﻣﺮأة ﻛﺎن ﰲ ﺣﺮب‬
Qui fuit peut revenir aussi, Qui
.‫اﻟﻬﺰميﺔ ﻣﻊ اﻟﺴﻼﻣﺔ ﻏﻨﻴﻤﺔ‬
meurt, il n'en est pas ainsi

Qui jeune n'apprend, vieux ne saura .‫اﻟﻌﻠﻢ ﰲ اﻟﺼﻐﺮ ﻛﺎﻟﻨﻘﺶ ﻋﲆ اﻟﺤﺠﺮ‬

98 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫‪Qui langue a, à Rome va‬‬ ‫ﻣﻦ ﻋﺮف ﻟﻐﺔ ﻗﻮم آﻣﻦ ﻣﻜﺮﻫﻢ‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﺣﻔﺮ ﺣﻔﺮة ﻷﺧﻴـﻪ وﻗـﻊ ﻓﻴﻬـﺎ‪ ،‬وﻻ ﻳﺤﻴـﻖ‬
‫‪Qui mal veut, mal lui tourne‬‬ ‫اﳌﻜﺮ اﻟﴘء إﻻ ﺑﺄﻫﻠـﻪ‪ ،‬ﻣـﻦ ﻳـﺰرع اﻟﺸـﻮك ﻻ‬
‫ﻳﺤﺼﺪ اﻟﻌﻨﺐ‪.‬‬
‫‪Qui n'a rien ne risque rien‬‬ ‫ﻣﻦ ﻻ ميﻠﻚ ﺷﻴﺌًﺎ ﻻ ﻳﺨﴙ اﻟﺨﺴﺎرة‪.‬‬
‫‪Qui naît fou n'en guérit jamais‬‬ ‫اﻟﺤﻤﻖ داء ﻻ ﻳﺪاوى وﻣﺮض ﻻ ﻳﱪأ‪.‬‬
‫‪Qui ne peut frapper l'âne, frappe le‬‬
‫ﻣﺎ ﻗﺪر ﻋﲆ ﴐب اﻟﺤامر ﴐب اﻟﱪدﻋﺔ‪.‬‬
‫‪bât‬‬
‫ﻣﻦ ﻻ ُﻳﺨﺎﻃﺮ ﺑﴚء ﻻ ﻳﻨﺎل ﺷًﻴﺌﺎ‪ ،‬وﻓﺎز ﺑﺎﻟﻠﺬة‬
‫‪Qui ne risque rien n'a rien‬‬
‫اﻟﺠﺴﻮر‪.‬‬
‫‪Qui paye ses dettes s'enrichit‬‬ ‫ﻏﻨﻰ‪ ،‬ﻣﻦ ﺳﺪد دﻳﻨﻪ اﻏﺘﻨﻰ‪.‬‬
‫وﻓﺎء اﻟﺪﻳﻮن ً‬
‫‪Qui peut le plus peut le moins‬‬ ‫ﻣﻦ اﺳﺘﻄﺎع اﻟﻜﺜري أﻣﻜﻨﻪ اﻟﻴﺴري‪.‬‬
‫‪Qui prend s'oblige‬‬ ‫ﺑﺎﻟﱪ ﻳﺴﺘﻌﺒﺪ اﻟﺤﺮ‪.‬‬
‫‪Qui prépare le poison l'avalera‬‬ ‫ﻃﺎﺑﺦ اﻟﺴﻢ آﻛﻠﻪ‪.‬‬
‫‪Qui ressemble à son père n'a pas à‬‬
‫ﻣﻦ أﺷﺒﻪ أﺑﺎه ﻓام ﻇﻠﻢ‪.‬‬
‫‪en rougir‬‬
‫‪Qui se couche avec des chiens, se‬‬
‫اﳌﻌﺎﴍة اﻟﺮدﻳﺌﺔ ﺗﻔﺴﺪ اﻷﺧﻼق اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ‪.‬‬
‫‪lève avec des puces‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪99‬‬


‫ ﻣـﻦ مل ُﻳـﺪر‬،‫ذﺋﺒـﺎ أﻛﻠﺘـﻪ اﻟـﺬﺋﺎب‬
ً ‫ﻣﻦ مل ﻳﻜﻦ‬
Qui se fait bête, le loup le mange
‫ ﻣـﻦ ﺟﻌـﻞ ﻧﻔﺴـﻪ‬،‫ﺑﺴﻴﻔﻪ ﻋﲆ ﺣﻮﺿﻪ ُﻳﺆﻛَـﻞ‬
[Qui se fait brebis, le loup le mange]
.‫ﻋﻈام أﻛﻠﺘﻪ اﻟﻜﻼب‬
ً
‫ ﻣـﻦ‬،‫ﻣﻦ ﻳﺰرع اﻟﺸـﻮك ﻻ ﻳﺤﺼـﺪ ﺑـﻪ اﻟﻌﻨـﺐ‬
Qui sème le vent récolte la tempête
.‫ﻳﺰرع اﻟﺮﻳﺢ ﻳﺤﺼﺪ اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ‬
Qui sème l'injustice récolte la haine .‫ﻣﻦ زرع اﻟﴩ ﻳﺤﺼﺪه‬
Qui tend un piège, s’y prend le
premier [Qui tend un piège à son .‫ﻣﻦ ﺣﻔﺮ ﺣﻔﺮة ﻷﺧﻴﻪ وﻗﻊ ﻓﻴﻬﺎ‬
frère s’y prend]
Qui terre a, guerre a .‫اﳌﺎل ﻣﺠﻠﺒﺔ ﻟﻠﻨﺰاع‬
Qui tôt donne deux fois donne .‫ﺧري اﻟﻌﻄﺎء ﻋﺎﺟﻠﻪ‬
Qui veut aller loin ménage sa
.‫ﺑﻌﻴﺪا اﻋﺘﻨﻰ ﺑﺪاﺑﺘﻪ‬
ً ‫ﻣﻦ أراد اﻟﺴﻔﺮ‬
monture
Qui veut le superflu, perdra le
.‫اﻟﻄﻤﻊ ﻗﻞ ﻣﺎ ﺟﻤﻊ‬
nécessaire
Qui veut noyer son chien l'accuse de
.‫وﻟﻜﻦ ﻋني اﻟﺴﺨﻂ ﺗﺒﺪي اﳌﺴﺎوﻳﺎ‬
rage
Quiconque écrit s'offre à la critique .‫ﻣﻦ ﺻﻨﻒ ﻓﻘﺪ اﺳﺘﻬﺪف‬
Réchauffer un serpent dans son sein .‫ﻛﻤﺠري أم ﻋﺎﻣﺮ‬

100 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Réclamer la lune .‫ﻃﻠﺐ اﻷﺑﻠﻖ اﻟﻌﻘﻮق‬
Récolter ce qu'on a semé; On récolte
ce qu'on a semé ; Comme tu .‫ ﻳﺤﺼﺪ اﳌﺮء ﻣﺎ زرع‬،‫ﻣﻦ زرع ﺣﺼﺪ‬
sèmeras, tu moissonneras
Récolter le blé quand il est mûr .‫إذا ﻫﺒﺖ رﻳﺎﺣﻚ ﻓﺎﻏﺘﻨﻤﻬﺎ‬
Réglez votre dépense sur vos
.‫ﻋﲆ ﻗﺪر ﺑﺴﺎﻃﻚ ﻣﺪ رﺟﻠﻴﻚ‬
moyens
‫ﺟﺰاء ﺳﻨامر )ﺳﻨامر ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺸـﺨﺺ اﻟـﺬي‬
‫ﻗﴫا ﻻ ﻣﺜﻴﻞ ﻟﻪ وﻗـﺪ أﻟﻘـﺎه اﳌﻠـﻚ‬
ً ‫ﺑﻨﺎ ﻟﻠﻤﻠﻚ‬
Rendre le mal pour le bien
‫ﺷـﺒﻴﻬﺎ‬
ً ‫ﻗﴫا‬
ً ‫ﻣﻦ أﻋﲆ اﻟﻘﴫ ﺧﻴﻔـﺔ أن ﻳﺒﻨـﻲ‬
.(‫ﺑﻬﺬا اﻟﻘﴫ‬
Renvoyer aux calendes .‫أﺟﻞ ﺣﺘﻰ ﻳﺸﻴﺐ اﻟﻐﺮاب‬
Rester lettre morte .‫ﺣﱪا ﻋﲆ ورق‬
ً ‫ أﺻﺒﺢ‬،‫ﺑﻘﻲ‬
Réunir tous les avantages/tous les
.‫ﻛﻞ اﻟﺼﻴﺪ ﰲ ﺟﻮف اﻟﻔﺮاء‬
pouvoirs dans la même personne
Réveiller le chat qui dort ِ ‫ﺟﻠﺐ اﻟﺪب إﱃ‬
.‫ﻛﺮﻣﻪ‬
Rien de nouveau sous le soleil .‫ﻣﺎ أﺷﺒﻪ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﺑﺎﻟﺒﺎرﺣﺔ‬
S'adapter aux circonstances .‫ ﻟﺤﺎﻓﻪ‬،‫ﻣﺪ رﺟﻠﻪ ﻗﺪر ﻛﺴﺎﺋﻪ‬
‫ ﺻـﺤﺔ اﻹﻧﺴـﺎن رأس‬،‫اﻟﺼﺤﺔ ﺧري ﻣﻦ اﻟﻐﻨـﻰ‬
Santé passe richesse
.‫ﻣﺎﻟﻪ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 101


Se disperser à tous vents .‫ذﻫﺒﻮا أﻳﺎدي ﺳﺒﺎ‬
Se ménager une porte de sortie .‫ﻧﻈﺮ إﱃ اﻟﺨﺮوج ﻗﺒﻞ اﻟﻮﻟﻮج‬
‫ ﻳﻐﺮق ﰲ ﺷﱪ‬،‫ﻏﺺ‬
‫ﴍب اﻟﺒﺤﺮ وﻋﻨﺪ اﻟﺴﺎﻗﻴﺔ َ ﱠ‬
َ
Se noyer dans une goutte d'eau
‫ﻣﻴﻪ‬
Se trouver devant le fait accompli .‫ﺳﺒﻖ اﻟﺴﻴﻒ اﻟﻌﺬل‬
Se trouver entre l'arbre et l'écorce; ‫ ﺑني‬،‫ وﻗﻊ ﺑني ﺷﻘﻲ اﻟﺮﺣﻰ‬،‫ﺑني اﻟﻌﺼﺎ وﻟﺤﺎﺋﻬﺎ‬
entre le marteau et l'enclume .‫ وﻗﻊ ﺑني ﴍﻳﻦ‬،‫اﳌﻄﺮﻗﺔ واﻟﺴﻨﺪان‬
Selon ta bourse gouverne ta bouche .‫ﻣﺪ رﺟﻠﻚ ﻋﲆ ﻗﺪر ﻟﺤﺎﻓﻚ‬
Si souhaits fussent vrais,
.‫ﻣﺎ ﻧﻴﻞ اﳌﻄﺎﻟﺐ ﺑﺎﻟﺘﻤﻨﻲ‬
pastoureaux rois seraient
Si tu ne m'aimes pas je t'aime (air
connu): faire marcher quelqu'un ِ
.‫أﺟْﻊ ﻛﻠﺒﻚ ﻳﺘﺒﻌﻚ‬
[fam.]
Si tu ne peux vaincre par la force,
ْ ُ ْ ‫ﺗﻐﻠﺐ‬
.‫ﻓﺎﺧﻠﺐ‬ ُ ْ َ ‫إن مل‬
essaie le sourire
Si tu veux la paix, prépare la guerre .‫اﻟﺴﻠﻢ ﺗﻬﻴﺄ ﻟﻠﺤﺮب‬
ُ ‫إذا أردت‬
Songes, mensonges .‫اﻷﺣﻼم ﺧﺪاﻋﺔ‬

102 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫إذا ﻛﻨــﺖ ﺳــﻨﺪاﻧﺎ ﻓﺎﺻــﱪ‪ ،‬وإذا ﻛﻨــﺖ ﻣﻄﺮﻗــﺔ ‪Souffre quand tu seras enclume,‬‬
‫‪frappe quand tu seras marteau‬‬ ‫ﻓﺄوﺟﻊ‪.‬‬
‫اﻟﻘﻨﺎﻋـﺔ ﻛﻨــﺰ ﻻ ﻳﻔﻨـﻰ‪ ،‬اﻟﻐﻨــﻰ ﻏﻨـﻰ اﻟــﻨﻔﺲ‪،‬‬
‫‪Suffisance‬‬ ‫‪fait‬‬ ‫‪richesse‬‬
‫اﻟﺴــﻌﺎدة ﰲ اﻟﺮﺿــﺎ أو اﻟﺴــﻌﺎدة أﻓﻀــﻞ ﻣــﻦ‬
‫]‪[Contentement passe richesse‬‬
‫اﻟرثاء‪.‬‬
‫اﻟﺠﺰاء ﺑﻘﺪر اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻋﲆ ﻗﺪر أﻫﻞ اﻟﻌﺰم ﺗﺄيت‬
‫‪Tant tenu, tant payé‬‬
‫اﻟﻌﺰاﺋﻢ‪.‬‬
‫‪Tel maître, tel valet‬‬ ‫اﻟﻨﺎس ﻋﲆ دﻳﻦ ﻣﻠﻮﻛﻬﻢ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻣﻦ ﻓﺮﺣﺔ إﻻ وﺑﻌﺪﻫﺎ ﺗﺮﺣﺔ‪ ،‬اﻟﺪﻫﺮ ﻳﻮﻣﺎن ‪Tel qui rit vendredi dimanche‬‬
‫‪pleurera‬‬ ‫ﻳﻮم ﻟﻚ وﻳﻮم ﻋﻠﻴﻚ‪.‬‬
‫‪Tel rit qui mord‬‬ ‫رب ﻣﺰاح ﰲ ﻏﻮره ﺟﺪ‪.‬‬
‫اﺳــﱰاح ﻣــﻦ ﻻ ﻋﻘــﻞ ﻟــﻪ‪ ،‬رأس اﳌﺠﻨــﻮن ﻻ‬
‫‪Tête de fou ne blanchit jamais‬‬
‫ﻳﺸﻴﺐ‪.‬‬
‫‪Tirer la couverture à soi‬‬ ‫ﺟﺮ اﻟﻨﺎر إﱃ ﻗﺮﺻﻪ‪.‬‬
‫]‪Tirer le diable par la queue [fam.‬‬ ‫رﻛﺐ ذﻧﺐ اﻟﺒﻌري‪.‬‬
‫‪Tomber de la poêle dans la brise‬‬ ‫ﻛﺎﳌﺴﺘﺠري ﻣﻦ اﻟﺮﻣﻀﺎء ﺑﺎﻟﻨﺎر‪.‬‬
‫‪Tout est pour le mieux dans le‬‬
‫ﻟﻴﺲ ﰲ اﻹﻣﻜﺎن أﻓﻀﻞ ﻣام ﻛﺎن‪.‬‬
‫‪meilleur des mondes‬‬
‫ﻟﻜﻞ ﺟﺪﻳﺪ ﻟﺬة وﻛﻞ ﻗﺪﻳﻢ ﻧﺒـﺬ‪ ،‬ﻟﻜـﻞ ﺟﺪﻳـﺪ‬
‫‪Tout nouveau, tout beau‬‬
‫وﻫﺠﻪ‪.‬‬
‫َ ْ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪103‬‬


‫‪Toute action porte sa récompense‬‬
‫ﻟﻜﻞ ﻋﻤﻞ ﺛﻮاب‪.‬‬
‫‪avec soi‬‬
‫‪Toute médaille a son revers‬‬ ‫ﻟﻜﻞ ﳾء ﻣﺤﺎﺳﻨﻪ وﻣﺴﺎوﺋﻪ‪.‬‬
‫‪Toutes les nuits se suivent et se‬‬
‫ﻣﺎ أﺷﺒﻪ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﺑﺎﻟﺒﺎرﺣﺔ‪.‬‬
‫‪ressemblent‬‬
‫ٌ‬
‫ﻣﺠﻠﺒـﺔ ﻟﻠﺨﻄـﺮ‪ ،‬ﻣـﻦ ﻣﺄﻣﻨـﻪ ُﻳـﺆىت‬ ‫ﻛرثة اﻟﺜﻘﺔ‬
‫‪Trop de confiance attire le danger‬‬
‫اﻟﺤﺬر‪.‬‬
‫ﻣـﺮا ﻓـﺘﻠﻔﻆ‪ ،‬ﻻ ﺗﻜـﻦ ‪Trop doux on t'avale, trop amer on‬‬
‫ﺣﻠﻮا ﻓﺘﺆﻛﻞ وﻻ ُ ٍّ‬
‫ﻻ ﺗﻜﻦ ً‬
‫ﺻﻠﺒﺎ ﻓﺘﺼﻬﺮ‪ ،‬وﻻ رﻃﺒﺎ ﻓـﺘﻌﴫ‪ ،‬ﻻ ﺗﻜـﻦ رﻃﺒـﺎ ‪te crache [Ne sois pas mou, on te‬‬
‫]‪pressera, ni rigide on te cassera‬‬ ‫ﻓﺘﻜﴪ‪.‬‬
‫ﻓﺘﻌﴫ وﻻ ﻳﺎﺑﺴﺎ ُ‬
‫اﻟﺰاﺋﺪ أﺧﻮ اﻟﻨﺎﻗﺺ‪ ،‬ﻣﺎ زاد ﻋﲆ ﺣـﺪه اﻧﻘﻠـﺐ‬
‫‪Trop et trop‬‬
‫إﱃ ﺿﺪه‪.‬‬
‫‪Trop parler nuit‬‬ ‫ﻣﻦ ﻛرث ﻟﻐﻄﻪ ﻛرث ﻏﻠﻄﻪ‪.‬‬
‫ﻣﺪ رﺟﻠـﻪ ﻗـﺪر ﻛﺴـﺎﺋﻪ‪ /‬ﻟﺤﺎﻓـﻪ‪ ،‬ﻣـﺎ وﺟـﺪت‬
‫‪Trouver chaussure à son pied‬‬
‫اﻟﺪاﺑﺔ ﻇﻠﻔﻬﺎ‪.‬‬
‫وﻟﻘﻴــﺖ َﻏﻄﺎﻫــﺎ )ﻣﺜــﻞ‬ ‫ﺷَــﻦ‪ْ ِ ،‬‬
‫ﻗــﺪرة َ ِ َ‬ ‫وﺟــﺪ ﱞ‬
‫َ َ َ‬
‫‪Trouver couvercle à sa marmite‬‬
‫ﺷﻌﺒﻲ(‪.‬‬
‫‪Tuer la poule aux œufs d'or‬‬ ‫ﺑﺎع ﻛﺮﻣﻪ واﺷﱰى ﻣﻌﴫة‪.‬‬
‫ﻻ ﻳﻀﻴﻊ إﺣﺴﺎن ﻣﺤﺴﻦ‪ ،‬ازرع ﺟﻤﻴﻼ وﻟـﻮ ﰲ‬
‫‪Un bienfait n'est jamais perdu‬‬
‫ﻏري ﻣﻮﺿﻌﻪ – ﻓﻼ ﻳﻀﻴﻊ ﺟﻤﻴﻞ أﻳﻨام ُزرع‪.‬‬
‫‪Un chien est fort à la porte de son‬‬
‫ﻛﻞ ﻛﻠﺐ ﺑﺒﺎﺑﻪ ﻧﺒﺎح‪.‬‬
‫‪maître‬‬

‫‪104‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Un chien qui retourne à son
.‫رﺟﻌﺖ رميﺎ إﱃ ﻋﺎدﺗﻬﺎ اﻟﻘﺪميﺔ‬
vomissement
Un fleuve ne remonte pas vers la
...‫ﻳﻮﻣﺎ‬
ً ‫ﻟﻴﺖ اﻟﺸﺒﺎب ﻳﻌﻮد‬
source
Un loup devenu berger .‫ذﺋﺐ ﰲ ﺟﻠﺪ ﺣﻤﻞ‬
Un loup qui s'est fait agneau .‫ذﺋﺐ ﰲ ﺟﻠﺪ ﺣﻤﻞ‬
Un mauvais arrangement vaut
mieux qu'un bon procès [Un ‫ ﺻـﻠﺢ‬،‫ﺣﻜﻢ اﻟﱰاﴈ ﺧري ﻣـﻦ ﺣﻜـﻢ اﻟﻘـﺎﴈ‬
mauvais accommodement vaut .‫ﻣﺠﺤﻒ ﺧري ﻣﻦ ﺣﻜﻢ ﻣﻨﺼﻒ‬
mieux qu'un bon procès]
Un monarque tyrannique vaut
.‫ﺳﻠﻄﺎن ﻏﺸﻮم ﺧري ﻣﻦ ﻓﺘﻨﺔ ﺗﺪوم‬
mieux qu'une anarchie qui dure
Un noyé s'accroche à un brin de
.‫إن اﻟﻐﺮﻳﻖ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻘﺸﺔ‬
paille
Un peu d’aide fait grand bien .‫ﺣﺴﻨﺔ ﻗﻠﻴﻠﺔ متﻨﻊ ﺑﻼوي ﻛﺘرية‬
Un point à temps en épargne cent .‫درﻫﻢ وﻗﺎﻳﺔ ﺧري ﻣﻦ ﻗﻨﻄﺎر ﻋﻼج‬
Un regard est parfois plus éloquent
.‫رب ﻃﺮف أﻓﺼﺢ ﻣﻦ ﻟﺴﺎن‬
qu'un long discours
Un sou amène l'autre .‫اﳌﺎل ﻳﺠﺮ اﳌﺎل‬
Une de perdue dix de retrouvées .‫اﻟﺠﺎﺋﻴﺎت أﻛرث ﻣﻦ اﻟﺮاﺋﺤﺎت‬
Une fois n'est pas coutume .‫اﻟﻨﺎدر ﻻ ﺣﻜﻢ ﻟﻪ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 105


Une goutte d'eau dans la mer .‫ﻏﻴﺾ ﻣﻦ ﻓﻴﺾ‬
Une main lave l'autre .‫ﻳﺪ واﺣﺪة ﻻ ﺗﺼﻔﻖ‬
Une pomme gâtée en gâte cent .‫ﻣﻦ ﻋﺎﴍ اﻟﺤﺪاد اﻛﺘﻮى ﺑﻨﺎره‬
Vaille que vaille .‫ﺧﻞ وﺧﻤﺮ‬
Variété fait beauté .‫إن ﰲ اﻟﺘﻨﻮع ﺟامﻻ‬
Vendre la peau de l'ours .‫ﺑﺎع اﻟﺴﻤﻚ ﰲ اﻟﺒﺤﺮ‬
Vendre sa vigne pour acheter un
.‫ﺑﺎع ﻛﺮﻣﺔ واﺷﱰى ﻣﻌﴫة‬
pressoir
‫ إذا اﻣــﺘﻸت‬،‫ﻋﻨــﺪ اﻟﺒﻄــﻮن ﺗﻀــﻴﻊ اﻟﻌﻘــﻮل‬
Ventre affamé n'a point d'oreilles
ِ ‫ اﻟﺒﻄﻦ ﺗﺄﻓﻦ‬،‫اﻟﺒﻄﻮن ذﻫﺒﺖ اﻟﻌﻘﻮل‬
.‫اﻟﻔﻄﻨﺔ‬
Vieux comme le temps .‫أﻛﻞ اﻟﺪﻫﺮ ﻋﻠﻴﻪ وﴍب‬
Visite rare entretient l'amitié ّ ِ ‫وزر‬
.‫ﻏﺒﺎ ﺗﺰد ُﺣﺒﺎ‬ ُ ‫ِﻏﺐ‬
Vivre comme un chien .‫ﻣﺮ ﺑﻮادي اﻟﻜﻠﺐ‬

Voir la paille dans l'œil du prochain ‫ وﻻ ﻳﺮى اﻟﺨﺸﺒﺔ ﰱ‬،‫ﻳﺮى اﻟﻘﺬى ﰲ ﻋني ﻗﺮﻳﺒﻪ‬
et ne pas voir la poutre dans le sien .‫ﻋﻴﻨﻪ‬

Voir, c'est croire .‫اﻟﻌﻴﺎن ﻻ ﻳﺤﺘﺎج إﱃ ﺑﻴﺎن‬


‫ـــﺎع إﱃ‬
ٍ ‫ ﻛﺴ‬،‫ﻳﻄﻤـــﺢ إﱃ اﻟﻔـــﻼح دون ﻛﻔـــﺎح‬
Vouloir voler avant d'avoir des ailes
.‫اﻟﻬﻴﺠﺎ ﺑﻐري ﺳﻼح‬
Vous serez jugé comme vous aurez
.‫ﻛام ﺗﺪﻳﻦ ُﺗﺪان وﻛام ﺗﻜﻴﻞ ُﻳﻜﺎل ﻋﻠﻴﻚ‬
jugé les autres

106 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن؟‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪107‬‬


‫‪108‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫)‪(1‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﳌﺎل؟‬
‫)‪(L’ARGENT‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪109‬‬


Proverbe Explication
Lorsque l'on est pauvre, avoir un enfant
A pauvres, enfants sont est une richesse car on ne sait pas ce que
richesses. l'avenir lui réserve. Il peut devenir riche et
en faire profiter ses parents.
Même si on possède une chose en
quantité suffisante, on l'accepte encore
Abondance de biens ne nuit
par prévoyance. En effet, il coûte peu
pas.
d'avoir trop mais cher de ne pas avoir
assez.
L’humiliation subie et la difficulté de
demander nous font payer une chose plus
Acheter est meilleur marché
chère que si nous l’achetons. Une chose
que demander.
est bien chère si on doit la payer du prix
de l’humiliation liée à la « mendicité ».
Il ne suffit pas de se procurer une chose
Acquérir et jouir sont deux. pour en profiter, encore faut-il en faire
bon usage.
Aux chevaux maigres vont les Le malheur frappe en premier lieu les plus
mouches. dépourvus.
Celui qui ne voit pas de limite à ses
projets et à sa réussite trouvera une chute
Bien bas choit, qui trop haut
à la hauteur de son ambition. A trop
monte.
vouloir réussir et aller loin, on fini par
échouer et revenir à son point de départ.

