You are on page 1of 195

写作词库宝典 2.

杨志斌 著

知识产权归作者所有,任何侵犯产权的行为,我们都会依法追查到底!
教程特色

正在学习英语的你,有没有遇到过以下问题:

1. 背了很多单词和短语,却依然不知道如何正确使用,无法在特定场景下准确地造句。
2. 英文写作总是泛泛而谈,而且表达能力单一,写出的文章结构简单、没有亮点,还经常
犯语法错误。
3. 口语表达过多使用简单句型,一旦涉及到复杂句就无法流利顺畅的沟通。
4. 阅读英语文章时有吃力感,有时知道每个单词中文含义,却依然无法准确理解一个句子。
5. 想要提高英语的听说读写综合能力,却无从下手,花了很多时间却感觉进步很慢,没有
显著的提高。

产生上述问题的很大一部分原因,是同学们掌握的主动词汇太少。

一个单词,如果你只能在时间充足的情况下才能勉强辨认出来,那么这样的单词叫被动词汇。
与之相对地,如果一个单词,你听到或看到后能立刻反应过来,在口语和写作中想用时也能
信手拈来,那么这样的词汇叫主动词汇。

通常,同学们的被动词汇量都很大,而这主要归功于大家日复一日、不厌其烦地背单词,但
很遗憾,如果你在记单词的时候只满足于知道它的汉语意思,而对它们的用法和搭配不求甚
解,那么你在口语和写作中几乎无法主动运用它们——这也就解释了为什么有的人虽然背单
词无数,但在口语和写作中却依然倒不出几粒米来。

实际上,真正帮你从『质』上提高英语水平的,是你所掌握的主动词汇。它会帮你从听、说、
读、写四个方面全方位提高你的英文水平。

以 attribute 为例。

当 attribute 是你的被动词汇时,你的『听说读写』可能会是这样一种水平——

 英文广播中闪过『attribute this failure to Trump』,你却把它听成了 a tree built this failure


to Trump。
 口语中想表达『把这一失败归咎于川普』,你支支吾吾了半天,最后只能说出一句单薄
的『make this failure seems like Trump’s fault』。
 阅读中遇到『attribute this failure to Trump』,你思考了半天,都没想明白这里的介词 to
有什么用意。
 写作中想表达『把这一失败归咎于川普』,你绞尽脑汁,好不容易想到了 attribute 这个
单词,最后却用错了,写成了 attribute Trump to this failure。

但,当 attribute 是你的主动词汇时,情况就不一样了。你不仅能在听力和阅读中一下子就能


反应出这个单词的意思和用法,更能将这个词灵活应用在不同的口语和写作场景下——
例如,当你看到川普把新冠疫情归咎于中国时,你可以张口就来 It is improper to attribute the
COVID-19 pandemic to any specific location or people。 再如,当你听到黎巴嫩政府把前不久的
那场大爆炸归咎于安全管理不到位时,你只需稍加思考,就可以写出 Officials attributed the
explosion to poor safety management practices 这样的句子来。又譬如,当你听到川普在把大批
人员失业归咎于新冠疫情时,你就可以不费吹灰之力而写出 Trump attributed the domestic
crisis to the pandemic, which he said has caused massive job losses and driven unemployed
citizens back to villages 这样的句子来。

怎么样?主动词汇与被动词汇的差距,是不是很大?

你大可以在百词斩上背诵那成千上万个单词,但是,当你应付完考试,发现那些单词正在从
记忆中慢慢褪去,这时的你,不觉得无奈而又不甘心么?

你大可以每天凌晨 5 点就起来背单词,每天背诵一二百个,但是,当你在写作时,发现你根
本想不起来要用这些单词,或者一用就出错,这时的你,不觉得失望和困惑么?

你大可以去报什么词根词缀课程,把三四万个英语单词统统收入囊中,但是,当你在阅读时,
发现你只能勉强辩认出所学的单词,阅读速度也因此被严重拉低,这时的你,不觉得很有挫
败感么?

更何况,在现在这个时代,人们评价一个人英语水平高低的标准,早已不再是被动词汇量的
大小,而是看你能否在特定场合下,把英语说流利、写准确。

由以上分析可知,背单词固然重要,但更重要的是提高自己的主动词汇量,强化单词用法在
自己大脑中的印象,从而把自己学过的单词用正确、用准确、用流利。

那么,我们到底怎样做,才能把被动词汇转化为主动词汇呢?(不看后悔系列)

下面,我会从单词本身出发,手把手告诉你,到底怎样做,才能把一个被动单词,从勉强能
辨认的程度,转化为一个你能够在口语和写作中熟练运用的主动单词。即使你看完后不买课,
这些干货也可以彻底改变你对英语学习的认知,让你的英语学习从此事半功倍。前方高能预
警——

首先你要知道,对一个单词的熟练掌握离不开两点:

1. 你熟悉这个单词的词典用法;
2. 你在该词的适用场景下能够想起它。

二者相辅相成,缺一不可。如果你只做到第一点,那么这只能算作被动词汇,但正如前文所
讲的,就算你在阅读中可以勉强辨认出这个词,但要在口语或写作中想起它们,那几乎是不
可能的事情。只有满足了第二点——在该词的适用场景下能够想起它,你才能够在考场内“灵
感不断”,达到信手拈来的境界。
关于第一点的基本要求是,对于一个单词,你要能够复述这个单词的每一条常见英文释义,
知晓它的常见搭配。当然,如果你肯多背诵几个例句,效果更佳。(我知道很难,但如果跳
过了这一步,后果便是学了十几年也没学流利的英文)

而这种地毯式轰炸的单词学习模式,想必你已经很熟悉了,它其实就是我在 秒杀英文写作
系列收官之弹——第四弹:写作词库(必读) 一文中提到的建立写作词库的方式。

但事实上,最困难的地方根本不在第一点——就算一个单词的用法再多,假以时日,你也能
够慢慢啃完。但第二点,要搞清楚什么样的场景该用什么样的动词,可不是简简单单读几页
词典就能搞定的问题,不然中国烤鸭们的雅思作文平均得分也不至于只有 5.5 分了。

要想真正解决第二个问题,你需要做到下面两步——

首先你要明确,一个场景是什么样的场景(也就是我们常说的准确理解上下文含义);其次,
你要搞清楚这个特定场景下该用什么单词造句才最准确。

你有没有发现,这个过程与回译训练的思维步骤极其相似?

没错,就是回译训练!

回译训练的过程中,训练者需要根据汉语表述的特定场景,重新用英语描述该场景。在这个
过程中,我们的大脑会模拟相应场景,并努力搜索出能描述该场景的可用单词,选出备用单
词并一一验证,直到找出那个最贴切、最符合当下场景的单词,并按照每个单词的用法把它
们用正确的语法顺序排列开来。

同时,在这个过程中,你很容易就能检测出那些只知道汉语意思、但不懂用法的被动单词,
并查询词典进行检验确证,然后再进入下一轮的回译训练,如此不断重复,直到这些单词熟
悉到你不能再熟悉为止,到那个时候,这些单词才真真正正地成为了你的主动词汇,你才可
以说:嗯,我学会这些单词了。

由以上分析可知,回译训练能够有效地把我们大脑中的被动词汇转化为主动词汇,是一个完
美的解决方案。

在此基础上,如果能对每一个单词按照话题分类进行回译训练,长期坚持下去,你的口语和
写作还是问题么?

现在,你可能想问,这些回译训练的句子从哪里来?别担心,Steven 已经帮你准备好了——
它就是第三期写作词库社群的完整版教材,是 Steven 用时两个月精心打磨而成的《写作词
库宝典 2.0》。

下面我们以 attribute 为例,选取宝典例句进行回译训练——

大多数生物学家认为,全球生物多样性不断减少的原因是气候变化、森林火灾或旅游业发展
(the expansion of tourism)所引起的栖息地丧失。
话题:环境

对这个句子,你可能会这么写——
Most biologists believe that the reason for the ongoing decline of biodiversity is the habitat loss
caused by climate change, forest fire and the expansion of tourism.

但《写作词库宝典 2.0》给出的答案是这样的:
Most biologists attribute the ongoing decline of global biodiversity to habitat loss caused by
climate change, forest fire, or the expansion of tourism.

Attribute...to...在这里是不是用得简洁、地道而准确?这个词虽然大多数同学都认识,但真正
能想到这样用的人却少之又少。

意犹未尽?咱们再练一个:

一些专家将青少年性侵案件的增多归因于儿童过早接触网络上的成人内容(sexual abuse
cases involving juvenile offenders),以及性教育的不足。
话题:青少年犯罪

你可能会这么回译——

Some experts see children’s early exposure to adult content online and insufficient sex education
as the reason for the increasing crime cases involving juvenile offenders.

但《写作词库宝典 2.0》给出的答案是这样的:
Some experts attribute the rise of sexual abuse cases involving juvenile offenders to children’s
early exposure to adult content online, as well as insufficient sex education.

怎么样?你是不是有一种豁然开朗的感觉?

你可能会问,这一训练方法看着挺好,但训练下来实际效果怎么样呢?那就来问一下第三期
写作词库社群的学员吧——

(qq 的那三张图)

说实话,我最开始进行回译训练时,并不认为这个训练方法有多厉害,只是感觉这个过程很
烧脑,很虐心,学到的知识很多,直到我从多个写作社群学员口中得到了非常积极的反馈,
我才意识到这一训练方法的牛逼之处,我才想着把这一套方法分享给正在被英语困扰着的
你。

再者,英语是世界上使用最广泛的国际语言,掌握它会给个人发展带来很大优势,但很多同
学一提到学英语,就只知道背单词,做套题,下了那么多功夫,最后却还是说不出口,写不
下笔,到最后逐渐麻木,慢慢失去学习这门语言的热情和动力,这其实是一件非常遗憾的事
情。

所以我就想把回译训练这一方法,以电子教程的形式,分享给众多被英语困扰着的朋友,这
才有了最终的《写作词库宝典 2.0》。我希望这部教程能让大家明白:英语学习并不需要天
天背背背,它是有捷径可言的,只要你在输入之外,多输出,多实践,多练习,并获得反馈,
英语学习其实一件很有简单而且很有成就感的事情。把主动词汇量提上去,你的口语、写作、
阅读和听力都会随之提高。

讲到这里,想必你一定很好奇《写作词库宝典 2.0》是一部怎样的教程吧?下面我就来详细
分点介绍(对了对了,文末有教程的免费试读章节哦)——

1. 纵向深挖,以质取胜

首先,我要曝光《写作词库宝典 2.0》的不足,那就是它只包含了『十个单词+三大类句型+
两个段落模仿』,所以,这部教程不适合那些急功近利的人,如果你想一口吃个胖子,一夜
之间把自己的主动词汇量提高到几千,那你还是去白嫖公众号英语逆袭君的免费内容吧。

看完了它的缺点后,如果你坚持读到了这一段,那么恭喜你,你通过了我的考验,下面我就
来告诉你学好主动词汇的秘诀,那就是『伤其十指,不如断其一指』——

很多同学背了一大堆单词短语,但由于网撒太广,练习深度不够,这些表达仅仅停留在能认
识的阶段,还远远达不到熟练运用的程度。这样一来,在不说话便实力自减三分的考场上,
这些同学可能根本记不起来要用它们,用上了也大概率会拼写、搭配出尽洋相,而《写作词
库宝典》所讲究的“断其一指”,就是指积累适用性极广的地道表达,数量不需要太多,但却
一定要把它们研究透,训练透,做到在适用场景下能立刻想起它们,而且一用就用对。

2. 优质例句,深度解析

在这 15 个模块中, 它们均改编自 The Economist,


每个模块下都附有八个精心打磨的优质例句,
Times, Sixth Tone 等权威外文刊物,改编后的例句难度适中,适合绝大多数英语学习者,通
过外刊语境下的反复训练,你可以不太困难地彻底掌握这些表达的用法。

更重要的是,每个模块的参考答案,都有着超级详细的内容解析,让你不仅知道『这个句子
是什么』,更明白『这个句子是怎样写出来的』。在内容解析之后,我还会抽取写作词库社
群学员的作业案例进行点评,给你提供前车之鉴。

3. 妙语点睛,一针见血

在每个单词或句型的开头,我都会亲自详细分析它的用法,包括但不限于英英释义、常见搭
配、同近义词、情景用例、易误警示、拓展延伸,让你不仅能第一时间掌握它的用法,还能
学会举一反三,提高英语学科素养。

4. 内容难度编排合理
本教程的内容难度编排完全符合我在《介词词库手册》中提到的『抛物线原则』,可以最大
限度地帮助你顺利完成本教程的回译训练,防止半途而废。对了,如果你还不知道什么是『抛
物线原则』,可以看看下面这张图片——

在投入了大量时间和精力后,我很开心这部教程有了最终的模样,我想给大家呈现出一部有
意义的教程,一部能让你的英语学习事半功倍的教程,一部能激发读者学习动力、值得信赖
的教程。那么,这部教程适合哪些人呢?

1. 已完成英语入门,想快速提高英语写作和口语表达能力的初级英语学习者;
2. 想在短期内巩固英语基础、对英文水平有更高要求的中级英语学习者;
3. 想进一步提高写作和口语表达能力的高级英语学习者;
4. 正在准备四六级、专四专八、雅思托福等考试的考生党;
5. 需要将英语作为工作语言的职场人士。

把教程内容消耗透彻后,你会发生以下蜕变——

1. 你对主动词汇的驾驭会有质的飞跃,而且,在熟练驾驭部分主动词汇后,你会更有动力
去把之前学过的被动词汇转化为主动词汇。
2. 你的语法基础将得到进一步夯实,你对句子构架会有更清晰的认识,你可以更娴熟地造
出长句和复合句;
3. 你的英文写作能力会进一步提高,你的英文写作速度也会明显加快;
4. 你的口语表达能力会有显著提高。无论是在日常生活还是正式场合中,你的口语表达会
更多样化,也会更加流利。
5. 你的阅读能力和听力理解能力会随之得到提高,因为写作,口语,阅读和听力之间永远
是相通的;
6. 面对四六级、专四专八等英语考试,你会更有信心。

最后的最后,请听完我这最后的啰嗦:任何时候下定决心去提高一门语言都不会晚,如果你
选择了学习英语,愿你能够相信,英语一定会给你的职业生涯和个人发展带来更多可能性,
希望大家尽情享受接下来的回译训练之旅,并在英语学习的过程中收获满满。
前言
恭喜你走出了这一步。你知道我多么希望能在高中的时候就知道这些知识么?可是很遗憾,
高中的我只是英语考试机器,并不知道英语学习的门道,幸好,进入了大学的校门之后,我
并没有放弃英语,而是苦心钻研各种学习方法,终于发现了回译训练这一捷径!我相信这部
教程可以带给你惊喜,全教程分为 15 个模块,如果你按照每两天一个模块的进度来学习,
不到一个月,你就可以把教程内容学完。同时我要提醒一句,学习时一定本着精益求精的态
度,切忌回译时提前看答案,切忌对答案时马马虎虎,不求甚解,切忌学过去就再也不回头
复习,否则,就是再厉害的方法,也拯救不了你的英语。下面,请开启你的回译训练之旅,
enjoy your training——
Associate
Associate 在同学们的作文中使用频率还算比较高,但很多同学只知道它有 associated with 这
个搭配,喜欢用它来作 related to 的近义表达,却忽略了 associate 的另一个很实用的用法—
—把......与......联系在一起。

这一用法的英文释义是 If you associate someone or something with another thing, the two are
connected in your mind。下面我们来学习如何在具体情境中使用它——

作文中经常要谈到两事物之间的联系。比如,人们常常把美国警察和暴力联系在一起,这句
话就是 People tend to associate American police with violence。又如,外国人经常把中国人和
勤劳工作联系在一起,这就是 Foreigners tend to associate Chinese people with hard work。

这一用法尤其适合用于论证某事物的成因。比如,为什么哲学专业这么冷门?就是因为很多
家长和学生都把哲学专业和没“钱”途联系在一起,即 Many parents and students tend to associate
a philosophy major with having dim financial prospects。再比如,为什么中国人喜欢选用 6 和 8


当车牌号(license plate numbers)?就是因为中国人在传统上喜欢把吉利数字和好运联系在
一起,即 Chinese people traditionally associate lucky numbers with good fortune。



还有一点很重要,那就是介词搭配。为什么 associate 要与 with 搭配?一般人会告诉你这是
固定表达,但如果你读过《介词词库手册》,你就会知道,with 表示的含义其实是【联系感】 ,

正好可以印证 associate 所表示的联系感,所以要它们两个是可以搭配在一起的。


注意我的措辞是【可以】,而不是【必须】。世界上没有哪两个英文单词是天生必须待在一

起的,也没有什么固定表达,有的只不过是几个比较和谐的单词,它们放在一起能够共同表
示某个意思罢了。所谓【固定表达】,只不过是人们给自己偷懒找了一个借口,这样就可以

心安理得地不去探究为什么这么搭配。但我依然希望你能够放下这个借口,去探究英文背后
的成因,这样才能以不变应万变,而这也是我写《介词词库手册》的出发点所在。

另外,associate 还有两个比较少见的释义,分别是:

1. If you are associated with a particular organization, cause, or point of view, or if you associate
yourself with it, you support it publicly. 公开支持(某组织、事业或观点等)
2. If you say that someone is associated with another person or group of people, you mean they
are spending a lot of time in the company of people you do not approve of. 与......打交道

如果你学会了《介词词库手册》里教给你的联想思维,你就会发现,这两个释义与第一个释
义在本质上没有差别,都表示【联系感】,只不过是不同情境之下的联系感罢了——与某个
组织、事业有联系,那就是在支持它;与某一群人有联系,那就是在与他们交往。

与第一条释义相比,associate 的后两个释义不需要你在写作中掌握,只要你在阅读中你能反
应过来即可。

下面是我为你准备的回译训练大餐,enjoy your training:


同性恋
一个良好开端,可以是质疑那些把同性恋与“庸俗”“淫秽”和“色情”联系在一起的法规(vulgarity,
obscenity, and pornography)。
适用场景:如何才能使同性恋等少数群体得到大众的接纳?

科技
世界大国应该识别并减少核武器的相关风险,并且实施透明措施(implement transparency
measures)。
适用场景:科技有利有弊,它的“弊”体现在哪里?如何才能减少核武器对人类生存的威胁?
各方应该如何做?

歧视
人们往往把肥胖与懒惰或愚蠢等负面品质联系在一起(laziness or stupidity),这可能会伤到
孩子的感情。
适用场景:人们为什么会产生歧视?你能举例说明么?


一种刻板印象是,人们将黑皮肤与粗俗、犯罪、危险联系起来,从而加深了社会对黑人社区
的歧视(societal discrimination against the black community)。



校园欺凌
与欺凌相关的抑郁和焦虑会对儿童的生长发育、学校表现、同伴和家庭关系产生负面影响

(peer and family relationships)。


适用场景:校园欺凌会对孩子产生怎样的不利影响?

教育
一部分问题在于,大部分家长对哲学教育的兴趣不大,他们往往会把哲学专业与没“钱”途联

系在一起(have dim financial prospects)。


适用场景:这个句子的适用场合不仅限于哲学专业,它用于任何不太受待见的冷门专业,如
考古等。用在作文里,这个句子可以解释这些冷门专业不受待见的原因。

大多数中国父母会非常重视孩子的学业(schoolwork),因为他们倾向于将孩子在学校和大
学的表现与其未来职业和财务前景联系起来。
适用场景:中国学生的学业任务普遍繁重,造成这一现象的原因有哪些?

政府
削减政府开支以抵消与减税相关的成本,而不是创立新的政府项目,才是正确的前进道路
(tax cuts)。
适用场景:用于政府应对财政困难的举措。之所以选这个句子,是为了让大家熟悉一下有关
政府财政方面的相关表达,积累相关话题的行话,如 tax cuts,government spending。这些行
话不仅可以用在写作里,而且在阅读理解中也十分常见,建议大家直接背过。
答案解析

1. A good start would be to question the regulations that associate homosexuality with
“vulgarity,” “obscenity,” and “pornography”.

解析:

如果你的英文写作比较薄弱,写一个句子非常吃力,需要很长的思考时间,那么我有一个小
技巧——分步骤写句子,先写出句子骨架,然后完善句子的血肉。

什么是句子的骨架?句子骨架就是英语的五种基本句型,分别是『主语+谓语』『主语+谓
语+宾语』『主语+系语+表语』『主语+谓语+间接宾语+直接宾语』『主语+谓语+宾语+补
语』(具体讲解可见 http://www.cjedu.cn/newsInfo.aspx?pkId=51277)

要构架一个完整的英语句子,最关键的一步也是找出其骨架表达,如果你的骨架找错了,写
出来的句子可能就会惨不忍睹(下面会有例子)。


按照这个原则,这个句子的骨架就是,『一个良好的开端就是......』,其英文表达为 A good


start/beginning would be to do something ( 主 系 表 结 构 ) 。 需 要 注 意 , 这 里 的 a good

start/beginning 是一种建议的语气,表示『......可能是一个好的开端』,而非绝对的事实,所
以后面的情态动词也应该表达出这层含蓄感,采用 would be 而不是 is。

把骨架分析清楚后,你接下来的任务就是不断丰富句子的血肉。这个句子的血肉有两个要点,

第一个是『质疑法规』,其英文表达是 to question the regulations,第二个是『这些法规把同


性 恋 和 “ 庸 俗 ” “ 淫 秽 ” 和 “ 色 情 ” 联 系 到 一 起 』 , 其 英 文 表 达 是 these regulations associate


homosexuality with “vulgarity,” “obscenity,” and “pornography”。由于这两个要点有着共同的描

述对象『法规』,所以我们可以用定语从句加以连接,即 to question the regulations that associate


homosexuality with “vulgarity” “obscenity” “pornography”。

最后,把『骨架』和『血肉』合二为一,我们便可以得到答案:A good start would be to question


the regulations that associate homosexuality with “vulgarity,” “obscenity,” and “pornography”.

从同学们交上来的作业来看,很多同学都搞不清楚 challenge 和 question 的区别,这里做一


下讲解——challenge 更倾向于通过以身试法等激进手段来破坏法律法规或社会公德,比如
公然随地吐痰就是在 challenge 社会公德,而 question 则倾向于通过提出问题的方式来怀疑
某事物的正确性或合理性,比如质疑美国政客口中所谓的民主,就是 to question the so-called
democracy advocated by American politicians。这里的情景是,通过提问来怀疑『歧视同性恋
的法规』的合理性,所以应该用 question,而不是 challenge。最后你要明白它们的汉语翻译,
question 是质疑,challenge 是挑战(至于为什么我把汉语翻译放到最后来讲,明天晚上你就
会学到)。

下面我们来看一位同学的答案:A good start can be indicated from opposition against the


statue of associating homosexual with vulgarity, obscenity and pornography.
看出这个句子的问题了么?

最大的问题就在于,骨架找错了!

按照我们刚才的分析,句子的骨架是『主语+系语+表语』,而刚才这个句子,其骨架却是
『主语+谓语+宾语』的被动形式——骨架一错,句子全完。

至于句中的血肉,『indicated from opposition against the statue of』这一串儿我愣是没看懂,


如果我没记错的话,statue 应该是雕像的意思,放到这里我就不知道是什么意思了。

如果把一个句子比作婴儿,骨架找错,就相当于婴儿天生畸形,那是很难治的。如果骨架找
对了,但血肉填得不好,那便是各种炎症。只有骨架和血肉都整好了,婴儿才算是健康的。

这位同学的下一步任务就是,回去好好熟悉一下五种基本的英语句型(可以参考
http://www.cjedu.cn/newsInfo.aspx?pkId=51277),下次争取避免『骨架找错』这种低级错误。






2. Big powers in the world should identify and reduce the risks associated with nuclear weapons,

and implement transparency measures.


解析:

这个句子的骨架是『Big powers in the world should do something』,属于主谓宾结构。

然后是血肉,这里有两大块。第一块是『识别并减少风险』,第二块是『实施透明措施』,
它们之间属于并列关系。『识别』是 identify,这个词属于我们接下来要学习的一个模块,
这里就不多讲了,『减少』有很多表达,如 decrease, diminish, reduce, dwindle 等,这里采用
哪个『减少』呢?我们采用排除法:

decrease: 指逐渐地、不断地减少,重在减小的『连续性』,而这里的『减小风险』并没有
体现出减少数字所特有的『连续性』,故排除。
diminish: 侧重大小数量和重要性的不断减小,强调减小的部分,与『减小风险』毫不相干,
故排除。
lessen: 与 decrease 近义,指数目、价值、实力等的减少,很少与 risk 搭配,故排除。
reduce: 普通用词,含义广。指数量、程度的降低或减少,可以与 risk 搭配,表示风险程度
减小。
dwindle: 与 decrease 同义,指逐渐减小,但强调变得越来越少终至全无,显然不符合『减小
风险』这一语境,故排除。

综上所述,我们采用 reduce the risk,所以『识别并减少风险』就是 identify and reduce the risk。

那么这里的风险具体指什么呢?指代的是『核武器的相关风险』,即 the risk associated with


nuclear weapons。这里需要注意,中文习惯把修饰语等描述信息放在中心语的前面,比如『与
核武器相关的』是用来描述『风险』的,所以应该放在『风险』前面,构成『与核武器相关
的风险』,但英文与此正好相反,其修饰语等信息一般会放在中心语『风险』后面,即 the risk
associated with nuclear weapons。我们也会在接下来的回译训练中不断见到这一语言现象。

『实施透明措施』,『实施』是 implement,『措施』是 measures,『透明』表示具有『透


明性质』,能让外人看到,是一种比喻的说法,而非像玻璃那般透明,所以不能用 transparent,
只能用它的名词 transparency 来作定语。如果你还是不确定该用哪个,可以去 bing 搜索
『transparent measures』,你会发现,搜索结果清一色全是『transparency measures』,所以
我们可以断定,『透明措施』是 transparency measures,『实施透明措施』就是 implement


transparency measures。


连接起骨架和血肉,我们便可以得到:Big powers in the world should identify and reduce the

risks associated with nuclear weapons, and implement transparency measures。这里面有几个比较
重要的搭配需要你背过,分别是 big powers in the world(世界大国)、implement transparency

measures(实施透明措施)。

下面来看一个同学的答案:Big countries in the world should associate weapons with risks and

implement transparency measures to deminish the threat.


看出问题了么?

骨架没什么大问题,但血肉一片模糊。

这句话如果翻译成汉语,意思就是『世界大国应将武器与风险联系起来,并采取透明措施消
除威胁』。

就拿这句话本身来讲,前面刚说完要把核武器风险化,后面接着就要消除威胁,前后就是完
全矛盾的。

而且这也不是我们要表达的内容,我们要表达的内容是,『世界大国应该识别并减少核武器
的相关风险,并且实施透明措施』。

这里的『相关』是『与核武器有关的』,即 associated with nuclear weapons,类似于 related to,


不是『把核武器和风险联系起来』。由于这个地方搞错了,所以后面便出现了画蛇添足,加
了一个『to deminish the threat』,表示『为了减小威胁』,但原句中『减小威胁』应该是谓
语部分,而不是这里的目的状语。
所以再次提醒各位同学,写句子的时候,首先要把内容写到位,其次才是语言方面,否则你
的语法再正确、你的用词再准确,那也无济于事,因为从你开始出发的那一刻,出发方向就
错了,速度再快,也到不了目的地。

其次是态度问题。我写句子的时候,都是修改,修改 ,修改,修改,修改,再修改,直到
句子让我十分满意,一点问题也找不出来为止。但根据今天交上来的作业,我推测大部分同
学都是一个句子写过去就完事了,丝毫没有自己修改的过程。可能有同学认为,既然我考试
的时候没有修改时间,那么平时的做法就要模仿考试,也要一遍写完,绝不修改。

但你有没有想过,考场上那些顺顺利利一遍写完而且拿高分的同学,在课下是花了多少功夫
来修改自己的作文么?台上三分钟,台下十年功,从来不是一句空话,英专生与非英专生的
最大区别,就在于他们的写作。虽然就口语水平而言,英专生越来越没有优势,但要提起英
文写作,大部分英专生写出的文章绝对是非英专生比拟不了的,这其中的差距绝不是天赋,
而恰恰就是一遍又一遍的修改过程,这一过程很辛苦,很累,一点也不有趣,但它很有效。

希望上面这些鸡汤能够给你一些启示,让你能够静下心来,真正从一词一句审视自己写出的


句子,不断修改,不断接近完美。

如果你觉得不知道如何修改自己写的句子,这里推荐给你几个网站,第一个 thesaurus,第二


个,Deepl,第三个,剑桥词典,百度搜索即可找到官网。另外,有时间我会专门抽出一下
午,来教大家如何润色自己的句子。

3. People tend to associate being fat with negative qualities like laziness or stupidity, and that

could hurt children’s feelings.