110 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Bien mérite d'aller à pied, qui Il faut savoir tempérer son ambition et ne
ne prend soin de son cheval. pas abuser de ses privilèges.
Il vaut mieux être heureux mais pauvre
que riche mais malheureux. Toutefois si le
bonheur est préférable à la richesse, c’est
Bonheur passe richesse.
que cette dernière a une certaine valeur.
La morale implicite est donc : le mieux est
d’être riche et heureux.
Ce sont les petites pluies qui C’est à force de petites dépenses que l’on
gâtent les grands chemins. gâche une fortune.
Il est inutile d’amasser de l’argent si ce
Cela ne sert à rien de devenir n’est pas pour le dépenser. Après notre
un jour l’homme le plus riche mort, cet argent ne nous servira à rien. Ce
du cimetière. proverbe est utilisé à l’encontre des gens
avares
Cent livres de mélancolie ne Il est inutile de se lamenter quand on est
payent pas un sou de dettes. endetté.
Le bonheur, la satisfaction morale ont
Contentement passe richesse.
plus de valeur que la fortune.
De mains vides, prières L'argent revient aux personnes qui en ont
vaines. le moins besoin.
Deux bras et la santé font le Lorsqu'un pauvre a la santé, alors il a des
pauvre aisé. chances de s'enrichir.
Il ne faut pas compter sur l’héritage pour
En attendant les souliers d'un avoir de l’argent, mais il faut en trouver
mort, on marche longtemps autrement. Ou encore : il ne faut pas faire
pieds nus. des plans et dépense en comptant sur
l’héritage.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 111


Il ne faut pas qu'on voit
Il faut toujours garder une réserve
jamais le fond de notre
d’argent.
bourse.
On n'a pas beaucoup de mérite, lorsqu'on
Il n'y a pas de mauvais pilote
réalise de bonnes choses avec la fortune
quand le vent est bon.
qui nous sourit.
Aucune économie n'est négligeable. En
Il n'y a pas de petites effet, même si les montants engagés au
économies. jour le jour sont faibles, on obtient au
final une somme importante.
Il n'y a pas de plume tombée Il n’y a pas de profit facile sans individu
sans oiseau plumé. floué.
La clé d'or ouvre toutes les Lorsque l'on est riche, on a à disposition
portes. tout ce que l'on veut.
Une femme qui a des terres, trouvera
La terre fait marier bouse.
facilement un mari.
Il faut dominer l’argent et non l’inverse.
En effet, l’argent est à double tranchant :
L'argent est un bon serviteur il permet aux personnes sages et
et un mauvais maître. raisonnables de réaliser leurs désirs, mais
il peut aussi faire tomber dans l’avarice et
la cupidité.
On ne récupère jamais l'argent que l'on a
L'argent n'a pas de queue.
gaspillé.
Peu importe la provenance de l'argent,
L'argent n'a point d'odeur.
l'essentiel c'est de l'avoir.

112 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


La richesse ne suffit pas pour atteindre le
L'argent ne fait pas le
bonheur. Toutefois, ce proverbe est
bonheur.
souvent suivi de : mais il y contribue.
On ne profite pas d’un bien payé trop
Le coût fait perdre le goût. cher. Quand le prix est excessif, même la
plus plaisante des choses devient fade.
L'argent va à l'argent. Autrement dit,
L'eau va à la rivière l'argent revient toujours aux riches et
jamais aux pauvres.
Les bons comptes font les Afin de préserver l'amitié, chacun doit
bons amis. s'acquitter de ce qu'il doit à l'autre.
Des profits trop important annonce la
Les branches des arbres trop
ruine. En effet, on épuise une source à
chargés se rompent.
trop vouloir l’exploiter.
Ceux qui produisent en groupe et
Les étourneaux sont maigres partagent leurs biens sont pauvres. Seule
parce qu'ils vont en troupes. la production d’un homme pour lui-
même peut l’enrichir.
Une accumulation de petites choses peut
avoir des grands effets. Ce proverbe est
Les petits ruisseaux font les
avant tout utilisé pour désigner un
grandes rivières.
rapport à l’argent : les petites économies
deviennent fortunes.
Ce proverbe est l’expression de la
nostalgie de l’âge d’or. L’absence de
L'homme heureux n'a pas de
chemise renvoie à la fois à l’absence de
chemise.
possession et éventuellement de
contraintes vestimentaires.
‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 113
La misère et la faim détruisent les
Lorsque la faim est à la porte, sentiments de l’homme. Dans un sens
l'amour s'en va par la fenêtre. plus figuré, le sentiment de manque
détruit les autres sentiments.
Mieux vaut vivre dans le confort et la
Mieux vaut suer que grelotter.
richesse, que dans la pauvreté.
On peut tirer parti d'affaires On peut tirer profit d'une mauvaise
mal gérées ou malhonnêtes. entreprise ou d'affaires immorales.
Où il y a un écu, il y a un
diable L’argent corrompt les hommes mais la
Où il n'y en a pas, il y en a pauvreté est encore plus malfaisante.
deux.
Lorsque l'on est pauvre on évolue souvent
Pauvre homme n'a point
en marge de la société. De ce fait, on ne se
d'amis.
fait pas beaucoup d'amis.
Ce proverbe est utilisé pour démentir des
Pauvreté n'est pas vice. préjugés qui associent la pauvreté à la
dépravation morale.
Plaie d'argent n'est pas Une perte d'argent n'est jamais
mortelle. complètement irréparable.
Rien n’est négligeable. A force de faire de
petites choses, on aboutit à un acte
Plusieurs peu font beaucoup.
conséquent. A force de cumuler de petites
sommes, on obtient une certaine richesse.
Quand on a un pot de
chambre en argent, les bords Le luxe possède aussi ses inconvénients.
en sont minces.
Qui dit fortune, ne dit pas La chance, ou l’argent, ne rime pas
félicité. forcément avec le bonheur.

114 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Qui épouse la femme épouse Celui qui épouse une femme, se doit (si
les dettes. elle en a), d'éponger ses dettes.
Ce proverbe est avant tout une figure de
style pour stigmatiser le statut du pauvre.
Qui n'a que dix-neuf sous, ne
Il joue sur l’impossibilité de penser et
saurait compter en francs.
d’agir selon un étalon quand on ne vit
qu’avec une unité inférieure à cet étalon.
La propriété est souvent source de
Qui terre a, guerre a.
conflits.
Tel a du pain quand il n'a La nourriture arrive une fois que nous
plus de dents. sommes dépourvus de dentition.
Tous les ânes ne portent pas Les personnes sont issues de classes
sac. sociales différentes.
Il ne faut pas gaspiller d’argent, même si
les sommes engagées sont minimes. Toute
pièce à une valeur qui cumulée à d’autres
Un sou est un sou.
pièces prend son sens. L’usage
contemporain de ce proverbe peut être
ironique et stigmatiser l’avarice.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 115


‫‪116‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫)‪(2‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻟﻘﺪر؟‬
‫)‪(LE DESTIN‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪117‬‬


Proverbe Explication
Ce proverbe possède deux significations.
Il évoque d'une part la vanité des choses
Autant en emporte le vent. qui disparaîtront avec le temps. Mais il est
aussi utilisé pour désigner des promesses
auxquelles on ne croit pas.
Aux innocents les mains pleines. Avoir de la chance, notamment aux jeux.
D'une bonne vigne prenez le plant Les origines sont décisives pour l'avenir
; d'une bonne mère prenez la fille. de quelque chose ou d'une personne.
Il ne faut jamais s’engager définitivement.
On ne peut répondre de ce que le temps
Il ne faut jurer de rien.
et ses vicissitudes nous feront dire ou
faire.
Le malheur de quelqu’un a toujours des
Le malheur des uns fait le bonheur
répercussions directes et qui profitent à
des autres.
d’autres.
Expression du regret et de la résignation
Les meilleures choses ont une fin.
face à l’échéance d’une situation agréable.
Les opportunités sont pour les premiers
Premier levé, premier chaussé.
arrivés.
Quand ce n'est pas mon pouce, On ne peut pas échapper aux choses de la
c'est mon doigt. vie qui nous sont destinées.
Quiconque se sert de l'épée périra Celui qui est acteur de la violence sera
par l'épée. victime de cette violence.
Un malheur est souvent suivi d’un autre
Un malheur ne vient jamais seul. malheur. C'est ce qu'on appelle la loi des
séries.

118 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫)‪(3‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻟﺤﻜﻤﺔ؟‬
‫)‪(LA SAGESSE‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪119‬‬


Proverbe Explication
Ce qui est impossible à réaliser ne peut
À l'impossible nul n'est tenu.
être exigé de personne.
Il suffit d'un détail pour reconnaître un
A l'ongle on connaît le lion.
grand homme.
Il n'y a pas de remède contre la
A vieux corps, point de remède.
vieillesse.
A force de suppositions, tout est
possible. Ce proverbe est souvent utilisé
pour faire remarquer qu'il est absurde
Avec des « si » on mettrait Paris
d'émettre des hypothèses afin de
en bouteille.
parvenir à une conclusion qui nous
arrange. Cette idée se décline dans de
nombreux proverbes.
Celui qui est en bonne santé vivra plus
Celui qui a la santé est riche.
longtemps.
Jamais une comparaison ne fera office
Comparaison n'est pas raison. de preuve car une comparaison a des
limites.
Contre la mort, point de remède. On ne peut pas échapper à la mort.
Il ne faut pas croire qui promet la Il faut se méfier des promesses trop
lune. belles.
Il faut savoir s’organiser et prendre les
choses par leur commencement pour les
Il ne faut pas mettre la charrue
réussir. Ce proverbe est souvent utilisé
avant les bœufs.
pour tempérer l’enthousiasme de
quelqu’un d’inexpérimenté.

120 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


La plus jolie fille du monde ne On ne peut donner que ce que l’on
peut donner que ce qu'elle a. possède.
La vertu est dans la tempérance. Est
vertueux l’individu qui n’agit pas selon
La vertu consiste dans le milieu.
des extrêmes mais qui sait être
raisonnable.
Ce sont les passions et les intérêts
Le cœur fournit plus la
communs qui font le plus
conversation, que l'esprit.
communiquer, et non l’intelligence.
On commence à devenir sage, lorsque
l'on commence à développer un esprit
Le doute est le commencement de
critique et à ne plus prendre pour
la sagesse.
argent comptant tout ce que l'on nous
raconte.
Lorsqu'on ressent une douleur dans la
Le lit est l'écharpe de la jambe.
jambe, alors il faut rester couché.
Le temps et l'usage rendent Le temps qui passe, source d'expérience,
l'homme sage. est l'école qui forme les sages.
Chacun peut se tromper. Une erreur est
L'erreur est humaine.
donc excusable.
Les détails empêchent de voir un objet
Les arbres empêchent de voir la
dans son ensemble ou de comprendre
forêt.
un problème dans sa globalité.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 121


Les fous font les banquets, les Les folies du fou profitent aussi aux
sages les mangent. sages.
L'oreiller porte conseil. Le sommeil aide à avoir les idées claires.
Personne ne peut prétendre se passer de
l’avis de quelqu’un. Il est préférable
d’écouter les conseils ou l’opinion d’un
Mieux voient quatre yeux que autre, ce qui ne veut pas dire s’y ranger.
deux. De même, dans des conditions difficiles,
il faut accepter la présence d’un autre
qui pourrait nous aider par son
jugement et ses actes.
Quand le bâtiment va, tout va. Quand la santé est là, tout va bien.
Celui qui a une bonne santé peut mener
Qui a la santé a tout, qui n'a pas la
une très bonne vie, le contraire mène
santé n'a rien.
uniquement au malheur.
Pour être bénéfique, la science doit être
guidée par l'âme. La science seule
n'apporte pas la sagesse mais au
Science sans conscience n'est que
contraire l’empêche. Pour être
ruine de l'âme.
humainement féconde et profitable, la
science doit être liée à une conscience
morale.

122 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Quand on brave un danger trop
souvent ou que l’on commet toujours la
Tant va la cruche à l'eau qu'à la même faute, on finit par en être la
fin elle se brise. victime. Ce proverbe peut également
être compris comme une métaphore de
l’usure.
Lorsque l'on force trop les choses, on
Trop tirer rompt la corde.
risque d'avoir de mauvaises surprises.
Un bon coup de coussin fait Le sommeil est plus réparateur que le
mieux que le médecin. médecin.
Un fou avise bien un sage. Le sage peut apprendre d’un fou.
La connaissance ne saurait remplacer le
jugement. L’érudition ne peut se
Une once de bon esprit vaut
substituer au bon sens et à l’intelligence
mieux qu'une livre de science.
pour faire un juger des qualités d’une
chose, des actions à conduire...

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 123


‫‪124‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫)‪(4‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﳌﻮت؟‬
‫)‪(LA MORT‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪125‬‬


Proverbe Explication
Sous entendu que le médecin arrive
Après la mort, le médecin.
souvent trop tard.
Aujourd'hui en chair, demain Ce proverbe est l’expression de la
en bière. fragilité et de la vanité de la vie.
Chaque vieille son deuil plaint. Chacun pleure son être défunt.
Coucher de poule et lever de
Celui qui se couche tôt et qui se lève tôt
corbeau écartent l'homme du
retarde la mort.
tombeau.
On ne peut juger de la valeur d’une vie
ou de la vie qu’à l’aube de sa propre
mort. En effet, beaucoup de
Il faut attendre la mort pour
changements peuvent survenir avant
bien juger la vie.
notre mort et on a le temps de
comprendre et d'apprendre beaucoup.
Tout cela en bien comme en mal.
Chacun doit s'occuper de sa propre
Il faut mourir chacun pour soi.
mort.
La vie est un don qu’il faut savoir
maintenir et dont il faut profiter. Mais
Il faut vouloir vivre et savoir
il faut aussi en connaître les limites et
mourir.
accepter la mort pour y faire face
dignement.

126 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il ne faut pas se dépouiller Il ne faut pas vendre ses biens avant sa
avant de se coucher. mort.
On ne peut pas sympathiser avec la
La mort n'a pas d'ami.
mort pour y échapper.
Les morts avec les morts, les
Chacun doit être à sa place.
vifs à la toastée.
On passe plus de temps mort que
On est plus couché que debout.
vivant.
Tout problème a une solution. Les
maladies et peines de cœurs peuvent
Seule la mort n'a pas de
être soignées. La seule fin, c’est la mort.
remède.
Le désespoir ne peut se justifier, sinon
dans la mort.
Tous vont au convoi du mort
Chacun pleure l'être qui est mort.
et chacun pleure son deuil.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 127


‫‪128‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫)‪(5‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﳌﻌﺮﻓﺔ؟‬
‫)‪(SAVOIR‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪129‬‬


Proverbe Explication
Un animal ou une personne peu enclin
à obéir doit être surveillé de près. A
A dur âne, dur aiguillon.
celui qui ne veut pas obéir, on lui
réduit ses libertés.
A l'entrée de la ville sont les Il faut chercher les choses là on est
premières maisons. susceptible de les trouver.
Les lois et les coutumes varient selon
les pays. Ce proverbe est généralement
Autre pays, autre coutume.
utilisé pour insister sur la relativité des
coutumes.
Avec la paille et le temps se
mûrissent les nèfles et les Tout peut arriver avec le temps.
glands.
Beau soulier vient [devient] La beauté est éphémère car rien n'est
laide savate. éternel.
Bon fruit vient de bonne De bons parents font forcément de
semence. bons enfants.
Ce n'est pas honte de choir Il n'est pas honteux de tomber, ce qui
mais de trop gésir. l'est c'est de se relever trop tard.
Cela paraît comme le nez au
Cela est évident, irréfutable.
milieu de la figure.
Celui qui laboure le champs le Celui qui travaille profite de manière
mange. légitime de son salaire.
Il faut faire partie d'une famille ou d'un
C'est le couvercle qui sait ce
groupe pour savoir vraiment ce qui s'y
qu'il y a dans la marmite.
passe.

130 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Chaque individu est conscient de ses
Chacun sait ce qui bout dans
propres problèmes. En clair, chacun
sa marmite.
sait ce qui va ou ne va pas pour lui.
Chaque chaudron trouve son
On trouve toujours son âme sœur.
couvercle.
L'intervention de personne qui
De jeune médecin, cimetière
normalement peuvent nous venir en
bossu.
aide, peut aussi nous tuer.
Les goûts et les couleurs ne se
choisissent pas selon des critères
rationnels. Il est donc inutile d’essayer
Des goûts et des couleurs, on de convaincre son interlocuteur que les
ne discute pas. siens sont bons ou mauvais. Personne
ne peut en effet avoir raison. L’usage
de ce proverbe est souvent étendu aux
opinions.
D'un petit gland sourd naît un L'accumulation de choses infimes peut
grand chêne. conduire à de grands effets.
Deux interprétations opposées de ce
proverbe :
1 - Une erreur n'est pas forcément
définitive, il est toujours possible de
changer son opinion.
Erreur n'est pas compte. 2 - Une omission, une imperfection, si
légère soit-elle, empêche un compte
d’être correct. Par extension, ce
proverbe peut signifier qu’il n’y a pas
d’à-peu-près : une chose, un propos est
juste ou faux.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 131


Goutte à goutte on emplit la La patience et la persévérance finissent
cuve. toujours par payer.
Ne confondez pas vitesse et
précipitation. Il est n'est pas interdit
Hâtez-vous lentement.
d'aller vite, mais il faut cependant
avancer sûrement.
Gagner en hauteur dans n'importe quel
Il est plus facile de descendre domaine demande de l'effort tandis
que de monter. que régresser peut se faire beaucoup
plus rapidement.
Avant de croire en une chose, il faut
Il faut attendre le boiteux. s'assurer qu'elle est exacte, voire,
confirmée.
L'image que l'on a de quelqu'un est la
Il ne faut pas juger un paquet plupart du temps insuffisante pour
d'après ses ficelles. émettre un jugement. En effet,
l'apparence est souvent trompeuse.
Il n'y a pas de médecin pour la Un hypocondriaque ne saurait être
peur. soigné.
Le sentiment d’être offensé par un
reproche prouve que celui-ci est juste.
Il n'y a que la vérité qui blesse.
Les remarques les plus désobligeantes
sont celles qu'on a méritées.

132 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il n'y a que des ennemis qui puissent
Il n'y a si petit buisson qui ne
nous causer du tort aussi petits soient-
porte son ombre.
ils.
Il vaut mieux être mûrier
Il vaut mieux être sage qu'imprudent.
qu'amandier.
Il y a assez à faire de regarder
Au lieu de s'occuper des problèmes des
ce qui cuit dans sa marmite,
autres, mieux vaut s'occuper des siens
sans regarder ce qui cuit dans
d'abord.
celle du voisin.
La beauté ne sale pas la Ce n'est pas la beauté d'une chose qui
marmite. fait son utilité.
La marmite dit au chaudron: tu Il faut être bien placé pour critiquer
as le derrière noir. autrui.
La patience vient à bout de Celui qui sait attendre obtient toujours
tout. ce qu'il veut.
La pomme ne tombe jamais Le produit est toujours près de son
loin de l'arbre. origine.
La vérité finit toujours par éclater. En
La vérité comme l'huile vient
effet, tôt ou tard la vérité prend le
au-dessus.
dessus sur le mensonge.
Les enfants disent vraiment ce qu'ils
La vérité sors de la bouche des pensent. En effet, leur innocence leur
enfants. permet de dire des choses que les
adultes passeraient sous silence.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 133


La vérité n’a pas que des avantages. Il
veut mieux parfois se taire ou mentir
Le dire vrai est dangereux.
plutôt que d’offenser quelqu’un qui
n’est pas enclin à entendre la vérité.
Les fous font les banquets, les Les fous font les banquets, les sages les
sages les mangent. mangent.
Représente l'impolitesse qui anime
Les mains sont faites avant les chaque être humain et le fait de se
couteaux. servir de ses mains avant de se servir
de ses couverts.
Ce qui est qualifié d’exception ne peut
l'être que vis-à-vis d’une règle. En effet
L'exception confirme la règle. pour être une exception, un
phénomène doit s’inscrire dans un
contexte de régularité.
L'habit volé ne va pas au On n'est jamais vraiment à l'aise avec
voleur. un bien qui ne nous appartient pas.
On ne peut avoir le drap et On ne peut pas tout avoir, il ne faut
l'argent. pas être trop gourmand.
Plus on remue la merde, plus Plus on s'implique dans un conflit, plus
elle pue. on aura d'ennuis.

134 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


L’érudit peut aussi se tromper, mais
son erreur n’éclipse pas son érudition.
Autrement dit, si la possession d'un
savoir supérieur n'interdit pas l'erreur,
Quand l'érudit se trompe, il se
ce savoir n'en est pas moins un bien.
trompe avec érudition.
Mais ce proverbe a un double sens et
n'est pas sans ironie : même couverte
d'un vernis de culture, une erreur n'en
reste pas moins une erreur.
Un secret est toujours difficile à garder
Rien ne pèse tant qu'un secret. car l'on éprouve tout le temps le besoin
de se confier.
Il ne sert à rien de se précipiter si on
est sage et prévoyant. Toute chose
Rien ne sert de courir ; il faut demande du temps. Il faut s’y
partir à point. consacrer autant que nécessaire, et non
sous-estimer une tache et la faire
tardivement à la hâte.
Toute chose trouve quelqu’un pour
Tous les goûts sont dans la
l’apprécier. Chacun possède ses goûts
nature.
et ses opinions.
Tout vient à point à qui sait Le temps fait se réaliser toute chose
attendre. quand on sait être patient.
Il y a des vérités que l'on doit taire, car
elles peuvent causer des conflits. Donc,
Toutes les vérités ne sont pas
il est préférable de passer sous silence
bonnes à dire.
certaines vérités pour éviter des
problèmes.
‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 135
‫‪136‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫)‪(6‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻟﺼﺪاﻗﺔ واﻟﻌﺪاوة؟‬
‫)‪(AMITIÉ - INIMITÉ‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪137‬‬


Proverbe Explication
Lorsque l'on a de l'affection pour
quelqu'un, on ne voit pas ses
Affection aveugle raison.
défauts. En réalité, on a tendance à
magnifier ses actes.
Amitié et argent ne font pas bon
Ami au prêter, ennemi au rendre. ménage. Le meilleur moyen de
[‫]إذا دﻳﻨﺖ ﺻﺪﻳﻘﻚ ﺧﴪﺗﻪ‬ détruire l’amitié est de se prêter de
l’argent.
Bien servir fait amis et vrai dire Lorsque l'on dit ce qu'on pense on
ennemis. se fait des ennemis.
La véritable confiance est à trouver
Bonne amitié vaut mieux que tour
dans l’amitié non dans le repli sur
fortifiée.
soi.
Se dit des disputes entre deux
Ce que pense l'âne ne pense l'ânier.
individus inséparables.
Quand on est en proie à des
C'est dans le besoin qu'on reconnaît
difficultés, la réaction de nos amis
ses vrais amis.
atteste de la valeur de leur amitié.
Il est préférable de voyager à pied
en agréable compagnie que de
voyager sans effort mais dans la
Compagnon bien parlant vaut en solitude (chariot branlant signifie
chemin chariot branlant. chariot suspendu). Par extension :
mieux vaut être bien accompagné
dans la misère que seul dans le
confort.

138 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Les vrais amis n’ont rien à cacher et
Entre amis, tous biens sont communs. tout à partager, au sens propre
comme au sens figuré.
L’amitié demande la confiance
mutuelle. Il est plus noble de
Il est plus honteux de se défier de ses
prendre le risque de se fier à ses
amis que d'être trompé par eux.
amis et d’être trahi, que de ne pas
avoir foi en eux.
Un ennemi, aussi faible paraît-il,
Il n'est de si petit chat qui n'égratigne.
n’est jamais inoffensif.
Il est préférable d'affronter la
Il vaut mieux être seul que mal solitude plutôt que de supporter
accompagné. quelqu'un d’antipathique ou
d’inintéressant.
Les chamailleries se terminent
souvent par des coups. Ce proverbe
est surtout utilisé à l’encontre des
enfants. Pour les adultes, il possède
Jeux de mains, jeux de vilains.
une connotation érotique, les « jeux
de mains » pouvant être interprétés
comme une périphrase désignant
les caresses.
L'arbre tombe toujours du côté où il Une personne agit sans cesse selon
penche. ses préférences.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 139


Les bonnes idées, ou les personnes
de qualités, se trouvent et
s’accordent entre elles. Se dit
Les beaux esprits se rencontrent.
surtout avec ironie et humour
lorsque deux personnes ont la
même idée simultanément.
Les envieux mourront, mais non pas Les représentants d’un péché
l'envie. meurent mais pas le péché.
Les amis de longue date sont ceux à
qui ont peut accorder le plus de
Les vieux amis et les vieux écus sont
confiance et avec qui on se sent le
les meilleurs.
mieux, de même que les écus
anciens gagnent en valeur.
C'est en s'alliant et en associant nos
forces que l'on peut vaincre. Ce
L'union fait la force. proverbe s'emploie pour souligner
la nécessité de rester uni pour lutter
ou combattre.
Les fréquentations d'une personne
Mangeant du foin, vous sentez l'âne. ont une grande influence sur son
comportement.
Mieux vaut prochain ami que lointain Un ami proche est plus utile qu'un
parent. parent éloigné.

140 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Quand un ennemi ou un individu
malveillant est mort, il ne peut plus
Morte la bête, mort le venin. nuire. Autrement dit, le danger que
peut représenter un être disparaît
avec la mort de celui-ci.
Seul les amis sont véritablement
Ne croit nul s'il n'est ton ami.
dignes de confiance.
On ne connaît la valeur des choses
que lorsqu’elle nous manque,
qu’elles nous mettent à l’épreuve.
On connaît les bonnes sources dans la
C’est là qu’on comprend à quel
sécheresse, et les bons amis dans la
point elles nous soutiennent. De
tristesse.
même, on reconnaît un ami par le
soutien qu’il nous apporte ou par le
manque que provoque son absence.
La trahison vient toujours de
quelqu'un qui nous est proche, ce
On n'est jamais trahi que par les siens.
qui la rend particulièrement
douloureuse.
Ce proverbe nous enseigne deux
morales : il faut savoir tempérer ses
On perd plus d'amis par ses sollicitations face aux amis. Et
demandes que par ses refus. d’autre part, il ne faut pas avoir
honte de refuser un service à un
ami si c’est justifié.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 141


Près des ânes l'on attrape des coups Les mauvaises fréquentations sont
de pieds. souvent dangereuses.
C’est une preuve d’affection que
Qui aime bien châtie bien. d’être dur avec quelqu’un, de
souligner ses défauts.
Qui prête de l'argent à un ami perd
Qui prête aux amis perd au double.
et l'ami, et l'argent.
Les individus dotés de qualités et
Qui se ressemble s'assemble. défauts semblables souvent
s'associent ou forment des couples.
Qui a de mauvaises fréquentations,
Qui suit les poules apprend à gratter.
apprend des choses nuisibles.
Si ton ami est borgne, regarde-le de Il faut savoir ignorer, ou passer
profil. outre, les défauts de nos amis.
L’amitié se forme et s’entretient
Si tu veux un ami, sois son ami.
dans la réciprocité.
Un bienfait reproché tient toujours Il est insupportable de se faire
lieu d'offense. critiquer pour un bienfait.
Boire sans ses amis ne sert pas à
Vin sans ami, vie sans témoins.
grand-chose.

142 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫)‪(7‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ؟‬
‫)‪(LE TRAVAIL‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪143‬‬


Proverbe Explication
Quand un champ est de petite taille et
À faible champ fort
de terre médiocre, il faut redoubler
laboureur.
d'effort pour le labourer.
Un travail doit être effectué en fonction
A pain dur, dent aiguë.
de sa difficulté.
À toute peine est dû salaire. Tout effort mérite une récompense.
Avant d'en appeler à Dieu, il faut savoir
fournir les efforts nécessaires.
Autrement dit, avant de se plaindre, il
Aide-toi et le ciel t'aidera. faut examiner et tenter toutes les
solutions possibles. Une fois les efforts
accomplis, on peut alors s’en remettre à
la Providence.
Après avoir travaillé la terre à l'aide
Après rastel n'a métier
d'un râteau la fourche ne sert pas à
fourche.
grand-chose.
Quand une tâche nous intéresse, une
moitié du travail est déjà fait : avoir la
Besogne qui plaît est à demi
volonté de le faire. De surcroît, on
faite.
travaille mieux et plus vite avec de la
motivation.
Ce n'est pas le tout de se lever
Ce n'est pas parce qu'on est matinal
le matin, il faut encore
que l'on arrivera à l'heure au travail.
arriver à l'heure.

144 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Ce proverbe exprime généralement la
Ce qui est fait n'est plus à
satisfaction d’avoir terminé une tâche
faire.
nécessaire et pesante.
C'est le travail de l'homme qui donne
C'est la faux qui paye les prés.
de la valeur à la terre.
Couteau qui ne fait pas le Lorsque l'on ne dispose pas des moyens
tour du tronc n'emporte pas adéquats, on ne parvient pas à atteindre
le chou. ses objectifs.
De méchant fondement Si on part sur de mauvaises bases, on
jamais bon bâtiment. ne peut pas escompter un bon résultat.
Le mérite ne se mesure pas à la taille
En petit champ croît bon blé.
d'une chose.
En temps de moisson, on se Quand le travail est urgent, on choisit
sert de putes et de larrons. n'importe qui.
Tout métier a une valeur et requiert des
qualités chez le travailleur. Ce proverbe
Il n'est point de sot métier.
possède une suite : « il n’y a que des
sottes gens ».
L’homme oisif est plus fatigué que celui
L'écurie use plus le cheval qui travaille. Ce proverbe est utilisé à
que la course. l’encontre des personnes fainéantes qui
restent chez elles.
On fait notre travail avec soin et
Les cordonniers sont toujours
application pour nos clients, mais on le
les plus mal chaussés.
néglige quand l’objet nous revient.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 145


Les mains noires font manger Le fait de travailler permet de pouvoir
le pain blanc. bien se nourrir.
Mieux vaut user des souliers Etre actif est plus utile qu'être passif
que des draps. lorsqu'on dort.
Ne charge pas autrui de ce Il faut assumer ses tâches et non se
que tu peux faire. reposer sur les autres.
Ne remettez jamais à demain Un labeur doit être exécuté dès que
ce que vous pouvez faire le possible, il ne faut pas le repousser
jour même. sinon on risque de ne jamais le faire.
Pour qu’une réalisation soit conforme à
On n'est jamais si bien servi nos attentes, le meilleur moyen d’y
que par soi-même. parvenir est de l’accomplir nous-
mêmes.
Paris appartient à ceux qui se Les opportunités sont détenues à ceux
lèvent tôt. qui arrivent les premiers.
C’est en travaillant dans sa jeunesse que
l’on se construit une vieillesse
Qui est oisif en sa jeunesse,
tranquille. Qui reste oisif dans sa
peinera dans sa vieillesse.
jeunesse vieillira dans la pauvreté ou le
travail.
Celui qui veut être capable en tout ou
le prétend, n’est capable en rien. Celui
Qui est propre à tout n'est qui veut tout faire se disperse et
propre à rien. n’arrive à rien. Quant au vantard, ses
capacités sont inversement
proportionnelles à ses fanfaronnades.

146 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Celui qui ne se lève pas le matin, ne
Qui perd sa matinée perd les
sera pas ou peu productif dans sa
trois quarts de sa journée.
journée.
Qui sème en pleurs recueille Un travail difficile conduit à
en heur. d'importants profits.
Si de beaucoup travailler on La richesse n’est pas proportionnelle au
devenait riche, les ânes travail accompli. Ce n’est pas le travail
auraient le bât doré. qui enrichi.
Si tu creuses le trou du
Il faut savoir ajuster les moyens à son
grillon avec un pilon, tu le
but.
bouches.
Un livre hérite des particularités de son
auteur. Ce proverbe peut être étendu
Tel auteur, tel livre.
aux créations humaines : toute œuvre
porte l’empreinte de son auteur.
Toujours pêche qui en prend Celui qui réussit est forcément un
un. grand travailleur.
Quelque soit la nature du travail que
l’on exécute, Apparences physiques ou
Toute peine mérite salaire. pas, gratifiant ou pas, long ou court, il
est juste d’en obtenir une rétribution à
sa mesure.
Ce proverbe s’emploi quand trop de
personnes se consacrent à un même
Trop de cuisiniers gâtent la
objet, mais aussi pour affirmer la
sauce.
nécessité du commandement par un
seul homme.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 147


Quelqu'un qui fait les choses comme il
Un bon bâilleur en fait bâiller
faut, est capable de le faire faire aussi
deux.
bien à deux autres.
Un bon ouvrier n'est jamais
Un bon travail n'a pas de prix.
trop chèrement payé.
Celui qui travaille mal met toujours en
cause ses outils ou son environnement
Un mauvais ouvrier a
de travail. Autrement dit, celui qui fait
toujours de mauvais outils.
mal sa besogne trouve toujours une
excuse ou un prétexte.

148 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫)‪(8‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻟﺠﻬﻞ؟‬
‫)‪(IGNORANCE‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪149‬‬


Proverbe Explication
Il est des sots pour lesquels il n’existe
aucun espoir de salut. Il est inutile de
perdre son temps en cherchant à les
A laver la tête d'un âne l'on y
bonifier. Ce proverbe s’utilise pour
perd que sa lessive.
exprimer son dépit face à un caractère,
qui malgré nos efforts, ne change pas ou
face à un entêtement inconsidéré.
C’est souvent parce que l’on ne connaît
Admiration est fille de pas les choses ou parce qu’on ne les
l'ignorance. comprend pas, qu’on les trouve
admirables.
Entouré de personnes ignorantes ou
Au royaume des aveugles, les stupides, un individu doté d'un maigre
borgnes sont rois. savoir ou d'une maigre intelligence passe
pour un génie.
On ne peut aller contre l’ordre des
choses. Malgré toute la volonté et la
Ce n'est pas en battant ton âne
violence qu’on peut y mettre, on ne
que tu en feras un cheval.
transformera pas la nature de quelque
chose ou de quelqu’un.
Tant que l’on est inconscient de sa
propre infortune, elle ne provoque pas
Ce que les yeux ne voient ne de souffrance. Ce n’est qu’en voyant ce
fait pas mal au cœur. que l’on pourrait avoir ou être que l’on
souffre de ce que l’on a ou de ce que l’on
est.

150 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Tout le monde est ignorant avant de
C'est le signe d'un fou qu'avoir connaître. Avoir honte d’apprendre
honte d'apprendre. parce que cela prouve qu’auparavant on
était ignorant pas est absurde.
Un individu n’est jamais apprécié à sa
Nul n'est prophète en son pays.
vraie valeur là où il vit.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 151


‫‪152‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫)‪(9‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻟﺨﱪة؟‬
‫)‪(EXPERIÉNCE‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪153‬‬


Proverbe Explication
Il y a toujours quelque avantage à retirer
A quelque chose malheur est de nos malheurs, si douloureux soient-il.
bon. Avoir cette idée à l'esprit permet
d'ailleurs de mieux les affronter.
Par définition, la vie est expérience. On
A vivre, on apprend toujours
est donc constamment en situation
quelque chose.
d’apprentissage.
La nécessité perpétue l’existence de
Besoin fait maint sentier tenir. choses sur lesquelles on n’aurait pas
parié.
C'est par l’exercice que l’on acquiert de
la compétence. Pour acquérir
C'est en forgeant qu'on devient
véritablement un savoir faire, il faut le
forgeron.
pratiquer et non pas connaître
seulement la théorie.
Quand on a déjà été victime d’un
Chat échaudé craint l'eau phénomène, on devient plus prudent,
froide. voire trop défiant face à un danger du
même type.
On ne peut être certain qu'on ne
recourra jamais à telle ou telle chose. Un
Il ne faut pas dire « Fontaine je
engagement est toujours incertain car les
ne boirai pas de ton eau.»
contextes et notre vision du monde
peuvent varier dans le temps.

154 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il n'est chasse que de vieux Les personnes anciennes ont une
chiens. expérience toujours utile et efficace.
L'expérience est l'outil le plus efficace
Il n'est rien comme les vieux
pour tous les travaux qui demandent
ciseaux pour couper la soie.
beaucoup de délicatesse.
Il faut bien essayer une première fois
Il y a un commencement à avant de réussir. Ce proverbe s’utilise
tout. autant pour les apprentissages concrets
qu’abstraits.
Jamais bon cuisinier n'a rendu
L'élève ne dépasse jamais le maître.
son maître savant.
Ceux qui sont peu enclins à agir de telle
La faim chasse le loup hors du
manière y sont contraints par les
bois.
circonstances, la nécessité.
La nécessité force à agir contre son état.
Ce proverbe a un usage généralement
Le besoin fait vieille trotter. ironique: il s'emploie quand une
personne se dépasse pour obtenir une
chose et révèle ainsi ce qui l'intéresse.
Pour réaliser ses ambitions, il faut se
mettre à l’œuvre sans attendre. Ce
proverbe peut aussi être interprété plus
littéralement. Les proverbes anciens font
Le monde appartient à ceux en effet souvent référence à la nécessité
qui se lèvent tôt. d’être matinal pour mener à biens les
travaux de la terre notamment. Il existe
dans différentes formes: « L’avenir
appartient à ceux qui se lèvent tôt. », «
Paris appartient à ceux qui se lèvent tôt. ».

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 155


Il n’y a pas de répit dans les aléas de la
L'école de la vie n'a point de
vie, pour les bonnes comme pour les
vacances.
mauvaises expériences.
L'on ne peut humer et souffler On ne peut pas faire deux choses à la
tout ensemble. fois.
Un déménagement cause tellement de
On n’est jamais si riche que problème, qu'on se retrouve toujours
quand on déménage. avec plus de meubles que l'on ne
voudrait.
Les hommes expérimentés ou âgés n’ont
On n'apprend pas aux vieux pas besoins de conseils pour agir,
singes à faire des grimaces. surtout quand ces injonctions sont dues
à l'orgueil de la jeunesse.
Une leçon est toujours un bienfait
inestimable. Leçon peut être perçue à la
fois comme éducation et comme
On ne paie jamais trop cher
expérience de la vie. Dans ce dernier cas,
une bonne leçon.
le proverbe enseigne qu’une expérience
n’est jamais trop malheureuse au vu du
profit qu’on en fait.
On connaît toujours la valeur des choses
que l’on a vécues ou possédées. L’avenir
On sait ce que l'on quitte, on
est quant à lui incertain. Ce proverbe est
ne sait pas ce que l'on prend.
surtout utilisé pour souligner l’absence
de légitimité d'une certaine nostalgie.
Petite étincelle engendre grand Une petite cause peut engendrer de
feu. grands effets.

156 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Qui crache en l'air reçoit le
On récolte ce que l'on sème.
crachat sur soi.
Qui répète la même faute ne saurait
Qui fait deux fois naufrage, ne
accuser le sort. Il faut savoir reconnaître
doit pas s'en prendre à la mer.
et assumer ses erreurs.
Qui n'a pas de siège s'accote Celui qui n'a pas de quoi s'asseoir, doit
contre le mur. s'appuyer contre un mur.
C’est en étant attentif aux actes des
Qui n'observe rien n'apprend
autres et au fonctionnement du monde
rien.
que l’on apprend.
Celui qui ne sait pas affronter les
Qui peu endure, difficultés ne peut poursuivre son
Bien peu dure. activité. Celui qui ne supporte pas les
vicissitudes ne vivra pas longtemps.
Les pronostiques sur l’avenir sont
toujours vains. La seule manière de
Qui vivra verra.
savoir ce qui se passera dans quelques
années, c’est d’être alors encore en vie.
Une hirondelle ne fait pas le D’un seul élément, on ne peut tirer de
printemps. conclusions certaines ou générales.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 157


‫‪158‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫)‪(10‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﳌﻈﺎﻫﺮ؟‬
‫)‪(LES APPARENCES‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪159‬‬


Proverbe Explication
Au semblant coignont-on Le vice peut se lire directement sur le
l'homme. visage de quelqu'un.
Le vice peut se lire sur le visage de
Au vis le vice.
quelqu'un.
La beauté que l'on voit n'est qu'une
Beauté n'est qu'une image apparence. La vraie beauté de la
fardée. personne ne se trouve pas forcément
qu'à l'extérieur.
La beauté ne vaut rien si la personne n'a
Beauté sans bonté est comme pas de grandes qualités qui lui
vin éventé. permettront d'aller au-delà de la simple
apparence.
Chaque personne est libre de penser ce
Chacun voit avec ses lunettes.
que bon lui semble.
Les individus qui profèrent le plus de
Chien qui aboie ne mord pas. menaces ne sont généralement pas très
dangereux.
Dans les petits sacs sont les Souvent les personnes de petite taille
fines épices. sont pleines de ressources.
Il faut se méfier des apparences. Les
Gardez vous de l'homme secret
caractères calmes peuvent en effet
et du chien muet.
s’avérer les plus dangereux et cruels.

160 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


On peut croire une personne intelligente
Grosse tête, peu de sens. parce qu'elle s'en donne l'air, mais ce
n'est pas pour autant qu'elle l'est.
Il faut se méfier des individus calmes car
Il faut se méfier de l'eau qui
il peuvent s’avérer être les plus
dort.
dangereux.
Mieux vaut être dans le besoin et le
J'aime mieux mon écuelle vide
savoir que posséder une chose en
que rien dedans.
apparence et en être en réalité démuni.
La barbe ne fait pas l'homme. Les apparences peuvent être trompeuses.
De nuit, toutes les choses se
ressemblent, il est difficile de les
La nuit tous les chats sont gris.
distinguer. Par extension, ce proverbe
est utilisé face à une situation confuse.
Il faut juger les individus selon leur
Le cœur importe plus que la caractère, leur bonté, et non selon leurs
mine. apparences. Mieux vaut un physique
ingrat mais un bon cœur que l’inverse.
L'apparence ne reflète pas toujours la
Le lien ne fait pas le fagot.
réalité.
L’homme le plus innocent peut
L'eau la plus claire peut faire commettre un crime. Les choses qui
de la boue. paraissent les plus pures peuvent
engendrer le mal.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 161


Il faut se méfier des premières
Les apparences sont souvent impressions. En effet notre premier
trompeuses. jugement, sur l’apparence des choses,
peut s’avérer totalement erroné.
Constat sur une réalité donnée, ce
Les eaux calmes sont les plus proverbe incite à la méfiance face aux
profondes. éléments ou aux personne les plus
calmes.
Les yeux reflètent les émotions. On peut
Les yeux sont le miroir de
lire le caractère et les sentiments d'un
l'âme.
individu dans ses yeux.
L'apparence peut être fausse, elle peut
L'habit ne fait pas le moine.
tromper les gens.
Mors doré ne rend pas le Les apparences, ou la richesse, ne
cheval meilleur. bonifient pas le caractère.
Il faut se méfier des apparences d’un
On ne connaît pas le vin à individu. Celles-ci, aussi engageantes ou
l'étiquette, ni l'homme à l'habit. peu engageantes soient-elles, ne
préjugent pas de sa valeur.
Suivre son orgueil n'est pas une bonne
Orgueil n'a pas bon œil.
solution.
Quand la maison est trop La grande taille d’un individu est
haute, il n'y a rien au grenier. souvent le signe de sa bêtise.

162 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il faut se méfier des êtres doux ou
Quand les brebis enragent, faibles : leur colère est proportionnelle à
elles sont pires que les loups. leur apparente patience. Ce proverbe
peut avoir une connotation péjorative.
Le regard que l'on porte sur une
personne ne nous permet pas de cerner
Quand on regarde quelqu'un, la totalité de sa personnalité. Il faut
on n'en voit que la moitié. apprendre à connaître une personne
pour être en mesure de la juger
correctement.
La personne intelligente trouvera
Qui a bonne tête ne manque
toujours une solution pour s'en sortir
pas de chapeaux.
dans n'importe quelle situation.
La première impression que l'on porte
Sous la crasse, la beauté s'y sur une personne n'est pas forcément la
cache. bonne. Sous la carapace de quelqu'un
peut se cacher une très belle personne.
Une chose, un homme, un État peut
Tout ce qui branle ne tombe
paraître chancelant. Il ne succombera
pas.
pas pour autant.
Un grand nez ne gâte jamais Un défaut physique ne peut pas altérer
beau visage. la beauté d'une personne.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 163


‫‪164‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫)‪(11‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻟﺤﺮﻳﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ‪ ،‬اﻻﻧﺘﻘﺎم‪ ،‬اﻷﻧﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ‪ ،‬اﻟﺤامﻗﺔ‪ ،‬اﳌﻜﺮ؟‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪165‬‬


‫(؟‬Liberté) ‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻟﺤﺮﻳﺔ‬
Charbonnier est maître
Le charbonnier est le maître de sa propriété.
chez soi.
Grand aise d'avoir la clé
Cela fait du bien d'être libre.
des champs.
Cette expression est à la fois un précepte et
La liberté des uns s'arrête un proverbe: il apprend à restreindre ses
là où commence celle des libertés en communauté, mais il est aussi
autres. utilisé pour mettre en garde contre tout
abus de pouvoir.
Moins tu auras de
La liberté naît de l’indépendance, de la
nécessités, plus tu auras de
suppression des contraintes.
liberté.
‫(؟‬Famille) ‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ‬
C'est un vilain oiseau que La personne qui critique et dénigre sa
celui qui salit son nid. propre famille est indigne et ignoble.
Du côté de la barbe est la Dans une famille, c'est l'homme qui est le
toute-puissance. dominant, l'être fort.
En la grande barbe ne gît L'homme n'est pas plus intelligent que la
pas le savoir. femme.

166 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Un enfant a besoin de l’amour de ses
Enfant haï ne sera jamais parents pour s’épanouir. Quiconque rejette
beau. son enfant ne fera qu’amplifier les défauts
qu’il lui reproche.
Grande chère, petit Lorsqu'on consomme trop, on laisse peu
testament. d'héritage à nos descendants.
Il y a plus d'un âne à la Beaucoup de personnes portent le même
foire qui s'appelle Martin. nom.
On reconnaît l'arbre à ses On reconnaît la valeur d’une chose ou d’un
fruits. homme à ses ouvrages et enfants.
Celui qui provient d'une classe haute de la
Qui plus haut monte de
société s'expose à tomber de plus haut dans
plus haut chiet.
l'échelle sociale, si un malheur arrive.
L’individu est toujours à l’image de ses
Tel arbre tel fruit.
parents.
On hérite des qualités et des défauts de ses
Tel père, tel fils.
parents.
Toujours le vin sent son Les origines et l'entourage d'un individu
terroir. influencent et marquent celui-ci.
(Vengeance) ‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻻﻧﺘﻘﺎم‬
Pour le vengeur, les représailles les plus
réjouissantes s’exécutent un certain
temps après l’affront. Il peut ainsi les
La vengeance est un plat
préparer avec soin pour qu’elles
qui se mange froid.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 167


frappent son adversaire au dépourvu, quand
ce dernier n'est plus sur ses gardes.
Œil pour œil, dent pour Tout ce qu'on peut infliger, peut être
dent. reproduit à l'identique.
L’individu floué ou victime d’une moquerie
utilise ce proverbe pour signifier qu’il ne
Rira bien qui rira le considère pas la partie terminée. Il compte
dernier. prendre sa revanche ou voir les événements
tourner en sa faveur et rire à son tour de
son bourreau.
Celui qui cherche à se laver d’un affront
joue souvent en sa propre défaveur. Face à
Tel croît venger sa honte
une honte spontanée, une vengeance peut
qui l'augmente.
souvent apparaître comme une mesquinerie
ou en prendre la forme.
‫(؟‬Egoïsme) ‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻷﻧﺎﻧﻴﺔ‬
A un chacun sent bon sa
A chacun ses problèmes.
merde.
Chacun prêche pour sa Chacun défend en priorité ses propres
paroisse. intérêts et ceux des siens.
Chaque homme considère les choses
Chacun voit midi à sa avant tout selon ses intérêts et regarde
porte. ses problèmes comme les plus

168 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


importants.