解析:

这个句子的骨架是两个并列的『主谓宾』,中间通过 and 连接。第一个骨架是 People tend to


do something,第二个句子的骨架是 that could do something。


再来看血肉,第一个骨架的血肉是,『把肥胖和负面品质联系在一起』,这里的肥胖可以用
obesity, 也 可以 用 be fact 的 名 词化 形 式 being fact , 负 面品 质 最 常 用 的表 达 是 negative
qualities,其次也可以用 negative traits,表示负面特点,罕用 negative attribute 来表示。

至于『懒惰』和『愚蠢』这样的品质名词,我们优先思考有没有专门的名词来表示它们。先
来看『懒惰』,专门的名词形式有 inertia,但这个单词更强调『物理学上的惯性』,而不是
『不想做事的懒惰』,故舍去。其次,我们考虑的是形容词的名词形式,这类单词表示『懒
惰』的有 idleness, laziness, indolence,这三个词意思接近,在写作中该如何取舍呢?看你的
文章整体格调而定——如果你之前用的单词都比较基础,那么这里就要用更基础的单词
laziness,来满足前后用词风格的一致性,如果你之前的用词都比较高级,那么这里就可以
考虑 idleness 或 indolence,同样是为了满足风格的一致性。

另一个是『愚蠢』,对应的单词有 stupidity 和 foolishness,这两个词都是从它们的形容词形


式变化而来的,但前者更强调『傻乎乎的呆萌』,后者是『智力低下』,所以这里根据情景,
应该选用 stupidity。

所以第一个并列分局就是 People tend to associate being fact with negative qualities like laziness
or stupidity

第二个并列分句, that could hurt children’s feelings,这里的『hurt children’s feelings』是专门


的表达,词典释义如下:

至于情态动词的选用,由于这里的措辞是『可能』,所以应该用表示概率的情态动词,比如
may, would, could, might,这四个词对应的概率依次减小,写作时要按照可能性大小来选择


单词。这里的『那可能会伤害到孩子们的感情』,并没有什么明显标志或上下文情景来帮助
我们判断概率大小,所以我们就选一个靠中间的,could。



把 两个 并 列 分局 连 接起 来 , 整个 句 子就 是 People tend to associate being fat with negative
qualities like laziness or stupidity, and that could hurt children’s feelings.

来看一位同学的答案:People used to associate obesity with laziness or stupidity,which could


hurt kid’s emotion.


问题在哪里?——毛细血管出血(细节问题比较厉害)。

比如,used to do something 表示『过去常常做某事』,而原句的意思是『倾向于』,意思就


不一样。我想这位同学可能想表达『习惯于做某事』,那样的话应该是 get used/accustomed


to doing something。

接着,『孩子们』,要么就用 kids,要么就用 children,用的是复数形式。另外这里是书面


语,不宜用 kids 这种偏向口语的单词,所以这里只能写成 children’s。

最后,这里的『伤害感情』,前文讲过,是 hurt one’s feelings。至于 emotion,它更倾向于


表示人的喜怒哀乐,或者与理性相对的感性,而不是那种可以被伤害的『感情 feelings』。

整体而言还不错,至少骨架上没有大问题。

4. One stereotype would be people’s association of black skin with vulgarity, crime and danger,
which has reinforced societal discrimination against the black community.

解析:
这个句子涉及到『名词化思维』,一般人我都不和他讲的。具体是这样的,在『主系表』这
种没有谓语结构的句子里,如果主语、表语部分不含有『太强烈的动作含义』,那么它们优
先采用名词化形式。而在有谓语的句子中,非谓语部分优先采用名词化形式。

这里有几个要点。

首先,什么样的动词才称得上是『不含有太强烈的动作含义』呢?答案是,在大脑中通过思
维概念建立的动作,比如 associate(在头脑中建立的联系),fail(人为建立的概念,与赢
相对)。就拿这个句子来讲,这个句子的骨架是『主系表』,即『一种刻板印象是人们把 A
与 B 联系起来』,你可以看到,汉语中『把 A 与 B 联系起来』是通过动词『联系』来表示
的,但是在英语中,由于 associate 没有很强烈的动作含义,所以我们更常用 associate 的名
词形式 association 来表意,即 One stereotype would be people’s association of A with B,而不
是 One stereotype would be that people associate A with B。

需要注意一种特殊情况,就是如果动词有太强烈的动作含义,即『实践性』比较强,而不是
单单在头脑中建立的动作,那么这时就要用动词形式了。比如刚刚讲过的句子,A good place


to start would be to question the regulations that associate...这里的 question 表示『质疑』,通过
发问、讨论等实践形式,来怀疑某事物的合理性,具有较强的『实践性』,所以这里只能用


question 的动词形式,即 A good place to start would be to question the regulations that associate...

而不是 A good place to start would be the questioning of the regulations that associate...

上面说的是『主系表』这种没有谓语的句型结构下的名词化思维。

其次,在有谓语的结构中,谓语部分要多用强势动词,少用弱势动词,非谓语动词要多用名

词,少用动词。

比如,Fascism marked the culmination of the dangerous trends inherent in the extreme nationalism
and radical conservatism of the late 19th century and in the repudiation of modern Western

civilization。这个句子中,谓语部分是 marked,『标志着』为强势动词,其对应的弱势动词

为 indicate,而非谓语『inherent in the extreme nationalism and radical conservatism of the late


19th century and in the repudiation of modern Western civilization』这一大串,中间没有出现过
一个动词!

再比如,要想表达『这些理想包括使人摆脱迷信和传统,使自由战胜专制,使制度根据理性
和正义重塑,以及消除平等障碍』,你可能会写 These ideals included emancipating the human
person from superstition and tradition, having liberty defeat tyranny, refashioning institutions in
accordance with reason and justice, and destroying barriers to equality.

但英语母语人士会这么来写:These ideals included the emancipation of the human person from


superstition and tradition, the triumph of liberty over tyranny, the refashioning of institutions in
accordance with reason and justice, and the destruction of barriers to equality.

看到没?在非谓语部分,母语人士会把所有的动词替换为名词形式,就算某些动词没有名词
形式,也要用它的动名词来代替动词本身。
但你可能会经常听到有人对你说,英文写作要多用动词,那会让你的句子简洁而有力。话说
的没错,动词却是很重要,但却忽略了一点——在哪些地方多用动词,在哪些地方不该用动
词。

而我刚才讲的『名词化思维』完美地解决了这一点,即,在谓语部分要多用强势动词,在非
谓语部分要多用名词。

看完上面的讲解之后,回去再审视一下自己写过的句子,看一下哪些句子还有提升空间。

对 了 , 『 One stereotype would be people’ s association of black skin with vulgarity, crime and
danger, which has reinforced societal discrimination against the black community』这个句子很
好,建议你看到这里后,立刻朗读五遍乃至十遍,深刻理解其含义,并感受名词化思维的力
量,直到背过这个句子为止。


看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习


资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复

“福利”即可免费领取!

5. The depression and anxiety associated with bullying can negatively impact children’s growth
and development, school performance, and peer and family relationships.

解析:

这个句子是典型的『主谓宾』结构,骨架是『The depression and anxiety can do something』。

下面我们来完善句子的血肉。

先来看主语部分,这里的 the depression and anxiety 有一个修饰语,就是『与欺凌相关的』,


即 associated with bullying。

再来看谓语部分, 『对......产生负面影响』,对应的英文是 have a negative impact on something,


但这里的谓语动词是 have(弱势动词),不符合我们之前讲过的『名词化思维』中的『谓
语部分要多用动词』这一点,所以应该舍去,换做对应的强势动词 impact,『负面』就可以
通过副词 negatively 来表达。

再来看宾语部分。这就是一串『行话』,没什么好讲的,背过就行,下次直接套用即可。背
不过咋办?记住这句话:背起来难受,套用起来那叫爽;玩起来舒服,写不出来那叫苦。
下 面 是 一 位 同 学 的 答 案 : The depression and anxiety associated with bullying could cause
negative effects on children’s growth, school performance and peer and family relationships.

哪里出了问题?经脉不通(用词太啰嗦,不简洁,不顺畅)。

经脉不通怎么办?去针灸(学习强势动词)。

明明一个 negatively impact 就可以解决的事情,非要用 cause negative effects on 这一大串儿。


用短语也罢,但动词搭配偏偏还用错了——这里应该用强势动词 exert,其对应的弱势动词
为 have,不存在 cause effects on 这一表达。

要细究中文的话,这里的情态动词需要用一个表示『确定性大』的 can,但若抛开中文,作
者这里采用的 could 也是正确的,表示『可能』,至少在写作中是可以这么用的。

6. Part of the problem is that most parents have little appetite for philosophy education, who


tend to associate a philosophy major with having dim financial prospects.

解析:


这个句子有两种表达方法,先来看第一种,即参考答案里的这种,其骨架是『主系表』,即

『Part of the problem is that + 从句』。


这里主要说两个点。

第一个是『对......兴趣不大』,很多同学都只能想到 have little interest in,但这里有一个更高


级的表达,及 have little appetite for,字面意思是『对......没什么胃口』,也就是『对......没什


么兴趣』,这里的 appetite 后面接 for,其中 for 的用法是《介词词库手册》所介绍的第一种

引申义,即『对应关系』,比如这里的 have little appetite for philosophy education——『缺乏


兴趣』的对象是『哲学教育』,little appetite 是与 philosophy education 对应的,因而它们之


间要用 for 来连接。

第二个点是 a philosophy major,为什么要用 a?答案是,这里的 a 表示种类,即这个专业是


哲学专业,而不是英语专业或物理学专业。这里的 a 完全可以换做 the,因为后者在接单数
可数名词的时候同样可以表示『种类』(注意,这里是种类,不是特指,是为数不多的 the
不表示特指的例子之一)。

这个句子的第二种表达方法是,Part of the problem lies in the little appetite Chinese parents


have for the philosophy education. Most Chinese parents tend to associate a philosophy major
with having dim financial prospects. 这其中采用了『名词化思维』,用名词 appetite 来充当表
语,并把『中国父母』下放到定语从句中表意。

下面来看一个同学的答案:Part of problems is that most parents show little interest in philosophy


education, and they generally associate a philosophy major with dim financial prospects.
看出问题了么?

骨质疏松。

两个并列的骨架完全可以通过定语从句来合并成一个骨架,即把 and they 变为 who,这样句


子就好多了。

除了用定语从句连接之外,这两个骨架也完全可以用表示因果关系的连词来连接,比如 as,
这 样 句 子 就 变 成 了 Part of problems is that most parents show little interest in philosophy
education, as they generally associate a philosophy major with dim financial prospects,读起来也
会比之前的连贯许多。

另外,这个句子的 part of problems 不准确,根据句子描述,这个句子是在分析问题的原因,


所以 problem 在前文肯定有所指代,是一个特指的问题,所以应该加 the,即 part of the
problem。


7. Most Chinese parents would attach much importance to their children’s schoolwork, because


they tend to associate children’s performances at school and college with their future career

and financial prospects.

解析:

这是一个主从复合句,基本骨架是『Most Chinese parents would do something』,后面用一


个 because 来引导原因状语从句。

再来看血肉。

『认为......很重要』,在英语中有固定的表达,即 attach much importance to。


首先是谓语部分,

『学业』,在英语中也有固定的表达,即 schoolwork,它的近义词是 studies,


接着是宾语部分,
表示与学校生活有关的一切。

because 所引导的状语从句,如果分割出来的话也是一个完整的句子,其骨架为『主谓宾』,
其中的谓语部分是 tend to associate ... with ...,表示『倾向于将......和......联系起来』,而省略
号所表示的内容,就属于『教育』话题下的行话了,需要你进行专门的背诵。

把 主 句 和 从 句 合 并 起 来 , 我 们 便 得 到 了 答 案 : Most Chinese parents would attach much


importance to their children’s schoolwork, because they tend to associate children’s performances
at school and college with their future career and financial prospects.

下面我们来看一位同学的答案:The majority of Chinese parents might value their children’s


schoolwork, because they are inclined to associate children’s performance in school with the career
and financial prospects in the future.
这句话的问题在哪里?气血不和(大框架没错,但细节上有许多需要完善的地方)。

首先 the majority of Chinese parents 太啰嗦,直接把 the majority of 砍掉,换成 most,即 most
Chinese parents,简洁通畅,多好。

其次,might 不合适,这里原文并未表现出『可能』,而是用了『会』字,概率还是比较大
的,所以应该用 would,或者直接去掉情态动词也是完全可以的。

再次,value 也不合适,这个词表示『对......很珍惜』,显然不适合孩子们的学业。

最后,the career and financial prospects in the future 也太啰嗦,未来职业就是 future career,
财务前景就是 financial prospects,其中 prospects 表示的『前景』本身就含有『未来』之意,
financial prospects in the future 不就是画蛇添足了么?

8. Cutting government spending to offset costs associated with tax cuts, rather than creating


new government programs, would be the right path forward.

解析:


这个句子的骨架是『主系表』—— Doing something would be the right path forward.

先来看主语部分,这里有一处转折,即 rather than,其前面的部分才是真正的主语,与谓语


保持一致,后面的部分附属于 rather than,不属于主语的一部分。


主语的几个动词都有明显的『实践性』,所以不能用名词形式 cut,只能用动词,这里作主

语,需要变成动名词形式,即 cutting government spending。削减政府开支来干什么呢?来抵


消成本,即 to offset costs,其中 to 表目的,而这里的成本又被『与减税相关的』所修饰,

所以应该在后面加上 associated with tax cuts。


Rather than 前后部分的形式应当保持一致,所以后面的 create 也要变成动名词,即 creating


new government programs。

所以 would 前面的部分应该是 Cutting government spending to offset costs associated with tax
cuts, rather than creating new government programs。

再来看系动词,这里本来应该用 is,但考虑到这条道路只是一个猜想,不能用绝对语气,所
以要添加语气稍弱的情态动词 would 来体现出这层含蓄感,而情态动词后一律用动词原形,
所以 is 也就被还原成了 be,即 would be。

『正确的道路』是 the right path。如果是『正确的前进道路』呢?由于 forward (前进的) 在


充当形容词时只能作后置定语(类比 something else),所以应该是 the right path forward。

所以整个句子就是 Cutting government spending to offset costs associated with tax cuts, rather
than creating new government programs, would be the right path forward。

来看一位同学的答案:Reducing government spending to offset costs associated with tax cuts


instead of creating new government projects is the right way forward.

乍一看不错,但细究起来还是有问题的。

问题是什么?经脉不通(关键地方总写不准确)

首先 reduce 确实有『减少』之意,但它无法体现出那种一下子『削减』一大块的痛快感,
不如 cut 形象(cut 就像砍树一样,多形象)。

其次,instead of 在这里不是很恰当,它更倾向于表示宾语名词的转折,比如 he ate an apple


instead of a banana,或者是谓语动词的转折,比如 He chose to stay with her instead of running
away。如果是主语的『而不是』,我们更常用的表达是 rather than。


最后,系动词选用不恰当,is 太过于绝对,应选取 would,兼有『将来』和『推测』之意,
此为最优。



课后背诵
These are serious problems. The depression and anxiety associated with bullying can negatively

impact children’s growth and development, school performance, and peer and family relationships.
In extreme circumstances, bullying can increase the risk of suicidal thoughts and suicidal

tendencies among children. School bullying participants — victims and perpetrators alike, though

especially the former — are also at greater risk of substance abuse, aggression, and other
behavioral problems later in life.



Otherwise
Otherwise 在大多数人的脑海中是【否则】的意思,但这并不能概括它的全部用法。在进入
讲解之前,我们先来看一下 bing 词典对 otherwise 的解释:




可见,无论是作形容词还是副词,otherwise 的核心含义都是【非此】,这才是你应该记住的。

【非此】在具体情境下有两种翻译方式,一种就是我们所熟知的【否则】,比如:

Otherwise, we could have died from that car accident(否则,我们可能就会死于那场车祸)


另一种翻译方式,才是我们需要在这个模块中重点学习的知识点——原本。

干巴巴的【原本】二字可能会比较抽象,我举个例子你就懂了。

这些问题啊,原本应该是私人问题,但由于牵扯到了公众利益,也就不能按照隐私问题处理
了。这句话用英语表达就是,These otherwise private problems are no longer private, because
they have involved the public interest。看出来了没有?otherwise 在这里不再是单独出现,而
是放在了 private problems 前面,组成了 these otherwise private problems,这样表达,一方面
指出了这些问题在【原本】情况下的性质,即隐私,另一方面又否定了这种隐私性质(还记
得它的核心含义么?非此)——这就是我今天想重点分享给大家的用法。

这种【otherwise +形容词+名词】的用法,直接颠覆了一般人对 otherwise 的印象。

虽然这种用法在阅读中还算常见,但由于 otherwise 不属于动词、形容词、名词等一般考生


所重视的范畴,所以很少会有人主动学习它。也因此,纵观近几年雅思考生的写作,能用上
这种用法的作文,寥寥无几!
所以我非常鼓励你马上把这个词学起来,用起来,千万不要等到很多人都会用的时候你再用,
那样这个词就贬值了。

记住,别人不会的东西,我会,这就是差距,这就是实力!

下面我再列举几个例句,帮你巩固一下你对 otherwise 的认识:

By positing that what some might call “ugly” is in fact beautiful, luxury brands force people to
reconsider the otherwise neglected forms of beauty.

Urban villages have provided the migrants who built the city with a place to live in an otherwise
unwelcoming urban landscape.

On top of that, they don’t address the core problem — an outmoded and opaque administrative
system overshadows what would otherwise be an enriching experience for international students.


我没有给出翻译,我个人也很反对在没有弄明白英文用法的情况下就学翻译,因为翻译就如
同一个拐杖,让你依赖成瘾,阻碍你走向 otherwise 核心含义的每一个脚步。



我想让你做的,是从英语出发,真正体会 otherwise 在原汁原味的环境下的用法,然后再学
会它的翻译——这,才是英语学习的正确顺序。

学英语,千万不要把顺序搞反,否则(otherwise),你可能花费十几年时间也学不好英语—

—这不是因为你不努力,而是因为你从来就没有向【英语】方向迈出过脚步。

那这些年你走了这么多路,走到哪里去了?——走到了【中文翻译】。

下面是回译训练,enjoy your training:




金钱
通过积累足够的资产并依靠被动收入为生(living off the passive income),他们可以比原先
提前几十年退休。
适用场景:用于论证金钱的好处。
『对哪部分否定,就放在哪部分旁边』

社会问题
在现代社会中,很多原本属于隐私的问题都会影响到公众利益,尤其是当这些问题涉及到公
众人物的时候(public figures)。
适用场景:如何看待人们评价明星的私生活?

新冠疫情
政府需要筹集资金建立新的医院,以容纳所有疑似病人(accommodate all suspected patients),
否则他们可能会因为缺乏资源而被拒之门外。
适用场景:新冠肺炎来袭,各方应该如何抵御病毒?


同性恋
在主流媒体中呈现 LGBT 角色,有助于提高人们对性少数群体的生活和权利的认识(sexual
minorities)
,使这些原本“隐形”的人物能够被看到、被听到。


适用场景:同性恋等群体如何才能被大众所接受?

除了在国家媒体上找到的零星信息之外(scraps found in state media),大多数中国人几乎没


有机会了解有关 LGBT 群体的信息,而这些 LGBL 的故事为我们提供了一个窗口,让我们

能了解这个原本作为禁忌的话题。

适用场景:导致同性恋群体被忽视甚至被排斥的原因有哪些?

互联网
这种监管的缺失,加上互联网的爆炸性增长,造成了混乱,因为未经授权的音乐文件在网上

广泛传播(unlicensed music files),甚至是在看似合法的平台上。


适用场景:互联网会给我们的生活带来怎样的影响?要实现 100%的版权保护,目前存在哪
些方面的阻碍?

作为新兴的下一代社交网络,这些平台为数以百万计原本相互隔离的中国年轻人开发了虚拟
社区(foster virtual communities)。
适用场景:互联网对我们的社交生活有何影响?

健康
我们应该避免成为自己情绪的奴隶——否则,我们在生活中感受到的痛苦只会倍增
(multiply)

适用场景:我们应该如何处理自己的负面情绪?
答案解析

今天同学们反映最多的问题,就是 otherwise 的位置到底该放在哪里。要解决这个问题,我


们首先要知道 otherwise 的词性。otherwise 在词典上有两种词性,分别是形容词和副词,形
容词没有什么难度,就是遵循『主系表』结构,常见于 if it were otherwise 的虚拟语气从句
中。

同学们感到困惑的,其实是 otherwise 作副词时的位置,而这次回译训练出问题最多的也恰


恰是这个点,所以今天我们在开始讲解句子之前,先来把这个点讲清楚。

记住一个中心原则:哪里需要否定,哪里就需要 otherwise。

举个例子,本次回译训练的第一个句子是『通过积累足够的资产并依靠被动收入为生,他们
可以比原先提前几十年退休』。如果我们不用 otherwise,如何来写这句话?

答 案 会 变 成 By accumulating enough assets and living off the passive income, they can retire


decades earlier than they would if they had not done so(句末 if 从句可以倒装为 had they not
done so).



这里的 if they had not done so 便是对之前条件的否定,根据中心原则『哪里需要否定,哪里
就 需要 otherwise』,『 if they had not done so』 的位 置 就 应该 是 otherwise 的 位置 , 即 By

accumulating enough assets and living off the passive income, they can retire decades earlier than
they would otherwise.

再比如,『一个属于隐私的问题』的表达是 a private problem,那么『一个原本属于隐私的问


题』就是对『隐私』提出了否定,所以 otherwise 应该放在 private 旁边。英语的表达习惯是,

副词修饰形容词时要放在形容词之前,所以 otherwise 就需要放在 private 前面,此时冠词需


要变成 an,整个短语的英文就是 an otherwise private problem。

下面,我会通过这 8 个句子,进一步讲解 otherwise 的位置用法。

1. By accumulating enough assets and living off the passive income, they can retire decades
earlier than they would otherwise.

解析:

这是一个主从复合句,主句骨架是『主语+谓语』,后面用 than 引导了一个比较状语从句,


表示『比原本......』。

主句的骨架很简单,就是 they can retire,难就难在『血肉』部分,尤其是 by 后引导的两个


现在分词短语——分别是『积累足够的资产』和『依靠被动收入为生』。前一个短语的难点
在于『资产』,同学的答案中出现了两种,分别是 assets 和 property,到底哪个对?

在判断正误之前,我们首先要知道它们两个单词的区别:
Asset 侧重指可动用资产,这种资产可以用于支付消费、抵押贷款或者清偿债务,而且通常
为复数形式。比如,No assets left of the company after its liquidation. 公司清算后,资产已经
所剩无几,这就是用于清偿债务的资产。除此之外,asset 的常见搭配还包括:

fixed assets 固定资产


tangible assets 有形资产
intangible assets 无形资产
financial assets 金融资产
capital assets 资本资产
current assets 流动资产
asset management 资产管理

与此相对地,property 主要侧重对财产的所有权和支配权,比如对财产的占有、转让、租赁
或抵押等。常见的搭配有:


property right 财产权
real property 不动产
intellectual property right 知识产权


private property 私有财产
property tax 财产税

可见,对于积攒下来的『财产』,我们更常用 asset 来表达,而对于强调占有权和支配权的财


产,我们则更常用 property 来表达。所以,


『积攒足够的资产』应该是 accumulate enough assets

第二个短语是『靠被动收入生活』在英语中有专门的表达,即 live off the passive income,其


中的 off 该如何理解?

如果你读过《介词词库手册》 ,你就会知道,off 与 from 意思相近,都有『动态脱离』之意,


它们的不同之处在于,off 更侧重脱离的距离,from 更强调脱离的起点。但在少数短语中,


off 会与 from 一样,都强调脱离的起点,典型的例子就是这里的 live off,表示『靠......为生』,
比如,他靠存款利息为生,就是 He lived off the interest from his savings,即『生活费从利息
中来,而利息从存款中来』,其图解如下:
所以,『依靠被动收入为生』的英文表达也就是 live off the passive income。

下一个要点是『提前几十年』,这部分在句子中间作副词成分,而且涉及比较级,英文表述
是 decades earlier。如果后文没有提到比较对象,那么句子到这里就可以了,也就是 By
accumulating enough assets and living off the passive income, they can retire decades earlier.

但这个句子偏偏又提到了比较对象,那么,他们是比什么情况下早退休呢?比『原先的情况
下』早退休,『原先』暗示着对之前做法的否定,根据刚刚讲过的中心原则,这里的否定就
可以用 otherwise 来表达,即 By accumulating enough assets and living off the passive income,
they can retire decades earlier than they would otherwise,其中情态动词 would 表示一种虚拟
的、假设的情况,不可以替换成 will。

我们来看一个同学的答案:By amassing enough assets and living off the passive income, they
can enjoy the otherwise retired lives decades in advance.

问题在哪里?关节错位(otherwise 位置放错)+血肉模糊(句子意思与原句有出入)


首先,这位同学写的是 the otherwise retired lives,错在两处。



第一处是『退休生活』,这位同学写的是 retired lives(退休的生命),这里的 retired 作过去
分词,修饰『lives 生命』,暗示着『退休』这一动作的主语是『lives 生命』,但实际上,我

们知道退休的主语应该是『人』,是人退休而不是生命退休,只有 retired workers(或 retirees),


而没有 retired lives。

我想这位同学可能是想表达退休生活,那样的话也不是 retired life(退休的主语成了『生活』),


应该是 retirement,详见下图:


第二处是 otherwise 的位置。The otherwise retired lives 表示的是『原本退休的生命』,本身就


是错误的表达,不过我们死马当活马医,假设 retired lives 可以表示『退休生活』 ,那么前面
加上 otherwise 以后就表示『现在不退休了』,与原句句意正好相反——可见,otherwise 在这
里否定的是『retired lives』,而不是『积累资产和靠被动收入为生』,否定位置不当。至于
otherwise 的正确位置,上面已经讲过了。

『decades in advance』也是错误的,因为 in advance 所表示的『提前』无法


除了刚才的错误,
表示比较,不能用在这里,这里只能用 decades earlier。

总之,这个句子改善的空间非常之大,尤其是 otherwise 的位置,这位同学还需要再认真总


结一下。
.
2. In modern society, many otherwise private problems can influence the public interest,
especially when they involve public figures.

解析:

这又是一个主从复合句,主句是『主谓宾』结构,从句是 when 引导的时间状语从句。

主句的骨架是 problems can influence the public interest。其中,influence(中性)也可以替换


成 impact(偏消极)。后面的 interest 不是『兴趣』,而是『利益』,类似的用法还有 It is in
someone’s interest to do something,就表示『做某事符合某人的利益/对某人有好处』。

再来看主句主语, 『很多原本属于隐私的问题』,去掉否定就是『很多隐私问题』,也就是 many


private problems。而『很多原本属于隐私的问题』,言外之意就是『现在这些问题不属于隐
私了』,否定的是『隐私』,所以 otherwise 需要放在 private 旁边,又考虑到『副词修饰形容
词时要放在形容词前』这一语法规则,所以『很多原本属于隐私的问题』就是 many otherwise


private problems(有了 many 就不能再加 the 了)

其次是从句, 『尤其是当这些问题涉及到公众人物的时候』,这个分句可以拆分成两块来看—


—第一部分是『尤其是』,作副词,英语表述是 especially,第二部分是 especially 所修饰的
时间状语从句,即 when they involve public figures。合二为一,我们便得到了 especially when

they involve public figures。


我们来看一个同学的答案:The otherwise private problems of modern society can impact public


interest,and that related to public figures.


问题是什么?——毛细血管出血(小错误甚多)+骨质增生(多生出一个并列分句)

前半部分有两处小错误。

一处是 the otherwise private problems,这里的 the 应该换为 many,因为原文表示的是『许多』;


还有一处是 of modern society,of 表示『同一性』 (详细讲解可见《介词词库手册》),而『现
代社会』与『问题』根本没有共享属性,无法体现出『同一性』 ,所以 problems of modern society
就是错误的表达,这里的介词应该用 in,表示处于某时代。

后半部分就是从句问题。这里的 and that 引导的是一个并列分句,而不是时间状语从句,无


法表达出『当......时』的意思来,而且 that 应该替换为 they,因为这里指代的是 problems。
另外,related to 时态错误,正确的说法应该是 they relate to,表示『与......相联系』

综上所述,这句话可以改成 Many otherwise private problems in modern society can impact the
public interest, especially when they relate to public figures。

附:relate 在此句中的英英释义为 The way that two things relate, or the way that one thing relates
to another, is the sort of connection that exist between them.
3. The government needs to raise funds to build new hospitals to accommodate all suspected
patients, who might otherwise be turned away for lack of resources.