On n’est jamais complètement affligé par le


Chagrin d'autrui ne
chagrin d’autrui. On sous-évalue toujours le
touche qu'à demi.
chagrin des autres et on surestime le sien.
Chaque luciole éclaire
Chaque individu gère sa propre vie.
pour elle-même.
Il faut penser à soi avant de s’occuper des
autres. Ce proverbe est aussi utilisé face à
Charité bien ordonnée
une critique de son interlocuteur. Il signifie
commence par soi-même.
alors qu’il faut s’occuper de ses propres
défauts avant de critiquer ceux des autres.
Jamais l’avare ne fera preuve de générosité.
Cœur étroit n'est jamais Cette métaphore insiste sur la mesquinerie
au large. et la petitesse d’esprit indissociable de
l’avarice et de l’indifférence.

Chacun juge autrui selon ses propres vues et


Il est avis au renard, que
projette ses défauts sur les autres. Et cela est
chacun mange des poules
d’autant plus flagrant chez ceux qui agissent
comme lui.
mal.

Il y en a toujours qui Il y a toujours des gens qui préféreront


aimeront mieux sauver sauver leur tête au lieu de s'attaquer à un
que passer les seaux. problème et l'éradiquer.
Le chien n'aime pas la On a beau dédaigné quelque chose, on
banane et il ne veut pas n’apprécie pas pour autant qu’un autre

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 169


que la poule en mange. l’accepte. Autrement dit, quand un bien ne
nous intéresse pas, on ne veut pas pour
autant que quelqu'un d'autre le possède.
Quand un chat se noie, On n'a souvent aucune empathie pour des
tout le monde lui offre à personnes qui sont frappées par un
boire. malheur.

‫(؟‬Courage) ‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ‬

Lorsque l'on est courageux et vaillant, rien


A cœur vaillant rien
ne nous résiste. On peut en effet atteindre
d'impossible.
les objectifs les plus ambitieux.
Il ne faut jamais trembler
qu'on ne voie sa tête à ses Il ne faut pas avoir peur sans raison.
pieds.

Personne ne veut attacher


Personne ne veut être le premier à s’engager
la sonnette au cou du
dans une action dangereuse.
chat.

‫(؟‬Bêtise) ‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﻟﺤامﻗﺔ‬


C'est une erreur que d'abandonner à mi-
Bien folie qui à mi- voie se
chemin. Il faut aller jusqu'au bout de ses
retourne.
actions.
Nos opinions peuvent varier. Vouloir
Il n'y a que les imbéciles à tout pris garder les siens contre
qui ne changent pas d'avis. l’évidence est un signe de bêtise. On

170 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


utilise ce proverbe pour souligner qu’un
entêtement orgueilleux confine à la stupidité
mais aussi pour justifier un changement
d’opinion.
Le jour du jugement Ce proverbe s’utilise à l’encontre des
viendra bientôt, les ânes individus ignorants ou stupides qui
parlent latin. cherchent à faire de l’esprit.
‫(؟‬Ruse) ‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻋﻦ اﳌﻜﺮ‬
Celui qui se joue d'autrui aura toujours la
Aujourd'hui trompeur,
monnaie de sa pièce. C'est -à-dire qu'il sera,
demain trompé.
tôt ou tard, victime de la ruse d'un autre.
Celui qui se sert de son esprit se protège de
Homme rusé, tard abusé.
l'abus des malintentionnés.
Il faut coudre la peau du Il est utile d'utiliser la force en même temps
renard avec celle du lion. que la ruse.
Il ne faut pas puiser au
Il est préférable de se servir directement à
ruisseau quand on peut
l'origine.
puiser à la source.
Le monde est rond: Qui
Seuls les malins peuvent s'en sortir.
ne sait nager va au fond.
L'homme rusé cache ses véritables
Le renard cache sa queue.
intentions.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 171


‫‪172‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ‬
‫اﻷﻣﺜﺎل واﻟﺘﻌﺒريات اﳌﺘﺪاوﻟﺔ وﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﺄﺳامء اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت واﻟﻄﻴﻮر‬
‫واﻟﺤﴩات‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪173‬‬


Expression ou Interprétation du
Traduction en arabe
Proverbe sens
Exp. [En réponse
moqueuse à une
C'est à cause des
.(‫ ﻻ ﻳﻌﻨﻴﻚ )رد ﺳﺎﺧﺮ‬،‫ﻻ ﻳﺨﺼﻚ‬ question que l'on
mouches.
veut éluder] Cela ne
vous regarde pas.
Couleur de renard, Exp. D'un roux
.‫اﻟﻨﺎري اﻷﺣﻤﺮ‬
queue de renard. ardent.
Exp. Jeune élève de
‫ راﻗﺺ أوﺑﺮا‬،‫راﻗﺼﺔ أوﺑﺮا ﻧﺎﺷﺌﺔ‬ la classe de danse
Petit rat (de l'Opéra).
.‫ﻧﺎﺷﺊ‬ souvent employée
comme figurante.

Se faire le chien ‫ ﻳﺘﴫف ﺑﺈﻓﺮاط ﰲ اﳌﺠﺎﻣﻠﺔ‬،‫ﺗﺬﻟﻞ‬ Exp. Avoir une


couchant (de qqn). .‫أو اﻟﺘﺬﻟﻞ‬ attitude obséquieuse.

174 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. À bonne
attaque, bonne
‫ ﻻ‬،‫اﻟﺪﻓﺎع ﰲ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻬﺠﻮم‬ défense. Il signifie
À bon chat bon rat. ‫ اﻟﺤﺪﻳﺪ‬،‫ﻳﻔﻞ اﻟﺤﺪﻳﺪ إﻻ اﻟﺤﺪﻳﺪ‬ qu'on a un
َ ُ ‫ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺪ‬
.‫ﻳﻔﻠﺢ‬ adversaire avec qui il
faut compter, qui est
prompt à la riposte.
Exp. Toute défense
À bon chat bon rat. ‫ ﻻ‬،‫اﻟﺪﻓﺎع ﰲ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻬﺠﻮم‬
doit être à la mesure
(Loc. proverbiale) .‫ﻳﻔﻞ اﻟﺤﺪﻳﺪ إﻻ اﻟﺤﺪﻳﺪ‬
de l'attaque.
Exp. entre deux
À cheval .‫ﺑني ﺣﻘﺒﺘني‬
périodes
À cheval donné, il ne
Exp. Il faut toujours
faut pas regarder à la ‫ﻋﲆ اﻹﻧﺴﺎن أن ﻳﺮﴇ ﺑﺎﻟﻬﺪﻳﺔ‬
être content d'un
bouche ou à la bride. .‫اﳌﻘﺪﻣﺔ إﻟﻴﻪ‬
cadeau reçu.
(Proverbe)
À cheval hargneux,
‫ﻳﺠﺐ ﻋﲆ اﻹﻧﺴﺎن أن ﻳﺘﺠﻨﺐ‬ Exp. Il faut écarter
étable à part.
.‫اﻟﺪﺧﻮل ﻣﺎ ﺑني اﳌﺘﺸﺎﺣﻨني‬ les gens querelleurs.
(Proverbe)

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 175


Exp. Il faut un
homme expérimenté
À jeune cheval, vieux
.‫اﻟﺠﻮاد اﻟﺸﺎب ﻟﻠﺨﻴﺎل اﻟﻘﺪﻳﻢ‬ pour diriger des
cavalier. (Proverbe)
hommes
inexpérimentés.
Exp. D'une manière
qui évoque l'aspect
À la renarde. (Loc. physique ou le
.‫ﺑﻖ ﻗﺎﺑﻠﻨﻲ‬
َ ‫ا‬
adv., rare.) comportement du
renard (ou de la
renarde).
Exp. Dans les
À méchant cheval, bon ‫ﻳﺠﺐ ﺗﺒﻨﻲ اﻟﺤﺰم ﰲ اﻷﻣﻮر‬ affaires compliquées,
éperon. (Proverbe) .‫اﳌﻌﻘﺪة‬ il faut beaucoup de
fermeté.
À pas de loup .‫ﺑﻼ ﺿﺠﺔ‬ Exp. Sans bruit

176 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. On pare un
vieil animal afin de
le vendre mieux; une
À vieille mule, frein
.‫ﻟﺒﺲ اﻟﺒﻮﺻﺔ ﺗﺒﻘﻰ ﻋﺮوﺳﺔ‬ femme qui vieillit se
doré (proverbe)
pare davantage afin
d'être plus
séduisante.
Exp. Conclure un
Acheter chat en poche.
‫اﺷﱰى ﻣﻦ ﻏري أن ﻳﻔﺤﺺ‬ marché sans voir (ou
[Il ne faut pas acheter
.‫ﺳﻤﻜ ﰲ اﻟﺒﺤﺮ‬ ً‫ اﺷﱰى ﺎ‬،‫ اﻟﺒﻀﺎﻋﺔ‬montrer) l'objet de la
chat en poche]
vente.
Adorer le veau d'or .‫ﻋﺒﺪ اﳌﺎل‬ Exp. Adorer l'argent
Exp. S'abaisser
devant un
Adorer, sacrifier,
‫ ﻳﺨﻀﻊ أﻣﺎم ﺷﺨﺺ‬،‫ﻋﺒﺪ اﳌﺎل‬ personnage puissant
rendre un culte au
.‫ﻏﻨﻲ أو ﻗﻮة اﳌﺎل‬ ou riche; céder aux
veau d'or.
puissances de
l'argent.
Agir comme un chien Exp. De mauvaise
.‫ﻳﺘﴫف ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺳﻴﺌﺔ‬
fouetté. grâce.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 177


Exp. Agneau que les
Juifs immolaient
rituellement le jour
Agneau pascal. .‫ﺧﺮوف ﻋﻴﺪ اﻟﻔﺼﺢ‬
de Pâques en
souvenir de la sortie
d'Égypte.
Aller au renard,
écorcher le renard,
.‫ اﺳﺘﻔﺮغ‬،‫ﺗﻘﻴﺄ‬ Exp. Vomir.
piquer un renard.
(Pop.)
Aller, marcher comme
.ً‫ﺳﺎر ﻣﺘﻤﻬﻼ‬ Exp. Très lentement.
un escargot.
Amoureux d'une Exp. Amoureux de
chèvre coiffée (Loc. .‫ﻋﺎﺷﻖ ﻷي اﻣﺮأة‬ n'importe quelle
proverbiale) femme.
Appeler un chat un ‫ ﻻ ﻳﺨﴙ‬،‫ ﺳﻤﻰ اﻷﺷﻴﺎء ﺑﺄﺳامﺋﻬﺎ‬Exp. Dire les choses
chat. .‫ﰲ اﻟﺤﻖ ﻟﻮﻣﺔ ﻻﺋﻢ‬ de manière franche.
Exp. Grand, violent
Appétit de loup. .‫ﻋﻨﺪه ﺷﻬﻴﺔ ﻛﺒرية‬
appétit.
Exp. Après avoir
Après bon vin, bon ‫ﺑﻌﺪ ﴍب اﻟﻜﺤﻮل ﻳﻜﻮن اﻹﻧﺴﺎن‬
bien bu, l'homme est
cheval. (Proverbe) .‫أﻛرث ﺟﺴﺎرة‬
plus hardi.

178 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Araignée du matin, Exp. Si le matin
‫ﻋﻨﻜﺒﻮت اﻟﺼﺒﺎح ﺣﺰن وﻋﻨﻜﺒﻮت‬
chagrin; araignée du porte le chagrin, le
.‫اﳌﺴﺎء أﻣﻞ‬
soir, espoir. (Proverbe) soir portera l'espoir
Exp. Payer une
‫ﻳﺘﻜﻠﻒ مثﻦ ﺟﻮﻟﺔ ﻟﻼﺣﺘﻔﺎل‬
Arroser la sardine. tournée pour fêter sa
.‫ﺑﱰﻗﻴﺘﻪ‬
promotion.
Au chant du coq; Se Exp. À l'aube. Se
‫ ﻋﻨﺪ اﻧﺒﻼج‬،‫ﻋﻨﺪ ﻃﻠﻮع اﻟﻔﺠﺮ‬
lever avec les coqs lever de très bonne
.‫اﻟﺼﺒﺢ‬
(fam.) heure.
Avoir beaucoup de
.‫ﻛﺎن أﻧﻴ ًﻘﺎ‬ Exp. Être très chic.
chien
Exp. Avoir d'autres
Avoir d'autres chats à préoccupations, des
.‫ﰲ اﻟﺮأس ﺷﺌﻮن أﻫﻢ‬
fouetter. problèmes plus
graves à débattre.
Exp. Considérer
qu'une personne ou
Avoir d'autres chiens à une chose ne mérite
fouetter (ou à .‫ﰲ اﻟﺮأس ﺷﺌﻮن أﻫﻢ‬ aucun intérêt.
peigner). Synon. usuel avoir
d'autres chats à
fouetter.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 179


Avoir des fourmis Exp. Y éprouver des
.‫أﺣﺲ ﺑﺘﻨﻤﻞ ﰲ أﻋﻀﺎﺋﻪ‬
dans les membres. picotements.

Avoir des oursins dans Exp. Il est


.‫ ﻫﻮ ﺷﺪﻳﺪ اﻟﺒﺨﻞ‬:‫اﳌﻘﺼﻮد‬
la poche (loc. Fam.) extrêmement avare.

Exp. Avoir des


Avoir des rats dans la ‫ ﻣﺘﻘﻠﺐ‬،‫ﻛﺎن ﻏﺮﻳﺐ اﻷﻃﻮار‬
caprices, des idées
tête. .‫اﻟﺮأي‬
bizarres.
Exp. avoir une vue
perçante. Au sens
moral, avoir un
Avoir des yeux d'aigle.
regard d'aigle, un
[P. allus. aux traits
.‫ﻟﻪ ﻧﻈﺮ ﺛﺎﻗﺐ‬ coup d'œil d'aigle,
physiques de l'aigle]
avoir une grande
(Loc. et proverbe.)
vivacité et une
grande pénétration
d'esprit.
Avoir des yeux de Exp. Yeux ronds et
.‫ﻛﺎن واﺳﻊ اﻟﻌﻴﻨني ﻣﺴﺘﺪﻳﺮﻫام‬
hibou. fixes.
Avoir du sang de Exp. Il est sans
.‫ ﺑﻼ ﺣﻴﻮﻳﺔ‬،‫ﻫﻮ ﺑﻠﻴﺪ‬
poulet, de navet vivacité.
Avoir été mordu d'un Exp. Être très
.‫ﻫﻮ ﴎﻳﻊ اﻟﺘﺄﺛﺮ‬
chien (enragé). susceptible.

180 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Être inquiet,
Avoir la puce à ،‫ ﻛﺎن ﻗﻠﻘًﺎ‬،‫ﻛﺎن ﻋﲆ ﺣﺬر‬
méfiant, sur le qui-
l'oreille. .‫ﻣﺸﻐﻮل اﻟﺒﺎل‬
vive.
Exp. Avoir mal à la
tête, avoir des idées
Avoir la tête comme ‫ﻟﺪﻳﺔ أﻓﻜﺎر ﻋﺸﻮاﺋﻴﺔ وﻻ ميﻠﻚ‬ brouillées et être
un nid de bourdons. .‫اﻟﻘﺪرة ﻋﲆ ﺗﻨﻈﻴﻤﻬﺎ‬ incapable de les
ranger de façon
cohérente.
Exp. Tristesse
Avoir le bourdon (Au
.‫ ﺳﺎورﺗﻪ اﻟﻬﻤﻮم‬،‫اﻛﺘﺄب‬ invincible, Avoir le
fig., pop. fam.)
cafard.
Exp. Il est
Avoir le cafard (Fig.) .‫ ﻣﻬﻤﻮم‬،‫ﺣﺰﻳﻦ‬
malheureux.
Avoir le compas dans
.‫أﺻﺎب اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ‬ Exp. Clairvoyant.
l'œil (Fig.)
Avoir le ver solitaire Exp. Avoir toujours
.‫ﻳﺄﻛﻞ ﻛﺜ ًريا‬
(Loc. verb. fig., fam.) faim.
Avoir peur des
.‫ﺟﺒﺎن‬ Exp. Être pleutre.
mouches.
Exp. Ne pas parler,
Avoir un bœuf sur la ‫ﻣﺒﻠﻐﺎ ﻣﻦ اﳌﺎل‬
ً ‫ أﺧﺬ‬،‫ﻻ ﻳﺘﻜﻠﻢ‬
avoir été payé pour
langue. ,‫ﺣﺘﻰ ﻻ ﻳﺤﺪث ﺑﴚء‬
ne rien dire

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 181


Avoir un cafard dans
.‫أﺻﺎﺑﻪ اﻟﺠﻨﻮن‬ Exp. Devenir fou.
la tirelire
Exp. Être enroué, ne
Avoir un chat dans la ،‫مل ﻳﻌﺪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﻜﻼم أو اﻟﻐﻨﺎء‬
plus pouvoir parler
gorge. .‫ﻣﺒﺤﻮح‬
ُ ْ َ ‫ﺻﻮﺗﻪ‬
ْ َ
ou chanter.
Exp. Être capable
Avoir un estomac ‫ﻟﻪ ﻣﻌﺪة ﻗﺎدرة ﻋﲆ ﻫﻀﻢ أي‬ d'avaler les mets les
d'autruche. .‫ﳾء‬ plus divers et les plus
nombreux.
‫ ﻟﻘﻲ ﻣﺼﺎﻋﺐ‬،‫ﺷﻌﺮ ﺑﺄمل ﻣﱪح‬ Exp. Il a beaucoup
Avoir un mal de chien
.‫ﻛﺜرية‬ de maux.
Avoir une araignée au Exp. Être dérangé,
plafond, dans la .‫ اﺧﺘﻞ ﻋﻘﻠﻪ‬،‫ﻫﻮ ﻣﺠﻨﻮن‬ avoir une idée fixe,
coloquinte. être un peu fou.
Avoir une fièvre de Exp. Fièvre très
.‫اﺷﺘﺪت ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺤﻤﻰ‬
cheval forte.
Exp. Une
Avoir une intelligence, intelligence bornée.
une cervelle d'autruche .‫ذو ذﻛﺎء ﻣﺤﺪود‬ Quelle autruche!
(Arg.) Quelle cervelle
d'oiseau.

182 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Tenir des
propos
Avoir une langue de
.‫منﱠﺎم‬ calomniateurs,
serpent, de vipère.
médisants. Personne
très médisante.
Exp. Réprimander
une personne
Battre un chien devant inférieure devant
‫ﻳﻨﺎل ﻣﻦ اﻟﻀﻌﻴﻒ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻌﻆ‬
le loup (ou le lion). une personne
.‫اﻟﻘﻮي أو ﻳﺄﺧﺬ اﻟﺪرس‬
(Plus rare.) supérieure à qui cela
doit servir de leçon
(Littré).
Exp. Les enfants
Bon chien chasse de
‫ اﻟﴚء ﻣﻦ ﻣﻌﺪﻧﻪ‬،‫دﺳﺎس‬ ْ ِ ْ héritent des qualités
‫اﻟﻌﺮق َ ﱠ‬
race; bon sang ne
.‫ﻳﺴﺘﻐﺮب‬
َ ُ ‫ﻻ‬ ou des défauts de
saurait mentir, [prov.]
leurs parents.

Bouillie pour les chats .‫ ﳾء ﻏري ﻣﻔﻬﻮم‬،‫ﺟﻬﺪ ﻏري ﻣﻔﻴﺪ‬ Exp. Effort en vain.

Brider son cheval par


‫ ﻓﻌﻞ اﻟﴚء‬،‫ ﺣﻤﻞ اﻟﺴﻠﻢ ﺑﺎﻟﻌﺮض‬Exp. Faire la tâche
la queue [Brider l’âne
.‫ﺑﺎﳌﻘﻠﻮب‬ au contraire.
par la queue]
Ça lui va comme un Exp. Ça ne lui va pas
.‫ﻫﺬا ﻻ ﻳﺘامﳽ ﻣﻌﻲ ﻣﻄﻠ ًﻘﺎ‬
tablier à une vache. du tout.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 183


Ça ne vaut pas un pet
Exp. Ne pas valoir
de lapin; Ne pas valoir .‫ﻫﺬا ﻻ ﻳﺴﺎوي ﺷﻴﺌًﺎ‬
grand chose.
un pet de lapin (Pop.)

Ça n'est pas le mauvais Exp. C'est un brave


.‫رﺟﻞ ﺷﺠﺎع‬
cheval. homme.
Exp. Un homme
Ce n'est pas à un vieux
d'expérience n'a de
singe qu'on apprend à .‫ذو ﺧﱪة‬
leçon à recevoir de
faire la/des grimace(s).
personne.

Cela fait venir la chair


de poule. On dit de Exp. Cela donne le
.‫ﺑﺮدا‬ ً ‫ﺟﻠﺪ ﻣﻘﺸﻌﺮ‬
ً ‫ﺧﻮﻓﺎ أو‬
même J'en ai la chair frisson.
de poule. (Fig. et fam.)

Cela ne se trouve pas


(dans le pas, sous le Exp. C'est très
.‫ﺻﻌﺐ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻪ‬
sabot, sous le pas) d'un difficile à trouver.
cheval.
Cela ne se trouve pas Exp. Cela est difficile
dans le pas d'un âne .‫ﺻﻌﺐ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻪ‬ à trouver, à
(ou d'un cheval) découvrir.

184 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. C'est une chose
Cela n'est pas fait pour qu'il ne faut pas
.‫ ﻓﻬﻮ ﻟﻚ‬،‫ﻻ ﻳﺠﺐ ﺗﺮﻛﻪ‬
les chiens. jeter, qu'il faut
utiliser pour soi.
Exp. C'est un
présent, matériel ou
C'est de la confiture,
moral, dont le
des perles pour les .‫ﻻ ﻳﻘﺪر ﻗﻴﻤﺔ اﻷﺷﻴﺎء‬
bénéficiaire n'est pas
cochons.
capable d'apprécier
la valeur.
Exp. C'est un
C'est l'âne couvert de
.‫ﺟﺒﺎن ﻳﺮﺗﺪي ﻋﺒﺎءة اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ‬ poltron qui prend
la peau du lion.
l'air d'un brave.
Exp. Réponse
ironique faite à une
‫إﻧﻬﺎ اﻟﻘﻄﺔ؛ إﺟﺎﺑﺔ ﺳﺎﺧﺮة ُﺗﻘﺎل‬ personne refusant
C'est le chat! [qui l'a ‫ﻟﺸﺨﺺ ﻳﺘﻨﺼﻞ ﻣﻦ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺔ‬ d'endosser la
fait]. ‫ إﻧﻬﺎ اﻟﻘﻄﺔ اﻟﺘﻲ‬،‫ذﻧﺐ ﻓﻌﻠﻪ‬ responsabilité d'un
!‫ﻓﻌﻠﺖ ذﻟﻚ‬ méfait lorsque l'on
est certain de sa
culpabilité.
C'est le chien de Jean Exp. C'est quelqu'un
de Nivelle, il s'enfuit .‫ﻻ ﺗﺠﺪه ﺣﻴﻨام ﺗﺤﺘﺎج إﻟﻴﻪ‬ qui se dérobe quand
quand on l'appelle. on a besoin de lui.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 185


Exp. Problème,
question classique
qui, dans un
‫ ﻻ‬،‫ﻫﺬه ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ‬ domaine donné
C'est le pont aux ânes
.‫ﺟﺪﻳﺪ ﻓﻴﻬﺎ‬ permet de tracer la
limite entre les
spécialistes et les
ignorants.
Exp. L'Ouroboros
égyptien, symbole de
C'est le serpent qui se
.‫ﻳﺪور ﰲ داﺋﺮة ﻣﻔﺮﻏﺔ‬ la vie, de la
mord la queue.
continuité, de
l'éternité.
Exp. Ce sont deux
C'est St Roch et son ‫ﻫام ﺷﺨﺼﺎن ﻻ ﻳﻨﻔﺼﻼن ﻋﻦ‬
personnes
chien. .‫ﺑﻌﻀﻬام‬
inséparables.
Exp. Trop
C'est un aigle .‫ﻫﺬا ﻧﺎﺑﻐﺔ‬
intelligent.
Exp. C'est quelqu'un
C'est un beau chien s'il
.‫ﺷﺠﺎﻋﺎ وﻫﻮ ﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ‬
ً ‫ ﻳﺒﺪو‬qui paraît courageux
voulait mordre.
mais ne l'est pas.

186 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. C'est un
C'est un bon cheval de homme qui ne craint
.‫ﻻ ﻳﺨﴙ ﺗﻬﺪﻳﺪات‬
trompette. pas le bruit, les
menaces.

C'est un cheval à Exp. C'est une


.‫ﻧﻔﻘﺔ دامئﺔ‬
l'écurie. dépense permanente.

Exp. C'est un
C'est un cheval
.‫رﺟﻞ ﻏري ﻣﻨﻀﺒﻂ‬ homme emporté et
échappé.
indiscipliné.
Exp. C'est un
présomptueux qui
C'est un chien qui ‫ﻣﻌﺠﺐ ﺑﻨﻔﺴﻪ وﻳﻀﻴﻊ أﻋامﻟﻪ‬
s'attaque inutilement
aboye à la lune. .‫ﺳﺪى‬
ً ُ
à ce qui est hors
d'atteinte.
C'est un chien qui
Exp. C'est quelqu'un
retourne à son
.‫ﻣﻦ ﺷَ ﱠﺐ ﻋﲆ ﳾء ﺷﺎب ﻋﻠﻴﻪ‬ qui retombe dans
vomissement.
son péché.
(Proverbe)

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 187


C'est un fin renard;
Cet homme est un
renard, un fin renard, Exp. Il est cauteleux,
.‫ أرﻳﺐ‬،‫داﻫﻴﺔ‬
un vrai renard, un fin, rusé.
vieux renard (Fig. et
fam.)
Exp. Un homme
C'est un lion .‫ﻫﺬا رﺟﻞ ﺷﺠﺎع‬
brave.
Exp. C'est un
C'est un ours (Fig. et
.‫ﻳﺘﺠﻨﺐ اﳌﺠﺘﻤﻊ‬ homme qui fuit la
fam.)
société.
Exp. Se dit d'un
Esprit léger qui
C'est un papillon. .‫ﻫﻮ ﻃﺎﺋﺶ أو ﻓﺮﻓﺎر‬
voltige d'objets en
objets.
Exp. C'est un
C'est un pou affamé.
.‫ﻣﺘﺴﻮل‬
ّ homme gueux et
(Vieilli.)
âpre au gain.
C'est un ver de terre ‫ﺟﻤﻴﻠﺔ ﻳﻘﺼﺪ ﺑﻬﺎ اﻟﺘﺤﻘري )ُﺗﻘﺎل‬ Exp. Se dit d'un
(Fig.) .(‫ﻟﺮﺟﻞ ﺣﻘري‬ Homme abject.
Exp. C'est une affaire
C'est une affaire où il
.‫ﻫﺬه ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺗﻘﺘﴤ اﻟﻬﻤﺔ‬ où l'homme doit
faut piquer des deux
faire son possible.

188 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Ce sont des
associés qui ne
C'est une charrue à ‫ ﻻ‬،‫اﺗﻔﻘﻨﺎ ﻋﲆ أن ﻻ ﻧﺘﻔﻖ‬
s'entendent pas et
chiens. .‫ﻳﺘﻔﻘﻮن ﻣﻄﻠ ًﻘﺎ‬
nuisent ainsi à leur
entreprise.
‫ ﻫﻮ‬،‫ ﻫﻮ اﻣﺮؤ ﻛﺪود‬.‫اﳌﻘﺼﻮد‬
C'est une fourmi Exp. Économiser.
.‫ﻣﻘﺘﺼﺪ‬
C'est vache! (Fam.) Exp.
!‫ﻫﺬا ﻣﻦ ﺳﻮء اﻟﺤﻆ‬
(adj.) Malheureusement
Exp. Tout va bien
Chacun son métier, les
‫ﺳﻮف ﺗﺴري اﻷﻣﻮر ﻋﲇ ﻣﺎ ﻳﺮام‬ lorsque chacun ne
vaches seront bien
.‫ﻛﻞ ﻣﻨﺎ مبﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ‬
ّ ‫إذا ﻣﺎ اﻫﺘﻢ‬ s'occupe que de ce
gardées.
qui le concerne.
Exp. Peau qui n'est
pas lisse, qui est
grenue, qui a de
Chair de poule (Fig.) .‫ﺟﻠﺪ ُﻣﺤﺒﺐ‬
petites aspérités
comme la peau d'une
poule plumée.
Exp. Changer
Changer son cheval quelque chose de
borgne contre un .‫ﻳﻐري ﳾء رديء ﺑﴚء أردأ‬ mauvais contre
aveugle. (Proverbe) quelque chose de
pire.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 189


Exp. Toute
Chat échaudé craint ،‫ﻣﻦ ﻧﻬﺸﺘﻪ اﻟﺤﻴﺔ ﺣﺬر اﻟﺮﺳﻦ‬ expérience
l'eau froide. (Loc. ‫ اﻟﲇ اﺗﻠﺴﻊ‬.‫وﰲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ اﳌﴫﻳﺔ‬ malheureuse doit
proverbiale) .‫ﻣﻦ اﻟﺸﻮرﺑﺔ ﻳﻨﻔﺦ ﰲ اﻟﺰﺑﺎدي‬ servir de leçon de
prudence.
Chercher le pou dans
la tête de quelqu'un, à
quelqu'un, Chercher Exp. Chercher
les poux à quelqu'un. querelle à quelqu'un
.‫ ﻧﺎﻗﺮه ﺑﺴﺒﺐ وﺑﻼ ﺳﺒﺐ‬،‫ﻧﺎزﻋﻪ‬
On dit de même pour des vétilles, le
Chercher des poux chicaner.
dans la crinière d'un
lion.
Exp. C'est son
Cheval de bataille
.‫ ﺣﺠﺔ ﻣﻔﻀﻠﺔ‬،‫ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻔﻀﻞ‬ argument favori, son
(Fig.)
dada.
‫ﻣﺠﺮم أﻣﴣ ﻣﺪة ﻋﻘﻮﺑﺔ ميﺜﻞ‬
Exp. C'est un
Cheval de retour (Fig.) ً
‫ﺛﺎﻧﻴﺔ أﻣﺎم اﻟﻘﻀﺎء ﻣﻦ أﺟﻞ‬
récidiviste.
ٍ
.‫ﺟﺮميﺔ أﺧﺮى‬
‫ﻗﺎدرﻳﻦ ﻋﲆ ﻓﻌﻞ ﻣﻬﺎم ﻛﺜرية‬ Exp. Aptes à
Chevaux à toute selle.
.(‫)ﺣﻴﻨام ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻦ اﻟﺮﺟﺎل‬ plusieurs fonctions.

190 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Chien en vie vaut
‫ ﻛﻠﺐ ﻋﲆ‬،‫اﻟﺤﻴﺎة ﻫﻲ أول اﻟﻨﻌﻢ‬
mieux que lion mort
‫ﻗﻴﺪ اﻟﺤﻴﺎة ﺧري ﻣﻦ أﺳﺪ ﻓﺎرق‬ Exp. La vie est le
[Un chien vivant vaut
‫ﺧري ﻣﻦ َ َأﺳﺪ‬
ْ ‫اﻋﺘﺲ‬ ٌ ْ ‫ ﻛ‬،‫اﻟﺤﻴﺎة‬
‫َﻠﺐ ْ َ ﱠ‬ premier des biens.
mieux qu’un lion
.‫رﺑﺾ‬
َ ََ
mort]
Chien hargneux a Exp. Un querelleur
toujours l'oreille .‫دوﻣﺎ ﻣﺎ ﺗﺴﺎوره اﻟﻬﻤﻮم‬
ً ‫ اﳌﺸﺎﺣﻦ‬s'attire toujours des
déchirée. (Proverbe) ennuis.

Exp. Celui qui crie


Chien qui aboie ne
.‫اﻟﻜﻠﺐ اﻟﻨﺒّﺎح ﻻ ﻳﻌﺾ‬ beaucoup n'est pas le
mord pas.
plus à craindre
Chien qui chasse de Exp. Chien qui aboie
.‫ﻣﺘﺘﺒﻌﺎ اﻷﺛﺮ‬
ً ‫ﻛﻠﺐ ﻳﻌﻮي‬
gueule. en suivant les traces.

Exp. [En parlant de


‫ﻛﻐامﻣﺔ ذﺑﺎب ﺗﺴﺪ اﻟﺸﻤﺲ‬ qqc. que l'on fait
Comme un tas de
‫ )ﻟﻠﺘﻌﺒري ﻋﻦ اﻟﺮﺿﺎ أو اﺗﻔﺎق آراء‬avec le contentement
mouches au soleil.
.(‫ﻛﺜرية‬ des mouches au
soleil]

Exp. Compter
mentalement des
moutons ou une
‫ﻳﻌﺪ اﻟﺨﺮاف )ﺗﻘﺎل ﳌﻦ ﻳﺤﺎول‬
Compter les moutons. quelconque suite
.(‫اﻟﻨﻮم أو ﻳﺠﺪ ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻠﻪ ﻳﻨﺎم‬
monotone pour
tenter de trouver le
sommeil.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 191


Connaître mouches en Exp. Reconnaître
.‫ﺗﺒني ﺑﻮﺿﻮح‬
lait (vx, fam.). l'évidence.
Exp. Contes destinés
Contes de ma mère
.‫ﺣﻜﺎﻳﺎت ﻟﻸﻃﻔﺎل‬ aux enfants, contes
l'oie.
de fées.
Exp. Celui qui est le
Coq du village (Fig. et
.‫ﻓﺎﺗﻦ اﻟﻨﺴﺎء‬ plus en vue dans un
fam.)
village.
Exp. Emblème de la
Coq gaulois. .(‫دﻳﻚ ﻏﺎﱄ )ﺷﻌﺎر ﻓﺮﻧﺴﺎ‬
nation française.
Exp. Passer d'un
Coq-à-l'âne (n. m. ‫ﻣﻮﺿﻮع‬
ٍ ‫ﺣﺪﻳﺚ ﻳﻨﺘﻘﻞ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ‬
sujet à l'autre sans
inv.) .‫إﱃ آﺧﺮ ﻻ راﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬام‬
fil.
Coudre la peau du
َ َ َ ،‫ ﻳﺠﻤﻊ ﻣﺎ ﺑني اﳌﻜﺮ واﻟﻘﻮة‬Exp. Ajouter la ruse,
‫ﻗﺮن‬
renard à celle du lion
ْ
.‫اﻟﺒﺄس ﺑﺎﻟﺤﻴﻠﺔ‬ la finesse à la force.
(Fig.)
Coudre la peau du Exp. Joindre la ruse
.‫ﻳﺠﻤﻊ ﻣﺎ ﺑني اﳌﻜﺮ واﻟﻘﻮة‬
renard à celle du lion. à la force.
Coup de cafard (Loc., Exp. Acte irréfléchi
.‫ ﻻ ﺗﺮوي ﻓﻴﻪ‬،‫ﻋﻤﻞ ﻃﺎﺋﺶ‬
fam.) inspiré par le cafard.
Courir comme un chat
maigre. (Expr.
.‫ﻳﺠﺮي ﺑﴪﻋﺔ‬ Exp. Courir très vite.
comportant une
compar.)

192 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Courir à toute
Courir comme un
.‫ﻳﺠﺮي ﺑﴪﻋﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ‬ vitesse ou s'enfuir à
lapin (Fam.)
toutes jambes.
Exp. Avertir d'un
danger (parfois en
Crier au loup. .‫ﻳﺤﺬر ﻣﻦ ﺧﻄﺮ‬
exagérant son
importance).
Exp. Crier d'une
Crier comme un aigle. .‫ﺻﺎح ﺑﺼﻮت ﺻﺎﺧﺐ‬ voix aiguë et
perçante.
Exp. Danser d'une
Danser comme un
.‫ﻻ ﻳﺠﻴﺪ اﻟﺮﻗﺺ‬ façon lourde et peu
ours.
gracieuse.
Exp. Tôt; de bonne
Dès les chats .‫ﺟﺪا‬
ٍّ ‫ﺑﺎﻛ ًﺮا‬
heure.
Exp. Doigts longs,
maigres et effilés; se
Des pattes d'araignée
.‫أﺻﺎﺑﻊ ﻃﻮﻳﻠﺔ وﻧﺤﻴﻔﺔ‬ dit aussi d'une
(Fig. et fam.)
écriture maigre et
allongée.
Exp. Se dit
Des terres à alouettes .‫أراﴈ رﻣﻠﻴﺔ‬ communément des
Terres sablonneuses.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 193


Dévorer, manger Exp. Dévorer,
.‫أﻛﻞ ﺑﴩه‬
comme un loup. manger avec avidité.
Exp. Bougonner,
Dire la patenôtre (les
.‫متﺘﻢ ﺑﻜﻠامت ﺑني أﺳﻨﺎﻧﻪ‬ grommeler entre ses
patenôtres) du singe.
dents.
Donner des coups en
.‫ ﺗﴫف ﻛﺨﺎﺋﻦ‬،‫ﻏﺪر‬ Exp. Trahir.
vache

Exp. Attaquer
Donner le coup de ‫ ﻳﻬﺎﺟﻢ ﺑﺪﻧﺎءة ﺷﺨﺺ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‬lâchement quelqu'un
pied de l'âne. .‫اﻟﺪﻓﺎع ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ‬ qui est hors d'état de
se défendre.

Exp. Renoncer à
Donner sa langue au ‫ ﻋﺠﺰ‬،‫أﻗﺮ ﺑﺎﻟﻌﺠﺰ ﻋﻦ إﻳﺠﺎد ﺣﻞ‬ découvrir la clef
chat. .‫ﻋﻦ اﻟﺠﻮاب‬ d'une énigme, d'une
charade, etc.
Exp. Il se dit, par
extension, d'un
Donner un canard à ‫ﻳﻌﻄﻲ ﻃﻔﻼ ﻗﻄﻌﺔ ﺳﻜﺮ‬
Morceau de sucre
un enfant. .‫ﻣﻐﻤﻮﺳﺔ ﰲ ﻗﻬﻮة‬
trempé dans du café
ou de la liqueur.

194 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Rendre un petit
Donner un œuf pour ‫ﻳﻌﻄﻲ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻟﻴﺤﺼﻞ ﻋﲆ‬ service de façon à en
avoir un bœuf. .‫اﻟﻜﺜري‬ obtenir un plus
grand.

Donner, jeter sa Exp. Renoncer à


‫ ﻋﺠﺰ‬،‫أﻗﺮ ﺑﺎﻟﻌﺠﺰ ﻋﻦ إﻳﺠﺎد ﺣﻞ‬
langue aux chiens (ou, deviner quelque
.‫ﻋﻦ اﻟﺠﻮاب‬
plus usuel, aux chats). chose.

Échapper, Glisser Exp. Trouver moyen


comme une anguille .‫ﺗﺴﻠﻞ ﻫﺮب‬ d'échapper lorsqu'on
(Prov. et fig.) va être pris.

Exp. Commencer
Écorcher l'anguille par par l'endroit le plus
.‫اﺑﺘﺪأ ﻣﻦ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ‬
la queue. difficile et par où il
faudrait finir.
Écraser qqn comme Exp. Anéantir
.‫ﻳﺴﺤﻘﻪ‬
une mouche. quelqu'un.

Écrire comme un chat. Exp. Écrire mal, au


‫ ﺑﺤﺮوف ﻏري‬،‫ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺨﻂ ﳼء‬
(Expr. comportant une moyen de petites
.‫واﺿﺤﺔ‬
compar.) lettres illisibles.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 195


Exp. Écrire une lettre
Écrire une lettre à ‫ﻳﻜﺘﺐ ﺧﻄﺎﺑًﺎ ﻳﺤﻤﻞ ﰲ ﻃﻴﺎﺗﻪ‬
injurieuse et
cheval à qqn. .‫ﻣﻼﻣﺢ اﻟﺘﻬﺪﻳﺪ‬
menaçante.
Effronté comme un
.‫ ﺻﻔﻴﻖ‬،‫وﻗﺢ‬ Exp. Malappris.
moineau parisien.
،‫ ﻫﻲ ﺟﺬاﺑﺔ‬،‫ أﻧﻴﻘﺔ‬،‫ﻫﻲ رﺷﻴﻘﺔ‬ Exp. Trop
Elle a du chien
.‫ﻣﻐﺮﻳﺔ‬ charmante.
Exp. Sortir d'un lieu
Emporter le chat. .‫أﺣﺪا‬
ً ‫ﻳﺨﺮج دون أن ﻳﻮدع‬
sans dire au revoir.
Exp. Pousser trop
‫ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ‬
ً ‫ﻳﺬﻫﺐ ﺑﺘﺤﻠﻴﻠﻪ‬ loin l'analyse,
Enculer les mouches. ‫ ﺷﺨﺺ ﻣﺪﻗﻖ ﰲ ﻛﻞ‬،‫اﳌﻮﺿﻮع‬ pinailler, être
.‫ﳾء‬ tatillon. (Car. Argot
1977).
Exp. Mettre, laisser
quelqu'un dans un
Enfermer le loup dans ‫ﺷﺨﺼﺎ ﰲ ﻣﻜﺎن ميﻜﻨﻪ ﻣﻦ‬
ً ‫ﺗﺮك‬ lieu, dans un poste
la bergerie. .‫ﻓﻌﻞ اﻟﺮذاﺋﻞ‬ où il peut faire
aisément beaucoup
de mal.
Exp. Homme qui
Enfileur de mouches. .‫رﺟﻞ ﻳﺠﺐ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت‬ aime les
complications.

196 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. À l'heure
crépusculaire où l'on
ne fait pas de
Entre chien et loup. .‫ﻋﻨﺪ اﻟﻐﺮوب‬ distinction entre un
chien et un loup, où
les objets se
confondent.
Exp. À l'heure
crépusculaire où l'on
ne fait pas de
َ ْ ِ ،‫ ﰲ اﻟﻐﺴﻖ‬،‫ﻋﻨﺪ اﻟﻐﺮوب‬
‫ﻋﻨﺪ‬
Entre chien et loup. distinction entre un
.‫اﻟﺸﱠ ﻔَﻖ‬
chien et un loup, où
les objets se
confondent.
Exp. Épi qui ne peut
se développer; qui
Épi en mouche. .‫ﺳﻨﺒﻠﺔ ﻻ ﺗﻨﻤﻮ‬ n'est pas plus grand
qu'une mouche.
(Fén. 1970).
Escalier en escargot Exp. Escalier en
.‫ﺳﻠﻢ ﺣﻠﺰوين‬
(Par analogie) spirale.
Être à cheval sur qqch. Exp. Être très strict
.‫واﻗﻒ ﻋﲆ أرض ﺻﻠﺒﺔ‬
(Loc. fig.) sur quelque chose.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 197


Être chargé comme Exp. Porter de
.‫ﻳﺤﻤﻞ أﻋﺒﺎء ﻛﺜرية‬
une mule. lourds fardeaux.
Être chien avec Exp. Être avare avec
.‫ ﻗﺴﺎ ﻋﻠﻴﻪ‬،‫ﺑﺨﻞ ﻋﻠﻴﻪ‬
quelqu'un lui.
Exp. Comme
quelqu'un qui est
Être comme l'âne de
sollicité avec la
Buridan. (hésitant,
.‫ﺗﺮدد ﺑني اﺧﺘﻴﺎرﻳﻦ‬ même force de deux
perplexe comme l'âne
côtés à la fois et qui
de Buridan).
ne sait quel parti
prendre.
Exp. Être très à son
aise dans une
situation, un endroit
et y trouver de quoi
Être comme rat en
‫ﻣﻮﺟﻮد ﰲ ﻣﻜﺎن ﻳﻠﺒﻲ ﻟﻪ ﻛﺎﻣﻞ‬ pourvoir
paille, un rat dans son
.‫اﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺗﻪ‬ abondamment à ses
fromage.
besoins. Y être à son
aise, y trouver tout
abondamment, sans
qu'il en coûte rien.

198 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Être comme un Exp. Être maladroit,
‫ ﻳﺮﺗﻜﺐ‬،‫ ﺑﺮﻋﻮﻧﺔ‬،‫ﻳﺘﴫف ﺑﺨﺮق‬
éléphant dans un commettre des
.‫أﺧﻄﺎء‬
magasin de porcelaine. gaffes.

Exp. Être surpris,


Être comme une poule
‫ﻣﻨﺪﻫﺶ )ﻣﻦ ﺗﴫف ﺷﺨﺺ ﻛﺎن‬ déçu par quelqu'un
qui a couvé des
.(‫ﺟﻴﺪا‬
ً ‫ﻳﻌﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻳﻌﺮﻓﻪ‬ que l'on croyait très
canards.
bien connaître.

Être comme une poule


Exp. Être tout ébahi,
qui a couvé des œufs .‫ ﺧﺠﻮل‬،‫متﺎﻣﺎ‬
ً ‫ﻣﻨﺪﻫﺶ‬
perdre contenance.
de cane (Fig. et fam.)

Exp. Être surpris du


Être comme une poule
.‫ﻣﻨﺪﻫﺶ ﻣﻦ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻏري ﻣﺘﻮﻗﻌﺔ‬ résultat imprévu
qui a couvé un canard.
d'une action.
Être comme une poule
‫ ﺷﺪﻳﺪ‬،‫ﻫﻮ ﺷﺪﻳﺪ اﻻرﺗﺒﺎك‬ Exp. Être
qui a trouvé un
.‫اﻟﺪﻫﺸﺔ‬ embarrassé.
couteau.
Exp. Être
Être ennuyeux comme
.‫ ﻣﺴﺘﺎء‬،‫ﻣﻨﺰﻋﺞ‬ profondément
les mouches.
ennuyeux.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 199


Être étendu comme un
Exp. Être vautré.
veau. (P. compar., .‫ﻣﺘﻤﺪد‬
Synon. être avachi.
fam.)
Être fait à qqch.
Exp. S'être
comme un chien à
.‫ﻫﻮ ﻣﻌﺘﺎد ﻋﲆ ﳾء ﻣﺎ‬ accoutumé à quelque
aller à pied (ou nu-
chose.
tête).
Exp. Se trouver pris
Être fait, pris comme
.‫وﻗﻊ ﰲ اﻟﻔﺦ‬ au piège, dans une
un rat.
situation sans issue.
Être fier comme un Exp. Être très
.‫اﻟﺰﻫﻮ‬
ْ ‫ﻫﻮ ﺷﺪﻳﺪ‬
pou. orgueilleux.
Exp. Être dans un
Être gueux comme un grand dénuement, se
.‫ﻛﺎن ﰲ ﺑﺆس ﺷﺪﻳﺪ‬
rat (d'église) (fig.) dit d'un Homme qui
est très pauvre.
Être le singe de qqn. ‫ﴎﻗﺔ َ َ ِ ﱠ‬
.‫أدﺑﻴﺔ‬ َ ِ َ ‫ارﺗﻜﺐ‬
َ َ ْ ،‫اﻧﺘﺤﻞ‬
َ َْ Exp. Plagier.
Exp. Être entassés
Être serrés (pressés)
dans un espace
comme des sardines.
.‫ﴩا‬
ً ‫ﻫﻢ ﻣﺤﺸﻮرون ﺣ‬ restreint sans jouir
Synon. être serrés
d'aucune liberté de
comme des harengs.
mouvements.

200 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Qui présente
des traits de
caractère
Être un agneau; Une
.‫ﻫﻮ ﰲ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻮداﻋﺔ‬ traditionnellement
docilité d'agneau.
attribués à l'agneau
(douceur, innocence,
naïveté, timidité).

Exp. Se dit d'un


Éveillé comme une
Jeune enfant très vif,
potée de souris (Fig. et .‫ﻃﻔﻞ ﺷﺪﻳﺪ اﻟﺤﺮﻛﺔ‬
très remuant et très
pop.)
gai.

Faire comme le chien


Exp. Interdire à
du jardinier qui ne
‫ميﻨﻊ ﻏريه ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣام ﻻ‬ autrui l'usage d'un
mange point de choux
.‫ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻨﻪ ﻫﻮ‬ bien dont on ne peut
et n'en laisse point
pas jouir soi-même.
manger aux autres.

Faire devenir chèvre. .‫ ﺿﺎﻳﻖ‬،‫أزﻋﺞ‬ Exp. Faire enrager.


Faire d'un œuf un
.‫ﻋﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺒﺔ ﻗﺒﺔ‬ Exp. Exagérer.
bœuf
Faire d'une mouche Exp. Exagérer les
.‫ﻳﺒﺎﻟﻎ ﰲ اﻷﺷﻴﺎء‬
un éléphant (vx). choses.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 201


Faire d'une mouche Exp. Exagérer les
.‫ﻳﺒﺎﻟﻎ ﰲ اﻷﺷﻴﺎء‬
un éléphant. choses.
Exp. Faire la guerre
Faire la guerre en
.‫ﻳﺘﺒﻨﻰ ﺣﺮب اﳌﻜﺮ أو اﻷﻋﺼﺎب‬ en déployant des
renard.
ruses.
Exp. S'agiter
beaucoup sans être
Faire la mouche du
.‫ﻛﺜريا ﺑﻼ ﻓﺎﺋﺪة‬
ً ‫ﺗﺤﺮك‬ efficace et réclamer à
coche.
tort le mérite d'une
action.
Faire la tortue. .‫ﻳﺼﻮم‬ Exp. Jeûner.
Exp. Faire l'imbécile,
Faire l'âne pour avoir ‫ﺗﺼﻨﻊ ﻋﺪم اﳌﻌﺮﻓﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆ‬
le niais pour en
du son .‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‬
retirer un profit.
Exp. S'agiter en
Faire le bourdon. (P.
.‫ﻳﺘﴫف ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺑﻬﺎ ﺿﻮﺿﺎء‬ faisant beaucoup de
métaph., expr.)
bruit.
Exp. Attaquer par
Faire le coup du lapin. .‫ﻳﻬﺠﻢ ﻣﻦ اﻟﺨﻠﻒ‬ derrière, par
traîtrise.