解析:

这是一个主从复合句,其骨架为『The government needs to do something + 定语从句』

血肉的关键点有两个,一个是『筹资修建医院』,另一个是『容纳疑似病人』

对于『筹资修建医院』, 『raise funds』是手段,『build new hospitals』是目的,合起来就是 raise


funds to build new hospitals,其中的 to do 表示目的。

接着是『容纳疑似病人』。记住,一提到『安排某人到某处居住』,不论是住在家里,还是住
在医院里,还是住在避难所里,我们都可以用 accommodate 这个单词,它表示『容纳』。而
其形容词 accommodating 就表示『有容纳心的』,可以引申为『随和的;乐于助人的;肯通
『疑似病人』是 suspected patients,类似地,
融的』。 『疑似病例』是 suspected cases,
『疑似罪


行』是 suspected crimes,
『疑似自杀』就是 suspected suicide,等等。

后半部分『否则他们可能会因为缺乏资源而被拒之门外』有两种翻译方法。


第一种是定语从句,who might otherwise be turned away for lack of resources。第二种是并列

分句,即 otherwise, they might be turned away for lack of resources,两分句间用分号相连接,


表示前后句关系紧密,不可分割。

再来看具体细节。

首先是『拒之门外』,英语中有专门的表达,即 turn away, 其英英释义为 to dismiss, reject, spurn,


or refuse someone or something,『被拒之门外』也就是 be turned away。

其次是『因为缺乏资源』,这里体现出了典型的『名词化思维』,由于这里是非谓语部分,所
以尽量用名词来表意,而名词词组中表示原因的,当属『for lack of』,所以『因为缺乏资源』
也就是 for lack of resources。

最后我们来看 otherwise 的位置。Otherwise 在这个句子中的意思是『否则』,否定的是哪一


部分呢?是前一部分的『筹资修建医院』,也就是说,如果政府没有筹资修建医院,这些疑
似 病 人 可 能 会 因 为 资 源 紧 缺 而 得 不 到 安 置 , 所 以 otherwise 就 需 要 紧 跟 主 句 , 即 The
government needs to raise funds to build new hospitals to accommodate all suspected patients;
otherwise, they might be turned away for lack of resources.(注意中间用的是分号,不是逗号,
因为 otherwise 不是连词,不能连接两个并列句)

如果我们要换成定语从句的形式,也就是把 they 换为 who,这时 who might 就需要紧跟先行


词 suspected patients,otherwise 紧随其后,即 The government needs to raise funds to build new
hospitals to accommodate all suspected patients, who might otherwise be turned away for lack of
resources.(注:人称代词与情态动词永远是不分家的,副词修饰整个句子时,不能置于它们
之间,只能紧随其后)

我们来看一个同学的答案:The government needs to raise funds to establish new hospitals,so as


to accommodate all suspected patients, otherwise they may be shut out of the door for lack of
resources.

问题在哪里?关节炎(乱用逗号)。

首先,第一处逗号完全可以省略,so as to 还可以省略成 to。

其次,第二处逗号应该用分号代替,此时,otherwise 后面需要再添加逗号,即 The government


needs to raise funds to establish new hospitals to accommodate all suspected patients; otherwise,
they may be shut out of the door for lack of resources.

之所以这么改,是因为 otherwise 在这里作副词,而副词是不能连接两个分句的(需要根据


句意来添加连词,比如 and, but, so)。但有同学可能觉得 and otherwise 比较别扭,那么在这


种情况下,我们一般用分号来连接两个并列分句,分号后面的 otherwise 需要小写首字母。

除此之外,shut out of 纯属人为编造,英语中不存在这样的表达。用《介词词库手册》的观




点来看,shut 是『关』 ,out 是『出』,of 是『脱离』,由于我们无法通过『关』来执行脱离动
作,shut 与 out of 也就无法形成一个连续的动作,所以 shut out of 就不存在了。

建议这位同学好好研究一下介词,做到用之即合理,避免人为编造。

4. Representation of LGBT characters in mainstream media can help raise awareness of the
lives and rights of sexual minorities, allowing such otherwise-invisible figures to be seen and

heard.

解析:在主流媒体中呈现 LGBT 角色,有助于提高人们对性少数群体的生活和权利的认识


(sexual minorities),使这些原本“隐形”的人物能够被看到、被听到。

这个句子考察名词化思维。先判断骨架,这个句子属于典型的『主谓宾』结构,所以主语尽
可能需要用名词来体现,既然『呈现』的动词是 represent,那么这里的『在......中呈现 LGBT
角色』就是 Representation of LGBT characters in......。再来看省略号代表的部分,
『主流媒体』,
我们从中可以提取出一个非常常见的搭配,即主流 xx,用英语可以表示为 mainstream ...,
比如主流发艺就是 mainstream hairstyle,主流服装就是 mainstream costume,等等,所以这
里的主流媒体就是 mainstream media。

句子的谓语部分比较复杂,我们把它缩到最简,就是『有助于提高认识』,即 help raise


awareness。什么的意识呢?性少数群体生活和权利的认识,需要用到名词所有格,即 the lives
and rights of sexual minorities。很多同学都用了 sexual minorities’ lives and rights,这里不推荐,
因为 minorities 的所有格比较特殊,写起来很容易出错。

后面的『使......怎么样』在英语中有多种对应表达,分别是 make ... do, have ... do, enable ... do,
allow ... to do。它们的区别在于 enable 侧重『赋予能力』,带有积极意义,allow 侧重『授权』,
通俗点说就是『原本不能,现在却可以了』,make 和 have 侧重『强迫』。

这里是说,性少数群体的声音很少被听到,现在有了主流媒体的帮助,他们的声音被听到了,
所以侧重『原本不能,现在却可以了』,应该用 allow。而由于后面是『被听到』『被看到』,
所以应该用 allow someone to be done 的形式,即 allow them to be seen and heard。

这里的 them 指代什么呢?指代原本『隐形』的人,otherwise 的意思是,这些人原本『隐形』,


但现在不隐形了,所以它否定的是『隐形』,需要放置在 invisible 前面,所以 them 就表示
otherwise-invisible figures。但是这里的 otherwise-invisible figures 是泛指,需要添加 such 或
those 才能指代前面的性少数群体。

所 以 整 个 句 子 便 是 Representation of LGBT characters in mainstream media can help raise


awareness of the lives and rights of sexual minorities, allowing such otherwise-invisible figures to
be seen and heard.


我 们 来 看 一 位 同 学 的 答 案 : The LGBT roles of mainstream media is beneficial to enhance
realization of sexual minorities’s living and right, and that enable the otherwise transparency
people sighted and heard.


问题何在?全身多器官衰竭。

首先,be beneficial to,这里的 to 是介词,所以后面需要加动词 ing 形式,即 is beneficial to


enhancing,而且 enhance realization 这种短语,一看就是硬生生凑出来的搭配,非常不自然,


地道的表达应该是 raise awareness。


至于 sexual minorities 的所有格,果然出错了,这里的 s 需要去掉,只剩下 minorities’即可。


Living and right,这是动名词和名词之间的并列,两边不对称,本身就很不自然,而且这里


的动名词有其名词形式,lives,为什么不用呢?

再来看后面的部分,and that enable the otherwise transparency people sighted and heard,我觉
得这倒是像机器翻译的,就留作明天的讨论内容吧。

看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习
资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复
“福利”即可免费领取!
5. Most Chinese have little access to information about the LGBT community apart from the
scraps found in state media, and these LGBL stories offer a window into an otherwise taboo
topic.

解析:除了在国家媒体上找到的零星信息之外(scraps found in state media),大多数中国人


几乎没有机会了解有关 LGBT 群体的信息,而这些 LGBL 的故事为我们提供了一个窗口,
让我们能了解这个原本作为禁忌的话题。

这是一个并列句,前一句的骨架为『主谓宾』,后一句的骨架为也是『主谓宾』。

同学们的问题出现在『几乎没有机会了解到有关......的信息』,多数同学都用了 have few


opportunities to learn about information about...,这样说是可以的,但我们有更地道的表达,
即 have little access to information about,这里的 access 表示『渠道』,而很少有信息渠道这类
信息,就表示几乎没有机会了解到它。

另一个问题是『同性恋群体』,这里有一个固定套路需要大家记住,就是 the xx community。


比如『黑人群体』就是 the black community,这里的同性恋群体便是 the LGBT community。
大家可能对 community 这个词不是很敏感,这里分享一个记忆方法:unity 表示『个体』 ,com
表示『共同』,所以当它们连在一起时,就表示『共同个体』,也就是『群体』。


下一个问题是『除了』。关于这个短语的表达,我们初中已经学过很多遍了,但依然有同学

屡屡出错,这里做出最后的总结,之后遇到此类问题不再细讲:

besides: 着重于指另外还有。

例句:Besides me, Tom also knew it. 除了我之外,汤姆也知道这件事。


but: 侧重指不包括在内。
例句:No one knew it but me. 只有我知道这件事。

except: 侧重于排除在外,从整体里减去。可与 but 换用,但语气较强。在具体应用时,它


常常以 except for 的形式出现。
例句:No one knew it except me. 只有我知道这件事。

except for: 多用于对主要部分加以肯定,并引出相反的细节,从而部分地修正前面的主要意


思,含惋惜意味。
例句:Everything seems fine, except for one thing. 一切似乎都正常,只有一件事除外。

Apart from / aside from:有时等同于 besides,有时等同于 except,在阅读理解中需要依靠语


境来判定它的含义。在英文写作中,如果你觉得自己的『除了』掌握得不好,总是混淆,那
么可以直接采用这一万金油短语。

而『除了在国家媒体上找到的零星信息之外』表示的『除了』是一种排外,而非包含,所以
不能用 besides,只能用 except for 或者 apart from。『在国家媒体上找到的』,这是一个非形
容词性定语,下面讲一下,遇到常见的定语时该如何用英语表达:
1. 当定语属于形容词时,我们就直接用形容词来表达,比如一件好看的裙子,就是 a fine skirt。
2. 当定语属于非形容词时,我们需要用后置定语来表达,比如这里的『在国家媒体上找到
的』就是 found in state media 或者是 which can be found in state media。再如, 『一件被他弄脏
的夹克』,就是 a jacket tainted by him 或者是 a jacket which was tainted by him。另外还有一句
提醒:能不用定语从句就不用定语从句,定语从句是不得已之时才采取的下下之策。

我们来看一个同学的答案:Except for the scraps found in state media, most Chinese barely have
opportunities to know information about LGBT who stories offer us a window to know (allow us
to know)this otherwise forbidden topic.
问题在哪里?肢体不协调(搭配问题)

首 先 是 barely , 前 面 加 了 barely 后 面 就 得 出 现 any , 即 most Chinese barely have any


opportunities。如果你搞不清什么时候加 any,这里有一个小技巧,就是句子里出现除 no 之
外的否定词(如 barely, never, rarely)时,应当再辅之以 any。这种用法会慢慢渗透到你的语
感中,到后期你就会随口说出 I’ve never got any chance to speak to Tom 这样的句子来(如果


是 no,则需要去掉 any,因为 no 和 any 都是形容词,同时出现就重复了,此时的句子应该
是 I’ve got no chance to speak to Tom)。



其次是 offer us a window——多么好的一个表达!我在看到有同学能用上这个表达时还是非
常高兴的,没想到作者接下来的操作一下子给我浇了一头冷水——后面居然接的是 to know。

须知,Offer us a window 本身就含有 know 的意思,只不过是一个形象化的表达罢了,后面


再加 to know 那就多余了。Window 后面的搭配应该是 into, 即 offer us a window into something,

其中 into 表示『进入某预设框架』,这里就表示『进入这个原本是禁忌的话题』,即 into an


otherwise taboo topic。into 的更详细讲解可见《介词词库手册》,这里不再赘述。


总之,这位同学的问题就在于,没有从整体上把握句意,过于依赖中文的逐字翻译,导致造
出了 offer us a window to know 这种十分让人惋惜的表达来。

6. This lack of oversight combined with the explosive growth of the internet caused chaos, as
unlicensed music files circulated widely online, even on otherwise legitimate-seeming
platforms.

解析:

这是一个主从复合句,主句为... caused chaos,时间状语从句为 as unlicensed music files


circulated......

监管缺失,就是 the lack of oversight。

有同学可能对 oversight 表示不解,它为什么可以既可以表示『监管』


、又可以表示『疏忽』?
不矛盾么?

还真不矛盾。用《介词词库手册》的观点来分析,over 表示『弧形』
,如下图:
如果 sight(视野)像一个弧形那样,它可能表示:1. 全景视野 2. 视野跳过某物

当 oversight 取『全景视野』之意时,你能看到全景的任何一个地方,所以 oversight 就表示


『监督』;当 oversight 取『视野跳过某物』之意时,你就略过了某个地方,所以 oversight
就表示『疏忽;失察』。类似的表达还有 overlook,我在《介词词库手册》已经讲得很详细
了,这里不再赘述。

后面的『加上』,我们可以用 together with / combined with / coupled with,表示附加主语,但


谓语动词的形式依然需要与之前的主语保持一致。


最后一个要点在于『在看似合法的平台上』,我需要说两个地方,第一个是介词『在』,第二
个是『看似合法的』。



首先是『在』。我们要用哪个介词,并不是看汉语翻译,而是看后面的名词是什么样的形状,
像这里的『平台』,就是一个平面,上面放上物体后,物体与平面是接触连接的,这样的『在』,

我们称之为 on。其它的『在』,比如 in 和 at,我会在八月份中旬更新在《介词词库手册》中。


第二个是『原本看似合法的』,这里的『看似地』算作副词,英语是 seemingly,『合法的』

就是 legitimate(不要用 legal,legal 更多用于形容某行为的合法性)。


『原本』表示对『看似
合法的』的否定,所以应该放在它们前面,即 otherwise seemingly legitimate platforms。

所以整句话就是 The lack of oversight combined with the explosive growth of the internet caused

chaos, as unlicensed music files circulated widely online, even on otherwise legitimate-seeming

platforms.

我 们 来 看 一 位 同 学 的 答 案 : Lack of custody and Internet booming alike lead to chaos, as


unlicensed music files widespread even on those otherwise licit online platforms.

这位同学的用词很搞笑,怎么个搞笑法呢?

『政府监管』写成了 custody『拘留』,这政府监管得有多严啊,能赶得上古希腊的斯巴达了
吧。

『传播』写成了 widespread『广泛传播的』,形容词居然叛变了,癌化为动词。

『合法的』写出了一个 licit,可以说是鹤立鸡群——前面错误那么多,后面还来了个高端词
汇,这就相当于汉语的『花了儿开红,叶子绿了化,我来南说不了,一片万紫千红』,读起
来能不别扭嘛。
这里提醒一下,你的写作不一定要有多好,但风格一定要保持统一。你觉得自己用词比较基
础,那么就一直基础下去,不要中途突然搞出高端词汇。你觉得自己用词比较口语化,那就
一直口语化下去,不要突然出现正式语言。你觉得自己用词很学术,那就一直学术下去,不
要突然出来非正式表达。你觉得自己之前写的句子都很犀利,那就一直犀利下去,不要突然
认怂。你觉得自己之前写的句子都很软蛋,那就一直软蛋下去,不要突然硬刚。你觉得之前
总是啰啰嗦嗦,那就一直啰嗦下去,不要突然简洁起来。你觉得之前用词一向很省略,那就
一直省略下去,不要突然变得婆婆妈妈。

风格前后不一致,很容易让考官认为,你写出的好句子都是你背诵出来的,那些不好的句子
才是你的真实水平。所以风格保持同一,非常重要,这一点一定要牢记。

7. As emerging, next-generation social networks, these platforms have fostered virtual


communities for millions of otherwise isolated young Chinese.

解析:作为新兴的下一代社交网络,这些平台为数以百万计原本相互隔离的中国年轻人开发


了虚拟社区(foster virtual communities)。

把这个句子写好的关键是『for』,为什么?因为用 for 表示『为了』,简洁而方便。有同学非




要把『为了』翻译成 serve,即『服务于』,那么整个句子将会显得非常臃肿(As emerging,
next-generation social networks, these platforms have fostered virtual communities to serve for

millions of otherwise isolated young Chinese)。


For 的空间含义是『指向』,基本用法是『为了』,除此之外还有『由结果指向原因』『由原

因指向结果』 『由本体指向等价物』『对应关系』等多种引申义,都已经收录在《介词词库手
册》里了,这里不再赘述。

有了 for,那么整个句子的骨架也就变得简单了,就是 something do something for someone,


前面再加上 as 引导的成分即可。

先看谓语宾语部分, 可以用 develop virtual communities,


『开发出了虚拟社区』, 也可以用 foster
virtual communities。

再看 for 后面的部分,即『数以百万计原本相互隔离的中国年轻人』,这里涉及多重定语的
语序问题,你只需记住一个原则:修饰语与中心语关系越近,就越靠近中心语。 (或,好美
小高壮奇新,颜色国料特别亲)

这个地方的『Chinese』是中心语,『数以百万计』是数量修饰语,『原本相互隔离的』是状
态修饰语,『年轻』是属性修饰语。考虑到『年龄』 『状态』『数量』与中心语的关系逐渐疏
远,所以 young 要放在最靠近 Chinese 的地方,其次是 otherwise isolated,最外面是 millions
of,即 for millions of otherwise isolated young Chinese。

我们来看一位同学的答案:These platforms are emerging as the next generation of the social


networks, fostering virtual communities for millions young Chinese who would otherwise be
isolated from each other.

句子的问题在于,肢体长度不协调(没有突出重点)。

这个句子的重点应该是『为百万年轻人开发出了虚拟社区』,而不是『新兴的社交网络』,所
以『新兴的下一代社交网络』部分应该放在 as 后面,表示『作为......』,然后再开启主句的
表达,即 these platforms have fostered......、

除此之外,句子后面的部分太过臃肿,所谓『数以万计的原本相互隔离的中国年轻人』,一
个名词短语就足以表达出来,为什么还要用定语从句?再重复一遍,定语从句就是备胎,使
用定语从句,是下下之策,实乃万不得已所为之,有更好的、更紧凑的表达,就不需要用定
语从句。

8. We should avoid becoming a slave to our own emotions — otherwise, the pain we feel in our
lives will only multiply.


解析:

这个句子是我们训练的所有句子中最简单的一个了,其骨架为『主谓宾』+『主谓宾』。


第一部分的关键是『成为......的奴隶』,英语表达是 become a slave to something,这里的 to

是介词,基本含义是『指向』,to 在这里表示『向......臣服于』。

第二部分的关键是 otherwise 的用法。这是最后一次强调了,otherwise 不能当作连词来用,


它不能直接连接两个句子,错误示例如下:

We should avoid becoming a slave to our own emotions, otherwise, the pain we feel in our lives
will only multiply.

We should avoid becoming a slave to our own emotions, otherwise the pain we feel in our lives

will only multiply.


We should avoid becoming a slave to our own emotions—otherwise the pain we feel in our lives
will only multiply.

正确的写法应该是——
We should avoid becoming a slave to our own emotions; otherwise, the pain we feel in our lives
will only multiply.
We should avoid becoming a slave to our own emotions, and otherwise, the pain we feel in our
lives will only multiply.
We should avoid becoming a slave to our own emotions—otherwise, the pain we feel in our lives
will only multiply.

我们来看一位同学的答案:We should avoid becoming a slave of our own emotions, otherwise


the pain we feel in life would only multiply.
主要错误有两个。

第一个是 otherwise 的用法,刚刚已经讲过,这里不再赘述。

第二个是介词 of 使用错误。

介词 of 是所有介词中最难的一个,它在古英语中表示的意思是『脱离』,但在演化的过程中
逐渐受到法语 de 的影响,具有了『同一性』的含义,而我们所熟知的名词所有格,也是『同
一性』的一种特殊情况。

Become a slave of our own emotions,言外之意就是『奴隶』被『情绪』同化,显然不符合原


意,不合适。前文讲过,这里的 of 应该是 to,表示『向......臣服』。










课后背诵
在『明星的孩子随父亲姓』这一问题上,田园女权们会出来大喷特喷,但大多数中国人还是
有理智的,他们反对田园女权胡乱评价他人私生活,用英语描述就是——Chinese liberals’ first
instinct may be to defend the stars by pointing out it is none of anyone’s business how other
people — no matter how famous — live or what they name their children. 但一个很残酷的事实
是,我们的私生活并非完全掌控在自己手中, 它们建立在亲戚朋友的基础之上, 即 but the truth
is, our personal lives have never been entirely in our own hands. They are grounded in
relationships with family, kinship, and community. 在说完这句话后,我们就可以接上这句 And
in modern society, many otherwise private problems can influence the public interest, especially
when they involve public figures,以此来进一步论证,当私生活对公众利益产生影响时,隐
私便不再是隐私。










Identify
Identify 这个单词在英语中算是比较常见了,但很奇怪,能在作文里主动用上这个词,而
且能把它用准确的同学,实在是寥寥无几。

造成这一现象的原因,个人推测,乃是不重视。很多人都以为,identify 不就是 identity 的


动词形式嘛,既然我知道 identity 表示【身份】,那么它的动词形式就表示【确认身份】,
太简单了。

这就搞错了学习顺序。还记得我在 otherwise 那一章节里讲的内容么?学英语要先理解其用


法,然后再学习翻译,这个顺序一旦颠倒,结果就只能有一个——中式英语。

下面,我们来按照正确的顺序重新学习一下这个单词。

Identify 最基本的释义是 to recognize someone or something and say or prove who or what that
person or thing is,仔细在没有汉语翻译的情况下,体会它的英英释义,然后借助下面的例句,


深化你对这条释义的认知:


1. Even the smallest baby can identify its mother by her voice.

2. The gunman in Wednesday's attack has been identified as Lee Giggs, an unemployed truck
driver.

3. The police officer identified himself (= gave his name or proved who he was) and asked for
our help.

好,identify 第一条释义的中文翻译为【认出/确认/识别/鉴定某人的身份】。

identify 的第二个释义是 to recognize a problem, need, fact, etc. and to show that it exists,这就

是最适合我们应用在作文中的用法,仔细体会,并看下面的例句:

1. How many different trees can you identify?


2. Many of these policies — quarantines being the most obvious example — have focused on a
critical question: How can we identify potential carriers and prevent them from spreading
disease?
3. The press has identified several people that they think are likely to be appointed to government
posts in the autumn.

identify 在在第二条释义里的翻译是【发现;识别;鉴别】。在作文里,每当我们表达【识
别;发现】之意时,identify 就可以派上用场,来代替 find 这种不痛不痒的单词。比如,【发
现人才】就是 identify talented individuals,【发现问题】就是 identify problems,【识别机会】
就是 identify opportunities,【鉴别证据】就是 identify evidence。

更多的用法,需要你在实战中通过亲身练习来掌握,另外,我在参考答案后面安排了课后背
诵任务,学有余力的同学,可以通过背诵这些段落来进一步巩固 identify 在作文中的情景用
法。下面是回译训练,enjoy your training:
教育
该政策旨在发现那些原本可能不会在考试中展现出来的人才(manifest in an exam)。
适用场景:有人建议把自主招生政策纳入常态化举措,但也有人担心这样做会使一部分人进
入名校的分数门槛大大降低,从而导致高考的不公平。对此,你怎么看?

科技
人工智能技术通过协助法官在庭审中查明事实、鉴别证据,可以确保有罪之人得到公正惩罚
(be punished justly),无辜者免受刑事调查。
适用场景:用于论证 AI 科技对现代社会的积极影响。

健康
如果有学生试图购买烟草,店主应通知学校,并向他们展示录像(footage),以便教师辨认
学生,并对其进行相应的教育和惩戒。
适用场景:吸烟对青少年的健康危害巨大,但仍有很多青少年为了装酷或迫于同伴压力而选
择吸烟。社会各方应如何做才能减少青少年烟民的数量?


社会主流
TikTok 只是在鼓励年轻人点击,观看,并认同它所宣扬、刷洗和重复的价值观(preach, rinse,
and repeat),却忽略了这些价值观是否真的适合他们。


适用场景:TikTok 一时间风靡全球,你认为这款软件对青少年的影响是正面的还是负面的?

人才
人才很重要,但我们如何发现、培养和奖励人才,对于建设一个健康社会来讲同样重要。人

才之帽应该是原创思维和重要研究的标志(talent hats),而不是通往财富和职业地位的捷

径。
适用场景:有人说,人才激励制度可以充分激发人们的工作热情,也有人说,人才激励制度

会让人们偏离初心,甚至把名利当作人生唯一的目标,不利于人才的全面发展。对此,你怎

么看?

野生动物
改变长期以来根深蒂固的饮食习惯需要时间。我们不应该急于一刀切地禁止(rushing in with
a blanket ban),而应该理性地审视这个问题,找出核心问题,并努力逐步解决。
适用场景:考虑到传染病问题,国家是否应该禁止人们食用野生动物?

农民工
政府官员和非政府组织必须伸出援手,帮助国内工人寻找工作机会,管理中介费和其他费用
(agency fees and other costs),以减轻他们的压力。
适用场景:疫情期间要实行隔离措施,但这会导致很多工人失去工作,各方面应该如何应对
才能平衡其中利害?

合作
一项重要的能力是发现重大问题(major problems),并在其失去控制之前解决它们。
适用场景:一名合格的团队领导人应该具备怎样的品质?如何应对可能的风险与挑战?
参考答案
1. The policy was intended to identify talent that might not otherwise manifest in an exam.

解析:

这是一个主从复合句,主句骨架是『主谓宾』,从句是由 that 引导的定语从句。

首先看主句,要点有两个,分别是『旨在』和『人才』。

『 旨 在 』 在 英 文 中 有 多 种 表 达 方 式 , 包 括 be intended to do something / be intended for


something / aim at / be aimed at / aim to /be aimed to。如何选取呢?如果主语是人为发明、制
造或颁布的东西,比如这里的政策 policy,又或者计划 plan、节日 festival 等,那么最好用
被动形式的表达,比如 be intended to。如果主语是人的主动行为,比如 action, behavior,
cancellation 等,那么谓语动词最好用主动形式表达,比如 aim at。

所以,这里的谓语形式优先选用被动形式,be intended to do 和 be aimed to/at 皆可。


『人才』有两种表达方法,第一种是 talent,第二种是 talented individual。其实这两个表达
大部分同学都知道,难就难在这两个名词前面的冠词。


Talent 作『人才』时是不可数名词,表泛指,前面加 the 后便只能表示特指,需要有具体的

指代对象,这里的指代对象可以是前文直接出现过的名词,也可以是通过前文或后文的情景
所推断出来的某一群特定的『人才』,总之作者和读者需要同时明白指代对象是谁,这样才

能用 the,否则就需要去掉。

Talented individual 作为可数名词短语,有下面三种表示形式:


 The talented individual 既可以泛指『人才』这种珍贵的人,也可以特指某一个有才能的


人,需要通过上下文鉴别是哪种用法。

 Talented individuals 只能表示泛指,同 talent


 The talented individuals 只能表示特指,同 the talent

冠词和名词的用法,其难度仅次于介词,是很多同学可能一辈子也掌握不全的知识点,这里
推荐张满胜老师的《英语语法新思维》,只要你认真研究透上册的前两章,并做好附带的练
习题,我保证你很长时间一段内名词和冠词都不再会出错。

再来看从句。从句涉及到 otherwise 和 manifest 两个词的用法,而前一个词我们昨天刚刚讲


过,作副词时表示的是『对前文所描述情况的否定』,放在句子里来看,如果没有这项政策,
那么这些人才可能就不会展现出来,否定的是『在考试中展现出来』这一情况,所以 otherwise
所修饰的就是整个从句,其具体位置可参照 usually,即 that might not otherwise manifest in an
exam 或 that might not manifest in an exam otherwise 或 that, otherwise, might not manifest in an
exam。在最后一种表达形式中,otherwise 这一副词用作插入语,并不是连词。

再来看 manifest 这一动词的用法,它在作『展现』之意时与 demonstrate 是同义词,其英文


释义是 to show plainly,可以指『展示证据』『展示商品』『表示赞同』,而 manifest 在这
里指的是『人才的展现』。

我们来看一下这位同学的答案:The policy identifies the otherwise no manifested talent in an


exam.

注意我的措辞,我说的是『看一下这位同学的答案』,『这位』表示特指,但你可能会说,
我并没有发现前文特指的同学啊。哈哈哈,其实这里的 the 所指代的内容,是通过后文推断
出来的,即『后面这个句子的作者』,属于『后指』用法。

更详细的 the 的用法,可见《英语语法新思维》,公众号英语逆袭君后台回复『语法书』即


可,这里不再赘述。

但是这本书里有一种用法,张满胜老师没有讲到,那就是文学作品中表示『情景引入』的 the。

在文学作品中,作者往往在开头使用 the 来将读者引入小说的情景(这里的 the 既不能从前


文推断指代内容,也不能从后文推断),使读者有一种身临其境的感觉。比如,前英国首相
梅姨的 2019 年新春贺词是这么开头的:The fireworks are being prepared. The red envelops are


being filled. And, around the world, hundreds of millions of people are coming together to

celebrate the Chinese New Year. 在没有任何铺陈背景的情况下,fireworks 和 red envelops 这
两个名词第一次出现便带着 the,给读者一种『烟花和红包仿佛就在眼前』的感觉。

言 归 正 传 , 我 们 来 看 一 下 刚 才 那 位 同 学 的 答 案 : The policy identifies the otherwise no


manifested talent in an exam.