202 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Se chauffer
Faire le lézard. .‫ﺗﺪﻓﺄ ﺑﺎﻟﺸﻤﺲ ﰲ ﻛﺴﻞ‬ paresseusement au
soleil.
Exp. Prendre des airs
avantageux, se
Faire le paon (fam.) .‫ﻳﺘﺰﻳﻦ ﰲ أﻃﻴﺐ ﺻﻮرة‬
pavaner, se faire
valoir.
Exp. Devenir
Faire le veau .‫ اﺳﱰﺧﻰ‬،‫ﺗﻜﺎﺳﻞ‬
paresseux.
Faire quelque chose à Exp. Faire quelque
‫ ﺑﻜﺎﻓﺔ‬،‫ﻳﺼﻨﻊ اﻟﴚء ﺑﺸﺘﻰ اﻟﺴﺒﻞ‬
pied, à cheval, et en chose de toutes les
.‫اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﳌﻤﻜﻨﺔ‬
voiture. façons possibles.
Faire une toilette de
chat. (Expr. ‫ﻳﻐﺘﺴﻞ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﺤﻤﻞ ﰲ ﻃﻴﺎﺗﻬﺎ‬ Exp. Se laver de
comportant une .‫اﻟﻼﻣﺒﺎﻻة أو ﻋﺪم اﻻﻋﺘﻨﺎء‬ façon très sommaire.
compar.)
Fermer l'écurie quand Exp. Prendre des
les chevaux sont .‫ﻣﺘﺄﺧﺮا‬
ً ‫ ﻳﺄﺧﺬ ﺣﺬره ﺣﻴﻨام ﻳﻜﻮن‬précautions quand il
dehors. est trop tard.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 203


Exp. Réaliser des
gains illicites aux
dépens d'un maître,
d'un patron, auquel
‫ﻳﺤﻘﻖ ﻣﻜﺎﺳﺐ ﻏري ﻣﴩوﻋﺔ ﻋﲆ‬ on facture une
Ferrer la mule.
.‫ﺣﺴﺎب ﺳﻴﺪه‬ somme supérieure à
la dépense
réellement effectuée,
afin d'empocher la
différence.

Exp. Nom donné


primitivement à la
fête de Pâques, au
cours de laquelle
Fête de l'agneau l'évêque bénissait un
.‫ﻋﻴﺪ اﻟﻔﺼﺢ‬
pascal. agneau devant les
fidèles. (Attesté ds
Nouv. Lar. ill., Lar.
20e, Lar. encyclop.,
Lar. 3).

Fier, hardi, orgueilleux


.‫ ﻣﺘﻐﻄﺮس‬،‫ﻣﺨﺘﺎل‬ Exp. Avoir l'orgueil.
comme un coq

204 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Fourmillement d'idées Exp. Il y a beaucoup
.‫ﺗﺰاﺣﻢ اﻷﻓﻜﺎر‬
(Fig.) d'idées.
Froid de canard .‫ زﻣﻬﺮﻳﺮ‬،‫ﺑﺮد ﻗﺎرس‬ Exp. Froid glaçant.
Exp. Froid
Froid de loup. .‫ﺑﺮد ﻗﺎرس‬
rigoureux.

Garder à quelqu'un un ‫ﺣﻔﻆ ﻟﻪ ﺿﻐﻴﻨﺔ وﺗﻬﻴﺄ ﻟﻼﻧﺘﻘﺎم‬ Exp. Lui ménager


chien de sa chienne. .‫ﻣﻨﻪ‬ une vengeance.

Glisser comme l'eau Exp. [En parlant


ٍ ‫ﻏري‬
‫ ﻏري آﺑﻪ )ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺪﻳﺚ‬،‫ﻣﺒﺎل‬
sur les plumes d'un d'injures] Laisser
.(‫ﻋﻦ اﻟﺴﺒﺎب‬
canard. indifférent.
Gober des mouches,
regarder voler les Exp. Perdre son
mouches, attraper les .‫ﺳﺪى‬
ً ‫أﺿﺎع اﻟﻮﻗﺖ‬ temps à ne rien faire,
mouches, compter les s'ennuyer.
mouches (fam.).
Griffe du lion; à ‫ميﻜﻦ أن ﻧﻌﺮف ﻗﻮة اﻷﺳﺪ ﻣﻦ‬ Exp. Marque d'une
l'ongle on connaît le ‫ﻇﻔﺮه )اﻟﺠﻮاب ﺑﻴﺒﺎن ﻣﻦ‬ personnalité géniale,
lion. .(‫ﻋﻨﻮاﻧﻪ‬ d'un style vigoureux.
Exp. Couleur gris
argent semblable au
Gris souris. .‫رﻣﺎدي اﻟﻠﻮن‬
pelage de la souris
commune.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 205


Hurler avec les loups ‫ﻋﻮى ﻣﻊ اﻟﺬﺋﺎب )ﺗﻘﺎل ﳌﻦ‬
Exp. Agir, parler
(À la queue du loup; ‫ ﺗﺨﻠﻖ‬،(‫ﻳﺠﺎري ﺑﻴﺌﺘﻪ ﰲ ﺗﴫﻓﻬﺎ‬
comme ceux avec
aller queue à queue ‫ اﻟﻨﺎس ﻋﲆ دﻳﻦ‬،‫ﺑﺄﺧﻼق اﻟﻨﺎس‬
qui on se trouve.
comme les loups.) .‫ﻣﻠﻮﻛﻬﻢ‬
II a une mémoire
.‫ذاﻛﺮﺗﻪ ﻗﻮﻳﺔ‬ Exp. Mémoire forte.
d'éléphant
Exp. Se dit d'un
II attend que les
Paresseux qui
alouettes lui tombent .‫ﻻ ﻳﺮﻳﺪ ﺑﺬل أي ﺟﻬﺪ‬
voudrait avoir les
toutes rôties
choses sans peine.
Exp. Il a une force
Il a mangé du cheval. .‫ﻟﻪ ﻗﻮة ﺧﺎرﻗﺔ‬
décuplée.
Il a une faim de loup, Exp. Très grande
.‫ﺷﺪﻳﺪا‬
ً ‫ﺟﻮﻋﺎ‬
ً ‫ﺟﻮﻋﺎن‬
faim du diable. faim.
Il a une langue de Exp. Il a une langue
.‫ ﻫﻮ ﻣﻘﺬع ﰲ ﺷﺘﻤﻪ‬،‫ﻟﺴﺎﻧﻪ ﻻذع‬
serpent, de vipère mordante.
Il a une tête de Exp. Caractère dur
.‫ﻫﻮ ﻋﻨﻴﺪ‬
cochon. et obstiné.
Exp. Se dit par
plaisanterie d'un
Il croit avoir trouvé la Homme qui
.‫ﻫﺎﻣﺎ‬
ٍّ ‫ﻳﺘﻮﻫﻢ أﻧﻪ اﻛﺘﺸﻒ ﺷﻴﺌًﺎ‬
pie au nid (Fig.) s'imagine avoir fait
quelque découverte
importante.

206 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il écorcherait un pou
Exp. C'est un
pour en avoir la peau. .‫ﻫﻮ رﺟﻞ ﺷﺪﻳﺪ اﻟﺸﺢ‬
homme très avare.
(Vieilli.)
Exp. Il est facile
Il est bien aisé d'aller à
d'endurer certains
pied quand on tient ‫اﻟﻬﻤﻮم اﻟﺘﻲ ميﻜﻦ أن ﻧﺘﺨﻠﺺ‬
ennuis quand on
son cheval par la .‫ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺈرادﺗﻨﺎ ميﻜﻦ ﺗﺤﻤﻠﻬﺎ‬
peut s'en délivrer à
bride. (Proverbe)
volonté.
Il est comme les loups,
ّ ِ ْ َ ‫ﻏري‬
il n'a jamais vu son .(‫ﴍﻋﻲ‬ َِّ
ْ َ ‫ ) َ َوﻟﺪ‬،‫ ْاﺑﻦ ِزﻧﺎ‬،‫دﻋﻲ‬ Exp. Un bâtard
père. (Vieilli.)
Exp. Se dit de
Il est connu comme le ‫إﻧﻪ أﺷﻬﺮ ﻣﻦ ﻧﺎر ﻋﲆ ﻋﻠﻢ‬
quelqu'un qui est
loup blanc. .(‫)ﻳﻌﺮﻓﻪ اﻟﺠﻤﻴﻊ‬
très connu.
Il est laid comme un Exp. Se dit d'un
.‫ﺟﺪا‬
ٍّ ‫رﺟﻞ ﻗﺒﻴﺢ‬
pou (Fig. et fam.) Homme très laid.
Exp. Garde du corps,
Il est suivi par ses
policier en civil
gorilles (Fam.); Être
chargé de la sécurité
protégé par un gorille; .‫ﻳﺮاﻓﻘﻪ ﺣﺮاﺳﻪ‬
d'un personnage
les gorilles du chef de
officiel ou
l'État.
important.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 207


Exp. Il est sensible
Il est tendre aux aux moindres
mouches. [P. réf. à un incommodités, il se
.‫وﻳﺼﺪم ﻷﻗﻞ ﺳﺒﺐ‬
ُ ‫ﺣﺴﺎس‬
cheval qui ne supporte choque de peu de
pas les mouches] Fam. choses. (Hautel t.2
1808).
Il fait noir comme
dans la gueule du .‫اﻟﻈﻼم ﺷﺪﻳﺪ ﻻ ﻳﺮى ﻓﻴﻪ ﳾء‬ Exp. Il fait très noir.
loup.
Il fait toujours bon Exp. Il est bon d'être
tenir son cheval par la .‫ﻫﻮ ﻛﻒء ﻟﻸﻣﺮ‬ toujours maître de
bride. (Proverbe) ses affaires.
Il n'a pas cassé trois Exp. Il n'a pas
.‫ﺷﻴﺌﺎ ﻏري ﻋﺎدي‬
ً ‫مل ﻳﻔﻌﻞ‬
pattes à un canard. inventé la poudre.
Il ne faut pas prendre Exp. Il ne faut pas
les enfants du bon prendre les autres
.‫ﻻ ﺗﺴﺘﻘﻞ ﺑﺎﻵﺧﺮﻳﻦ‬
Dieu pour des canards pour des sots sans
sauvages. expérience.
Il ne faut pas réveiller
Exp. Ne réveillez pas
le chat qui dort; ً ‫ﻼﻓﺎ أو‬
‫أﳌﺎ‬ ً ‫ﻳﺠﺐ أﻻ ﺗﻮﻗﻆ ﺧ‬
une histoire
N'éveillez pas le chat ‫ ﻳﺠﺐ أﻻ ﻳﺴﺘﻬني اﳌﺮء‬،‫ﻗﺪميﺎ‬
ً
ancienne qui
qui dort. (Loc. .‫ﺑﺎﳌﺼﺎﻋﺐ‬
pourrait vous nuire.
proverbiale)

208 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Il ne faut point se
Exp. Il faut se mettre
moquer des chiens ‫ﻋﲆ اﻹﻧﺴﺎن أن ﻳﺠﺪ ﻣﺄﻣﻦ ﻣﻦ‬
à l'abri du danger
qu'on ne soit sorti du .‫اﻟﺨﻄﺮ ﺧري ﻣﻦ أن ﻳﻬﺰأ ﻣﻨﻪ‬
avant de s'en moquer
village. (Proverbe)
Exp. L'expérience
Il n'est de chasse que
‫اﻟﺨﱪة اﳌﻜﺘﺴﺒﺔ ﻻ ميﻜﻦ‬ acquise au cours des
de vieux chiens.
.‫اﺳﺘﺒﺪاﻟﻬﺎ‬ années ne se
(Proverbe)
remplace pas.
Il n'est si bon cheval
‫ﻟﻜﻞ ﻋﺎمل ﻫﻔﻮة وﻟﻜﻞ ﺟﻮاد‬ Exp. Tout le monde
qui ne bronche.
.‫ﻛﺒﻮة‬ peut se tromper.
(Proverbe)
Il n'est si bon cheval
Exp. Tout homme
qui ne devienne rosse. .‫اﻟﻬﺮم‬
ِ ‫ﻻ ﻣﻔﺮ ﻣﻦ‬
est enclin à vieillir.
(Proverbe)
Exp. Ceci n'est
،‫اﻟﻐﻠﻄﺔ ﻻ ﺗﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﻘﺎب‬ qu'une bagatelle
Il n'y a pas de quoi
‫ ِ ﱠإﻧﻪ‬،‫اﳌﺴﺄﻟﺔ ﻟﻴﺴﺖ ذات أﻫﻤﻴﺔ‬ pour laquelle il est
fouetter un chat.
.‫ﻣﺄﺧﺬ‬ َ ْ َ ‫ذﻟﻚ‬
ِ َ ‫ﻟﻴﺲ ِﰲ‬
َ ْ َ ،‫ﻫني‬ َْ
‫ﻷﻣﺮ َ ﱢ‬ inutile de se donner
du mal.
Il observe le
Exp. Observer tout
grouillement des .‫ﻳﻼﺣﻆ ﺗﺠﻤﻊ اﻟﻨﺎس‬
le monde.
fourmis
Il pleut comme vache Exp. Il pleut sans
. ‫متﻄﺮ ﺑﻐﺰارة‬
qui pisse. cesse.
‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 209
Il ressemble aux Exp. Il a peur sans
anguilles de Melun, il sujet ou il se plaint
.‫ﻳﺸﻜﻮ ﻗﺒﻞ أن ﻳﺸﻌﺮ ﺑﺎﻷمل‬
crie avant qu'on avant de sentir le
l'écorche (Prov. et fig.) mal.

Il se tient mieux à
table qu'à cheval (loc. .‫ﻫﻮ رﺟﻞ أﻛﻮل‬ Exp. Avaleur.
prov.)
Exp. Se dit de
Quelqu'un qui, se
Il va se brûler à la ‫ ﺟﻤﻠﺔ ﺗﻘﺎل ﻋﲆ ﺷﺨﺺ ُﻳﺨﺪع‬laissant tromper par
chandelle comme un ‫ﺑﺎﳌﻈﺎﻫﺮ وﻋﲇ وﺷﻚ أن ﻳﻘﻊ ﰲ‬ des apparences
papillon (Fig. et fam.) .‫اﻟﻔﺦ‬ brillantes, est près de
donner dans un
piège.
Il vaut autant être Exp. Il n'y a pas à
mordu d'un chien que ‫ ﻣﻜﺘﻮف اﻷﻳﺪي أﻣﺎم ﺣﻠني ﻛﻼﻫام‬choisir entre deux
d'une chienne. .‫ﳼء‬ solutions également
(Proverbe) mauvaises.
Exp. Vivre en
Il vit comme un
solitaire. Rester à
hibou, Faire le hibou,
.‫وﺣﻴﺪا‬
ً ‫ﻳﻌﻴﺶ‬ l'écart des autres
Demeurer/Vivre en
personnes, sans rien
hibou.
dire.

210 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Il y a quelque
chose de caché dont
on soupçonne
l'existence. Il y a
Il y a anguille sous
.‫وراء اﻷﻛﻤﺔ ﻣﺎ وراءﻫﺎ‬ dans cette affaire
roche (Prov. et fig.)
quelque chose de
caché. Il se prend
ordinairement en
mauvaise part.
Exp. C'est une
entreprise où les
Il y a trop de chiens ً
‫ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬ ‫ﻣﴩوع ﻋﺎﺋﺪه ﺿﻌﻴﻒ‬
participants sont
après l'os. .‫ﺑﻜرثة اﳌﺸﺎرﻛني ﻓﻴﻪ‬
nombreux mais le
profit faible.
Exp. Camarades très
Ils sont copains liés (dans les parties
.‫ﺟﺪا‬
ٍّ ‫ﻫﻢ أﺻﺪﻗﺎء‬
comme cochons. de plaisir, les sorties,
le travail, etc.).
Exp. Ne pas savoir
Incapable de ‫ﻳﻌﺮف‬
َْ ُ ‫ ﻻ‬،‫ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ‬
distinguer sa main
distinguer un chat ‫اﻟﺨﻤﺮ‬
ْ َ ‫ﺑني‬ َ ْ َ ‫ميﻴﺰ‬
‫ ﻻ ُ َ ﱢ‬،‫اﻟﲇ‬ َ ِ ‫اﻟﺤﻲ‬
ّ ‫ﻣﻦ ﱠ‬ َّ
droite de sa main
d'un rat. .‫اﻟﺨﻞ‬
ّ َ ‫َو‬
gauche.
Jaloux comme un
.‫ﺟﺪا‬
ٍّ ‫ﻏﻴﻮر‬ Exp. Jaloux.
tigre.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 211


Exp. Le succès ne
Jamais à bon chien il
récompense pas
ne vient bon os. .‫اﻟﻨﺠﺎح ﻻ ﻳﺄيت دامئًﺎ ﳌﻦ ﻳﺴﺘﺤﻘﻪ‬
toujours celui qui le
(Proverbe)
mérite.
Jamais bon cheval ne Exp. On ne perd
‫ﻻ ﻳﻔﻘﺪ اﻹﻧﺴﺎن ﺻﻔﺎﺗﻪ اﻟﺤﺴﻨﺔ‬
devient rosse. jamais entièrement
.‫ﻛﻠﻴًﺔ‬
‫ﱠ‬
(Proverbe) de bonnes qualités.
Exp. Un homme doit
Jamais coup de pied
‫ ﺻﺪﻣﺎت اﻟﻨﺴﺎء ﻻ ﺗﻜﺪر ﺻﻔﻮ‬prendre galamment
de jument ne fit mal à
.‫اﻟﺮﺟﺎل‬ tout ce qui vient
cheval. (Proverbe)
d'une femme.
Exp. Parler
beaucoup, babiller.
Jaser/jacasser/bavarder
.‫ﺛﺮﺛﺮ‬ On dit de même Être
comme une pie (Fig.)
bavarde comme une
pie.
Exp. Rejeter la
Jeter le chat aux ،‫ﻳﻠﻘﻲ اﳌﺴﺌﻮﻟﻴﺔ ﻋﲇ ﻏريه‬
responsabilité d'une
jambes de qqn. .‫ﻳﺤﻤﻠﻬﺎ ﻋﲆ ﻋﺎﺗﻖ ﻏريه‬
faute sur lui.
Exp .S'épier, se
Jouer au chat et à la
guetter par jeu en
souris. (Expr. ،‫ﻣﱰﺻﺪا ﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﻠﻘﺎء‬ ً ‫ََﱠ‬
‫ﺗﺮﻗﺐ‬
reculant toujours
comportant une .‫ﺑﻌﻀﺎ‬
ً ْ َ ‫ﺑﻌﻀﻬﻢ‬ ‫َ َ َﱠ‬
ُْ ُ ْ َ ‫ﺗﺮﻗﺐ‬
l'instant de la
compar.)
rencontre.

212 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Les nécessités
matérielles font faire
beaucoup de choses
La faim fait sortir le à contrecœur. Ou
loup du bois (La faim bien la faim, la
.‫اﻟﴬورات ﺗﺒﻴﺢ اﳌﺤﻈﻮرات‬
chasse le loup du nécessité amène à
bois.) faire ce qui est
contraire à son
tempérament, à ses
goûts, à sa volonté.
Exp. Les personnes
La lune est à l'abri des ‫أﻋﺎﱄ اﻟﺒﴩ ﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻣﺎ‬
haut placées n'ont
loups. .‫ﻳﺨﺸﻮﻧﻪ‬
rien à craindre.
La montagne a Exp. Se dit lorsque
‫ﺗﻘﺎل ﺣﻴﻨام ﻻ ﺗﺄيت اﳌﺸﺎرﻳﻊ‬
accouché d'une souris de grands projets
.‫اﻟﻜﺒرية أﻛﻠﻬﺎ‬
(Prov. et fig.) n'aboutissent à rien.
La mort du petit Exp. La mort de
.‫ﺗﺪاﻋﻲ اﻵﻣﺎل‬
cheval l'espoir.
Exp. L'obscurité
La nuit, tous les chats ‫ اﻟﻠﻴﻞ‬،‫ﻋﻨﺪ اﳌﺴﺎء ﺗﺘﺴﺎوى اﻟﻨﺴﺎء‬ efface toutes les
sont gris. (Loc. ‫ أﻋﻮر ﻳﺼﻌﺐ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﺑني اﻷﺷﻴﺎء‬différences entre les
proverbiale) .‫ﺑﺎﻟﻮﻳﻞ‬ ْ َ ‫اﻟﻠﻴﻞ‬
ْ َ ْ ِ ‫أﺧﻔَﻰ‬ ْ ‫ ﱠ‬،‫ ﰲ اﻟﻈﻠﻤﺔ‬personnes ou entre
les choses.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 213


Exp. La plus grosse
part, que s'adjuge
،‫ اﻟﺤﺼﺔ اﻟﻜﱪى‬،‫ﻧﺼﻴﺐ اﻷﺳﺪ‬
La part du lion. abusivement le plus
.‫اﻟﻨﺼﻴﺐ اﻷوﰱ‬
fort, le plus
autoritaire.
Exp. Nier l'évidence,
La politique de chercher à se
l'autruche, Faire dissimuler
l'autruche, se cacher la .‫ﺳﻴﺎﺳﺔ دﻓﻦ اﻟﺮأس ﰲ اﻟﺮﻣﺎل‬ l'imminence d'un
tête comme une danger ou la triste
autruche. réalité en feignant
l'incompréhension.

La poule ne doit pas Exp. Le mari doit


chanter devant le coq. .‫اﻟﺮﺟﺎل ﻗﻮاﻣﻮن ﻋﲆ اﻟﻨﺴﺎء‬ rester le maître du
(Proverbe français) ménage.

Exp. Symbole du
L'agneau de Dieu. .‫اﳌﻘﺼﻮد اﻟﺴﻴﺪ اﳌﺴﻴﺢ‬ Christ immolé pour
le salut des hommes.
Exp. Trop
L'aigle de son siècle .‫ﻓﺮﻳﺪ ﻋﴫه‬
intelligent.

214 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


L'aigle ne chasse point
Exp. L'agile ne
aux mouches. L'aigle
.‫اﻟﻌﻘﺎب ﻻ ﻳﺼﻄﺎد اﻟﺬﺑﺎب‬ chasse jamais aux
n'engendre pas la
mouches.
colombe (Proverbe.)

Exp. Lancer des


Lancer des canards .‫روج إﺷﺎﻋﺎت‬
rumeurs
Exp. Douleur feinte,
larmes hypocrites.
Larmes hypocrites
Larmes de crocodile. ٍ ،‫دﻣﻮع اﻟﺘامﺳﻴﺢ‬
.‫ﺗﺒﺎك‬ par lesquelles on
cherche à émouvoir
quelqu'un pour le
tromper.
Le chien du Exp. Le confident du
.‫أﻣني ﴎ اﳌﻔﻮض‬
commissaire commissaire.
Exp. Coup mortel
porté sur les
Le coup du lapin
.‫ﴐﺑﺔ ﻣﻤﻴﺘﺔ ﰲ ﻓﻘﺮات اﻟﺮﻗﺒﺔ‬ vertèbres cervicales
(Pop.)
comme l'on fait pour
tuer un lapin.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 215


Le loup mourra dans Exp. L'homme
،‫ﻣﻦ ﺷﺐ ﻋﲆ ﳾء ﺷﺎب ﻋﻠﻴﻪ‬
sa peau (Dans sa peau mauvais ne peut pas
.‫َﺧﺼﻠﺔ اﻟﺒﺪن ﻻ ُﻳﻐريﻫﺎ إﻻ اﻟﻜﻔﻦ‬
mourra le renard). s'amender.