这个句子最大的问题在于,缺胳膊少腿儿,它并没有涉及『旨在』,也没有准确表达出『原

本不会展现出来』的意思。更具体地讲,Otherwise 的用法有误,no manifested talent 也不正


确,正确的用法可见刚才的讲解。

2. By assisting the judge to ascertain facts and identify evidence at the trial, the AI technology
can ensure that the guilty are punished justly and that the innocent not subject to criminal
investigation.

解析:

这个句子的骨架是『By doing something, someone / something can achieve something』,是作


文中非常常见的句型,主要用于提出某种解决方法,或者介绍某事物的作用。其中

与此类似的句型还有 In doing something, someone / something do something。

如何区分这两个句型的意思?只需要分析其不同点,前一个重点是 by 的用法,后一个重点
是 in 的用法。
By 在这里的作用是『媒介』,即通过做某事,『某人达到了某目的』或『某物起到了某作
用』,比如这个句子里的 AI 科技,通过协助法官在庭审中查明事实、鉴别证据,就确保了
有罪之人得到公正惩罚,无辜者免受刑事调查。

而 in 的作用是『引出解释说明』,比如:

In doing so, she essentially proves the thesis of her speech, demonstrating her intellectual and
moral sensitivity as she lays out such an intelligent and thoughtful argument.

In doing so, he also provides the way to salvation for those humans who choose freely to obey
God.

In saying she could become a teacher of phonetics, she is making a claim for self-control based on
her own knowledge.

In relying on the test of his daughters' love, Lear demonstrates that he lacks common sense or the


ability to detect his older daughters' falseness.

上面的四个句子中,每个句子的主句都对 in doing 的部分进行了进一步解释说明。




讲完了句型,我们再来学习里面的血肉:

首先是里面的行话,这里就不多讲了,就俩字——背过。

assisting the judge 协助法官


ascertain facts 查明事实

identify evidence 鉴别证据


at the trial 在法庭上

the AI technology 人工智能技术


criminal investigation 刑事审查

对了,我需要讲一下 at the trial——at 表示模糊的地点,in 表示具体的地点(千万不要记什


么 at 表示小地点,in 表示大地点,毫无普适性,误导中国学生不浅啊。关于这部分的内容,
我会在八月中旬更新在《介词词库手册》中),这里的 the trial 泛指法庭这一类事物,并不
是某个具体的地点,所以应该用 at,而不是 in。但是如果前文情境中有明显的提示,这里的
法庭是某个具体地点,比如上海的某某法庭,那么就需要用 in the trial 来表示。

再讲一下这个 ensure 后面的宾语从句:the guilty are punished justly and that the innocent not
subject to criminal investigation。Subject 作形容词,表示『易遭受......的』,但这里的 subject
并没有紧跟 be 动词,这是为何?

原因在于宾语从句的两个并列成分,它们分别是 be punished 和 be subject to,由于它们都含


有 be,所以后一个 be 可以省略,省略后并不影响句意。
我们来看一位同学的答 案:By assisting the judge to identify facts and evidence on the trial,
Artificial Intelligence Technology can ensure that criminals are punished justly and the innocent
are out of criminal investigation.

问题不大,但还是有几个小错误。

第一个,行话积累不够多,写出了 identify facts and evidence 这样的搭配。

为什么 fact 要与 ascertain 搭配,evidence 要与 identify 搭配?就是因为,ascertain 其中隐藏


着 certain,ascertain 也就表示『确定事实』。而证据则不然,它有真,却也有假,所以我们
不能一概而论地加以『确定』,而是需要在确定前进行『鉴别』,即 identify。

第二个,介词用法不熟悉。很多同学对常见介词 in / on / at 的理解非常模糊,经常跟着感觉
走,看着那个顺眼就用哪个介词,而没有理解介词背后的空间含义,这样的结果就是,介词
十有八九会用错。


第三个,在没有了解 out of 的用法下,就用了 out of criminal investigation,属于望文生义。

Out of 在英语中有三种含义,最常见的是『脱离』,比如 come out of the box,其次是『用




完』,如 run out of water,再次是『出于......原因或目的』,比如 out of curiosity,就是『出
于好奇』,具体的讲解,以及如何记忆才能一劳永逸地记住,我在《介词词库手册》的 out

章节中有着很详细的讲解,这里不再赘述。

但这个句子也有亮点,就是 Artificial Intelligence Technology。我在原句中写的是 AI,这是


在前文已经出现 Artificial Intelligence Technology 这一全拼的情况下才可以使用的写法。引


申开来,在英文写作中,任何缩写都不能在没有全拼的情况下突然出现,比如你想用 WHO,

那么前面必须出现过 World Health Organization,这样你才能在后文中使用其简称 WHO。



3. If a student tries to buy tobacco, the shopkeeper should notify the school and show them the
footage so teachers can identify, educate, and discipline the student accordingly.

解析:
这个句子是一个主从复合句。主句骨架是『主谓宾』,从句有两个,分别是 if 引导的条件
状语从句和 so 引导的结果状语从句。

我个人很推荐同学们在作文中使用 if 引导的条件状语从句,因为中国学生里面,虽然知道
这一从句的人很多,但真正用在作文里的少之又少。所以,这对于阅卷老师来讲,是一个很
好的加分亮点。

那么 if 到底怎么用在作文里呢?回译训练的这个句子就提供了一个绝佳范本,即,我们可
以通过描述场景的方式,来提出各方在应对这一场景时需要采取的措施。

拿这个句子来举例。这个句子就可以用在话题为『青少年吸烟』的作文里,我们可以先用一
段来分析吸烟对青少年身体的危害(比如,香烟中的尼古丁会诱发肺癌),以及对他人、社
会的危害(比如,二手烟会危害周围人的健康)。然后,下一段再提出解决措施,其中一个
解决措施就可以是从源头角度来讲——切断青少年买烟的渠道,那青少年还吸的哪门子烟?

所以我们就可以这么说——如果有青少年来买烟(假设场景),那么店主就应该通知学校,


或者向老师举报,或者是其它诸如此类的小报告。这样的措施用英语表达就是 If a student
tries to buy tobacco, the shopkeeper should notify the school and show them the footage so


teachers can identify, educate, and discipline the student accordingly.

好,刚才讲的是这个句子在作文中的应用,下面我来说一下这个句子中值得注意的语言点,

分别是 try 的用法、notify 的用法、footage 前的冠词、so 的用法。


首先,try to do something 和 try doing something 有和区别?如果有人告诉你,前者表示『尽


力做某事』,后者表示『尝试做某事』,那么,立刻忘掉这个解释(为什么中国英语学习圈
里有这么多谣言啊)。它们两个的真正区别在下面:


看出区别了么?Try to do 表示的是,这件事你之前做过,现在你又想来做这件事;而 try doing


表示的则是,这件事你之前从没做过,现在尝试着做一下。也就是说,它们的真正区别不在
于『尽力』和『尝试』,而在于这件事之前有没有做过。

有吸烟前科的概率较大,所以用 try to do 比 try doing


显然,这里的青少年来买烟,按照概率讲,
更好一些。
接下来是 notify,这是一个及物动词,表示『通知』,其后可以直接跟某人,表示通知这个
人。其名词形式为 notification,表示通知。如果你的手机是英文界面,那么你会经常在微信
通知里见到这个单词。注意它与 note 的区别,前者是『通知』,后者是『指出』,不要混
淆。

Footage 前面为什么要加 the 呢?记住,一个名词只要是有明确指代对象的,必须要加 the,


所以我们只需顺藤摸瓜看看 footage 是不是真的有所指代——显然,根据语境,footage 指的
是商店里的监控录像,更准确地说,是学生买烟的那一段监控录像。

So 在这里引导结果状语从句,用于表示前面的做法所导致的结果,一般指有利于形势发展
的 结 果 , 比 如 这 个 句 子 里 , so teachers can identify, educate, and discipline the student
accordingly,老师对学生进行指认、教育、训诫,从而有利于青少年戒烟。So 在这里的同义
表达是 so that(引导结果状语从句),而非 in order that(引导目的状语从句)。

来看一位同学的答案:If students attempt to buy cigarettes, the shop owner should inform schools
and show them footage so that teachers can identify their students and give them according


education and punishment.

整体不错,但仍有细节问题。


第一个是 footage,这里表示特指(学生买烟的录像),漏掉了 the,应该是 the footage。

第二个是 teachers,这里表示特指(买烟学生的老师),漏掉了 their,应该是 their teachers。



这位同学的名词和冠词掌握不是很牢固,建议学习一下《英语语法新思维》前两章,补牢这
两个盲点。

4. TikTok only encourages young people to click, watch, and identify with the values that it

preaches, rinses, and repeats, while ignoring whether these values really suit them.

解析:

这个句子的框架是『something encourages someone to do something, while doing something』

在作文中,我们可以用这个句型来表示某事物对人们的影响,比如电子游戏使青少年沉浸在
虚拟世界中,促使他们以自我为中心,而对别人很冷漠,用英语表示就是 Video games indulge
teenagers in a virtual world, while encouraging them to become self-centered and insensitive to
others。

Encourage 表示『促使』的用法是很多人所忽略的,大多数人只记得它有『鼓励』的意思。
两者的区别在于,前者既可以指促使坏事情发生,也可以指促使好事情发生,而后者只鼓励
好的行为。

这里的 identify,用法与之前的有些不同,它与 with 搭配,表示『认同、支持』,其剑桥词


典释义如下:

后面的 while 既可以表示前后的承接,也可以表示前后的转折,具体情况需要视上下文情景


而定。在原句中,TikTok 不断宣扬其价值观,但不考虑是否符合人们的需要,所以此 while
应该表示转折。

最后一个要点是『适合......』,可以表达为 suit someone / fit someone / match someone / be


suitable for someone,其中,suit someone 和 be suitable for someone 表意完全相同,表示最广
泛意义上的『适合』,如口味、爱好、情况等适合,fit someone 更侧重大小、尺寸适合,而


match someone 更倾向于表示『搭配』上的适合,比如颜色的搭配,或者婚恋的门当户对。


来看一下这位同学的答案:TikTok just encourage the younge to click, watch and recognize the

preached, rised and repeated value systems, but ignoring whether these value systems are truely
appropriate to them / suitable for them.(或 suit for them)

这个句子和上一句的示例来自同一个同学,其所造之句特点也很相似,都是大错误很少,但

小错误一大片,基础知识掌握相当不牢固。可能的原因是粗心,但更可能的原因是『没想到』,

即重视不够,导致知识点印象不深。

首先是主谓一致,TikTok 明显是单数主语,作者却用了 encourage。


其次是拼写错误,年轻人应该是 the young,而不是 the younge。

然后是单词使用的准确度,recognize 不恰当,它更常用来表示『认出』,而不是『认同』

接着又是拼写错误,应该是 rinsed,而不是 rised。

还有一件事,but 不能当成 while 来用,因为 but 作副词时只表示『只有』,而非『但是』。

还有一件事,truely 的拼写又错了,应该是 truly。

还有一件事,be appropriate to 使用不准确,to 最好改为 for。be appropriate for them 与 be


appropriate to them 的区别在于,前者比后者更侧重他们的利益,而这里的意思是,TikTok
对群众价值观产生了很大影响,涉及到群众『利益』,故而用 for 更准确一些(虽然 to 也不
算错误)。

还有一件事,suit 是及物动词,suit someone 就可以表示『适合某人』,加 for 就画蛇添足了。

还有一件事,这位同学记得把这些小错误在作业本上标记出来,去《英语语法新思维》里寻
找对应的知识点,补上,补牢。
看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习
资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复
“福利”即可免费领取!

5. Talent matters, but how we identify, cultivate, and reward talented individuals is equally
important to building a healthy society. Talent hats should be markers of original thinking
and important research, not shortcuts to wealth and professional status.

解析:

这句话用在作文里,可以用来说明人才奖励制度的弊端,即人才的帽子不应该是人们追求功
名利禄的捷径,而应该是创新思维和重要研究的象征。


这个句子最大的亮点在于它的句间逻辑,作者只用了 but, equally 和 not 这三个小词,就完美
地展现出前后的让步关系和转折关系。相比很多同学青睐的 however, rather than, what is


more,前者更加简洁,更加致密,更加不易被人察觉,更符合雅思作文高分标准——连接词
衔接自然,没有吸引读者太多注意力。

一开始的两个 talent matters,看似平淡,但实际上这是为后文做出的让步,以凸显 but 引导


的后半部分的重要程度,所以在翻译时要加上『固然』二字,即『人才固然重要』。

后面 but 引导的分句,才是作者真正想要强调的。这里出现了一个 how 引导的『主语从句』,


其作用在于强调主语内容,更加凸显了人才培养和奖励的重要性。接着,作者一个 equally,
与前面的 talent matters 实现了完美的承接。最后作者在原先的基础上补充了 to building a

healthy society,表明是对『什么』的重要性。这里的 to 作介词,表示『指向』,『重要性』


指向『建立健康社会』,也就等同于,这件事『对于』建立健康社会来讲是非常重要的。

后一句是 Talent hats should be markers of original thinking and important research, not shortcuts
to wealth and professional status,这里的骨架为『talent hats should be A, not B』,其中的 A
和 B 应该是不相同的事物,A 是作者所提倡的,B 是作者所反对的。其同义表达为『talent hats
should be A rather than B』。

我们来看一位同学的答案:Talents are important. However, how we can identify, cultivate, and


reward talents, and that is also same important to establish healthy society. Talent hats should be
signal of original thoughts and important study, instead of not shortcut of wealth and professional
status.

问题在于,骨质疏松,全身多器官衰竭。

骨质疏松,疏松在哪里呢?主语从句与后文脱节,导致句子支离破碎,how we identify,
cultivate and reward talents,这是一个短语,在这里应当作为主语从句,引出后文的内容,但
是作者却戛然而止,直接就另起炉灶,and that is also....。

全身多器官衰竭,指的是语法错误遍布全句。

首先,talent 作『人才』时是一个不可数名词,作者却在后面加了 s。

其次,same 作副词时只能表示『用同种方式』,比如 he gave me five dollars, same as usual,


这里的 same as usual 就相当于 in the same way as usual,即『他像往常一样给了我五美元』。
但原句想表达的意思并不是『用同种方式』,而是『同种程度地』,英文对应单词是 equally。

从这一点可以看出,这位同学在学习 same 时,并没有按照之前我讲的『先学用法,再学翻


译』这一顺序来学习,而是直接看的汉语翻译,简简单单地记住了『相同』,就开始拿着
same 到处乱用。

再重申一遍,学英语,要先学单词用法,再学其翻译,否则就是大片的语法错误。


从『听说读写译』这一排列顺序,我们也可以推断出『翻译』应该排列在末尾——『翻译』
最难,最不易掌握,最不能帮助你把英语成绩提上去,所以学英语,一定一定要等到,当你


把大部分的用法都掌握扎实了,再开始学翻译。

再次重复一遍,学英语,要先学用法,再看翻译,前者保证你不出错,后者保证你印象深刻。
只要这个顺序反了,那么再牛逼的学习方法,也无济于事。

再回过头来看这个句子的后半段:that is also same important to establish healthy society. Talent


hats should be signal of original thoughts and important study, instead of not shortcut of wealth

and professional status.


从这里开始,前方又是一大片语法错误。

首先是 be important to,这里的 to 是介词,后面一定要加 doing,而不是 do。

其次是 society,这里是一个可数名词,单独出现时必须要有冠词,而这里是泛指,所以应
该添加 a。

再次,be signal of 搭配不当,应该是 be a sign of,或者 be an indicator of,或者 be indicative of,


或者 be a symbol of,或者 symbolize。

接着,thought 和 thinking 区分不开。前者表示『想法』,后者表示『思维』。Original thoughts


表示有创意的想法,而 original thinking 表示『创新思维』。

然后,study 没有加复数。这个单词在作单数名词时只表示『一项研究』,而非『学习』,
在作复数名词时表示『与学校生活有关的事物』,或者『多项研究』。可见,这里的重要研
究应该是 important studies,或 important research。
接着,instead of 和 not 居然用在一起了,应该把 not 去掉。

最后一个错误是 shortcut,这个词的搭配是 a shortcut to something,或者 shortcuts to something,


最忌讳的就是可数名词以单数形式单独出现。

总之,这个句子如果放到雅思写作里,可能会使一篇原本为 7 分的作文直接降到 6 分以下。


有这么严重么?还真有。雅思考官对单个语法错误并不是特别在意,但对于大片的、密集的、
系统性的语法错误,特别不宽容,得分也会至少因此降低 0.5 分。

6. Changing long-ingrained eating habits will take time. Rather than rushing in with a blanket
ban, we should rationally examine the issue, identify the core problems, and work to resolve
them, step-by-step.

解析:


同上个句子一样,这个句子的逻辑框架也值得我们学习,它非常适用于提出最后的解决措施。



首句 Changing long-ingrained eating habits will take time 含有让步意味,承认改变现状并不是
一朝一夕就能完成的。接着,作者提出欲速则不达,我们不能一刀切地全面禁止食用野生动

物(这样做可能会助长黑市猖獗),而是要理性审视这个问题,找出核心问题所在,然后一
步一步加以解决。

这是一个万金油模板,我们完全可以把它用在其它话题的作文里。比如,如果话题是『禁烟』,
我们就可以说,Quitting smoking will take time. Rather than rushing in with a blanket ban, we

should rationally examine the issue, identify the core problems, and work to resolve them,
step-by-step。如果话题是『高考改革』,我们就可以说 Gaokao reforms will take time. Rather

than rushing in with a single policy, we should rationally examine the issue, identify the core

problems, and work to resolve them, step-by-step。如果话题是『保护环境』,我们就可以说,


Environmental protection will take time. Rather than rushing in with a slogan, we should
rationally examine the issue, identify the core problems, and work to resolve them, step-by-step。

这个模板非常好用,几乎可以用于任何一个话题,我只有一点需要提醒:正因为它自带的普
适性,其内容其实是很空洞的,只适合结尾的总结与升华,绝对不能用于中间的主题段落,
否则会显得你没话找话,泛泛而谈。

来看一下这位同学的答案:It takes time to change deep-rooted diet habits. We should not rush in
with a blanket ban; instead, we should rationally examine this issue, identify the core problems,
and work to solve it gradually.

语法上没有大问题,但仍有细节的不足之处。

第一个是 diet habits。英语中更常用的表达是 eating habit,而 diet 更倾向于单独出现,表示


人们的饮食,详见下方词典释义:

第二个是语义链脱节。整个句子的脱节是从 we should 开始的,同学们再来细品一下:

It takes time to change deep-rooted diet habits. We should not rush in with a blanket ban; instead,
we should rationally examine this issue, identify the core problems, and work to solve it gradually.

是不是感觉有种『东一棒槌,西一榔头』的混乱感?其中的原因就在于,We should 并没有


与前文进行任何衔接,显得非常突兀,而且作者还连用了两个 we should,既不算排比,还
显得单调,读起来很不舒服。



而参考答案是怎么写的?先用 rather than 否定了一种情况,然后再用的 we should,这样便
有了一个缓冲地带,使句子的主语转换没有那么快,读起来也会顺畅很多,而且,通过 rather

than 的使用,作者只用一个 we should 就表达出了两个『应该』,十分巧妙。


综上,这个句子需要改成 It takes time to change deep-rooted diet habits. Rather than rush in with

a blanket ban, we should rationally examine this issue, identify the core problems, and work to
solve it gradually.

7. Officials and non-governmental organizations must lend a hand in reducing the strain on

domestic workers by helping them identify job opportunities and manage agency fees and

other costs.

解析:

从这个句子中我们可以提取出一个很好用的句式...must lend a hand in doing something by


doing something。

其中,in doing 表示『在某方面』,by doing 表示要达到这个目标所采取的『措施』,整个


句型的意思便是『......需要通过......的措施,以在某方面帮助到某人』。

例如,The government must lend a hand in reducing the strain on left-behind children by helping
them cover the tuition,意思是说,政府必须伸出援助之手,帮助留守儿童支付学费,以减轻
他们的压力。

再 比如 ,human beings must lend a hand in protecting their last habitats by establishing nature
reserves,就表示在面对濒临灭绝的野生动物时,人们必须伸出援手,建立自然保护区,以
保护它们最后的栖息地。

来看一位同学的答案:Officials and non-governmental organizations are obliged to reach out to


help domestic workers identify jobs and manage agency fees and other costs to alleviate their
stress.

这个句子总得来讲还不错,但有头重脚轻之嫌——句子的前半部分都在陈述具体措施,后面
只有四个单词的空间来表明这些措施的目的,导致句子前后不平衡。

如果非要改的话,可以把这样做的目的前置,即

As an effort to reduce the strain on domestic workers, officials and non-governmental


organizations should lend a helping hand by identifying jobs for them and managing agency fees
and other costs.


其中 as an effort to to something,要比 in order to do something 更有一种立体感,凸显出这些
措施并不是随便就能做到的,而是需要一定的努力。



8. One important ability is to identify major problems and solve them before they lose control.

解析:

这个句子的骨架非常简单,就是一个普通的『主系表』结构,即 One important ability is to do


something。

要点有两个,第一个是 one 的用法。与 a 相比,one 既能表示『一个』,还具有强调的意味。


如果你把 one 换做 a,再来细品这个句子,感觉就会缺少针对性:An important ability is to

identify major problems and solve them before they lose control。

而在一篇作文里,我们肯定是先总括『能力』——To become a legitimate team leader requires


specific qualities。再列举具体例子——one important ability is to...,其强调意味不言而喻,所
以 one 比 a 要好。

(另外,one 在这里并不是冠词,而是数量词,需要与 a 的词性进行区分。如果你想系统学


习冠词的用法,还是推荐张老师的《英语语法新思维》前两章)

第二个要点在于『失去控制』的逻辑主语。

很多同学是这么写的:One important ability is to identify major problems and solve them before
losing control。

发现问题了么?Before doing 所默认的逻辑主语是前文动词(identify 和 solve)的主语,即


人,而『失去控制』的主语理应是问题,而不是人,所以这里的 before losing control 就错了,
正确的写法应该是 before they lose control,其中主语 they 就是前面刚提到的 major problems。

来看一位同学的答案:An important ability is to identify major problems and resolve them while
under control.

问题刚刚已经讲过了,一个是 one 的应用,还有就是 while under control 的逻辑主语。

While 在这里并没有连接两个句子,所以不是连词,而是副词,用来表示前后文的同步,附
带顺承或转折关系,其后要加 doing 的形式。

而这里的 while under control,既没有 while 需要修饰的动词部分(副词不能修饰介词),也


没有逻辑主语,所以这部分属于单词的强行拼接,并不能承担实际的表意任务。

正确的写法应该是 while they are under control,即在问题尚处可控范围之内时。

今天我们要讨论的句子是 An important ability to identify major problems before lose control to


resolve them,这个句子到底错在哪里?









课后背诵

1. Chinese universities began offering independent admission assessments in 2003 as an


alternative to the gaokao. The system was intended to identify talent that might not otherwise
manifest in an exam. To pass the independent assessment, students must showcase their special
skills, often by fulfilling one of the following requirements: winning national-level competitions,
achieving exemplary marks in school, securing patents for innovations, or getting papers
published in major journals.

2. Apart from the fine, the store owner was instructed to warn all staff not to sell tobacco products
to minors. The shop was also asked to use video surveillance: If a student tries to buy tobacco, the
shopkeeper must notify the school and show them the footage so teachers can identify, educate,
and discipline the student accordingly. “Because of curiosity and peer pressure, the more easily
students can get tobacco, the more easily they will develop a smoking habit later on,” local official
Xiong Jingfan told China Youth Daily. “If we don’t have a smoke-free environment, it will harm
the development of minors.”


3. Meanwhile, we should take steps to lower demand for wild animals. There is research showing


young Chinese are already less interested in wild animal consumption than older generations. We

should encourage this trend through health and scientific education, such as by pointing out the
lack of scientific evidence for most TCM remedies. Higher taxes can also be used to slowly

discourage consumption of wild animal byproducts.







Prevail

先来看 prevail 的基本释义:

If a person, idea or principle prevails in a fight, argument and so on, they are successful in the end.
——《朗文当代英语词典》

(of ideas, opinions, etc.) to be accepted, especially after a struggle or an argument


——《牛津词典英汉双解词典》

可见,prevail 表示『某观点、想法等占据上风』,另外它也可以表示『某情况普遍存在』,
常常与 over 搭配。下面是两个词典例句,权且当作热身活动:


Sense prevails over sensibility 理智战胜了情感
Truth will always prevail over lies 真相总会战胜谎言



经济学人中也有类似的表达,如



这里的 Cool heads must prevail 就表示『冷静之人必须占据上风』,可以意译为『冲动是魔


鬼』

再来看一个例句:The pent-up anger in the Black community is no longer restrained, particularly


when hopelessness prevails.

这句话的意思是,当黑人社区积压已久的怒火已经无法压制,尤其是在无望的情况下。其中
的 hopelessness prevails 便表示『无望占据上风』。

再 如 , For all the president’s criticisms of global supply chains, the economic incentive to
outsource still prevails.

这句话的意思是,尽管总统对全球供应链提出了批评,但是对外包的经济刺激仍占上风。这
个句子中占上风的事物就是经济刺激因素,除此之外,你还需要注意这个句子中的 for all,
它相当于 despite,均不可与 but 搭配,我们会在句型模块中讲到它。

好,关于 prevail 的基本用法就讲到这里。下面,我来分享一个高阶写作技巧,希望你不要


把我讲的内容外传,否则我以后就再也不敢给你讲干货了。

这个写作技巧的名字就是——意形合一。

什么意思呢?我先来给你举个汉语的例子:

我曾经在《介词词库手册 1.0》第二章 against 中提到过,评判一篇作文的好坏,有这么一条


标准:上等作文,词简而意盈也;中等作文,意虽至,然词繁也;下等作文,空有繁华辞藻,
而意不为所知也。此好文之绳,中英皆适也。

所谓意形合一,就是语言的『意』恰好能够反应出语言的『形』,而语言的『形』又恰好印
证了语言的『意』。

就拿刚才这段话来讲,它的『意』是,一篇好作文应该既节省笔墨,又能够充分把意思表达
出来,而它的『形』是文言文,特点是『言简而意赅』,恰恰符合它本身所表达的『意』!


换句话说,这句话的『内容』外现于『形式』,而『形式』又验证了其『内容』,『意』与
『形』完美融合在了一起!



这里列举一个英文的例子:

要表达『在全世界冠状病毒感染率飙升和多地封锁的情况下,即使在国际奥委会和日本官员
推迟奥运会四个月之后,不确定性仍然普遍存在』,你可能会这么写:

Uncertainty still prevails even four months after the International Olympic Committee and
officials in Japan postponed the Games amid soaring coronavirus infection rates and lockdowns

across the world.


写得很好,我给满分。但这句话可以用『意形合一』进一步升华——

Four months after the International Olympic Committee and officials in Japan postponed the
Games amid soaring coronavirus infection rates and lockdowns across the world, uncertainty
prevails.

看出玄机了么?你可能会说,这个句子纯属头重脚轻,压根儿就不符合英文写作的原则。

没错,英文写作确实有一条基本原则,叫『头轻脚重』,即把核心要点当作『头』,单独列
举在句子前面,就比如第一句里面的『uncertainty still prevails』,而其它背景性的补充信息
则当作『脚』,放到句子后面,以使句子前后平衡,阅读时也便于理顺关系。

但英文写作还有一条原则,就是当基本原则与高阶技巧冲突时,优先使用高阶技巧(只适用
于英语母语人士,不建议你在考场作文中使用)。

所以,刚刚这个句子的『头重脚轻』是为『意形合一』来服务的!
知道了这一点,你再来阅读刚才这个句子:

Four months after the International Olympic Committee and officials in Japan postponed the
Games amid soaring coronavirus infection rates and lockdowns across the world, uncertainty
prevails.

发现『意形合一』的地方了么?

它的『意』,用一个单词来概括就是 uncertainty,而它的『形』,头重脚轻,你在阅读的时
候首先看到的是『Four months after the International Olympic Committee and officials in Japan
postponed the Games amid soaring coronavirus infection rates and lockdowns across the world』这
一大串背景信息,却丝毫不确定这句话的主句在哪里——没错,你会在阅读时产生一种『不
确定感』,而这种不确定感的来源便是『头重脚轻』的形式!

它的『意』是 uncertainty,『形』也让人产生了 uncertainty 的感觉,此所谓『意形合一』,


是为英文写作的最高境界。









国际合作
当特朗普公然威胁要无限期地切断对世界卫生组织的资助时,全球化仍占主导。
适用场景:用于列举『国际合作』『全球化』『人类命运共同体』所遇到的阻碍和挑战。

社会观念
在很多情况下,老一辈人的保守观念仍占上风,比如他们往往把婚前性行为等同于不道德的
行为(sex before marriage)。
适用场景:1. 年轻人与老一代人之间的代沟体现在哪些方面?2. 你支持婚前性行为吗?3.
社会对『性』的正确态度应该是怎样的?保守还是开放?

种族问题
造成黑人与白人在学习上存在巨大差距的原因是多方面的(the devastating differences in
learning),其中最主要的原因可能是当下的系统种族主义,因为盛行的白人文化不允许黑
人孩子在学校里取得成功。
适用场景:种族不平等在教育方面有哪些体现?造成黑人学生落后于白人学生的原因有哪
些?


当任何没有人性的观点盛行时(dehumanize),自由对每个人来说都是不可能的。
适用场景:『种族歧视』的负面影响有哪些?


教育

有能力的教师往往可以在不使用惩戒措施的情况下实现其教育和教学目标。例如,教师和学
生可以共同制定课堂规范以及违反规范的后果。但在一些农村地区,由于工资低和生活质量

问题,很难吸引有才能的教育工作者,惩罚性的纪律制度往往占上风(punitive discipline

regimes)。
适用场景:在学校教学中,体罚性的纪律制度是否合理?有何替代方案?

警察暴力

一项调查显示,美国社会仍普遍认为,警察暴行是个别害群之马在没有充分监督和培训的情

况下造成的(individual bad apples)。


适用场景:适用于『警察暴力』话题作文的背景引入。

如果这项政策获胜,它将成为美国搬起石头砸自己的脚的典型例子(shooting itself in the


foot)。
适用场景:其中的『a textbook example』和『shooting itself in the foot』值得我们积累,属于
『万金油表达』,几乎可以适用于任何话题下的作文或演讲,另外,它们在雅思口语中也能
祝你一臂之力。

成功
只有不怕失败,并从失败中吸取教训,一个人才能战胜前面的一切困难和挑战,达到最终的
成功(reach the ultimate success)。
适用场景:一个人要想成功,需要具备哪些品质?面对失败,我们该如何应对,才能最终走
向成功?
参考答案
1. Globalization still prevails when Trump blatantly threatened to cut off funding to the World
Health Organization indefinitely.

解析:

这句话堪称英语『头轻脚重』的典范。主句只有短短三词,却一下子就概括出了当今天下大
势——全球化仍占主导。其中,只 still 一词就暗示了 when 后所介绍的情况应该与全球化趋
势相反。

这句话的难度在后半部分,同学们主要在三个地方出错,分别是『公然威胁做某事』『切断
对......的资助』『无限期』。

第一, 『公然威胁做某事』,用到的固定搭配为 threaten to do something。有同学用的是『threaten


that+宾语从句』,这就违背了英文写作的原则之一——能简则简。『公然』这个词在这里
带有贬义,所以其英文表述也应含有贬义,我们采用的是 blatantly,其英英释义为 in a very


obvious and offensive manner。有同学用的是 overtly,这个单词虽然也有『公开』之意,但
不带贬义,因此用在这里是不合适的。



第二,『切断对......的资助』。一大批同学用的是 cut the funding to,岂不知 cut 在这里表示
的是『削减』,而非『切断』。要想表达出『切断』,我们还需要一个介词,那就是 off,

它表示『脱离』,cut off the funding 的字面意思也就是『把资金完全砍下来』。


第三,『无限期』,有同学用的是 infinitely,岂不知这个词表示的是『无限地』,并没有表

示出『时间无限』这一概念,因此不准确。正确的表达应该是 indefinitely,表示 for an indefinite


time。

来看一位同学的答案:Globalization still prevails when Trump overtly threaten that he will cut

off funding to the World Health Organization indefinitely.


主要问题就是『赘肉』。

Threaten 是一个可以用 to do 形式直接表示威胁内容的动词,在这种情况下能用 threaten to do


就不要用宾语从句。另外,threaten 的形式出现了较大问题,这句话所描述的事情显然是过
去完成的,而且是一次性的威胁动作,所以应该是用一般过去时,而作者却用了一般现在时,
而且还忘记使用第三人称单数形式。

由此可见,这位同学最大的问题在于,对于时态的掌握很模糊,甚至可以说大脑中没有时态
这个意识。每个时态表示什么含义,句子该用什么时态,动词该用什么形式,这些内容都在
《英语语法新思维》里讲得很清楚了,建议这位同学好好读一读。

2. In many cases, conservative attitudes still prevail among the older generation. For example,
older people tend to equate sex before marriage with an immoral behavior.
解析:

这句话的骨架是,a certain kind of attitude still prevails among a specific group of people. For
example, ... 它可以用来说明某种观念在某一特定人群内很流行,比如,结婚一定要有彩礼
的观念在老一辈人中仍然很盛行,我们就可以说,The idea that marriage requires bride price
still prevails among the older generation。接着我们就可以举例,比如他们倾向于把彩礼数目
将新郎的诚意等同起来,就是 This generation tends to equate the amount of bride price with the
sincerity of the bridegroom。

再来看一下原句中的行话:

conservative attitudes 保守观念


the older generation 老一辈人
sex before marriage 婚前性行为
an immoral behavior 一种不道德的行为


啥也别说了,一个字,背。

在背的时候要注意,the older generation 虽然描述的是一大群人,但它在形式上是单数名词,




所以作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。而且,如果后文如果再次提到 the older
generation,我们通常会用 this generation,而不是 they。

下面来看一位同学的答案:In many cases, the older generation’s conservative views still prevail.

For example, they tend to equate sex before marriage with immoral behavior.

这句话最大的问题就是,意思与原句有出入。

原句是说,保守观念在老一辈人中很盛行,而这句话却是在说,老一辈人的保守观念仍然流

行,言外之意是说,这些保守观念是老一辈人流传下来的,并且在后辈中依然很盛行。

第二个错误在于 they。前面说过,they 不能用于指代前文的 the older generation,因为 the older


generation 是一个单数形式。正确的指代应该是 this generation,或者就直接用 older people
来代替。

值得一提的是,这位同学在答案里的标注体现了自己的思考(如下),表扬。

3. Causes for the devastating differences in learning between the Black and White are various.
Chief among them might be the current systemic racism, as the prevailing white culture does
not permit Black kids to succeed in school.
解析:

从这句话中我们可以提取出一个句型:

Causes / reasons for something are various / manifold. Chief among them is...

或者

Causes / reasons for something are various / manifold, chief among which is...

在议论文写作中,这一句型可以用来说明某一现象或形势的成因。例如,在一篇介绍你对交
通拥堵看法的作文中,你就可以这么写:

Today, many big cities around the world are suffering from traffic congestion. The reasons for this
problem are manifold, but achief among them is the surge in the number of cars. As cars are


becoming increasingly affordable, more and more people now have the chance to get behind the
wheel. Because of this, the roads of the world’s major cities are more flooded with motor vehicles
than at any time in history.


回到原句中,原句是说造成黑人和白人在学习上存在的巨大差异是多方面的,其中最主要的

因素可能就是当下的系统性种族问题,主流的白人文化并不允许黑人的孩子在学校里取得成
功。

那么这个句子也就变得很简单,只要我们把刚刚提取出来的句型补充完整即可。

Causes for __________________ are various. Chief among them might be ____________, as the
prevailing white culture does not permit Black kids to succeed in school.

首先是『巨大差异』的表达,我们可以说 enormous differences,也可以说 the great discrepancy,


也可以像答案里一样,写成 devastating differences,其中 devastating 所表示的是『印象深刻』,
与 differences 连接在一起即可意译为『巨大差异』。

『在学习方面』是 in learning,其中 in 表示『在某一方面』,learning 的英英释义为 knowledge


or skill acquired by instruction or study。

『在白人与黑人之间』,这里的难点并非 between,而是『白人』与『黑人』的英语表达。
过去在马丁路德金被暗杀之前,英语母语人士通常用 the white 和 the black 来表示『白人』
和『黑人』,但由于黑人运动的日益激烈,以及马丁路德金不幸被暗杀,各主流媒体为了表
达对黑人维权的尊敬(或是为了平息民愤),大都采用了 the Black 这一表达,但依然用 the
white 来表示白人。到 2020 年,时代周刊的一篇文章曾专门提到这件事,并称 the white 也
应当大写,以表示不同种族之间的人的平等。

对于这种连英语母语人士都存在不同说法的表达,我们只需记住最主流的说法即可,白人就
是 the white,黑人就是 the Black,除非未来又出现新的变化。此外,你还可以用 African
Americans 来表示非洲黑人。

『当下的系统性种族问题』是 the current systemic racism,这是一个很重要很重要的行话,


啥也别说了,背。

在背诵的同时,你要注意 systemic 与 systematic 的差别,前者表示的是『系统本身的;影响


系统本身的』,后者更强调『计划或行动的有条不紊』,所以这里修饰种族问题的应该是
systemic,表示这一种族问题已经在影响美国的整个体制、整个社会运作系统。

下面来看一位同学的答案:Reasons for the devastating differences in learning between the black


and the white are various, and the main one of those reasons may be the systemic racism, as the
prevailed white culture does not allow black students to succeed at schools.

问题在哪里?骨质疏松,改进的方法也很简单,就是套用我刚刚讲过的句型。


除此之外,还有几个小错误。

首先,reasons 更侧重『静态的原因』,causes 更强调『动态的促成因素』,而导致『黑人




白人教育不平等』的因素是人为的、是动态的,所以 causes 要比 reasons 好一些。

其次,黑人最好用 the Black 来表达,刚刚已经讲过了。


最后,prevailed 错误。Prevail 本身作为不及物动词,是没有被动形态的,它在作前置定语时


只能用主动形式,即 prevailing。

4. Freedom is impossible for everyone when viewpoints prevail that dehumanize anyone.

解析:

这句话又涉及到一个中英差异,那就是,英文习惯先说重点,再说背景,而中文则正好相反,
喜欢先把时间地点等背景全说完,再进入正题。

在这个句子当中,freedom is impossible for everyone 是主句,也是重点内容,所以应该前置,


而 when viewpoints prevail that dehumanize anyone 则属于背景信息,故应殿后。

所 以 整 个 句 子 应 该 是 freedom is impossible for everyone when viewpoints that dehumanize


anyone exist,但这样后半部分的句子就显得头重脚轻,所以我们可以考虑把定语从句部分后
置,即 Freedom is impossible for everyone when viewpoints prevail that dehumanize anyone.

但这个句子的难点并不句子顺序,而在于 impossible, everyone, anyone 这些词组合后的意思。


这句话的意思,通俗点讲,就是如果有针对任何人(anyone)的非人性观点存在,那么自由
对每个人(everyone)来说都是不可能的(impossible),既包括被针对的那个人,也包括没
有被针对的人。
来看一位同学的答案:When dehumanized opinion prevails, freedom means nothing to anyone.

这句话的最大问题在于,用词不准确。

首先是 dehumanized,它表示『被非人化的』,其后接 opinion 也就表示这一观点被非人化,


显然与原意不符。

其次,opinion 也不合适,它更倾向于表示个人或群体的主观判断。而这里的观点其实是『看
问题的视角』,例如,如果我们总带着有色眼镜去看某个事物,那么就可能会产生歧视,像
这样的观点叫做 viewpoint,可以类比于 the point of view(视角)。

最后,这句话的语序也需要调整一下,最好改为 Freedom means nothing to anyone if/when


viewpoints prevail that dehumanize anyone.

Ps. 这是我们明天要讨论的句子:While dehumanization prevails, freedom could not be possible


came true for everyone.


看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:


近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习

资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复

“福利”即可免费领取!

5. Capable teachers can often achieve their educational and teaching goals without having to
use disciplinary measures. For example, teachers and students could work together to outline

classroom norms and the consequences for their violation. But in some rural areas, where low

pay and quality-of-life issues make it hard to attract talented educators, the punitive discipline
regimes often prevail.

解析:

这段话的重点内容在于前两句,我之所以认为这两句重要,主要是因为这两句给大家提供了
一个论证观点的过程。

首 先 第 一 句 , Capable teachers can often achieve their educational and teaching goals without
having to use disciplinary measures,这是一个观点,更准确地说,是对上文观点『Capable
teachers also matter』所做出的进一步阐述,有的人认同,有的人不认同,所以,作者下一步
的工作就是要证明这一观点,来让所有的人都信服他。

下一句是 For example, teachers and students could work together to outline classroom norms and
the consequences for their violation,这是一个事实论据,进一步证明了刚刚所提到的论点
『capable teachers also matter』。

而且,这个例子其实对我们很有启发。之前有同学问我,如果议论文写作举不出现实中的例
子怎么办?我当时是这么回复的:那就编一个。而刚刚这一个例子,恰好就说明了例子不一
定非要带有具体的时间、地点或人名,我们完全可以像这句话一样假设一个虚拟的场景进行
举例,比如假设『老师和学生可以共同列出课堂规范,以及违反它们的后果』。

最后一个句子是 But in some rural areas, where low pay and quality-of-life issues make it hard to
attract talented educators, the punitive discipline regimes often prevail,其实要单纯地把它放到
议论文里,这句话是多余的,因为它偏离了我们要论证的中心。

如果要还原这一段,我会这么写:

(段落主题:如何解决农村教师过度体罚学生的问题)
分论点一: It is important to introduce more capable teachers.
具体阐述: For one thing, capable teachers can often achieve their educational and teaching goals


without having to use disciplinary measures.
事 实 论 据 : For example, teachers and students could work together to outline classroom norms
and the consequences for their violation.


分论点二: Equally important, China must invest more in education, particularly rural education.
具体阐述: Only then can it raise the ability and quality of the country’s teaching talent pool.

分 论 点 三 : Teacher training programs should also be implemented to press upon teachers the
possible consequences of excessive punishment, as well as the need for rethinking how they

communicate with and educate their pupils.(分论点)


如果在雅思考试中,上面这一些句子组合在一起,就是非常完美的一段。可能你也看出来了,

雅思写作不需要你把所有的分论点都展开写,你只需要挑出最重要的那个进行『具体阐述+
事实论据』就可以了,次重要的分论点可以只作进一步阐述而不举具体的例子,而最不重要

的那个分论点连进一步阐述都不需要。

当然,你也可以选择每个分论点都拓展开,不过那样的话,你可能就会超字数,比如 500
词甚至 600 词,我想你并不希望看到自己的作文会因为超字数而扣分。

但是,在正规的学术写作中,比如学位论文,你必须要把所有的分论点都按照『具体阐述+
事实论据』的程序走一遍,否则内容就显得不完整,论证就显得不规范。

我们来看一位同学的答案:Competent teachers can often achieve their educational and teaching


goals in the absence of disciplinary measures. For example, teachers and students can jointly
formulate class norms and the consequences for violating them. But in some rural areas, low
wages and issues of life quality make it difficult to attract talented educators, the punitive
discipline regimes often prevail.

这句话很不错,只有一个地方有点可惜,那就是 low wages 前面忘记加 where,导致定语从


句残缺不全。
另外还有一个需要改进的地方,那就是 the consequences for violating them。根据『名词化思
维』,violating them 在这里作非谓语,所以最好要变成名词形式,即 their violation。

整个句子改完之后就是:
Competent teachers can often achieve their educational and teaching goals in the absence of
disciplinary measures. For example, teachers and students can jointly formulate class norms and
the consequences for their violation. But in some rural areas, where low wages and issues of life
quality make it difficult to attract talented educators, the punitive discipline regimes often prevail.
这 句 话 和 参 考 答 案 有 许 多 同 义 词 或 近 义 词 , 比 如 competent teachers=capable teachers,
without=in the absence of,jointly=together,formulate≈outline,low wages=low pay,issues of
life quality=quality-of-life issue。总之,作者用词上还是非常有进步的,不愧是写作词库社群
的三朝元老。

6. A survey shows that the idea still prevails in American society that police brutality is caused
by individual bad apples acting without sufficient oversight and training.


解析:



这个句子和第四个很像,都涉及到一处倒装,那就是把 idea 的同位语从句后置到句末,以
此来让句子显得前后平衡。

这句话的骨架是『A survey shows that the idea still prevails in.../among... that...』,可以翻译为

『......仍然普遍认为...』。但是,我们在学习 prevail 之前,可能只会把『......仍然普遍认为...』


写成...still commonly believe that,毫无出彩亮点。


但这句话的难点其实不在于 prevail,而在于 idea 的内容,即警察暴行是个别害群之马在没


有充分监督和培训的情况下造成的。

要写出这种复杂成分修饰的句子,我们首先要进行『缩句』,即找出核心框架『警察暴行是
被个别害群之马造成的』,对应的英文表达就是 police brutality is caused by individual bad
apples。

接着我们来『扩句』。害群之马是在什么样的情况下导致警察暴行的呢?答案是,警察在没
有充分监督和培训的情况下就贸然行动,这才导致了警察暴力。所以我们就可以说 individual
bad apples act without sufficient oversight and training。然后把这句话和核心框架合并,这样
act without...就需要改为 acting without...,由原先的谓语变成了后置定语,表示没有......就行
动,整个句子也就是 police brutality is caused by individual bad apples acting without sufficient
oversight and training.

来 看 一 位 同 学 的 答 案 : According to a survey, the opion that individual bad apples without


enough supervise and training cause the police violence still prevails in American society.

从这个句子可以看出,作者最大的问题不是语言,而是心浮气躁。
写这个句子的时候,没有字斟句酌的步骤,没有精益求精的态度,只有快马加鞭的速度,那
到头来肯定就是,我刚才讲过的错误,这个句子几乎都犯了一遍。

首先最基本的错误是单词拼写,opinion 居然能写成 opion,这也不失为一种隐藏自己观点的


好办法。

其次,这种倒装句的使用条件,作者依然没有搞清楚。在写到 opinion that 这种『名词+同位


语从句』的形式时,我们一定考虑同位语是否会使句子显得头重脚轻,如果是,那么我们就
需要把 that 所引导的同位语从句后置,即 According to a survey, the opinion still prevails in
American society that individual bad apples without enough supervise and training cause the
police violence.

此外,同位语从句里的主动语态并不合适。那么,我们该如何确定一个句子到底应该用主动
语态还是被动语态?


一个原则:在遵循句子信息流的前提下,能用主动语态就不用被动语态。当主动语态违背上
下文的信息流时,优先使用被动语态。



如果你看过我之前写的一篇文章《聊一聊英文写作的逻辑》,就会知道这种信息流就是英文
写作中的 theme-rheme 语义链条,简言之,theme 就是旧内容,rheme 就是新内容,这里不

再赘述。如果你想进一步了解这个知识点,在公众号英语逆袭君内搜索『聊一聊英文写作的
逻辑』,你就能看到那篇文章了。

根据 theme-rheme 的定义以及原句的汉语翻译,同位语从句中的 police brutality 是 theme,而


individual bad apples acting without sufficient oversight and training 则是 rheme。由于 theme 需

要放在 rheme 前面,所以这个句子应该首先出现 police brutality,后出现 individual bad apples,


所以我们应该写成 police brutality is caused by individual bad apples acting without sufficient

oversight and training,可见,这句话在文中的正确形式应该是被动语态,而不是主动语态。


所 以 这 位 同 学 的 句 子 应 该 改 为 According to a survey, the opinion still prevails in American


society that the police violence is caused by individual bad apples without enough supervise and
training.

除此之外还有一个问题,那就是 supervise,它是动词,而 without 后面应该接名词,所以我


们需要写成 supervise 的名词形式 supervision。

批改了几次作业后我发现,这位同学最根本的问题,并不是基础差(这只是表象),而是心
浮气躁,难以专注。是心浮气躁,导致了这位同学不能很好地沉下心来学习基础内容,导致
了这位同学在造句时漏洞百出,导致了这位同学把速度,而不是质量,放在了英语学习的第
一位。建议这位同学,首先学习冥想,锻炼自己长时间专注的能力,然后辅之以《英语语法
新思维》和百词斩 app,进行基础语法的学习和单词的背诵,来找回那些本应该牢牢掌握的
知识。
7. If the policy prevails, it would be a textbook example of the United States shooting itself in
the foot.

解析:

这个句子是我从《纽约时报》里原封不动摘选出来的,乍一看有语法错误——主句使用了虚
拟语气,而 if 从句依然使用了一般现在时。

这里就需要讲到一般现在时的一种特殊用法——在虚拟语气中,如果作者很肯定这件事会发
生,那么 if 从句的时态可以选用一般现在时。

当然,这只是英语母语人士在玩语言时构建出的一条规律,你当然可以把它当成语法错误。
不论如何,我们在写作时还是要中规中矩,以不出错为主,把这句话写成:If the policy were
to prevail, it would be a textbook example of the United States shooting itself in the foot。

虚拟语气这里不展开讲解,因为讲一天也讲不完。如果你想学,可以参考《英语语法新思维》


的中级教程和高级教程。

我们从这个句子中可以提取出一个很好的表达,那就是搬起石头来砸自己的脚,即 shooting


itself in the foot。

这些不同语言间的共同习语,形式表达可能不一样,比如汉语中是『用石头砸自己的脚』,
英语中却是『用枪射击自己的脚』,但只要其背后要表达的意思一致,我们就可以把它们当

成同样的习语。类似表达的还有『爱屋及乌』,汉语中的『乌鸦』在英语中成了『狗』,其

英文表达是 love me, love my dog,。


来 看 一 位 同 学 的 答 案 : If this policy prevails, it would become representative example that


America lifts a rock shooting itself in the foot.

这个句子最大的问题是赘肉。

括号里给出的『shooting itself in the foot』已经足够表达出『搬起石头砸自己的脚』了,作者


却直呼不过瘾,加了个 lifts a rock 才算完事,结果就画蛇添足了。

另外,『典型例子』的英文表达是 a typical example,如果形象一点,我们还可以用 a textbook


example,毕竟教科书里的例子可都是典例。

8. Only when one is not afraid of failure and learns lessons from it can he or she prevail over all
difficulties and challenges ahead and reach the ultimate success.

解析:

这个句子是高中作文的经典句型,其句型为 only when... / only by doing / only then + 倒装句。


但很遗憾,大批同学都把这个句型用错了,其错误主要有两个:

1. 没有选对开头。交作业的同学选的开头几乎都是 only by,


2. 中间加逗号。中间绝对绝对不能加逗号,这是一个完整的句子,中间突然断开算啥?

这个句子的汉语是『只有不怕失败,并从失败中吸取教训,一个人才能战胜前面的一切困难
和挑战,达到最终的成功』,为了能套用这个句型,我们完全可以把它理解为『只有当一个
人不怕失败,并从失败中吸取教训,他才能战胜前面的一切困难和挑战,达到最终的成功』,
所以我们选取的开头应该是 only when。
那么,only by 合适么?By 的含义是『媒介』,而『不害怕』是一种最终的状态,不能算作
一种有目的的手段,所以不能用 by not being afraid。

可能还是有同学不理解,『不害怕』为何不能算作手段?那是因为,一切主动试图『不害怕』
的举动,都不可能把你带向成功,此时的『不害怕』只是一副虚假的面具,在遇到情况时你
会立刻原形毕露。只有当你真正明白如何去利用失败的时候(这里不再赘述),你的心态才
能放平,你才能够不害怕失败,你甚至还会主动寻求失败,这个过程是你自然而然就完成的,


丝毫没有刻意性和目的性,所以『不害怕』根本就不是媒介,而是一种自然而然的状态,所
以只能用 when,不能用 by。



除此之外,这个句子的语言方面完全没有可讲之处,从头到尾都是行话的拼接,列举如下:

be not afraid of failure 不怕失败


learn/draw lessons from it 从中吸取教训

prevail over all difficulties and challenges ahead 战胜前面的所有困难和挑战


reach/achieve the ultimate success 达到/取得最终的成功


一个字,背。

在背诵的时候要注意,draw 的含义是『抽;拉』,difficulties 是可数名词,但在 have difficulty


doing something 中不能用复数(类比 have trouble doing something),ahead 在这里是后置定


语,与 else 的用法比较类似。

来看一位同学的答案:Only by not being afraid of failure and drawing lessons from it can one
prevail over all the difficulties and challenges ahead and achieve the ultimate success.

这个句子唯一的问题就是骨架选错,应该是 only when,而非 only by,导致整个句子的意思


发生偏离。

除此之外,这个句子没有任何问题,这位同学的语言功力还不错,表扬。









Translate

Bing 对 translate 的词源解释是

Translate comes from the Latin translates, which means "carry across." The word is not limited to
talking about language. You can translate sales into dollars, or a play into a movie. When used that
way, translate means changing something from one form to another.

由此可见,我们对 translate 的了解,如果仅限于『翻译』,那未免太狭窄了。

Translate 的核心含义其实是『转换』。『翻译』只是转换的一种,是语言方面的转换,只因
平常出现的次数较多,让不少同学误以为 translate 只有『翻译』的意思。

与 translate 搭配的介词是 into 或 to,前者表示『进入状态』,后者表示『转换为』,更详细


的讲解可见《介词词库手册》。

下面我来列举几个词典例句,帮大家热热身:


A small increase in local spending will translate into a big rise in council tax. 地方开支的小幅增

加将转化为市政税的大幅增加

It is far harder to secure commitments that translate into action. 确保承诺转换为行动要困难得



Years of pains and efforts have translated into this great work. 经年的艰苦付出成就了这部伟大
的作品。

下面我们再来看几个外刊用例:

Those excessive prices eventually translate into higher taxes that individuals, companies and other
entities pay. 这些过高的价格最终会转化为个人、公司和其他实体支付的更高税收。

That buoyancy translates directly into growth, emboldening companies to rehire furloughed
workers. 这种活力直接转化为经济增长,鼓励企业重新雇用休假的员工。

Scientists hope results will be translated into guidance that will help save black, Asian and
minority ethnic lives within months. 科学家们希望成果能在几个月内转化为指导意见,帮助挽
救黑人、亚裔和少数族裔的生命。

在写作中,不一定非要有明显『转换』字眼的句子才可以写为 translate into,只要暗含『转


换』之意,我们就可以用了。比如某事 A 加深了人们对某物 B 的理解,就是 A has translated
into people’s deeper understanding of B。更多的用法,你会在接下来的回译训练中见到:
文化输出
中国也许是一个经济和军事上的超级大国(superpower),但这尚未转化为文化影响力。
适用场景:用于论证中国如何在国际社会上扩大影响力。

政府职能
政府应迅速采取行动,将法律转化为防止暴力和促进社会健康的社会政策(further societal
health)。
适用场景:为减少犯罪发生,政府应该怎样做?

当领导者认为听取专家意见有损其权威时,科学就无法转化为社会进步。
适用场景:科学有没有局限性?面对政治权威的打压,科学该如何发挥其作用?

困难与逆境
COVID-19 的惨痛教训也许让 我们更深刻地理解个人健康与地球健康的相互关联(the
interconnectedness of our personal and planetary health)——还有对迅速行动的要求。
适用场景:新冠肺炎疫情教会了我们什么?


种族问题
乔治-弗洛伊德之死已经转化为一种民众的动力,这可能动摇长期扎根于美国体制的白人至


上主义(White Supremacy)。
适用场景:用于种族话题作文下的举例论证。

由于民权时代的成果未能给非裔美国人带来持久的进步(the civil-rights era),对自由主义


的不满情绪便开始出现。

适用场景:造成『种族问题』迟迟无法解决的原因有哪些?

健康生活
有些人喜欢慢跑,因为他们认为跑步可以帮他们减肥,而这将意味着更好的体质(better

fitness)。

适用场景:如何才能做到健康生活?另外,这个句子也适用于雅思口语,比如当考官问你:
“Which sport do you like most? And why?”你就可以回答:“My favorite sport is jogging
because I think it can help me lose weight, which would translate into better fitness.”

优秀品质
其中一个挑战就是把在那一激动人心的时刻所做出的承诺转化为长期的行动。
适用场景:如何培养自己的『执行力』?
参考答案
1. China may be an economic and military superpower, but that has not translated into cultural
influence.

解析:

这个句子由 but 连接的并列分句构成,前后属于转折关系。由『转折』可知,句子的强调点


在于后半部分,即中国的经济军事影响力并没有转化为文化影响力。

如果你还没有体会出这一强调点,不妨再细品一下汉语:中国也许是一个经济和军事上的超
级大国,但这尚未转化为文化影响力。

相信你已经能够读出重点在哪里来了。

而很多同学之所以写不对这个句子,就是从这儿开始出问题的——没有关注到句子的强调点
在后半部分,导致错误地使用了定语从句。


要知道,定语从句用着虽然爽,却也不是万能的,因为它终究属于『定语』成分,只起到定


语的补充修饰作用,并不能强调内容,所以很多同学所写的『..., which has not translated into

cultural influence.』便算不上准确了。

下面我们来看一位同学的答案:China could be a superpower in economy and military force,


which has yet to translate into the influence of culture.