Le sujet de l'épreuve
Exp. Difficile à
était très vache (Lar. .‫ﺑﺎﻟﻎ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ‬
comprendre, ardu.
Lang. fr.).
Exp. [P. réf. à la
statue érigée par les
Hébreux au pied du
Mont Sinaï et qu'ils
Le veau d'or .‫ﻗﻮة اﳌﺎل أو اﻟرثوات‬ vénéraient comme
une idole (Exode,
32)] Puissance de
l'argent, des
richesses.
Les chevaux courent Exp. Les
les bénéfices et les ânes récompenses ne vont
.‫اﻟﻨﺠﺎح ﻻ ﻳﺄيت دامئًﺎ ﳌﻦ ﻳﺴﺘﺤﻘﻪ‬
les attrapent. pas toujours à ceux
(Proverbe) qui les méritent.
Les chiens aboient, la Exp. La caravane
caravane passe .‫اﻟﻜﻼب ﺗﻨﺒﺢ واﻟﻘﺎﻓﻠﺔ ﺗﺴري‬ passe malgré les
(Proverbe) obstacles.

216 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Les loups ne se Exp. Les scélérats ne
،‫ﺑﻌﻀﺎ‬
ً ‫اﻷﴍار ﻻ ﻳﴬ ﺑﻌﻀﻬﻢ‬
mangent pas entre s'attaquent pas
.‫اﻟﺬﺋﺎب ﻻ ﺗﺄﻛﻞ ﺑﻌﻀﻬﺎ‬
eux. mutuellement.
Les poules pondent Exp. Les poules
avec le bec. (Proverbe .‫ﺟﻴﺪا‬
ً ‫ اﻟﺪﺟﺎج ﻳﺒﻴﺾ إذا أﻃﻌﻤﺘﻪ‬pondent plus si elles
français) sont bien nourries.
Les rats quittent le Exp. Les capitulards
.‫ﻋﻨﺪ اﻟﺨﻄﺮ ﻳﻬﺮب اﻟﺠﺒﻨﺎء‬
navire. quittent la guerre.

Exp. [P. réf. au


Songe de Pharaon,
Genèse, 41] Période
Les sept vaches grasses
d'abondance à
et les sept vaches .‫ﻓﱰة منﺎء ﻳﺘﺒﻌﻬﺎ ﻋﻬﺪ ﻣﺸﺌﻮم‬
laquelle succède une
maigres.
période de disette, et,
p. ext., période faste
ou période néfaste.

Exp. En parlant de
Leurs chiens ne personnes qui ne
.‫ﺷﻘﺖ اﻟﻌﺼﺎ ﺑﻴﻨﻬﻢ‬
chassent pas ensemble. s'entendent pas très
bien.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 217


Exp. Les affaires
L'œil du maître
vont mieux quand
engraisse le cheval. .‫ﺑﺎﳌﺘﺎﺑﻌﺔ ﺗﻨﺠﺰ اﻷﻣﻮر ﺑﺈﺗﻘﺎن‬
on les surveille soi-
(Proverbe)
même.
Exp. Loger les
Loger à pied et à voyageurs à pied et
.‫ﻃﺎﻟﻊ واﻛﻞ ﻧﺎزل واﻛﻞ‬
cheval. les voyageurs à
cheval.
L'oiseau de Jupiter .‫اﻟﻌﻘﺎب‬
ُ Exp. L'agile.
Loup-cervier (Fig.) (n.
.‫ ﻣﺤﺐ اﻟﺮﺑﺢ‬،‫ﻃامع‬
‫ﱠ‬ Exp. Cupide.
m. Zool.)
Ma poule .‫ ﺣﺒﻴﺒﺘﻲ‬،‫ﻋﺰﻳﺰيت‬ Exp. Ma chérie.
Manger comme un
moineau, Manger Exp. Manger très
.‫أﻛﻞ ﻗﻠﻴﻼ‬
moins qu'un moineau. peu.
(Fig.).
Manger comme une Exp. Manger peu et
.‫ ﺑﻼ ﺷﻬﻴﺔ‬،ً‫ﻳﺄﻛﻞ ﻗﻠﻴﻼ‬
mouche. sans appétit.
Manger de la vache ‫ ﻋﺎىن ﺿﻴﻘًﺎ‬،‫ﻗﴣ ﺣﻴﺎة ﺣﺮﻣﺎن‬ Exp. Subir de la
enragée .‫ﻣﻦ اﻟﻌﻴﺶ‬ privation.
Marchand de cochons
.‫رﺟﻞ ﺛﺮي‬ Exp. Nouveau riche.
(péj.)

218 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Marché où l'on
vend des objets
Marché, Foire aux ‫ ﺳﻮق‬،‫ﺳﻮق اﻷﺷﻴﺎء اﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‬
d'occasion,
puces. .‫اﻟﱪاﻏﻴﺚ‬
notamment aux
portes de Paris.
Marcher à pas de Exp. Marcher
.‫ﻳﺘﻘﺪم ﺑﺒﻂء ﺷﺪﻳﺪ‬
tortue lentement.
Marcher comme un Exp. Marcher
.‫متﺎﻳﻞ ﰲ اﳌﺸﻴﺔ‬
canard comme un canard.
Exp. Avoir une
Marcher comme une
.‫ﻳﺴري ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ‬ démarche peu
oie.
élégante.
Méchant comme un
.‫ﰲ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﴩ‬ Exp. Très méchant.
âne rouge
Médecine, remède de Exp. Médecine,
.‫ﻓﻌﺎل‬
ّ ‫دواء‬
cheval. remède puissant.
Exp. Ménager deux
Ménager la chèvre et ً ‫ﺗﴫف‬
‫ﺗﴫﻓﺎ ﺣﻴﺎدﻳٍّﺎ ومل ﻳﻨﺤﺰ‬
personnes, deux
le chou. .‫ راﻋﻰ اﻟﻄﺮﻓني‬،‫ﻃﺮف‬ ٍ ‫ﻷي‬
partis opposés.
Mener une vie de Exp. Mener une vie
.‫ﻋﺎش ﻋﻴﺸﺔ ﺑﺎﺋﺴﺔ‬
chien malheureuse.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 219


Exp. Mère qui donne
beaucoup
Mère poule .‫أم ﻣﻔﺮﻃﺔ اﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺄوﻻدﻫﺎ‬
d'importance à ses
enfants.
Métier de cheval. .‫ﻣﻬﻨﺔ ﺷﺎﻗﺔ‬ Exp. Métier pénible.
Mettre la charrue
Exp. Commencer
devant les Bœufs. ‫ وﺿﻊ اﳌﺤﺮاث‬،‫ﻗﻠﺐ اﳌﻮﺿﻮع‬
par où l'on aurait dû
(Expr. proverbiale ou .‫أﻣﺎم اﻟﻔ َّﺪان‬
terminer.
pop.)

Exp. Intriguer,
Mettre la puce à éveiller les soupçons,
.‫أﺛﺎر اﻟﻈﻨﻮن‬
l'oreille. la méfiance de
quelqu'un.

Minute papillon! .‫اﻧﺘﻈﺮ دﻗﻴﻘﺔ‬ Attend minute!

Exp. Engin de chasse


constitué de petits
Miroir aux alouettes miroirs qui
.‫ ﻓﺦ‬،‫ وﻫﻢ‬،‫ﴎاب‬
(Fig.) scintillent au soleil et
dont on se sert pour
prendre les alouettes.

220 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Miroir aux alouettes.
Exp. Se laisser duper
Se laisser prendre au
.‫ﻳﻨﺨﺪع ﺑﺎﻟﻮﻋﻮد اﳌﻌﺴﻮﻟﺔ‬ par de belles
miroir aux alouettes.
promesses.
(Au fig.)
Exp. Petit nom
Mon (petit) canard. !‫ﻳﺎ ﺻﻐريي‬ affectif souvent
donné à un enfant.
Mon poussin! (Fam.) .‫ﻳﺎ ﺻﻐريي! ﻋﺒﺎرة ﺗﺪﻟﻴﻞ‬ Exp. Ma chérie.
Exp. Fausse
Monnaie de singe. .‫ﺻﻔﻘﺔ ﺳﻴﺌﺔ‬ récompense; marché
de dupes.
Exp. Se mettre en
Monter sur ses grands
.‫متﻠﻜﻪ اﻟﻐﻀﺐ‬ colère et parler avec
chevaux.
hauteur.
Exp. Personne
habituellement
‫ﺷﺨﺺ ودﻳﻊ متﻠﻜﻪ اﻟﻐﻀﺐ‬
Mouton enragé. pacifique se mettant
.‫ﻓﺠﺄة‬
subitement dans une
grande colère.
Exp. Personne(s)
influençable(s) se
Mouton(s) de ‫ﺷﺨﺺ ﻳﻨﻘﺎد ﻣﻊ اﻵﺧﺮﻳﻦ دون‬
laissant mener avec
Panurge. .‫أدىن ﺗﻔﻜري‬
les autres sans
réfléchir.
‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 221
Nager comme un Exp. En ne se
.‫ﺳﺒﺢ ﺑﺬارﻋﻴﻪ‬
chien. servant que des bras.
N'avoir ni cheval ni Exp. Être sans
.‫ﻣﻌﺪوم اﳌﻮارد‬
mule. ressources.
Ne pas attacher ses
chiens avec des
.‫ﻫﻮ ﺑﺨﻴﻞ‬ Exp. Il est avare.
saucisses. [Être d'une
avarice rare.]
Ne pas faire de mal à Exp. Être incapable
‫ﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻪ اﻟﻘﺪرة ﻋﲇ إﻳﺬاء‬
une mouche; ne pas de faire de mal à qui
.‫أﺣﺪ‬
tuer une mouche. que ce soit.
Exp. Être ardent à
Ne pas jeter sa part
.‫ﻻ ُﻳﻔﺮط ﰲ ﺣﻘﻪ‬ défendre ce qui nous
aux chiens.
revient.
Exp. Ne pas savoir à
Ne pas savoir, se
quoi s'en tenir sur la
demander si c'est du
.‫ﻻ ميﻴﺰ اﻟﻄﻴﺐ ﻣﻦ اﻟﺨﺒﻴﺚ‬ signification de tels
lard ou du cochon.
propos, de telle
(Loc. fig.)
plaisanterie.
Ne pas valoir les Exp. Sans mœurs ni
.‫ﻫﻮ ﺑﻼ أﺧﻼق وﺑﻼ ﻗﻴﻤﺔ‬
quatre fers d'un chien valeur.

222 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


N'être pas bon à jeter
aux chiens. Cela n'est Exp. Cela n'a aucune
(même) pas bon à valeur, ne jouit
.‫ﻻ ﻳﺼﻠﺢ ﻟﴚء‬
jeter aux chiens, cela d'aucune
ne vaut pas les quatre considération.
fers d'un chien.
Exp. N'avoir qu'une
N'être pas un aigle.
.‫ ﻣﺤﺪود‬،‫ذو ذﻛﺎء ﻣﺘﻮﺳﻂ‬ intelligence
(Fam.)
moyenne.
Nez d'aigle ou nez en Exp. Nez busqué ou
.‫أﻧﻒ ﻣﻌﻘﻮف‬
bec d'aigle. aquilin.

Exp. Formule
orgueilleuse destinée
à rappeler à l'ordre
Nous n'avons pas
un inférieur ou une
gardé les cochons .‫ﻻ ﻳﺠﺐ رﻓﻊ اﻟﻜﻠﻔﺔ ﺑﻴﻨﻨﺎ‬
personne que l'on
ensemble.
connaît peu et qui se
comporte avec une
familiarité excessive.

Exp. Se dit d'une


Jeune fille très
Oie blanche. .‫ﻓﺘﺎة ﺑﺮﻳﺌﺔ‬
innocente et élevée à
l'ancienne mode.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 223


On entendait trotter Exp. Il y a un silence
.‫اﻟﺴﻜﻮن ﻣﻄﻠﻖ‬
une souris absolu.
On entendrait (aurait Exp. Il règne
‫ ﻛﺄن‬، ‫ﻛﺎن ﻳﺴﻮد ﺳﻜﻮن ﺷﺎﻣﻞ‬
entendu) une mouche (régnait) un silence
.‫ﻋﲆ رءوﺳﻬﻢ اﻟﻄري‬
voler. absolu.
On ne prend pas les
Exp. On n'obtient
mouches avec du
‫اﻧﺘﻬﺎج اﻟﻠني ﺧري ﻣﻦ اﻧﺘﻬﺎج اﻟﻘﻮة‬ rien de personne par
vinaigre; on prend
‫)إذا أردﻧﺎ أن ﻧﺤﺼﻞ ﻋﲆ ﳾء‬ la force. On réussit
plus de mouches avec
‫ ﻻ ميﻜﻨﻨﺎ ﺟﻤﻊ‬،(‫ﻣﻦ ﺷﺨﺺ‬ mieux par la
du miel (ou du sucre)
.‫اﻟﺬﺑﺎب ﺑﺎﻟﺨﻞ وﻟﻜﻦ ﺑﺎﻟﻌﺴﻞ‬ douceur que par la
qu'avec du vinaigre.
dureté et la rigueur.
(Loc. proverbiale.)

On se sert des canards


Exp. On se sert
privés pour prendre .‫ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﺤﻴﻞ‬
d'appâts.
des canards sauvages.

Orgueilleux comme
.‫ ﻣﺰﻫﻮ ﺑﻨﻔﺴﻪ ﻛﺎﻟﻄﺎووس‬،‫ ﻣﺨﺘﺎل‬Exp. Avoir l'orgueil.
un paon
Où la chèvre est
Exp. Il faut se
attachée, il faut qu'elle
.‫ﻳﺠﺐ أن ﻧﺮﴈ ﺑﻘﺪرﻧﺎ‬ contenter du sort
broute. (Loc.
que l'on a.
proverbiale)

224 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Les gens faibles
et pauvres se
Où la guêpe a passé le trouvent mal
‫اﻟﻔﻘﺮاء ﻻ ميﻜﻨﻬﻢ ﻣﺤﺎﻛﺎة‬
moucheron demeure d'imiter ceux qui ont
.‫اﻷﻏﻨﻴﺎء‬
(Proverbe.) de la force ou des
richesses (Ac. 1878-
1932).
Exp. Idées sombres,
Papillons noirs. .‫أﻓﻜﺎر ﺳﻮداء‬ humeur
mélancolique.
Parler français comme Exp. Ne parle bien le
.‫ﻻ ﻳﺠﻴﺪ ﺗﺤﺪث اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
une vache espagnole. français.
Partir avec les Exp. Partir en
.‫ﻳﺮﺣﻞ ﻣﻊ ﺣﻠﻮل اﻟﺨﺮﻳﻒ‬
hirondelles automne.
Exp. Il n'y a
‫ َﻣﺎ ِﰲ‬،‫ﻻ ﻳﻮﺟﺪ أﺣﺪ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‬
Pas un chat (Il n'y a). absolument
.‫ﴐﻣﺔ‬
ََ َ ٌ ِ
‫ﻧﺎﻓﺦ‬َ ‫اﻟﺪار‬
‫ﱠ‬
personne.
Passer comme un chat Exp. Aller très vite
sur la braise. (Expr. ‫ﴎﻳﻌﺎ‬
ً ‫ميﺮ ﺑﴪﻋﺔ أو ﻳﺘﺨﻄﻰ‬ et, au fig., passer
comportant une .‫ﺣﺪث ﻣﺆمل‬ rapidement sur un
compar.) fait douteux.
Exp. Passer d'un
‫اﻧﺘﻘﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﻓﺠﺎيئ ﻣﻦ ﻣﻮﺿﻮع‬
Passer du coq à l'âne sujet à l'autre sans
.‫ﻵﺧﺮ ﻻ راﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬام‬
fil.
‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 225
Exp. Écriture fine et
Pattes de mouche. .‫ ﺻﻌﺐ اﻟﻘﺮاءة‬،‫ﺧﻂ ﳼء وﺻﻐري‬
peu lisible.
Exp. Faire des
grimaces, des
Payer en monnaie de ‫ دﻓﻊ ﺑﺎﻟﻮﻋﻮد‬،‫ﺑﺨﺴﺔ ﺣﻘﻪ‬ plaisanteries au lieu
singe. .‫اﳌﻌﺴﻮﻟﺔ‬ de payer; ne pas
s'acquitter d'une
dette.

Pendant que le chien Exp. La moindre


pisse, le loup s'en va. .‫ﻳﻀﻴﻊ اﻟﻔﺮص‬
‫اﻟﱰدد َ ﱢ‬ hésitation fait perdre
(Proverbe) une bonne occasion.

Exp. Père qui donne


beaucoup
Père, papa poule .‫أب ﻳﻬﺘﻢ أﻛرث ﻣﻦ اﻟﻼزم ﺑﺄوﻻده‬
d'importance à ses
enfants.
‫ ﴐب ﻣﻦ ﻟﻌﺐ‬.‫ﻃﺮ ﻳﺎ ﺣامم‬ Exp. Nom d'un jeu
Pigeon vole!
.‫اﻷﻃﻔﺎل‬ d'enfants.
Piquer un chien, ou Exp. « faire un
.‫ﻧﺎم‬
piquer son chien. somme »
Exp. Chialer comme
Pleurer comme un
.‫ﻳﺒيك وﻳﻨﻮح‬ un veau (P. compar.,
veau
fam.)

226 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Plonger
Plonger comme un ‫ ﻳﻬﺮب ﻣﻦ ﺧﻄﺮ‬،‫ﻳﻐﻮص مبﻬﺎرة‬ habilement et au fig.
canard. .(‫)اﺳﺘﺨﺪام ﻣﺠﺎزي‬ s'esquiver, échapper
à un danger.

Exp. Dépouiller
quelqu'un (sans qu'il
Plumer la poule (sans
‫ﻳﻨﺘﻬﻚ دون أن ﻳﱰك دﻟﻴﻼ ﻋﲆ‬ s'en aperçoive) ou
la faire crier) (Fig. et
.‫ ﻳﻨﺘﻬﻚ ﺑﱪاﻋﺔ‬،‫اﻧﺘﻬﺎﻛﻪ‬ Faire des exactions si
fam.)
adroitement qu'il n'y
ait point de plaintes.

Exp. Ne pas être au


Poser un lapin. (Expr.
.‫ﺗﺨﻠﻒ ﻋﻦ ﻣﻮﻋﺪ أﻋﻄﺎه‬ rendez-vous
fam.)
convenu.
Exp. Personne lâche
et peureuse, qui se
Poule mouillée (Fig. et
plaint souvent et qui
fam.) (souvent en .‫ ﺧﻮاف‬،‫ﺟﺒﺎن‬
manque de
parlant d'un homme).
résolution et de
courage.
Pousser, jeter des cris Exp. Pousser des cris
.‫ﻳﻄﻠﻖ ﺻﻴﺤﺎت ﻗﻮﻳﺔ‬
de paon. forts et perçants.
Prendre des rats par la Exp. Couper les
.‫ﻳﴪق‬
queue (vx). bourses.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 227


Prendre la chèvre Exp. Se mettre en
.‫ﻳﻐﻀﺐ‬
(vieilli, fam.). colère.
Exp. Se fâcher
Prendre la mouche
.‫ﻏﻀﺐ ﻓﺠﺄة‬
ََ brusquement et mal
(fam.).
à propos.

Exp. Confondre une


Prendre martre pour
.‫ﻳﺨﻠﻂ ﺑني اﻷﺷﻴﺎء اﳌﺘﺸﺎﺑﻬﺔ‬ chose avec une autre
renard. (Proverbe)
qui lui ressemble.

‫ﺗﻨﺎول ﻗﻄﻌﺔ ﺳﻜﺮ ﻣﻐﻤﻮﺳﺔ )ﰲ‬ Exp. Prendre une


Prendre un canard
.(‫ﺧﻤﺮ أو ﻗﻬﻮة‬ sucette.
Exp. Se trouver dans
une situation
Prendre, tenir le loup ،‫ﻳﺠﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺤﺮج‬ critique; être prêt à
par les oreilles. .‫ﻣﺘﺄﻫﺐ ﻟﺘﺠﻨﺐ اﻟﺨﻄﺮ‬ s'emparer d'un
malfaiteur, à écarter
un danger.

Exp. [P. réf. à


Propos à faire rougir l'indécence du singe]
.‫ﻳﺘﻜﻠﻢ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻏري ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‬
un singe. Parler d'une manière
crue, inconvenante.

228 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Quand
Quand le chat n'est
l'autorité supérieure
pas là, les souris
.‫إن ﻏﺎب اﻟﻘﻂ اﻟﻌﺐ ﻳﺎ ﻓﺄر‬ est absente, les
dansent. (Loc.
subalternes en
proverbiale)
profitent.
Exp. Quand le
Quand le chat n'est
maître est absent, on
pas là, les souris .‫إن ﻏﺎب اﻟﻘﻂ اﻟﻌﺐ ﻳﺎ ﻓﺄر‬
se donne toute
dansent. (Prov.)
licence.
Quand le foin manque
Exp. Les querelles
aux râteliers, les ‫ﺗﻨﺸﺐ اﻟﺨﻼﻓﺎت ﺣﻴﻨام ﺗﻨﻘﺺ‬
naissent quand
chevaux se battent. .‫اﻷﻣﻮال‬
manque l'argent.
(Proverbe)
Quand les poules Exp. Jamais. Quand
،‫ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺒﻴﺾ اﻟﺪﻳﻚ‬،‫أﺑﺪا‬ ً ،‫إﻃﻼﻗًﺎ‬
auront des dents (Fig. arrivera ce qui ne
.‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺸﻴﺐ اﻟﻐﺮاب‬
et fam.) peut pas arriver.
Quand on parle du Exp. (m. à m.) parle
loup on en voit la .‫وﻫﻴﺊ اﻟﻘ َِﻀﻴﺐ‬ ‫ْاذﻛ ُِﺮ ﱢ‬
ِ ‫اﻟﺬﺋ َﺐ َ َ ﱢ‬ du loup et prépare
queue [prov.] ton bâton.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 229


Exp. Quand on parle
d'une personne
Quand on parle du
‫ )ﺟﺒﻨﺎ‬:‫ُﻳﻘﺎل ﰲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ اﳌﴫﻳﺔ‬ redoutable (ou, p.
loup, on en voit la
.(‫ﰲ ﺳرية اﻟﻘﻂ ﺟﻪ ُﻳﻨﻂ‬ ext., d'une personne
queue. (Proverbe.)
quelconque), elle
apparaît.
Exp. Pourquoi se
Quelle mouche le
‫ﳌﺎذا اﻧﻔﻌﻞ وﻏﻀﺐ ﻓﺠﺄةً؟‬ fâche-t-il
pique, l'a piqué? (fam.)
brusquement?
Exp. Querelle
Querelle de chien .‫ﺷﺠﺎر ﺻﺎﺧﺐ‬
ardente.
Exp. Quand on aime
Qui m'aime aime mon ‫ﺣﻴﻨام ﻧﺤﺐ ﻓﻼن ﻧﺤﺐ ﻛﻞ ﻣﺎ‬ quelqu'un, on aime
chien. (Proverbe) .‫ﻳﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻪ‬ tout ce qui lui
appartient.
Exp. Les gens qui
Qui se fait brebis le ont trop de bonté
.‫ﻣﻦ اﺳﺘﻨﻌﺞ أﻛﻠﺘﻪ اﻟﺬﺋﺎب‬
loup le mange. sont victimes des
méchants.

230 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. On trouve
toujours un prétexte
Qui veut noyer son ‫ﻛﻞ ﻋﺬر ﺟﻴﺪ ﺣني ﻳﺮاد اﻟﺘﺨﻠﺺ‬
quand on est décidé
chien l'accuse de la ‫ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻊ اﻟﺒﻘﺮة ﺗﻜرث‬،‫ﻣﻦ أﺣﺪ‬
à se débarrasser de
rage. .‫ﺳﻜﺎﻛﻴﻨﻬﺎ‬
quelqu'un ou de
quelque chose.
Exp. Être peu à peu
Qui vole un œuf vole
.‫ﻣﻦ ﻳﴪق اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻳﴪق اﻟﻜﺜري‬ entraîné sur le
un bœuf.
chemin du vol.
Exp. Employé des
contributions
indirectes chargé de
vérifier les caves, se
dit par dénigrement
‫ﻫﺬه اﳌﻘﻮﻟﺔ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﰲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‬
Rat de cave (pop.) des Employés des
.(‫اﳌﴫﻳﺔ )ﺣامر ﺷﻐﻞ‬
contributions
indirectes qui
descendent dans les
caves pour faire leurs
vérifications.
Rat de prison. .‫اﳌﺤﺎﻣﻲ‬ Exp. Avocat.
Exp. Cambrioleur
Rat d'hôtel. .‫ﻟﺺ اﻟﻔﻨﺎدق‬ spécialisé dans le vol
dans les hôtels.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 231


Exp. Arriver mal à
Recevoir quelqu'un
propos, faire à
comme un chien dans .‫أﺳﺎء اﺳﺘﻘﺒﺎﻟﻪ‬
quelqu'un mauvais
un jeu de quilles.
accueil.
Exp. Protéger,
favoriser une
Réchauffer, nourrir un personne qui se
.‫أﺣﺴﻦ إﱃ ﻣﻦ ﻻ ﻳﺴﺘﺤﻖ‬
serpent dans son sein. manifeste ingrate et
rend le mal pour le
bien.
Réveiller le chat qui َ َ َ ،‫ﻗﺪميﺎ‬
‫ﺟﻠﺐ‬ ً ‫أﳌﺎ‬ ً ‫ﺧﻼﻓﺎ أو‬
ً ‫أﻳﻘﻆ‬ Exp. Réveiller un
dort ِ ْ ‫ﺪب ِإﱃ ﻛ‬
.‫َﺮﻣﻪ‬ ّ ‫اﻟ ﱡ‬ ancien douleur.
Revenons à nos
Exp. Reprendre le
moutons (Revenir,
.‫ﻟﻨﻌﺪ إﱃ ﻣﻮﺿﻮﻋﻨﺎ‬ sujet initial après
retourner à ses
une digression.
moutons.).
Exp. Terminer une
Rompez les chiens ً
‫ ﻗﻄﻊ‬،‫ﻣﺰﻋﺠﺔ‬ ً
‫ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ‬ ‫أﻧﻬﻰ‬
conversation
(Fig.) .‫ﻣﺤﺎدﺛﺔ ﺗﻨﺬر ﺑﺎﻟﴩ‬
ennuyeux.
Exp. Se dit d'une
Personne à qui une
Rouge comme un coq
.ً‫ﻣﺤﻤﺮ اﻷوداج ﺧﺠﻼ‬ émotion subite fait
(Fam.)
monter le sang au
visage.