问题出在哪了呢?

最不容易注意到的就是定语位置的问题。之前讲过,能用形容词充当定语的情况,就不用定
语从句或其它后置定语,而这里的经济和军事力量,显然可以用形容词 economic 和 military

来作定语,所以作者所用的 a superpower in economy and military force 就太累赘了,直接用


an economic and military power 即 可 。 类 似 地 , the influence of culture 应 该 改 为 cultural


influence。

这样整个句子就改成了 China could be an economic and military superpower, which has yet to
translate into cultural influence,比之前好一些,语法上没有问题了,但读起来依然怪怪的。

怪在哪里呢?语法之外的问题,也就是语义。

其一,China could be an economic and military superpower 中的 could 表示较小概率,但句子


后半部分『这尚未转换为文化影响力』显然在暗示前半部分的可能性很大,甚至已经成为了
现实,与 could 相矛盾,这是造成句子很奇怪的第一个原因。如何改呢?只需要把情态动词
换为 may(90%)即可,汉语可以理解为『算得上』。

顺便,这里给出其它三种情态动词 would, could, might 在这里的含义:


China would be an economic and military superpower. 中国在未来很可能会是一个经济与军事
大国(70%)。
China could be an economic military superpower. 中国可能是一个经济与军事大国(50%)。
China might be an economic military superpower. 中国或许是一个经济与军事大国(30%)。

其二,刚才讲过,句子强调点在后半部分,但作者却在这里用了定语从句,显然是不合适的,
正确的写法应该是两分句并列,而非一主一从,即 China may be an economic and military
superpower, but that has yet to translate into cultural influence,其中,has yet to 表示『有待于』,
它不仅包含了『尚未』的意思,而且还暗示这件事在将来会做到。如果只想表达『尚未』的
意思,我们就可以写为 that has not translated into cultural influence。

总体来看,这位同学在具体语义的把握上还需再下功夫,尤其是句子的强调、概率的大小等
方面。

2. The government should take quick actions to translate law into social policies that prevent
violence and further societal health.


解析:



这句话的汉语由两部分组成,分别是『政府应迅速采取行动』『将法律转化为防止暴力和促
进社会健康的社会政策』,分析后不难找出这两部分的内在逻辑关系——后者是前者的目的

所在。因此,我们便可以用 to do 来作目的状语,引出后半部分。

再来分别看两部分的具体内容。

前半部分的关键点在于『迅速采取行动』,可以说成 take quick actions / take quick steps / act


quickly,在写作时交替使用可以增加句子的 lexical resources。


后半部分的关键点在于『转换』和长定语的表达。

『转换』涉及到的两部分是『法律』和『社会政策』,英文分别是 law(不可数名词不加 the


表泛指)和 social policies(可数名词复数不加 the 表泛指)

长定语『防止暴力的、促进社会健康的』属于非形容词性定语,按照之前的讲解,我们需要
用定语从句来表达,即『that prevent violence and further societal health』。

把上述部分合并起来,我们得到 The government should take quick actions to translate law into
social policies that prevent violence and further societal health,这便是满分答案了。

下 面 来 看 一 位 同 学 的 答 案 : The government should act quickly, translating laws into social


policies which can prevent violence and promote social health.

问题出在哪?
搞不清 to do 与 doing 的区别。

很巧,我今天上午写教程的时候刚刚把这一部分更新到了《介词词库手册》里,结果晚上就
用到了,这里给大家作出简要讲解:To do 含有『未来将要做的事』的意思,而 doing 表示
『现在或过去的状态』。至于这种区别背后的原因,我已经在《介词词库手册》里讲得很清
楚了,这里不再赘述。

如果是表达『目的』,即『为了做某事』,这件事一定还没有做完,属于未来要做的事情,
这正好符合 to do 的用法,所以这里应该用 to do,即 The government should act quickly to
translate laws into social policies which can prevent violence and promote social health.

此外,law 在这里作不可数名词,泛指抽象意义上的『法律』。不能用 laws,它表示『规章


制度』,与原意不符。

这样句子就改成了 The government should act quickly to translate law into social policies which
can prevent violence and promote social health,一不小心还发现一个彩蛋,即 prevent 与 promote


压头韵。如果不考虑押韵,这里的 promote 还可以替换为它的同义词 further,它在作动词时
同样可以表示『促进;推动』。



3. When leaders see listening to experts as undermining their authority, science fails to translate
into social progress.

解析:

这是一个主从复合句,主句是『主谓宾』结构,其宾语由动词不定式 to translate 充当,从句


是 when 引导的时间状语从句。

有同学对于主句所采用的一般现在时表示很不理解,说,不应该是遵循『主将从现』原则嘛?

确实,高中老师曾经讲过:

如果从句满足条件——为 if 引导的条件状语从句或 when 引导的时间状语从句,且采用了一


般现在时——那么,主句应该用一般将来时 will do 的形式。

但是,高中老师没有讲到的一点是:

刚刚的『主将从现』原则只适用于『结果出现的可能性很大』的情况,如果『条件与结果形
成了必然的因果关系』,那么主句应该同样采用一般现在时。看下面一组对比:

 If it rains, we will stay at home.


If I feel tired, I drink water.
解析:第一个句子表示,如果下雨,那么我们就留在家里,『留在家里』的可能性极大,
但并不排除意外情况出现,比如心血来潮突然想出去裸奔淋雨,此时前后就没有了必然
的因果关系(即使概率依然很大),所以我们要采用『主将从先』原则。第二个句子表
示,如果我觉得累了,我就喝水,这已经是一个近乎于客观事实的描述了,因为『累了
就喝水』是我的习惯,『累』与『喝水』有着必然的因果关系,所以『主将从先』原则
不再适用,这里的主句只能用一般现在时态。

这是本句中一个较为重要的语法点,与法语的语法几乎如出一辙。再来看一下本句中出现的
较为重要的行话:

listen to experts 听取专家意见


undermine their authority 有损他们的权威
translate into social progress 转化为社会进步

来看一位同学的答案:When leaders see listening to experts’ suggestions as undermining their


authorities, then science can not be translated into social advancement.

出现的问题还是比较多的,我们一一来看:


首先,listen to experts’ suggestions 纯属中式表达,listen to 本就表示『听某人的话』,后面
怎么可以加非生命的宾语呢?再说了,『听某人的话』已经暗含了『听取意见』的意思,所
以 experts 后面根本就不需要再添加 suggestions 了。


其次,authorities 错误。Authority 作不可数名词时泛指『权威』,作可数名词时表示『权力

机关』。而原句的意思是『权威』,对应的 authority 是不可数名词,没有复数变化,所以


这里作者用的 authorities 就错了,应该改为『their authority』。

再次,then 纯属多余,砍掉!主句与从句之间用一个逗号隔开足矣,不需要额外单词辅助。

再次,can’t 的书面表达拼写错误,正确的写法应该是 cannnot,而不是 can not。只有当出现


『can not only... but also』的句型时,can 与 not 才可以分开写。

但是,即使写成 cannot,这个句子也不好。我在第二期社群里讲过,当你在用 cannot 的时


候,一定要先考虑一下 fail to 是不是比 cannot 用在这里要好,如果读起来更顺口,那么就改
成 fail to。这个句子也是这样,但当我们把 cannot 替换为 fail to 时,感觉却不对劲——因为
translate 在这里是以被动语态的形式出现的!

Fail to do 虽然好,但 fail to be done 就很少出现了,所以我们应该考虑把 translate 变为主动


时 态 , 即 When leaders see listening to experts as undermining their authority, science fails to
translate into social advancement.

你可能会好奇,为什么这个句子可以随便改变语态?

这涉及到功能语法的知识点了。功能语法是与形式语法相对的两种语法分类,前者强调英语
的语用功能,后者更加侧重英语形式上的正确性。我们在平时接触到的大都是形式语法,很
少有老师会讲功能语法,这里权且给大家抛砖引玉:
英语中存在这样一种句子,它在改变语态后,依然保持了形式语法的正确性,只是强调点发
生了变化而已。例如,Water changes into ice 和 water is changed into ice,它们从形式语法的
角度是完全一样的,但从功能语法的角度看,前者更强调『水变成冰』这一自发过程,而后
者更强调『水在外力作用下被变成了冰』。

所以,science translates into social advancement 就表示科学自然而然地引发了社会进步,而


science is translated into social advancement 则表示科学在外力的辅助下转化成了社会进步。
这两个句子在原情境下都是可以的,只不过我们为了能够用上 fail to do 这一短语,特地把
句子变成了主动语态。

如果你想了解更多关于功能语法的知识,可以在『鸠摩搜书』里搜索『functional grammar』,
你会有所发现的。

到此,整个句子终于改完了,最终版本是 When leaders see listening to experts as undermining


their authority, science fails to translate into social advancement.


4. The tough lessons of COVID-19 may translate into a deeper understanding of the


interconnectedness of our personal and planetary health—and a demand for quick actions.

解析:

这句话的骨架很简单,『主谓』,连一个从句都没有。

要想写好这样的简单句,关键不在语法,而在行话的积累。

我在原句中,把最难的那部分行话给你列出来了,即 the interconnectedness of our personal and


planetary health(个人健康与地球健康的相互关联),但这个短语要真让同学们来写的话,

估计会有大批人写成 the interconnectedness between our personal and planetary health,虽然这


样写也对。

它们的区别何在?

Of 表示『同一性』,在这里强调 interconnectedness 这个词,the interconnectedness of our personal


and planetary health 侧重于『这种关联的性质是个人健康与地球健康之间的关联,而不是其
它性质的关联』。需要注意,这里的 of 并不是所有格的用法,不能理解为『...的...』,具体
讲解可见《介词词库手册》of 章节。

Between 表示『两者之间』,在这里强调 personal health 与 planetary health 的关系,而不是


interconnectedness 的属性。

但从语法上讲,两种表达方法都正确,只是意思各有侧重罢了,同学们可依据自己的喜好自
行选择。
至于其它行话,现列举如下:

the tough lessons 惨痛教训


A/the demand for quick actions 对快速行动的要求

来 看 一 位 同 学 的 答 案 : The brutal lesson of COVID-19 may translate into people’s deeper


understanding of the interconnectedness of our personal and planetary health - also the command
of swift action.

问题在于用词。

形容词 brutal,表示『暴力、凶恶』,能用来形容『教训』么?用词之前不查英英词典,造
句时跟着感觉走,想用哪个词就用哪个词,如此不严谨,确实是该长长教训了。

除此之外,名词也接二连三地出错。且不说 lesson 和 action 忘记变复数的问题,demand 居


然都能写成 command,我也是醉了。


看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:


近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习

资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复

“福利”即可免费领取!

5. The death of George Floyd has translated into a popular momentum that threatens to
undermine the White Supremacy long rooted in American institutions.

解析:

这个句子是一个主从复合句,主句骨架为『主谓』,从句为 that 引导的定语从句。

写好主句的关键在于确定 translate 的语态——是用主动语态还是被动语态?

根据之前的讲解,translate into 强调这种转化是内驱动的,而 be translated into 则侧重这种转


化是通过外力来完成的。而弗洛伊德之死引发的大规模抗议,大都是群众悲从中来、自发组
织的,并没有受到外界的作用(比如政府操控),所以这里用 translate into 比较好。

定语从句的要点有二。

其一,threaten to do something,记住这个表达,这是一个很典型的无灵主语用法,我们会在
第 8 个模块学到这一表达的牛逼之处。后面的 undermine 是第二期写作社群内容之一,表示
一种『慢性的、长期的损害』,可以结合『under(下面)+ mine(地雷)』来记忆
其二,『长期植根于......的』是一个非形容词性定语,按照之前的讲解,这类定语要用『定
语从句、现在分词或过去分词后置』的形式来表达。考虑到前面已经有了一个定语从句,再
用一个就显得累赘了,所以我们就要用过去分词 long rooted in something 来表示『长期植根
于......的』,这里的 rooted 是过去分词,表示『被扎根于』。

最后再来学习两个行话:
undermine the White Supremacy 动摇白人至上主义
long rooted in American institutions 扎根于美国体制

来看一位同学的答案:George Freud’s death has translated into a demotic dynamic, which could
shake White Supremacy, long rooted in the American system.

这句话问题比较分散,我们一一来看:

首先是 demotic dynamic,这是一个强行拼凑出来的中式表达,大体意思是民众动力,但英


语中这两个词很少搭配在一起。地道的表达应该是 a popular momentum,其中 popular 表示
『大众的』,momentum 表示『动力』,比如『白人至上主义在全美国再次抬头』,就是


The White Supremacy has again gained momentum across the whole America.

其次是 which could shake,shake 一词用得很有力度,但前面的 could 用得太软,强硬的表达

应该是 threaten to shake。从这里我们就可以看出 threaten to 的好处——它可以表达一种带有


威胁意味的『可能』,而这一用法是高中英语老师从来没有说过的!这就导致我们在看到汉

语中的『可能』时很容易只想到 could, may, be likely to, probably 这类表概率的词,却从来没


有想到『可能』可以用 threaten to 来表示。


如果你读过《新概念 2》,你可能会记得这一句:He noticed that a river of liquid rock was coming


towards him. It threatened to surround him completely, but Tazieff managed to escape just in time.

这里的 It threatened to surround him completely 就表示一种带有威胁意味的可能,即,岩浆就


快要把他包围了。但我们在翻译『岩浆就快要把它包围了』的时候,大概率就不会想到 threaten
to,而是只会用 It was about to surround him completely 这种单薄无力的表达。更详细的解释
我会放在 threaten 章节里说,这里不再赘述。

最后一个问题是 long rooted,这是一个过去分词作定语的形式,前面没有必要用逗号隔开,


隔开后反而不合适了,因为我们不知道 long rooted 到底是修饰『白人至上主义』,还是前
面的『demotic dynamic』。

6. As the gains of the civil-rights era failed to translate into sustained progress for
African-Americans, dissatisfaction with liberalism set in.

解析:
这个句子是一个主从复合句,主句只有五个单词,其骨架为『主谓』,从句是 as 引导的时
间状语从句。

从句的结构与之前讲过的『science fails to translate into social progress』如出一辙,印象不深


的小伙伴可以翻到第三个句子里再看一下解析,这里不再赘述。顺便来学习几个行话:

the gains of the civil-rights era 民权时代的成果


sustained progress 持久的进步
主句的要点有二。

其一,『对......的不满』的英文表达是 dissatisfaction with liberalism,这里的 with 表示『把某


情感连接到某物上』,也就是把『不满』与『自由主义』联系到一起,更深入、更系统的讲
解可见《介词词库手册》,这里不再赘述。

其二,『开始出现』,有同学用的是 appear,但更准确的表达是 set in,其英英释义如下:





可见,set in 表示的是『消极事物的出现』,而 appear 则缺少这一层针对性,考虑到主语是


『不满』这种消极情绪,所以我们要用 set in。


来看一位同学的答案:As the results of the civil-rights era failed to translate into lasting progress
for African-Americans, dissatisfaction with liberalism appeared.

总体不错,只是个别单词用得不好。

其一是 result,它表示的是『结果』,而不是『成果』,前者是一件事情发生后的情况,后
者是努力过后的结晶。『成果』的英文表达应该是 gains。

其二是 appeared,更准确的说法是 set in,详见上方图片。

这位同学的造句水平有进步,继续加油!

7. Some people enjoy jogging because they believe that running can help them lose weight,
which would translate into better fitness.

解析:

这是一个主从复合句,其构成有三:主句+because 引导的原因状语从句+which 引导的非限


制性定语从句。

这个句子没什么好讲的,唯一一个需要注意的地方就是,这个句子的主语是 some people,


一定不要把 some 漏掉,否则就成了以偏概全。

这个句子非常适合用在雅思口语中。比如,如果考官问你:“Which sport do you like most? And


why?”你就可以回答: “ My favorite sport is jogging because I think it can help me lose weight,
which would translate into better fitness.”
来看一位同学的答案:Some peole like jogging for they deem that jogging can help them lose
weight, and these means they translate into better fitness.

问题比较分散,我们一一来看:

其一,like 是弱势动词,最好用它对应的强势动词 enjoy。

其二,for 用法错误。For 在表示原因时,前面需要添加逗号,更具体的用法可见:









总结一下,for 表示较强的因果关系,只适用于书面语,而且最好放在主句后面,此时前面
要加逗号。

下一个问题是 these means they translate into better fitness,首先这个分句违背了主谓一致原


则,主语应该改为 this,用来指代前面整句话,即『跑步可以帮助减肥』。其次,『这意味
着更好的体质』,『意味着』其实就是『转换』的意思,所以这里没有必要单独再写一个动
词 mean,加了反而累赘。

所 以 这 句 话 就 改 成 了 Some people enjoy jogging because they believe that running can help
them lose weight, and this would translate into better fitness.

总之,这个同学对 translate 的理解还需要进一步深化。

8. One of the challenges is to translate the promise made in an exciting moment into long-term
action.
解析:

这个句子是一个简单句,其骨架为『主系表』。

这句话比较基础,语言点也很简单,唯一需要注意的地方就是 action,这里作不可数名词,
用来泛指『行动』这一抽象概念。

在实际写作中,它可以用在『It is easier said than done』之后,比如,要论证『如何学会承


担责任』,我们就可以这么写:

Taking responsibility is easier said than done. One of the challenges is to translate the promise
made in an exciting moment into long-term action.

来 看 一 位 同 学 的 答 案 : One of the challenges translates existing commitments into long-term


actions at that exciting moment.


这个句子的问题在哪里?骨架选错了。



原句是『主系表』,这里却是『主谓』,一下子就全完了。

按照原句语言,正确的骨架应该是 One of the challenges is to translate existing commitments


into long-term actions at that exciting moment.

虽然虽然对了,但血肉依然是一片模糊,下面是修改过程:

Existing commitments 表示现存的奉献,与承诺无关。承诺的英文是 promise,『在那一激动


人心的时刻所做出的』属于非形容词性定语,要用过去分词或定语从句的方式后置,即 the

promise made in an exciting moment,这样,句末的 at that exciting moment 就纯粹多余了,砍


掉。

另外,long-term actions 应该写为 long-term action,前者虽然也是泛指,却更强调行动的『可


分割性』,即一个行为、两个行为...,后者表示的是『行为』这一抽象概念,而这里说的是
『承诺』要用『行动』来体现,并没有强调『可分割性』,所以这里的『行动』应该是一个
抽象概念,用不可数名词 action 来表示。(更具体的用法,可见《英语语法新思维》第一章,
名词)

这样句子就改成了 One of the challenges is to translate the promise made in an exciting moment
into long-term action,算是一个比较满意的句子。









Mirror

大多数人只知道 mirror 表示『镜子』。实际上,它作动词的用法更为传神,那就是『反映』。


我们平时在想到『反映』时,通常只会想起 reflect,但是在考场上,为了增加 lexical resources,
你便可以择机使用 mirror。Mirror 后面常接的名词有 trend, rise, challenge 等,凡是可以与
reflect 搭配的名词,大部分都可以与 mirror 搭配。

有 些 时 候 , 我 不 建 议 你 随 便 替 换 同 义 词 , 比 如 consequence 就 不 可 以 随 意 替 换 为
repercussion,因为后者更强调结果的长期性和出乎意料性,是前者所无法表示的。但这里,
我非常建议你用 mirror 代替 reflect,原因有二:

一者,mirror 本身就与 reflect 大同小异,只不过前者是『对着镜子照』,后者是『对着水


面照』罢了。二者,mirror 这种小词,不像是一个人专门通过死记硬背而掌握的单词,而更
像是一个他本身就掌握的单词(a word that he knows, not memorizes)。


下面是一个外刊例句:



At face value, learning pods seem a proper solution to the crisis. In reality, however, they mirror
the deeply racially segregated lives of most Americans, and could even exacerbate the already

existing inequities and racial segregation within schools.


注释:一些美国家长为了让孩子们能够在秋季学期顺利学习,设法成立了学习小组,即一群

学生同在一间自习室里进行学习,并受到老师或家长的远程监督。

这句话的意思是说,从表面上看,学习小组(learning pods)似乎是解决危机的正确方法。

但实际上,它们反映了大多数美国人根深蒂固的种族隔离生活,甚至可能加剧学校内已经存

在的不平等现象和种族隔离问题。

这里的 mirror 就表示『反映问题』,是外刊中经常出现的一个表达,需要你牢记。

另外,从这个段落中我们还可以提取出一个非常实用的句型,即 At face value, __________. In


reality, however, ___________. 这里的 in reality 也可以替换为 in practice。

这个句型可以用来表达那些『第一眼看上去的样子与仔细分析后得出的结果不同』的事物,
例如举个例子,有这么一道雅思作文题:Foreign visitors should pay more than local visitors for
cultural and historical attractions. To what extent do you agree or disagree with this opinion?

如果你认为外国游客应该付更多费用这一观点不合理,就可以说:
At face value, charging foreign tourists higher admission fees seems reasonable. After all, most
cultural and historic monuments are restored and maintained with government funding, so local
people have already paid to these sites through the tax system. In practice, however, such an
approach is at best shortsighted, at worst counterproductive.

好,有关 mirror 的讲解就到这里,下面开始我们的回译训练之旅:










教育
将 于 2020 年 建 立 的 新 高 考 改 革 体 系 , 从 真 正 意 义 上 反 映 了 走 向 素 质 教 育 的 趋 势
(quality-oriented education)。
适用场景:论改革的重要性。

环境
生物多样性的减少反映了人类工业化对自然界的严重影响,如生物栖息地的减少和两极冰川
的融化(the melting glaciers of the North and South poles)。
适用场景:用于论证人类活动对自然造成的负面影响。

国际关系
现在 TikTok 在美国所面临的境遇,恰恰反映了中国在世界范围内所面临的挑战。一个国家
越是强大,就越是需要被清晰地看到。强大而不透明,最终就会造成恐慌(end up creating
panic)。
适用场景:用于论证全球化的风险。


问题分歧
关于教会是否应该重新开放的分歧反映了政治上的断层。虽然像 UCC 这样的自由教派强调


健康和安全,但比较保守的基督教团体则提到了亲自聚会的重要性(the importance of

gathering in person),并质疑政府阻止他们的权力。
适用场景:熟记该段落框架,在描述问题分歧可以直接套用,省时省力还拿高分。

种族问题

非洲裔美国人今天所面临的暴力,反映了白人对黑人的隐性歧视(implicit discrimination),

这源自于二百年前美国的奴隶社会。
适用场景:美国警察普遍更偏向对黑人实行暴力执法,你对此有何看法?

政府

政府应该采取反映大多数人利益的做法,在利益面前首先保护公民(protect citizens before


profit)。
适用场景:对几乎所有牵扯到政府的话题作文,在列举政府作用时你都可以用上这句话。

成功
行为反映了一个人的内在品质(inner qualities),而言语则反映了一个人的灵魂。
适用场景:成功所需要的品质有哪些?言谈举止的重要性何在?

一个人面对失败会怎么做,反映了他或她是否会很快从失败中走出来(come out of failure)。


适用场景:如何应对失败?如何化失败为成功?
参考答案
1. The new gaokao reform system to be built by 2020 mirrors the trend towards quality-oriented
education in its real sense.

解析:

本句属于五种简单句型中的『主谓宾』结构,mirror 连接了『主语』和『宾语』,但其难点
不在实词,而在介词。

首先是 to be built by 2020,为什么用 by 而不是 in?——前面的 to be built 是动词不定式的将


来形式,所以后面需要用 by,以此来表示『截至未来某个时间前』,而 in 只表示『在某一
时间内』,没有『截至』的意思,所以不能用 in。顺便借用《介词词库手册》里的一张图,
by 在这里表示的空间含义如下:






更具体的阐述以及具体用例,可见《介词词库手册》,这里不展开讲。

其次是『走向素质教育的趋势』,为什么是 the trend towards quality-oriented education?这里


的 towards 与 to 有何区别?

它们的区别在于,to 表示『指向并抵达』,而 towards 表示『指向而未必抵达』。而所谓 trend


(趋向),它表示的意思就是『指向而未必到达』,毕竟未来总有不确定的因素,我们无法
保证 100%达成素质教育的目标,所以 the trend towards quality-oriented education 要比 the
trend to quality-oriented education 更合适。

再来看句子里出现的行话:

The new gaokao reform system 新高考改革体系


mirror the trend towards quality-oriented education 反映了走向素质教育的趋势
quality-oriented education in its real sense 真正意义上的素质教育

熟读五遍,然后背过。

来 看 一 位 同 学 的 答 案 : The new GaoKao reform system to be built in 2020 will mirror the
tendency to quality-oriented education in reality.

问题在哪里?三个介词,用错两个(by 和 towards),讲的雷区全中了。

除此之外还有用词不准确的地方。

其一,『高考』的汉语拼写应该是 gaokao,电子文档最好用斜体。

其二,tendency 不准确,这里应该用 trend。两者的区别在于,tendency 侧重于无外界因素影


响的偏向,而 trend 侧重指整个群体受引导的偏向。很显然,『走向素质教育的趋向』是受
到外界影响的(比如教育局政策),而且这是整个群体(学生、教师)受到引导的偏向,所
以应该用 trend。

其三,in reality 不准确,它表示『事实上』,而不是『真正意义上』,后者的英文表达是 in


its real sense。


这位同学需要在介词本质、名词辨析上继续下功夫。

2.

The decline in biodiversity mirrors the serious repercussions of human industrialization on

nature, such as the loss of biological habitats and the melting glaciers of the North and South
poles.

解析:

这个句子集中体现了『名词化思维』。还记得这种思维在主谓宾句型里的具体应用么?

答案是,谓语部分尽量用强势动词,除此之外的非谓语部分,在大多数情况下尽量用名词,
但体现明显动作含义的部分除外。

而这句话,总共 30 词,却只有一个动词,那就是谓语 mirror,其余部分全部用名词表示,


这就是最地道的英文。

具体来看,这个句子地道在哪里呢?

和第一句一样,地道在介词的选用上。下面是我挑选出来的本句话最重要、也是最容易出错
的三个点:

The decline in biodiversity


the loss of biological habitats
serious repercussions on nature

我的第一个问题是,为什么 the decline 与 the loss 同样表示『减』的意思(loss 表示减少到 0,


也就是丧失),但它们后面的介词一个用 in,另一个却用 of?
我的第二个问题是,serious repercussions on nature,这里的介词为什么是 on,against 为何不
行?

可千万别小看这些介词问题——你的作文就如同一列牙齿,虽然表面看上去洁白无暇,牙缝
里却可能全是黑点,而这些小黑点,就是你平时对细节的不注意造成的!

先来说第一个问题,in 和 of 在这里的区别是,in 表示『在某方面』,of 表示『同一性』。


生物多样性的减小,本质上是物种数目减小,所以 biodiversity 与 decline 不具有『同一性』,
of 也就不准确了,准确的说法应该是 decline in biodiversity,表示在生物多样性这方面的减
小。而栖息地的丧失,其本质就是实打实的栖息地的丧失,不存在其它本质,『栖息地』与
『丧失』具有同一性,所以可以用 of。

再来说第二个问题,on 在这里的意思是『把某种消极的东西强加在某物或某人上』,具体
可见公众号往期文章《如何一劳永逸地学好介词?》。On 的这种用法正好可以代替 The
decline in biodiversity mirrors the serious repercussions that human industrialization has caused
to nature, such as the loss of biological habitats and the melting glaciers of the North and South


poles(无端添加一个定语从句,累赘)。再来说 against,它给人一种『反对』的感觉,但
『反对自然』的应该是 human industrilization,而不是『严重后果』serious repercussions,所
以 against 自然也就不合适了。


来看一位同学的答案:The decline of biodiversity mirrors the serious effects in human industry

against nuturn, such as the decline of the biological habitat and the melting glaciers of the North
and South poles.