232 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


S'agiter (ou un verbe Exp. D'une manière
équivalent) comme .‫ﻳﺘﴫف ﺑﻌﺸﻮاﺋﻴﺔ‬ désord
une puce. (Loc. adv.). onnée, vive.

Exp. Saigner
Saigner comme un
abondamment
veau. (P. compar., .‫ﻳﻨﺰف ﺑﻐﺰارة‬
(comme un veau à
fam.)
l'abattoir).
Santé de cheval. .‫ﺻﺤﺔ ﺟﻴﺪة‬ Exp. Santé robuste.
Exp. Connaître les
Savoir la patenôtre du
‫ﻗﺎدرا‬
ً ‫ ﻳﻌﺮف ﺧﺒﺎﻳﺎ ﺷﺨﺺ ﺗﺠﻌﻠﻪ‬paroles susceptibles
loup, la prière aux
.‫ﻋﲆ ﺗﻬﺪﻳﺪه‬ de conjurer la
loups. (Vieilli.)
menace du loup.
Exp. Être dans une
situation de gêne,
Se cacher/entrer/ se
‫ متﻨﻰ أن‬،‫ ُوﺿﻊ ﰲ ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺤﺮج‬d'embarras telle que
mettre dans un trou
.‫ﻟﻮ اﺧﺘﻔﻰ ﻣﻦ أﻣﺎم اﻵﺧﺮﻳﻦ‬ l'on aimerait
de souris.
disparaître de la vue
d'autrui.

Exp. Confier un
Se confesser au renard. secret à une
.‫ﴎا ﳌﻦ ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑﻪ‬
ٍّ ‫ﻳﻮدع‬
(Proverbial et fig.) personne susceptible
d'en tirer parti.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 233


Se coucher
Exp. Se mettre au lit
avec/comme les .‫ﻳﻨﺎم ﻣﺒﻜ ًﺮا‬
de très bonne heure.
poules.
Se coucher comme ‫ ﻧﺎم ﻋﻨﺪ‬،‫ﺟﺪا‬
ٍّ ‫ﻧﺎم ﰲ ﺳﺎﻋﺔ ﻣﺒﻜﺮة‬
Exp. Dormir tôt.
(avec) les poules .‫اﳌﻐﻴﺐ‬
Se faire plus petit
.‫ﺗﻮاﺿﻊ‬ Exp. Modeste.
qu'une fourmi
Se fourrer, se jeter, se
précipiter dans la ‫ﻟﺨﻄﺮ ﻣﺪاﻫﻢ ﺑﻼ‬
ٍ ‫ﻋﺮض ﻧﻔﺴﻪ‬ Exp. Aller au-devant
gueule du loup. (Loc. .‫ﺗﺮو‬
ّ d'un danger certain.
proverbiale.)
Exp. Chercher à tirer
،‫ﺗﺒﺎﻫﻰ مبﺎ اﺳﺘﻌﺎره ﻣﻦ ﻏريه‬ parti, se vanter
Se parer des plumes
‫اﻟﻘﺮﻋﺔ ﺗﺘﺒﺎﻫﻰ ﺑﺸﻌﺮ ﺑﻨﺖ أﺧﺘﻬﺎ‬ d'avantages, de
du paon.
.(‫)أﻣﺜﻠﺔ ﺷﻌﺒﻴﺔ‬ mérites qui
reviennent à autrui.
Exp. Avec hostilité,
Se regarder en chiens
.‫ﻧﻈﺮ ﻛﻞ ﻣﻨﻬام إﱃ اﻵﺧﺮ ﺑﻐﻀﺐ‬ en se défiant du
de faïence.
regard.
Secouer les puces à Exp. Réprimander
‫ ﻳﻮﺟﻪ اﻧﺘﻘﺎدات‬،‫وﺑﱠﺨﻪ ﺑﻌﻨﻒ‬
quelqu'un (Fig. et fortement, critiquer
.‫ﻋﻨﻴﻔﺔ‬
pop.). avec vivacité.

234 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Se réveiller, se
Secouer ses puces. .‫اﻋﺘﺰم اﻟﻌﻤﻞ‬
lever en s'ébrouant.
Exp. Objets, remèdes
‫دواء أو ﳾء ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻷﻏﺮاض‬
utilisés dans de
Selle à tous chevaux. ‫ﻣﺘﻌﺪدة أو ﰲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬
nombreuses
.‫اﻟﻈﺮوف‬
circonstances.
S'empiffrer (ou un
autre verbe
،‫ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻄﻌﺎم ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻔﺮط‬ Exp. Manger de
appartenant au même
.‫ﺑﴩه‬ façon excessive.
champ sém.) comme
une oie.
Exp. S'ennuyer, en
S'ennuyer comme un
raison d'une grande
rat; s'embêter comme .‫ميﻞ ﺑﺸﺪة‬
solitude, d'une
un rat (mort) (fam.)
grande inactivité.
S'entendre, vivre
comme chien et chat. Exp. Se quereller,
.‫ﻋﺎﺷﺎ ﰲ ﺧﺼﻮﻣﺔ دامئﺔ‬
(Expr. comportant une vivre en ennemis.
compar.)
Exp. Dégager de
Sentir le lapin (Pop.) .‫ﻳﻄﻠﻖ راﺋﺤﺔ ﻛﺮﻳﻬﺔ‬ mauvaises odeurs
corporelles.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 235


Sérieux comme un âne Exp. Qui a l'air grave
.‫ﻣﺘﺤﻤﺲ وراء دواﻓﻊ ﺗﺎﻓﻬﺔ‬
qu'on étrille pour un motif futile.
Exp. Danger caché
Serpent caché sous les sous des apparences
.‫ﺧﻄﺮ ﺧﻔﻲ‬
fleurs trompeuses,
séduisantes.
S'éveiller, se lever au Exp. S'éveiller, se
chant de l'alouette .‫ﻣﺒﻜﺮا‬
ً ‫ﻳﺴﺘﻴﻘﻆ‬ lever de très grand
(Prov.) matin.
Exp. Se dit pour se
moquer d'une
Si le ciel tombait, il y ‫ﺟﻤﻠﺔ ُﺗﻘﺎل ﻟﻠﺴﺨﺮﻳﺔ ﻣﻦ اﻓﱰاض‬
supposition absurde
aurait bien des ‫ﺳﺨﻴﻒ )ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺮد ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ‬
en y répondant par
alouettes prises (Prov.) .(‫أﻛرث ﻋﺒﺜﻴﺔ‬
une autre encore
plus absurde.
Exp. Soupir
Soupir de crocodile. ٍ ،‫دﻣﻮع اﻟﺘامﺳﻴﺢ‬
.‫ﺗﺒﺎك‬
hypocrite.
Suivre comme des Exp. Suivre
.‫اﻧﻘﺎدوا ﻛﺎﻟﺨﺮﻓﺎن‬
moutons facilement.
Temps de chien. Quel Exp. Très mauvais
.‫ﺟﻮ ﺳﻴﺊ‬
temps de chien! temps.
Exp. Entêté,
Tête de mule .‫ﺟﺪا‬
ٍّ ‫ﺷﺨﺺ ﻋﻨﻴﺪ‬
Indocile.

236 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Adversaire
Tigre de/en papier.
ٍ ‫ﺧﺼﻢ ﻣﻐﺮور ﻏري‬
.‫ﻣﺆذ‬ prétentieux mais
[Calque du chinois]
inoffensif.
Exp. [Le suj. désigne
un animal,
notamment un
cheval] Tirer sur la
bride, essayer de se
Tirer au renard. (Pop.) .‫ﻳﻬﺮب ﻣﻦ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺔ‬
dégager. [Le suj.
désigne une pers.]
Essayer d'esquiver
une tâche, des
obligations.

Exp. Se servir d'un


Tirer les marrons du intermédiaire pour
‫ﻳﺘﺨﺬ وﺳﻴﻄﺎً ﻹﻧﺠﺎز ﻣﻬﺎم ﻳﺨﴙ‬
feu avec la patte du qu'il effectue des
.‫أن ﻳﻨﺠﺰﻫﺎ ﺑﻨﻔﺴﻪ‬
chat. tâches que l'on craint
de faire soi-même.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 237


Exp. Obtenir de
quelqu'un, par la
parole, une
Tirer les vers du nez à information qu'il ne
quelqu'un (Loc. verb. .‫ﺟﻌﻠﻪ ﻳﻌﱰف وﻳﻔﴚ أﴎاره‬ souhaite pas donner.
fig., fam.) L'amener à dire ce
qu'on veut savoir, en
le questionnant
adroitement.

Tirer un homme à Exp. L'écarteler. (P.


.‫ ﻗﻄﻊ أوﺻﺎﻟﻪ‬،‫ﺷﺘﺖ آﻣﺎﻟﻪ‬
quatre chevaux. métaph.)
Tomber, crever, Exp. Tomber, crever,
mourir comme (des) .‫ ﺑﻜرثة‬،‫ﺗﺴﺎﻗﻄﻮا ﰲ أﻋﺪاد ﻛﺒرية‬ mourir en grand
mouches. nombre.
Exp. S'impatienter
(avec une idée de
Tourner comme un
.‫ﺻﱪا ﻻ ﻃﺎﺋﻞ ﻣﻨﻪ‬
ً ‫ﻳﺘﺒﻨﻰ‬ force impuissante, de
lion en cage.
courage ou de valeur
inutile)

238 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Tourner comme un
ours en cage. (Se Exp. Ne pas tenir en
dandiner, tourner place par
.‫ﻳﺮوح وﻳﺠﻲء داﺧﻞ اﻟﻐﺮﻓﺔ‬
comme un ours; désœuvrement et par
ressembler à un ours énervement.
en cage)
Exp. Avoir la
Travailler comme un
.‫ﻋﻤﻞ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار وﺑﻼ ﻋﻨﺎء‬ capacité de travailler
bœuf
dur.
Travailler comme un
ّ ‫ﻳﻘﻮم ﺑﻌﻤﻞ‬
.‫ﺷﺎق‬ Exp. Travailler dur.
cheval.
Exp. S'imaginer
avoir découvert
‫اﺋﻌﺎ ﺑﻠﻬﺠﺔ‬
ً ‫ﺷﻴﺌﺎ ر‬
ً ‫اﻛﺘﺸﻒ‬ quelqu'un/quelque
Trouver la pie au nid.
.‫ﺳﺨﺮﻳﺔ‬ chose
d'extraordinaire,
d'important, de rare.
Exp. Tuer en grand
Tuer comme des, les
.‫أﻋﺪادا ﻛﺒرية وﺑﺴﻬﻮﻟﺔ‬
ً ‫ﻳﻘﺘﻞ‬ nombre et
mouches.
facilement.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 239


Exp. Détruire une
source d'abondants
profits futurs pour
Tuer la poule aux
‫أﻓﺴﺪ ﺑﻄﻤﻌﻪ أو ﺑﻨﻔﺎد ﺻﱪه‬ un petit profit
œufs d'or, tuer la
.‫ﺑﻌﺾ اﳌﺼﺎﻟﺢ‬ immédiat. Se priver
poule pour avoir l'œuf.
de ressources à venir
pour un petit intérêt
présent.
Exp. [P. réf. à la
parabole de l'enfant
prodigue (Luc, 15)]
Faire un festin en
l'honneur d'une
personne qui revient
Tuer le veau gras .‫أﻗﺎم وﻟﻴﻤﺔ‬
après une longue
absence, ou
simplement à
l'occasion d'une
réunion familiale ou
amicale.

240 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Prendre de
l'alcool au réveil.
Tuer le ver (Fig. et ‫ ﻋﲆ‬،‫ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻜﺤﻮل ﰲ اﻟﺼﺒﺎح‬
Boire à jeun un verre
pop.) .‫اﻟﺮﻳﻖ‬
d'eau-de-vie ou de
vin.
Exp. Avoir une
Tuer les mouches (à haleine assez infecte
quinze pas). (Arg. et .‫ﻣﺼﺎب مبﺮض ﻣﻌﺪي‬ pour empoisonner
pop.) les mouches au vol
(Larch. 1880).
Exp. Un homme
habile ne commet
pas un méfait dans
un endroit où il est
Un bon renard ne connu. Tout homme
mange pas les poules ‫ اﳌﺎﻛﺮ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻻ ﻳﺮﺗﻜﺐ أﺧﻄﺎءه‬rusé et habile, qui
de son/du voisin. .‫أﻣﺎم ﻣﻦ ﻳﻌﺮﻓﻮﻧﻪ‬ fait une action
(Prov. et fig.,) blâmable, la fait
plutôt dans un
endroit éloigné que
dans celui où il est
connu.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 241


Exp. Un homme qui
Un chaud lapin (Pop.
.‫ﻳﺘﻠﺬذ ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺠﻨﺴﻴﺔ‬ est porté sur les
et fam.)
plaisirs sexuels.
Exp. Un homme
Un chien coiffé ou le quelconque, Le
.‫ ٍّأﻳﺎ ﻛﺎن‬،‫ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ‬،‫أول ﻣﻦ ﻳﺄيت‬
premier chien coiffé. premier venu,
n'importe qui.
،‫ﻻ ﺗﻐﻀﺐ ﻣﻦ ﻧﻈﺮة اﻟﻨﺎس إﻟﻴﻚ‬ Exp. Nul ne doit
Un chien regarde bien
‫اﻟﻌني ﻣﺘﻐﺮﳾ ﻏري ﻣﻦ اﻷﺣﺴﻦ‬ s'irriter d'être
un évêque.
.‫ﻣﻨﻬﺎ‬ regardé.
Un cochon n'y
Exp. C'est un endroit
retrouverait pas ses
.‫ﺗﻌﻢ اﻟﻔﻮﴇ اﳌﻜﺎن‬ où règne un
petits. (Loc.
désordre extrême.
proverbiale.)
،‫ رﺟﻞ ﻣﺎﻛﺮ‬،‫ داﻫﻴﺔ‬،‫ ﻗﻮي اﻟﺒﻨﻴﺔ‬Exp. Homme brave,
Un fameux lapin.
.‫ﻣﺎﻫﺮ‬ actif, résolu.
Exp. Une main de
fer dans un gant de
Un loup devenu
.‫ﺣﻤﻞ‬ ِ ْ ِ ‫ذﺋﺐ ِﰲ‬
ٍ َ َ ‫ﺟﻠﺪ‬ ِْ velours (m à m. un
berger [prov.]
loup dans la peau
d'un agneau).
Exp. Chose
Un mouton à cinq
.‫ﻇﺎﻫﺮة ﻋﺠﻴﺒﺔ‬ anormale,
pattes.
exceptionnelle.

242 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Vieille demeure
Un nid de hiboux. .‫ ﻗﴫ ﻗﺪﻳﻢ ﻣﻬﺠﻮر‬،‫ﺑﻴﺖ ﻣﻬﺠﻮر‬
inhabitée
Exp. par allusion à
l'habitude qu'on
prête aux ourses de
Un ours mal léché lécher leurs petits
.‫ وﻗﺢ‬،‫رﺟﻞ ﻓﻆ‬
(Fig. et fam.) pour achever de les
former, se dit d'un
Homme mal élevé,
rustre, brutal.
Un vilain Moineau Exp. Un individu
.‫ﺷﺨﺺ ﻛﺮﻳﻪ‬
(Fam.) méprisable.
Exp. Qui est mené à
Une critique très
.‫ﻧﻘﺪ ﺟﺎرح‬ des fins méchantes et
vache (adj.)
perfides.
Exp. Une femme
Une fine guêpe (Fig.) .‫اﻣﺮأة ﻣﺎﻛﺮة‬
rusée.
Exp. Un seul
Une hirondelle ne fait
‫ ﻣﺜﺎل واﺣﺪ ﻻ ﻳﺆدي إﱃ اﺳﺘﻨﺘﺎج‬exemple ne permet
pas le printemps
.‫ﻋﺎم‬ de tirer aucune
(Prov. et fig.)
conclusion générale.
Une poule n'y Exp. Se dit d'un
‫ُﺗﻘﺎل ﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻔﻮﴇ وﻋﺪم‬
retrouverait pas ses désordre, d'un
.‫اﻟﻨﻈﺎم‬
poussins. fouillis inextricable.
‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 243
Exp. Il règne à cet
Une vache n'y ‫ﻳﺴﻮد ﰱ ﻫﺬا اﳌﻜﺎن ﻓﻮﴇ ﻻ‬
endroit un désordre
retrouverait son veau. .‫ُﺗﻮﺻﻒ‬
indescriptible.
Exp. Disposer de
quelque chose que
l'on ne possède pas
‫ ﻻ‬،‫ﻻ ﺗﺘﴫف ﰲ ﳾء ﻟﻴﺲ ﻟﻚ‬
encore; il ne faut pas
‫ ﻻ‬،‫ﺗﺒﺎﻟﻎ ﰲ ﻣﺪح ﻧﺠﺎح ﻏري ﻣﺆﻛﺪ‬
Vendre la peau de se flatter trop tôt
‫ ﻗﺒﻞ‬،‫ﺗﺒﻊ ﺟﻠﺪ اﻟﺪب ﻗﺒﻞ ﺻﻴﺪه‬
l'ours (avant de l'avoir d'un succès
‫ﺗﺤﺒﻞ ﺣﴬت اﻟﻜﻤﻮن وﻗﺒﻞ‬ َْ ِ ‫ﻣﺎ‬
tué). incertain. p.ext.
‫ﺳﻤﺘﻪ ﻣﺄﻣﻮن )ﻣﺜﻞ‬‫ﻣﺎ ﺗﻮﻟﺪ َ ﱢ‬
spéculer sur la
.(‫ﺷﻌﺒﻲ‬
réalisation de
quelque chose que
l'on désire.
Exp. Trahir les
Vendre la poule au
.‫ﻳﺨﻮن اﻷﻣﺎﻧﺔ‬ intérêts qui nous
renard.
sont confiés.
Venir avec les Exp. Venir au
.‫ﻳﺄيت ﻣﻊ ﺣﻠﻮل اﻟﺮﺑﻴﻊ‬
hirondelles printemps.

244 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Exp. Remords qui
tourmente
continuellement le
Ver rongeur (Fig.) .‫دﻣﻮع اﻟﻨﺪم‬
coupable. Il se dit
aussi d'un Chagrin
obsédant.
Vie de cheval. .‫ﺣﻴﺎة ﺻﻌﺒﺔ‬ Exp. Vie dure.
Vin à faire danser les
Exp. Vin acide,
chèvres (Loc. .‫ﻧﺒﻴﺬ ﺣﺎﻣﺾ‬
aigre.
proverbiale)
Vivre comme chien et Exp. Se quereller,
.‫ﻋﺎﺷﺎ ﰲ ﺧﺼﻮﻣﺔ دامئﺔ‬
chat. vivre en ennemis.
Exp. Être dans une
situation très
agréable, par suite
des soins dont on est
entouré. Se gaver de
Vivre comme un coq nourriture sans
.‫ﻣﺪﻟﻼ‬
ً ،‫ﻣﻨﻌام‬
ً ،‫ﻋﺎش ﰲ رﺧﺎء‬
en pâte (Prov.) prendre aucun
exercice. P. ext. Se
trouver dans une
situation de confort
douillet, avoir tout à
satiété.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 245


Vivre comme un loup, Exp. Vivre en
.‫ ﰲ اﻟﱪﻳﺔ‬،‫ﺑﻌﻴﺪا‬
ً ‫ﻋﺎش‬
vivre en loup. sauvage, à l'écart.
Exp. Vivre en
Vivre comme un ours. .‫وﺣﻴﺪا‬
ً ‫ﻳﺤﻴﺎ‬
solitaire.
Vouloir rompre une
Exp. Vouloir
anguille sur son .‫ﻳﺮﻳﺪ اﳌﺴﺘﺤﻴﻞ‬
l'impossible.
genou.

246 ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


Bibliographie

 Maurice Rat, Dictionnaire des expressions et locutions


traditionnelles, Larousse, Paris, 1957.

 Le Bouquet des expressions imagées, encyclopédie thématique


de locutions figurées de la langue française, éd. du seuil, Paris,
1990.

 Chevalier, Jean et Alain Gheerbrant, Dictionnaire des symboles,


Éditions Robert Laffont, 1982.

 Christian Baylon et Paul Fabre, La sémantique avec des travaux


d’application et leur corrigés, éditions Fernand Nathan, Paris,
1978.

 Hassan Shehata, L'enseignement de la langue arabe entre la


théorie et l'application, le Caire, El Dar El Massria El Libnania,
3ème éd, 1996.

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ 247


‫رﻗﻢ اﻟﺼﻔﺤﺔ‬ ‫ﻓﻬﺮس اﳌﺤﺘﻮﻳﺎت‬

‫‪7‬‬ ‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪:‬‬
‫‪9‬‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻷﻣﺜﺎل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﳌﺘﺪاوﻟﺔ وﺗﺄوﻳﻞ دﻻﻟﺘﻬﺎ‬
‫‪65‬‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎين‪ :‬اﻷﻣﺜﺎل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﻣﻘﺎﺑﻼﺗﻬﺎ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫‪107‬‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن؟‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ‪ :‬اﻷﻣﺜﺎل واﻟﺘﻌﺒريات اﳌﺘﺪاوﻟﺔ وﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﺄﺳامء اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت واﻟﻄﻴﻮر واﻟﺤﴩات‬
‫‪173‬‬
‫‪246‬‬ ‫ﻗﺎمئﺔ اﳌﺮاﺟﻊ‪:‬‬

‫‪248‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫ﺻﺪر ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ‬
‫"اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﻴﻮم"‬
‫‪Le français d’aujourd’hui‬‬

‫أﺻﻮل اﳌﺤﺎدﺛﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ /‬اﳌﺆﻟﻒ ﻋﺒﺪ اﻟـﻠـﻪ اﻟﻌﻄﺎر‬


‫‪La Conversation comme il faut‬‬
‫أﺻﻮل اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻦ وإﱃ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ /‬اﳌﺆﻟﻒ ﻋﺒﺪ اﻟـﻠـﻪ اﻟﻌﻄﺎر‬
‫”‪Les Principes de la Traduction “étude et application‬‬
‫اﻟﺘﻌﺒريات اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ /‬اﳌﺆﻟﻒ ﻋﺒﺪ اﻟـﻠـﻪ اﻟﻌﻄﺎر‬
‫‪Les Expressions Idiomatiques Françaises‬‬
‫أﻃﻠﺲ ﰲ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ /‬اﳌﺆﻟﻒ ﻋﺒﺪ اﻟـﻠـﻪ اﻟﻌﻄﺎر – أﺣﻤﺪ رﻣﻀﺎن‬
‫‪Atlas de la Grammaire Française‬‬
‫ﺗﻌﻠﻢ ﺻﻮﺗﻴﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ /‬اﳌﺆﻟﻒ ﻋﺒﺪاﻟـﻠـﻪ اﻟﻌﻄﺎر‬
‫‪Apprentissage de la Phonétique du Français‬‬

‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪249‬‬


‫ﺗﺮﻗـــــﺒﻮا ﺻﺪور‪:‬‬

‫اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫)‪(French Common Mistakes‬‬
‫…‪Under printing‬‬
‫ﻣﺎذا ﺗﻌﺮف ﻋﻦ ﺣﺮوف اﻟﺠﺮ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ؟‬
‫…‪Under proofreading‬‬
‫اﻟﺘﺼﻐري ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫…‪Under editing‬‬

‫‪250‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫‪251‬‬
‫‪252‬‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬

You might also like