这句话的问题比较严重,我们一一来看:

首先是介词,这句话的介词基本都用错了:

The decline of biodiversity(违背了 of 的同一性)


the serious effects in human industry(要表示负面效果强加在某物上,应该用 on)


against nuturn(against 使用错误,具体见上文讲解,另外 nuturn 拼写错误,态度不认真)

其次,用词单一化。

前面已经用了 decline in biodiversity,同一句话里又出现了 decline of the biological habitat,


不禁令人怀疑其词汇量。而且,原句的意思是『栖息地丧失』,应该是 loss of biological habitats,
而不是『栖息地减少』。

最后,human industry 表示人类行业,而原句是『人类工业化』,应该是 human industrilization。

3. What TikTok now faces in the US mirrors exactly the kind of challenge China is confronted
with in the world. The stronger a country gets, the growing need there is for it to be seen
more clearly. Being powerful and not transparent will end up creating panic.
解析:

这是一个由多个句子组成的段落,其难点在于句型的选用。

第一个句子的结构是『主谓宾』+『定语从句』。主语的汉语表述是『TikTok 在美国所面临
的境遇』,所以大多数同学很轻易地就选用了 situation,但英语中更常见的表达是用 what
引导的主语从句,即 What TikTok now faces in the US。这其实是一个英汉表达差异——汉语
在翻译主语从句的时候,总是要给它扣上一个总结词,在这里的总结词就是『境遇』,不信
你来试试看:

要翻译 what TikTok now faces in the US,我们首先想到的表达就是『TikTok 在美国所面对的』,


但是,如果真让这部分来充当主语,句子就成了——现在 TikTok 在美国所面临的,恰恰反
映了中国在世界范围内所面临的挑战——是不是总感觉主语部分缺了点东西?这个时候,以
汉语为母语的人会更习惯在主语后面添加一个总结词『境遇』,即『TikTok 在美国所面临
的境遇』,这样会更通畅一些。


所以,主句部分最好不要按照汉语逐字翻译,因为你很可能多译了那个后来添加的总结词。

再来看这句话的宾语部分『中国在世界上所面临的挑战』。这里的定语『中国在世界上所面


临的』,并不是一个形容词,所以我们要用定语从句、过去分词或者现在分词作为后置定语
(选其一)。这三种形式,到底选用哪个呢?考虑到定语中出现的主语『中国』在前文从来

没有出现过,而只有『定语从句』才能承担添加新主语 China 的任务,所以我们要用定语从


句,即 the kind of challenge that China is confronted with in the world。这里,由于先行词

challenge 在定语从句中作 with 的宾语,所以定语从句的连接词 that 可以省略。


再来看『一个国家越是强大,就越是需要被清晰地看到』这部分。这种『越...越...』的句子,

有一个固定的套路,就是先把两部分拆开,分别写成比较级的形式。把这个套路用在这里,
我们就得到了:

一个国家变得越来越强大+一个国家越来越需要被清晰地看到

对应的英文是 A country gets stronger and stronger + there is a growing need for the country to be
seen clearly。

下一步,把比较成分(stronger 和 growing need)拿出来,前面加 the,于是我们得到:

The stronger a country gets + the growing need there is for the country to be seen clearly.

最后,我们把+替换为逗号,把后面的 country 用 it 指代(因为它在第一部分已经出现过),


就得到了最后的答案:

The stronger a country gets, the growing need there is for it to be seen more clearly.

最后一个句子是 Being powerful and not transparent will end up creating panic,这里的主语是
『being powerful and not transparent』,从中我们可以得出,如果你找不到一个形容词对应的
名词来充当主语,那么也可以用 being+adj.的替代形式。

最后来看这句话中出现的行话:

what TikTok now faces in the US TikTok 在美国所面临的境遇


The challenge China is confronted with in the world. 中国在世界上遇到的挑战
being powerful and not transparent 强大而不透明
end up creating panic 造成恐慌

除了行话之外,下面这句话也需要大家背过:

The stronger a country gets, the growing need there is for it to be seen more clearly.

这种句子你如果不熟悉,便很容易在考试中写错,所以建议你多背几个类似的句子,提高一
下语感,然后再用我刚才讲的套路,写作中便可百战百胜。


来 看 一 位 同 学 的 答 案 : The situation of TikTok in America exactly mirrors the world-wide


challenge faced by China. The stronger a country is, the clearer it should be seen. Strong but

murky, end of creating panic.

雷区基本都踩中了。

首先,主语部分的 of 使用错误,『形势』与『TikTok』属性不同,违背了 of 的『同一性』,


这里应该用定语从句的形式来表达,即 the situation that TikTok faces in America。


其次,宾语部分的 worldwide challenge 纯属中式表达,地道的表达可见上文讲解。


接着,把『The stronger a country is, the clearer it should be seen』这样的句子,从你的脑海中


删除,并把『The stronger a country is getting, the growing need there is for it to be seen clearly』
这句话输入到你的记忆库中。

最后,形容词作主语需要加 being,即 being strong but murky, end of creating panic,但这句话


依然不正确,因为它的谓语部分畸形,应该是 will end up creating panic,不知道这个同学写
成 end of 是什么意思。

这个同学回去后,一定要把这个段落好好背诵一下,不断强化你对语法正确的句子的印象,
下次你才能写出语法正确的句子。

4. The divide over whether churches should reopen has mirrored political fault lines. While
liberal denominations, like the UCC, have stressed health and safety, most conservative
Christian groups have spoken of the importance of gathering in person and questioned the
government’s authority to stop them.
解析:

从这一段中我们就可以提取出一个万金油式的句型框架,可以用于所有『带有争议性质的话
题』的文章开头:

The divide over ____ has mirrored ____. While ____ have stressed ____, ____ have spoken of the
importance of ____ and questioned _____.

在这个框架的基础上,我们就可以强迫自己用不同话题来造句,以进一步提高对该句型的应
用能力。在造句过程中,我们应尽量使用『行话』,否则便成了泛泛而谈。

譬如,要论述『结婚是否应当有彩礼』,我们就可以写为:

The divide over whether there should be a bride price for marriage has mirrored the generation
gap that has long existed in China. While older generations have stressed the necessity to follow
the tradition, most young people have spoken of the importance of love and questioned the


marriage based on money. (关于结婚是否应该有彩礼的分歧,反映了中国长期存在的代沟。
老一辈人强调必须遵循传统,而大多数年轻人则讲究爱情的重要性,质疑以金钱为基础的婚
姻)


其中的行话便是

 bride price 彩礼

 generation gap 代沟

 follow the tradition 遵循传统


 marriage based on money 基于金钱之上的婚姻

来看一位同学的答案:The disagreements about whether the church should reopen mirrors a


political fault line. While liberal denominations like the UCC emphasize health and safety, more

conservative Christian groups cite the importance of gathering in person and question the
government’s power to prevent them.

这句话整体上不错,问题出在细节上。

首先,the disagreements about whether...应该改为 the disagreement over whether。

Disagreement 是一个可数名词,而后文就只提到了一种争论,即教堂是否应该重新开放的争
论,所以这里用单数特指即可(the disagreement)。而『关于』有三个介词可以表达,分别
是 on, about, over,其区别为——On 表示『以......为主题/中心话题』,对应的空间含义为『紧
贴在......上(集中于一点)』,about 表示『与某确定事物相关』,对应的空间含义为『围绕
某中心转圈(封闭的圆)』,over 表示『与某不确定事物相关』,对应的空间含义为『弧形
(半封闭)』。在这里,『教堂是否应该重新开放』是一个不确定的事物,所以前面的介词
应该用 over,而不是 on 或 about。(更详细的介词讲解可见《介词词库手册》)
其次,whether the church should reopen 应该写为 whether the church should be reopened。这一
点与我在讲 translate 时提到的功能语法有关——

一个动词,若主动、被动皆可,则『主动』侧重此动作自发产生,而『被动』侧重此动作在
外界因素的影响下产生。显然,『教堂开放』应该是受外界影响导致的,所以这里应该用
reopen 的被动语态 be reopened。

类似的动词还是 improve, change, transform, translate。

下面是我前几天接到的一个咨询,正好是关于这个语法点的,在此分享给大家:









原句的第三个问题是 cite,这个词最长见的用法是『援引』,其后接某人或某作品,不能接
importance(cite the Importance of Being Earnest 除外,因为 the Importance of Being Earnest
恰好是一部作品)。如果要表达『提到......的重要性』,地道的说法应该是 speak of the
importance of something,这里的 of 表示『同一性』,用于引出 speak 所表示的内容(类似
的用法还有 say of, know of, learn of 等等,更详细的讲解可见《介词词库手册》)。
最后一个问题是时态,这句话说的是双方所持观点的不同,其观点均出自过去而且影响一直
持续到现在,恰好符合现在完成时的定义,所以这里应该用现在完成时更好一些。一般现在
时表示一般性的、习惯性的动作或状态,放在这里比较牵强。

最后附上 cite 的词典截图,供大家学习,尤其是刚刚这个句子的作者,最起码要把词典例句


背过:









看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习
资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复
“福利”即可免费领取!

5. The violence African Americans face today mirrors the implicit discrimination of the White
against the Black people that stems from America’s slave society 200 years ago.

解析:

这句话可用于分析黑人遭受歧视或暴力的原因,后面应该接续黑人奴隶所承受的苦难(还记
得 theme-rheme 原则么)。
它的结构是『主谓宾』+『定语从句』。

主句的主语是 the violence African Americans face today。在考场中,你可能出于紧张而一时


半会儿记不起 violence,这时你就可以用第三个句子讲过的『主语从句』,即 what African
Americans face today,即『非裔美国人今天所面临的境遇』。

主句的宾语是『白人对黑人持有的隐性偏见』。『隐性偏见』属于『白人』,按照 of 所有
格的用法,『白人的偏见』就是 the implicit discrimination of the White。这种偏见是针对黑
人的,恰好符合 against 表示『针对』的用法,所以这部分用英语表达就是 the implicit
discrimination of the White against the Black。

再来看定语从句,其关键表达是『来源于』,它有多种表达方法,比如 stem from, spring from,


originate from, result from,但无论是哪一种表达,动词后面的介词都是 from。这并不是巧合,
而是与 from 表示的空间含义有关:





明白了么?

下面我们来看一位同学的答案:The violence that African-Americans face today mirrors implicit


discrimination between the White and the Black, which originated in the slave society of the
United States 200 years ago.

这句话的问题依然在于介词(今日何日?今夕何夕?怎么各种各样的介词错误都冒出来
了?)

The discrimination between the White and the Black 表示黑人与白人相互歧视,但原句所表达


的意思并非如此,而是『白人对黑人的歧视』,按照之前的讲解,应该是 the discrimination of
the White against the Black。

Originate in 也不准确,地道的说法应该是 originate from,from 表示『脱离起点』,引申为


『来源』。

除此之外还有一个小错误,就是 implicit discrimination 前面要加 the,表示特指。

最后来积累一下这句话中出现的行话:

 The violence African Americans face today 非裔美国人今天所面临的暴力


 the implicit discrimination of the White against the Black people 白人对黑人的隐性歧视
 stems from America’s slave society 200 years ago. 来源于二百多年前美国的奴隶社会

6. The government should adopt practices that mirror the interest of most people, and protect
citizens before profit.

解析:

这句话的要点在于『采取做法』『大多数人的利益』『在利益面前首先保护公民』。

首先是『采取做法』,有下面几种表达方法:

Take measures
Take actions
Take steps
Adopt practices


Adopt measures

大家自选一种即可。


『大多数人的利益』,这里的利益是 interest,不可数名词,特指大多数人的利益,所以是

the interest of most people。其中『大多数人』是一个模糊的群体,表泛指,所以前面不加 the


『在利益面前首先保护公民』,这里的『在......面前』是比喻意义,而非空间上的『在......

面前』,所以应该用 before,而不是 in front of,即 protect citizens before profit.


来看一位同学的答案:The government should adopt an approach that mirrors the interests of


majority and protect citizens before profit.

唯一瑕疵在于把 interest 当成了可数名词。Interest 在作可数名词时只表示『兴趣』,表示


『利益』时作不可数名词。

7. Behavior reflects one’s inner qualities, while speech mirrors his or her soul.

解析:

这句话主要考察大家用词的多样性。很多同学只用了 mirror 一个单词,殊不知这里我们还可


以用 mirror 的同义词 reflect。

Behavior 表示一个人的行为举止,除此之外,『行为』还有其它表达,比如 act, action, deed


等,现区分如下:

act 一般指具体的、短暂的或个别的行为,强调行为的完成及其效果,如 an act of heroism(英


雄主义行为)。
action 普通用词,着重行动的过程,比如 take actions to repress the protest(采取行动来镇压
抗议)。
deed 较庄重用词,除泛指各种行为外,还可用于指某种高尚或伟大的行为,故常译作“功绩,
业绩”,比如 Good deeds should be rewarded and evil deeds should be punished,就表示『好行
为应受奖励,坏行为应受惩罚』。
operation 多指一连串行动或行为的完成方式,意为『操作』,比如 emergency operation(应
急操作)。

内在品质是 inner qualities,不是 internal qualities。『内在的』有多种表达方法,词典辨析如


下:

inner: 含义广泛,指事物中心或接近中心的部位,也可指内心隐密的活动。
interior: 指某物的内部,尤指某物的内侧;也可指内地的或国内的。
internal: 书面用词,医学上多用,指事物的内部,也可指国内的或内政的。
inward: 指朝着中心或内部方向的,侧重方向而不是位置(类比于 toward)。


可见,只有 inner 适合表达『内在品质』,即 inner qualities。

『言语』是 speech,是一个人说出来的话,而『语言』是 language,是一整个语言体系,两




者之间要区分开。拓展如下:

laguage: 指人的语言或文字,或动物的语言。既可指口头或书面语言,也可指手势语等。
speech: 特指人的口语,也指正式的讲话。

tongue: 书面用词,指人的语言,亦指人的母语。

dialect: 指一种语言中,某一地方所特有的语言形式,即方言。
idiom: 指一种语言中一般由几个词结合成短语或句子的特殊表达方式,即惯用语、成语。

也指方言。

来看一位同学的答案:Behavior mirrors one’s inner qualities, while words do his or her soul.

唯一不足之处在于 do,鸡肋。正确的表达应该是 behavior mirrors one’s inner qualities, while


words his or her soul,也就是直接把后半部分的谓语动词省略,这样就相当于是与前半部分
共用谓语动词。

又或者,我们完全可以把后面的谓语动词写为 reflect,是为 mirror 的同义词。

8. What one would do in face of a defeat mirrors whether he or she would come out of failure
quickly.

解析:

这句话是主谓宾结构,其主语和宾语皆由从句承担,语句间很有气势,既可以用在写作中,
也可以用在演讲中,用于表达『面对失败一个人应该怎么做』。
为了让同学们有话可说,不至于到了演讲时只知道『失败是成功之母』,在这里分享一些个
人对失败的观点,仅供参考:

我从出生到现在,几乎都是从失败里滚着爬出来的,从学业,到爱情,到事业,到社交,回
头望去,满目疮痍,惨不忍睹。我也一直在寻找各种问题的解决方案,但效果却很不理想。
我一直在琢磨,为什么人们常说失败是成功之母,我自己却总在一些事情上屡战屡败?这个
问题困扰了我两年的时间,直到最近,我终于找到了答案。

答案就是,丰富的内心创造丰富的结果,匮乏的内心创造匮乏的结果。(这里只讲失败,即
后半部分,前半部分略)

正是匮乏的心态,让一个人屡战屡败,甚至在成功率很大的事情面前,也失败。

这是因为,匮乏心态会让一个人患得患失,害怕失败。人由于受到恐惧驱使,会表现出在自
然情况下不会出现的状态,比如考试时的过度紧张,比如社交时的过度恐惧,比如打羽毛球
时的手抖,等等。也正是这些额外的不自信操作,才会让失败变得非常简单。(这就是墨菲


定律的实质!)

所以解决问题的关键就在于,如何变得不害怕失败——只有当一个人不害怕失败,他才能在


任何情况下都拿出最自然的状态,他才能避免那些不自然的、导致失败的操作。

如何做,才能不害怕失败呢?如何做,才能跳出墨菲定律的诅咒呢?这里提供几个心法:

首先,把成功比作白天,失败比作黑夜,告诉自己,天黑了也不怕,因为白天终将来到。争

取建立这样的心态:你喜欢太阳的到来,但绝不迷恋阳光。太阳来了,你喜,太阳走了,你
亦无忧。这一步,可以让你不再患得患失。

其次,要明白失败的结果并没有你想象得那么可怕。会滑雪的人,失败了顶多是摔个屁股,

不会骨折;会玩卡丁车的人,失败了最多是冲出赛道,不会脑震荡;懂考试的人,失败了顶

多是多收获一次经历,不会没有前途;懂社交的人,失败了顶多是失去这个人,下次避免犯
同样的错误,不会一辈子单身。得了重大疾病,顶多是体验一下人生的疾苦,体验一下病痛
的滋味,体验一下死亡的感受,仅此而已(很巧,能从癌症中康复的人,大多有这种平和的
心态,求生欲极强、缺乏这种平常心的人一般走不出癌症)。这一步,可以让你建立对失败
的平常心,进一步消除你的得失心态。

最后,知道自己想要做的事情,并为之付出果断的行动。这会让你建立内心的充实感。

以上是关于如何克服内心的匮乏,内心的恐惧,内心的患得患失,内心的不自信的一些个人
经验,可以让你从此不再受困于墨菲定律。至于如何建立丰富的内心,由于它与失败没有直
接关系,而是与成功有关,这里就不展开讲了。

来看一位同学的答案:What does one do in face of failure mirrors whether he or she will come
out of it quickly.
首先是主语从句使用错误。主语从句中,主语应该放在谓语之前,即 what one does in face of
failure。

句 子 就 改 成 了 What one does in face of failure mirrors whether he or she will come out of it
quickly.

但句子改成这样,依然不准确,因为它缺少了 hedging,导致句子过于绝对。

从这几次的作业来看,同学们对英文写作的 hedging 知之甚少。你要知道,很多描述之所以


符合事实,是因为有着『很可能、很大概率、可能、也许』这些修饰词的存在,而一旦没有
了它们,就很可能犯绝对判断的逻辑谬误。

像 这 句 话 , What does one do in face of failure mirrors whether he or she will come out of it
quickly,就是在说,一个人怎样面对失败,反映了他或她能否很快从失败中走出来——这就
是一个绝对判断,过于绝对化,而现实中总有例外,总有人在颓废中买了彩票中了大奖一下
子迎来转机,所以我们必须添加 would 等词来弱化一下这句话的肯定语气。


所以句子就成了 What one would do in face of failure mirrors whether he or she would come out
of it quickly,至此,句子才算合格。


如果非要让句子满分的话,我们还可以替换一些词,让用词尽量显得更丰富一些,比如用上

failure 的近义词 defeat,这样句子就成了


What one would do in face of defeat mirrors whether he or she would come out of failure quickly。

Mirror 的讲解就到这里。



课后背诵
1. Scientists have estimated that in some years the North Pole will transform into an enormous
salty lake.
2. At a time when the Black Lives Matter movement has prompted a national reckoning with
white supremacy, white parents are again ignoring racial and class inequality when it comes to
educating their children. As a result, they are actively replicating the systems that many of them
say they want to dismantle.










Risk

我们都知道 Risk 可以表示『危及』『冒着……的风险』,但很少有人知道它可以表示『可

能』,例如 He risked losing the game by foul play,就表示『他有可能因为犯规而输掉比赛』。

需要注意,risk 作『可能』时一定要接『不好的结果』,比如上面的『输掉比赛』。在实际

使用中,动词 risk doing something 还可以与它的名词词组 run the risk of 相互替换使用,以

增加 lexical resources。

我们之前学过的 threaten 也有表示【不好的结果】的含义,那么它与 risk 有何区别?


答案是,threaten 的主语是导致产生负面结果的来源,比如 The crisis threatened to leave


thousands of workers unemployed,这里的 the crisis 是导致【这么多工人失业】这一负面影响

的来源。而 risk 的主语则是承受风险的那个人,比如 He risked being fired when he asked his

boss for promotion,就表示他冒着被炒鱿鱼的危险,向老板提出了升职的要求,这里 risk 的


主语便是承担炒鱿鱼风险的那个人。

下面是我为你准备的回译训练大餐,可能会有些难,请做好心理准备:


环境
世界上没有任何“绿色复苏计划”(green recovery plan)能够单独实现这种减排。即使是辩论
这件事也可能不会有任何好处,因为这会发出错误的信号(sends a false signal),即所需的
变革在当今社会中是可以实现的,似乎我们可以以某种方式解决危机,而不把它当作危机来
对待。

世界上没有任何“绿色复苏计划”能够单独解决气候变化问题。就算是辩论这件事也可能不会
有任何好处,因为它会使人们误以为在这个问题上存在着中间地带(there is a middle ground
on this issue),似乎只要对人类经济进行一些微小的改变,全球温度就能以某种方式保持在
一个稳定的水平上。

种族问题
“#黑人的命也是命#运动”(Black Lives Matter Movement)或“警费撤资运动”(Defunding the
Police Movement)都不能实现种族平等。就算是辩论这一问题也可能没有任何好处,因为
这会发出错误的信号,即在这一问题上仍有很大的谈判空间,似乎我们可以以某种方式解决
种族歧视,而不把它当作一个严重的问题来对待。


健康


然而,数以百万计的老年人仍然因为没有医疗警报装置(a medical alert device)而遭受安全

风险。这是因为老年人无力支付老式医疗警报装置的月费。

然而,世界上仍有数百万人因盐分摄入过多(excessive salt intake)而危及健康,他们中的


大多数人已经养成了吃盐过多的习惯。

然而,数以百万计的美国人仍在冒着生命危险,不戴口罩。他们中的一些人可能不知道这种
流行病的严重性(the severity of the pandemic)。还有一些人可能仍然认为,戴口罩是一种

尴尬的行为,只有病人才会这么做。

国际关系

美国主宰整个世界的时代已经一去不复返了,更不可能冒着未来的危险,毫无理由地对中国
发动战争(wage a war on China)。

取消香港的特殊金融地位(The cancellation of Hong Kong’s special financial status),有可能


破坏已经放缓的中国经济的稳定。然而,从好的方面看,《香港国家安全法》加强了中国人
民捍卫领土完整的决心。
参考答案

本次训练旨在丰富大家的句型库,其中涉及到了一个长句型和两个短句型,分别是:

1. No _____ would alone be able to do something. Even debating it risks doing more harm than
good, as it_________, as if________.
没有任何_______能够单独做成某事。就算是辩论这件事也可能不会有任何好处,因为它
_________,似乎____________。

2. Yet ______ are still risking their _____ by ______.


然而,________仍然因为________而遭受______风险。

3. Gone are the days when _________, much less to risk _________.
________的时代已经一去不复返了,更不可能冒着______的风险去做某事。

这就是『万金油』句型,下面我们要做的,只不过是根据语法规则把『行话』填充进去而已。


当然,这个过程是很艰难的,因为这里面充斥着各种大家感到陌生的表达,以及复杂的语法。
下面我就来一一讲解,我会在每个句子下面列举出需要用到的『行话』,然后再结合同学们
的作业进行详细讲解。


1. No “green recovery plan” in the world would alone be able to achieve such emission cuts.

Even debating it risks doing more harm than good, as it sends a false signal that the
changes needed are possible within today’s societies, as if we could somehow solve a crisis

without treating it like a crisis.


解析:

本句话需要用到的『行话』为

 green recovery plan 绿色复苏计划


 achieve such emission cuts 实现这种减排


 sends a false signal that 发出......的错误信号
 solve a crisis without treating it like a crisis 以某种方式解决危机,而不把它当作危机来对

下面来看一位同学的答案:

There is no “green recovery plan” in the world can achieve such reductions alone. It risks debating
this, as it sends a false signal that the required change is achievable in today’s society. It seems
that we can somehow resolve the crisis without treating it as a crisis.

最大的问题是语法错误太严重。

首先,there be 句型使用错误。这个 there be 句型,看着简单,但总有人用错,这里我给大


家分享一个验证方法,可以立刻让你检验出句中的错误——
There be 其实是一个倒装句型,所以验证方法就是把整个句子倒过来,使之成为正常语序,
即,『there be 后的内容+be+there』,其中 be 要与在原句中的形式保持一致。这位同学的答
案是 There is no “green recovery plan” in the world can achieve such reductions alone,倒过来以
后就成了『No “green recovery plan” in the world can achieve such reductions alone is there』,
是不是立刻就发现错误了?——can achieve 部分其实是多余的。

那么正确的表示方法是怎样的?如果我非要在 there be 后面加动词怎么办?

答案是,你只能用后置定语的形式,可以是过去分词、现在分词,也可以是定语从句。

比如刚才这个句子,我们用定语从句表述就是 There is no green recovery plan in the world that


can achieve such reductions alone。这样,通过合理使用定语从句,我们把原先与 there be 句
型杂糅在一起的动词部分单独分开,这样的句子才算语法正确。当然,你也可以用现在分词
的形式来代替定语从句,此时考虑到 can 没有现在分词,所以我们要用它的同义表达,即
be able to,句子也就变成了 There is no green recovery plan in the world being able to achieve


such reductions alone。

其次, 『It risks debating this』表述错误。这里根本无需使用形式主语,直接把造成风险的




那件事,也就是 debating this issue 当成主语即可,这样句子就是 even debating it risks doing
more harm than good。

除了语法错误之外,部分表述太过僵硬,比如 the required change is achievable in today’s


society,意思没有问题,但感觉用词太过刻意,强行搬出了 achievable 这样的合成词,实际


上我们只需要一个 possible 就可以表达出『可行』之意。


最后一个问题是句子太过松散,建议结合刚才讲过的句型,把参考答案熟读十遍,争取背诵,
不断强化你对语法正确的长句子的印象。这种印象强化后的结果就是,你在考场中稍微一想,

便能造出一个语法正确的长句子,而不是咬着笔头愣是半天憋不出一个词来。

2. No “green recovery plan” or “deal” in the world would alone be able to resolve the issue of
climate change. Even debating it risks doing more harm than good, as it makes people
incorrectly believe that there is a middle ground on this issue, as if global temperature could
somehow remain at a stable level with only a few mild changes to human economies.

解析:

本句话用到的『行话』有——

 green recovery plan 绿色复苏计划


 resolve the issue of climate change 解决气候变化的问题
 global temperature could somehow remain at a stable level 全球温度可以通过某种方式保
持在稳定水平
 with only a few mild changes to human economies 有了对人类经济的微小改变
下面来看一个同学的答案:

No green recovery plan can resolve climate change issues alone in the world. Even debate itself
runs the risk of no good, as it makes people incorrectly believe that there is a middle ground on
this issue, as if global temperature can remain on a stable level only by making tiny changes to
human economy.

这句话的主要问题在三个地方:

首先是 climate change issues。要知道,名词作定语的前提有二,其一是该名词没有对应的形


容词(专有名词除外),其二是该名词是单个词。这里的 climate change 是名词短语,极少
前置作定语,更常见的表达是用 of 来连接,即 the issue of climate change,of 表示『解释说
明』,来自法语中的 de。

其次是 Even debate itself runs the risk of no good。一者,动词作主语应该使用动名词形式,


也就是 debating。二者,只有在动词后的宾语与动词逻辑主语保持一致的情况下才可以用反
身代词,但 debate 的逻辑主语是『人』,debate 的宾语是『问题』,所以这里不能用 itself,


只能用 debating this issue。三者,runs the risk of no good 属于中式表达,地道的说法应该是

risks doing more harm than good。

最后是 on a stable level,介词问题。On 表示『点』在『面』上,而 level 所表示的是温度计


上的一个点,所以不能用 on。对于这种『模糊地点』,我们一律用 at,即 at a stable level。

3. “Black Lives Matter Movement” or “Defunding the Police Movement” would not alone

achieve racial equity. Even debating this issue risks doing more harm than good, as it sends
a signal that there is still much space for negotiation on it, as if we could somehow resolve

the racial discrimination without treating it as a serious problem.


解析:

这句话中出现的行话有——

 Black Lives Matter Movement #黑人的命也是命运动#


 Defunding the Police Movement #警费撤资运动#
 achieve racial equity 实现种族平等
 resolve the racial discrimination without treating it as a serious problem 解决种族歧视问
题,而不把它当作一个严重的问题来对待

下面来看一位同学的答案:

Neither the Black Lives Matter Movement nor the Defunding the Police Movement will achieve
racial equality. It risks debating this issue, because it would send a signal that there is still a lot of
room for negotiation on it, as if we can somehow resolve racial discrimination without treating it
as a serious problem.

问题比较多。

首先是语气太过绝对。之前讲过,will, can 这些情态动词表示的概率接近 100%,很容易就


造成『滑坡谬误』的逻辑谬误,所以需要大家根据实际情况来弱化肯定语气,比如用 may,
would, could, might 等。

这一语法点,之前讲了不下三遍。讲了的东西,为什么还出错?

答案有两个,一个是没有复盘,另一个就是不做作业。

说实话,如果你花这 199 元进群,就为了拿那些讲解资料,我觉得有些不值,太不值了。真


正值钱的地方在于,你亲自下笔回译,然后经历了一段非常痛苦的过程,一个绞尽脑汁搜寻
单词和语法结构的过程,一个极其消耗脑力导致你想玩游戏放松一下的过程,最后,当你看


了答案和讲解后,有一种豁然开朗的感觉,有一种相见恨晚的感觉,有一种恨不能立刻把所
有的句子都一下子装进自己大脑的感觉。正是这一系列的亲身实践,才把你送到了更高的层
次上,而绝对不是那几层楼高的讲解,那些只不过是理论。


所以,如果你想让自己的 199 大洋没有白花,你所做的应该是,在忙完自己的事情后,推脱

掉所有懒惰的借口,抽出时间来亲自回译,像小学生学习新知识一样,像教师初登讲台一样,
像新兵刚上战场一样,去带着这样的感觉,重新拿回本属于你的知识与能力。

言归正传,第二个错误在于 It risks debating this issue,这里又错用了形式主语。要知道,主


谓宾结构是没有『it 作形式主语』这种说法的,千万不要自己胡编乱造。正确的表达应该是

even debating it risks doing more harm than good。


最后,there is still a lot of room for negotiation on it 表述不准确。首先,a lot of 偏向口语,书


面语中应该用 much。其次,这里的讨论空间更常见的表达是 space,即 there is still much space


for negotiation on it.

4. Yet millions of seniors are still risking their safety by not having a medical alert device. That
is because seniors just cannot afford to pay the monthly bills that come with old-fashioned
medical alert devices.

解析:

这句话中出现的『行话』有
 millions of seniors 数以百万计的老人
 risking their safety 承受着安全风险
 pay the monthly bills 支付月账单
 old-fashioned medical alert devices 老式医疗报警装置
下面我们来看一位同学的答案:

However, millions of elderly people still risk losing the safety because they don ’ t have medical
alert devices. This is because the elderly cannot afford the monthly fee for the old medical alert
device.

问题出在三个地方。

首先,risk losing their safety 错误。Risk 在这里是词典中的第二个用法(如下图),无需添


加动词 losing。这一错误,与之前的『It risks debating this issue』一样,都属于 risk 基本用
法错误,只要好好阅读词典例句,你下次完全可以避免这些错误。









其次,这两个句子中出现了两个 because,有重复之嫌,建议把第一个句子中的 because 换


一种方式表述,比如像答案中的 by not having a medical alert device。

最后,『无力支付......的费用』,有固定表达形式,即 cannot(或 unable to)+ afford +费用+


that come with...,比如这里的『无力承担老式医疗警报装置的月费』就是 cannot afford the
monthly fee that comes with the old medical alert device,再比如,『无力承担建造墨西哥墙所
带来 的高额费 用』,就 是 unable to afford the high costs that comes with the construction of
Mexico’s Wall。另外,这里的 that comes with 也可以替换为 associated with,即 unable to afford
the high costs associated with the construction of Mexico’s Wall。

看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习
资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复
“福利”即可免费领取!

5. Yet millions of people in the world are still risking their health by excessive salt intake;
most of them have got into the habit of eating too much salt.

解析:

这句话中出现的『行话』包括

 risk their health 冒着健康风险


 excessive salt intake 食盐摄入量过多
 got into the habit of eating too much salt 养成了吃太多盐的习惯

下面我们来看一位同学的答案:


However, millions of people in the world still risk losing their health due to excessive salt intake,


and most of them have developed a habit of eating too much salt.

问题出在两个地方。

其一,risk their health 足以表达出『承受健康风险』,无需添加 losing。



其二,『养成......的习惯』表达错误。如果这个习惯是好习惯,那么 develop of habit of 还算


正确,但如果这个习惯是坏习惯(带有消极意义的习惯),那我们就得用 get into the habit of

了,即 get into the habit of eating too much salt。


6. Yet millions of Americans are still risking their lives by not wearing a facial mask. Some of

them may be unaware of the severity of the pandemic. Others might still believe that wearing
masks is an embarrassing act that only patients would do.

解析:

这句话的行话包括

 wear a facial mask 戴口罩


 be unaware of the severity of the pandemic 没有意识到疫情的严重性
 an embarrassing act 一个尴尬的举动

来看一位同学的答案:

However, millions of Americans still risk their life in not wearing mouth masks. Some of them
may be unaware of the severity of the pandemic. Another may still view it as an awakward
behavior only patients would do.

问题出在细节上。

首先,risk their life 错误。这里的 life 应该指代『生命』,而不是『生活』,所以是可数名


词,此处应该写为 risk their lives。

其次,介词 in 使用错误。In 表示『在某些方面』,这句话的意思就是『人们在不戴口罩这


一方面冒着生命危险』,意思当然不通。合适的介词应该是 by,表示『做某事的手段或媒
介』,即 by not wearing facial masks(意思是说,风险是由不戴口罩造成的)。

再次,『口罩』的表达应该是 facial masks,不是 mouth masks,后者又是按照字面意思翻译


的中式表达。

接着,『其他人』的正确表达应该是 others,而不是 another。这里区分一下四个容易混淆的


代词,other, the other, others, another


Other 作形容词,表示『其它的』,比如 other people(其他人)。



The other 作代词时常与 one 搭配,表示『一个......另一个......』,比如 Two kids are playing in
the garden. One is three years old, and the other is five years old。The other 也用作形容词,表示

特指的『其它的』,比如 There are twenty students in the classroom. Twelve of them are boys,
while the other eight students are girls,这里的 the other eight student 便是特指屋内除男孩以

外的学生,即女孩。

Others 作代词,表示前文提到的其它同类事物,如 Some people believe that ..., while others


disagree.

Another 的本质是『an other』,作形容词时常与 one 搭配,指三者及以上的另一个,比如 another


student that cheated in the exam is Li Hua,表示除了上文提到的学生之外,还有一个学生也参


与了作弊。它也可以作代词,表示另一个,词典截图如下:

最后一个问题是,定语从句的 that 在这里最好不要省略,能加之,则加之,以防出错。

7. Gone are the days when the U.S. dominated the whole world, much less to risk its future to
wage a war on China without any justifiable reason.
解析:

这句话中出现的行话有

 dominate the whole world 征服全世界


 wage a war on China without any justifiable reason 在没有正当理由的情况下向中国开战

下面来看一位同学的答案:

The era when the US dominates the world has gone, not even to mention that it will run the risk of
its future in wage a war on China with no reason.

主要的问题是没有套用句型,导致句子框架松散,部分表达也不准确。

保持血肉不变,只替换骨架,句子就变成了 Gone is the era when the US dominates the whole


world, much less to run the risk if its future in wage a war on China with no reason。

但句子改成这样,依然有问题。


首先,in 是介词,后面加动词时要用 ing 形式。

其次,wage war on 是固定搭配,这里的 war 是不可数名词,泛指『战争状态』这一概念,


而不是具体的一次两次战争。

最后,美国对中国宣战会没有理由么?肯定会有,但这个理由肯定不正当,所以我们要加上

一个 justifiable,即 with no justifiable reason。


这位同学依然总是犯小错误,本来完全可以避免,却因为赶时间而一而再再而三地出错。建

议这位同学回译训练时不要心急,保证做一个,就做好一个,哪怕是做不完,也不要只求速
度,不求质量。

8. The cancellation of Hong Kong’s special financial status risks destabilizing China’s already
slowing economy. Yet looking on the bright side, the National Security Law for Hong Kong
strengthens Chinese people’s resolution to defend their territorial integrity.

解析:

这句话中出现的『行话』有

 The cancellation of Hong Kong’s special financial status 取消香港的特殊金融地位


 destabilize China’s already slowing economy 破坏中国原本放缓的经济的稳定
 the National Security Law for Hong Kong 香港国安法
 Chinese people’s resolution to defend their territorial integrity 中国人保护领土完整的决心
下面来看一位同学的答案:

The cancellation of Hong Kong’s special financial status risks devastating the stability of China’s
slowing economy. However, from positive side, Hong Kong security law strengthened Chinese’s
resolution to defend their territorial integrity.

问题依然在于,表述不够准确,用词没有那个精准度。

首先是『破坏......的稳定』。由 stable,我们可以得出它的动词形式 stablize,表示『使平衡』,


前面再加上一个否定前缀 de,我们就得到了 destablize,这就是『破坏......的稳定』,所以句
子就可以简化为 risks destablizing China’s slowing economy。

其次,原句意思是『有可能破坏已经放缓的中国经济的稳定』,这里的『已经』也需要表达
出来,我们只需要一个词,already。这个词与 otherwise 一样,都是副词,放在修饰对象
『slowing』的前面,即 risks destablizing China’s already slowing economy,这样可以使句子


显得紧凑而工整。

再次,『然而从好的一方面看』表述亦不准确。From positive side 缺少了定冠词 the,应该




是 from the positive side。此外,英语中更常见的表达是 from the positive perspective,表示从
积极的角度来看。如果想让句子变得更紧凑一些,可以把 however 替换为 yet,这样就可以

去掉一个逗号,变成 yet from the positive perspective。


还有,这个『中国人民的决心』,我建议你写成 Chinese people’s resolution,而不是 Chinese


resolution,因为 Chinese 这个词意思太宽泛,既可以表示『中国人的』,也可以表示『中国


的』,容易产生歧义。

最后,defend 这个词要小心,它是及物动词,后面可以直接接『被保护的对象』,一定不要

写成 defend for something。更详细的释义可见:


https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/defend









Threaten

我们都了解 threaten 有『威胁』之意,比如下面这个句子:

It would be incorrect to claim that the National Security Law threatens Hong Kong’s autonomy,
as Hong Kong is merely a highly autonomous region, not a territory with full autonomy, which
means that Hong Kong remains subject to Chinese central government. (如果说《国家安全法》
威胁到了香港的自治,那是不正确的,因为香港只是一个高度自治的地区,而不是一个完全
自治的地区,也就是说,香港仍然受制于中国中央政府.)

但它的另一个含义『可能』却鲜为人知。而这一用法与 risk 类似,都表示『可能发生不好的


结果』。

例如,某美国政客嚷嚷,北京的战略可能会招致国际上的反对,并可能削弱对香港的商业信


心。这句话用英文表达就是 Beijing’s strategy risks inviting international backlash and threatens
to erode business confidence in Hong Kong.

这个例子就很好地揭示了 threaten 与 risk 在表示『可能』时的不同用法,即,前者与 to do




搭配,组成 threaten to do something,而后者与 doing 搭配,组成 risk doing something。

而且我们还可以看出,这两个词的主语都不一定是人,也可以是非生命物体,这样的主语被

称作『无灵主语』——这就是本节课的重点——来看《新概念 2》里的一个句子:。

He noticed that a river of liquid rock was coming towards him. It threatened to surround him

completely, but Tazieff managed to escape just in time.


这里 threaten 的主语『a river of liquid rock』便是无灵主语——熔岩是非生命的,却依然可以


与 threaten 搭配,表示『威胁』。这一用法看似简单,但实际上,国内没有几个英语学习者
能够写出这样的句子来,不信你就来回译一下:

他发现有一股岩浆正向他流过来,眼看就要将他团团围住,但他还是设法即时逃离了。

一般人的翻译会是,He noticed that a river of liquid rock flowing to him was about to surround
him, but he still managed to escape。

发现蹊跷了么?

你在回译『眼看就要将他团团围住』的时候,即使大脑竭力在向 threaten 靠拢,也很难一下


子反应出『It threatened to surround him completely』这样的表达来。其根本原因就在于,汉
语中根本没有『非生命物质威胁做某事』这一表达习惯!

这就是为什么我会把 threaten 这样一个不起眼的单词放到这里来专门讲一节课——因为


threaten 暗藏着『非生命物质+生物才会有的动作』这样一个中文里很罕见的表达。
我再举一个例子。如果有人对你说:“这块石头威胁着要掉落下来”,那他八成是外国人,因
为这样的表达只存在于英语中,即『That rock threatens to fall down』,而正确的汉语表达其
实是『那块石头快落下来了』——可见,其汉语表达丝毫没有 threaten 的意思。

你在学习本节课之前,有没有见过『非生命+生命才会有的动作』这样的用法呢?

肯定见过,但你可能并没有放在心上。而这也就导致了,你在阅读本文开头的例句『Beijing’s
strategy risks inviting international backlash and threatens to erode business confidence in Hong
Kong』时,可能并没有发现,invite 也是『非生命物质作用于生命』的用法——『非生命物
质』招致了『生命』的反对。

除此之外,witness 和 find 也经常采取这样的表达。Witness 就不多讲了,从高一我们就开始


学习『时间/地点 + has witnessed + 某一状况』。但 find 一词你可能见得并不多,比如《新
概念 3》里的 Very few of the coins I have given him found their way there 等等,需要你借助英
英词典进行进一步探索。


下面,我们开始回译训练,enjoy your training:









互联网
除了网络暴力和色情之外,虚假的弹窗广告也威胁着青少年安全健康的上网环境(fake
pop-ups)。
适用场景:互联网对青少年的负面影响。

种族问题
种族隔离的学校(racially isolated schools),无论是白人学校还是少数民族学校,都有可能
破坏民主决策所必需的多样化社会互动。
适用场景:用于论证种族隔离的负面影响。

疫情风波
在整个美国,学校都关闭了。数百万学生面临严峻挑战,这有可能阻碍他们在学校和生活中
取得成功(stand in the way of)。
适用场景:疫情所带来的机遇和挑战。

许多投资者长期以来一直认为,即使在经济困难时期,学生住房市场也是一个安全的赌注


(the student-housing sector)。COVID-19 大流行病正动摇着这一观念的正确性。
适用场景:疫情所带来的机遇和挑战。



COVID-19 大流行病有可能使妇女在经济机会方面取得的成果付之东流(roll back the gains),
从而加大持续至今的性别差距。

适用场景:疫情所带来的机遇和挑战。

全球化

在全球化的背景下,特朗普公然威胁说,如果世界卫生组织不采取一系列变革来遏制所谓的
“亲中国偏见”(pro-China bias),他将切断对该组织的资助。

适用场景:全球化所带来的机遇和挑战。

香港问题

干预香港的立法进程,就是对中国领土完整的威胁(territorial integrity)。
适用场景:有关香港问题的写作或演讲。

健康
熬夜(staying up late)、喝酒、抽烟等不良习惯,威胁着人们的健康和生活质量。
适用场景:如何看待『习惯』是一把双刃剑?
参考答案

1. Apart from online violence and pornography, fake pop-ups also threatened a secure and
healthy online environment for young people.

解析:

这句话的难点在于『威胁着青少年安全健康的上网环境』。很多同学把它翻译成了 teenagers’
online environment,但这种说法并不恰当——因为『上网环境』并不属于『青少年』,而是
大家共享的公共环境,为众多上网者提供各类服务。

那么这里到底该怎么表达呢?如果你能看出这一层关系,即『上网环境』是为『青少年』提
供服务的,那么你会发现,这层关系恰好符合介词 for 的基本含义『为了』,所以我们就可
以说成 a secure and healthy online environment for teenagers。

这句话的第二个易错点是『除了』。根据句意,这里的『除了』指的是『包含关系』,所以


应该用 besides 或 apart from 或 aside from。在实际写作中,我更建议你用后两种表达,因为
后两种既可以表达『包含关系的除了』,也可以表示『不包含在内的除了』,用它们就可以
保证不出错。


这句话的第三个易错点是时态。这句话具体用什么时态,要看上下文语境——如果句子侧重

『当下状况』,那么就要用现在进行时;如果句子侧重『客观存在』,那么就要用一般现在
时;如果句子侧重『过去形势』,那么就要用一般过去时。在写作中,你要根据相应语境进

行取舍,不可生搬硬套。

这样,这句话的所有难点就被我们扫干净了,下面是本句中出现的行话,背过:

 Online violence and pornography 网络暴力和色情


 Fake pop-ups 虚假弹窗广告


 A secure and healthy online environment 一个安全健康的上网环境

来 看 一 位 同 学 的 答 案 : Besides online violence and pornography, fake pop-ups are also


threatening the health and security of teenagers’ internet environment.

唯一的问题就是,『teenagers’ internet environment』。

首先,『上网环境』应该是 online environment,Internet/internet 指的是『因特网/互联网』,


而非『上网』。

其次,这里的名词所有格并不恰当,可见上文讲解,这里不再赘述。

这个同学的句子有进步,比之前的要通畅许多。倘细节之处再细加琢磨,必能百尺竿头更进
一步!
2. Racially isolated schools, both White and minority, threaten to undermine the diverse social
interaction necessary for democratic decision-making.

解析:

这句话的关键点有三。

其一,『无论是白人学校还是少数民族学校』。它有两种表达方法,第一种是 both White and


minority,这个很简单,大家都会,基本没有出错的,第二种是 whether 引导的让步状语从
句,这个就要仔细讲一讲了。

Whether 引导的让步状语从句在表示虚拟语气时,从句的 be 动词要用动词原形,看下面的


例句:

 All engines work on this principle, whether they be large or small.


所有发动机都按这一原理工作,无论它们是大还是小。


 We must finish the work before going home, whether it be early or late.
无论时间早晚,我们必须在回家前干完工作。


All matter, whether it be gas, liquid or solid, is made up of atoms.

所有物质,不论是气体,液体,或固体,都是由原子构成。

在此句型中,可省略 whether,并前置 be。看下面的例句:


 All engines work on this principle, be they large or small.

 We must finish the work before going home, be it early or late.


 All matter, be it gas, liquid or solid, is made up of atoms.


但是,whether 也可以引导宾语从句,比如 Whether it is bird, fish or beast, I can’t tell,这


样的句型属于宾语从句前置,很容易与状语从句混淆——区别就在于,去掉状语从句后,句

子依然是完整的,但去掉宾语从句后,句子就缺少了宾语。

综上所述,『无论是白人学校还是少数民族学校』的表达方式,共有下面三种:

 both White schools and minority ones


 whether it be White schools or minority ones
 be it White schools or minority ones

考虑到 schools 已经在前文出现过,所以这里可以略去,即:

 both White and minority


 whether it be White or minority
 be it White or minority
其二, 『消极事物可能造成某影响』的表达。之前讲过,消极事物的『可能』完全可以用 threaten
to do 来表示,不需要加情态动词 could,加了反而累赘。这里的『有可能破坏......』也就是
threaten to undermine...,其中的 undermine 表示『lessen the effectiveness, power, or ability of,
especially gradually or insidiously』,要比 damage(have a detrimental effect on)更准确。

其三,形容词后置定语的用法,详情可见:

https://wenku.baidu.com/view/bd84925683d049649a66586d.html。

这里的 the diverse social interaction necessary for democratic decision-making 就属于 necessary
后置的情况,但你也可以把它看作 the diverse social interaction that is necessary for democratic
decision-making 的简化。

下面我们来背诵一下这句话中出现的『行话』:

 racially isolated schools 实行种族隔离的学校


 White schools 白人学校
 minority schools 少数群体学校


threaten to undermine the diverse social interaction 有可能破坏多样化社会互动

 democratic decision-making 民主决策

最 后 来 看 一 位 同 学 的 答 案 : Racially isolated schools, whether white or minority, threaten to


damage the diverse social interaction necessary for democratic decision-making.

问题有两个,第一个是 whether 引导的让步状语从句的表达,第二个是 damage 与 undermine


的区别,上面已经全部讲过,这里不再赘述。

3. Across America, schools are closed. Millions of students are facing challenges that threaten

to stand in the way of their success in school and life.


解析:

这个句子的亮点在于长短结合。第一个句子仅仅用了区区五个单词,就表达出了『在整个美
国,学校都关闭了』,第二个句子是主从复合句,两者结合,长短错落有致,很有节奏感。

在第一个句子里,像『学校关闭』『在整个美国』这些表达我们都熟练得不能再熟练了,但
要想写出亮点,却并不是那么简单。其中最大的问题就在于,如何表达出『整个美国』。很
多同学的答案是 In the whole America,但我们还可以进一步优化——『整个』的意思就是『遍
及美国』,恰好符合介词 across 基本含义(扫过平面的每一处),所以我们就可以写为 across
America,这样一来,我们连 whole 也不用加了,岂不是一举两得?

在第二个句子的主句里,『面对某事物』既可以是 face something,也可以是 be faced with


something,由于这个句子描述的是正在进行的事情,时态是现在进行时,因此用 facing
something 要比 are being faced with something 简洁一些。
在第二个句子的定语从句中,threaten 的主语是 challenges,非人,即无灵主语,属于汉语中
不存在的表达,但这种用法在英语中还特别特别地道,建议熟练掌握。另外,in school and life
中的 school 与 life 都是不可数名词,泛指『学校』与『生活』,前面不可加冠词。

下面是本句话中出现的『行话』:

 face challenges 面对挑战


 stand in the way of their success 挡住成功的脚步
 in school and life 在学校和生活中

来看一位同学的答案:All the schools are closed in America. Millions of students are faced with
tough challenges, and that would threaten to stand in the way of success in school and in life.

问题在于细节,另外句子也太拖沓。

首先,all the schools 中的 the 是多余的。这里的 schools 泛指美国所有学校,并没有针对哪


几所特定的学校,所以并不是特指,前面不能加 the。

其次,are faced with 建议改为 are facing,具体原因刚才已经讲过,这里不再赘述。




第三,and that would threaten,直接与前句连接成定语从句即可。

最后,in school and in life 中第二个 in 是多余的,这里直接省略即可,即 in school and life。



4. Many investors have long believed that the student-housing sector was a safe bet even during
tough economic periods. The pandemic is threatening that notion.

解析:

从这句话中我们可以提取出一个句型:Many people have long believed that...(或陈规旧俗长


期存在)However, ... is threatening that notion.

例如,在『女性主义』话题下,我们就可以说 Social conventions have long put women in an


inferior position in which thay have to be subordianted to men. However, the emerging feminism
is threatening that notion.

要介绍『发现外星人踪迹』的新闻时,我们就可以说 Many experts have long believed that


extraterrestrial life is nonexistent. However, latest findings are threatening that notion.

这句话的难点在于行话,先列举如下:

student-housing sectors 学区房


a safe bet 一个安全的赌注
during tough economic periods 在经济困难时期
来看一位同学的答案:Many investors have believed for a long time that the student-housing
sector also be a safe bet even in times of economic difficulty. The COVID-19 pandemic is
threatening the correctness of this notion.

总体不错,尤其是 in times of economic difficulty,与参考答案中的 during tough economic


period 属于同义表达。

问题主要是『句子拖沓』。首先,for a long time 可以简化为副词 long,在此处修饰 believe。


其次,threaten the correctness of this notion 属于逐字翻译的中式表达,多翻译了汉语的『总
结词』(之前讲 what TikTok is facing in America 的主语从句时提到过,不记得的同学再翻看
一下),这里可以直接写为 threaten that notion。

最后,还有一个大问题,就是 be 动词,在这里要用 is,以遵循『主谓一致』原则。

看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:


近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习
资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、


超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复
“福利”即可免费领取!

5. The COVID-19 pandemic threatens to roll back the gains in women's economic opportunities,

widening gender gaps that persist into today.


解析:

这句话的难点在于长定语『妇女在经济方面取得的』。这是一个非形容词性的定语,按照之

前讲解的规律,此时我们要考虑后置定语,如定语从句、过去分词、现在分词等,这里就是
that women have achieved in economic opportunities。

这样一来,前半句就成了 The COVID-19 pandemic threatens to roll back the gains that women
have achieved in economic opportunities.

实际上,这句话还可以进一步简化,我们可以直接把定语从句省略,然后把『妇女们』移动
到『经济机会』前,即 in women’s economic opportunities。

再来看后半句。由于『加大性别差距』是『妇女经济成果付之东流』这一损失伴随着的影响,
所以我们『加大性别差距』可以使用伴随状语从句,即 The COVID-19 pandemic threatens to
roll back the gains in women's economic opportunities, widening gender gaps.

最后我们需要添加 gender gaps 的定语『持续至今的』,这是一个非形容词性定语,所以可


以考虑后置定语从句的形式。『持续』可以是 last,也可以是 persist,按照不同的介词搭配,
我们有 widening gender gaps that last till today 和 widening gender gaps that persist into today 两
种表达方法(在这里 today 作名词,而非副词),同学们可以按照自己的喜好自行选择,但
我个人更喜欢后一种表达方式(归功于介词 into)

这 样 , 整 个 句 子 就 是 The COVID-19 pandemic threatens to roll back the gains in women's


economic opportunities, widening gender gaps that persist into today.

下 面 我 们 来 看 一 位 同 学 的 答 案 : The COVID-19 pandemic threatens to roll back the gains


women have made in economic opportunities, thereby increasing the gender gap that persists
today.

这是一个非常不错的句子,只有两处小问题。

其一,『加大性别差距』的动词应该是『加大』,即 widen,而非 increase(提高)。

其二,persists today 表达错误,中间漏掉介词 into。假设这里的 today 作副词,那么这里的


persist today 就表示『今天很顽固』的意思,与原意不符,所以这里的 today 应该是名词,其
前面就要添加介词 into,表示『这种状态一直持续,并进入到今天』。



但与之前相比,这个句子已经写得很不错了,继续努力!

6. Against the background of globalization, Trump blatantly threatened to cut off funding to the
World Health Organization if the group does not make a series of changes to curb the

so-called “pro-China bias”.


解析:

这句话的难点在于『行话』,现列举如下:

 Against the background of globalization 在全球化的背景下


 cut off funding to the World Health Organization 切断对世界卫生组织的资助
 curb the so-called “pro-China bias” 遏制所谓的『亲中国偏见』

一个字,背。

在背诵的过程中,要注意以下几点:

首先,介词 against 的基本含义是『抵着、对着、冲着、逆着』,在这里表示『特朗普所作


所为』与『国际环境』所形成的反差感。其中的 background 还可以替换为同义词 backdrop。

其次,cut off funding 是一个固定表达,中间不必加 the,funding 在这里泛指『资金』,并


没有特指哪一笔资金。Off 的基本含义是『脱离』,与 cut 组合在一起表示『切断』。to 的
基本含义是『指向』,与 funding 搭配在一起就表示『向......的资助』
最后,第三个行话除了可以用 curb 以外,还可以用 restrain, constrain, control 等。Pro-China
中的前缀 pro-表示『支持』,比如 pro-democracy 就表示『支持民主』。

除了行话之外,if 引导的条件状语从句的时态也是一个疑难点。在英语中,如果要强调某件
事对现在的影响很大,而且这种影响会一直持续到未来,那么我们可以用一般现在时(不论
这件事到底是不是过去发生的)。所以这里的 if it does not make a series changes to...就暗示
了,『世卫组织』的对华政策对整个国际格局都是非常有影响的。

但这种用法只是『可选之策』,你依然可以写成过去习惯的写法,即 if it were not to make...


的虚拟语气表达(对未来)。

下 面 我 们 来 看 一 位 同 学 的 答 案 : In the context of globalization, Mr. Trump has threatened


defiantly to cut off the funding to the World Health Organization if it does not adopt a series of
changes to curb so-called “pro-China bias”.

问题依然出在细节上。


首先是 defiantly,这个词在这里不是很准确,原句更强调的是『公然宣布』,而非『挑衅地
做某事』,所以用 blatantly 更好一些。同时 blatantly 又比 overtly 多了一层消极意思,所以


这里我们就用 blatantly。

其次,cut off the funding 需要删除 the,原因可见上方讲解,这里不再赘述。


另外这句话的时态并没有问题,has threatened 强调这件事发生在过去而且对现在依然有影


响,而 threatened 则强调特朗普所做的这件事发生在现在,两种时态的强调点不同,同学们


具体应用时要依据上下文情景择优使用。

7. To interfere in Hong Kong’s legislative process is to threaten China’s territorial integrity.


解析:

这句话的骨架是『主系表』,主语为『干预香港的立法进程』,表语为『对中国领土完整的
威胁』。这是一类典型的逆名词化思维的句子,其动词皆有很明显的动作属性,一个『主动
进行干预』,一个是『威胁』,所以都要用 to do 形式,而不能用名词形式或动名词形式。

『干预』是 interfere in/with,两者有和区别呢?In 表示在某一方面,interfere 也就表示『插


手干预某方面』,比如 interfere in Hong Kong’s legislative processe 就是『插手干预香港的立
法进程』;with 表示『对抗关系』(类比 fight with, battle with, conflict with),所以 interfere
with 就表示『阻碍某事物或某过程』,比如 interfere with children’s performance at school 就
表示影响孩子们在学校的表现。

后面的 threaten 在这里作及物动词,后面可以直接跟名词,即 threaten China’s territorial


integrity,不能在 threaten 后面添加任何介词。
来 看 一 位 同 学 的 答 案 : It threatens China’s territorial integrity to interfere in Hong Kong’s
legislative process.

看出问题了么?

最大的问题在于,意思与原句完全不符。

这个句子的意思是『它威胁到中国的领土完整,以此来干涉香港的立法进程』,与原句丝毫
没有关系。我怀疑作者可能是想要用 it 来充当形式主语,只可惜,在『主谓宾』句型下,it
没有这种用法,在这里 it 就是实实在在的主语,而后面的 to do something 就是实实在在的目
的状语,表示『为了做某事』。

至于具体的 it 作形式主语的用法,可见:

https://wenku.baidu.com/view/b4344a4ff7ec4afe04a1dff1.html


8.

Such bad habits as staying up late, drinking, and smoking, threaten people’s health and life

quality.

解析:

这句话算是本次社群学习中最最简单的句子了,你再也找不到比它还要简单的句子。

它是一个特别普通的『主谓宾』句型,主语采用了『such+上义词+as+下义词』的结构。

什么是上义词和下义词?

简言之,上义词是对事物的概括性、抽象性说明,下义词则是事物的具体表现形式或更为具
体的说明。

听不懂没关系,下面我就把这句话翻译成人话:

比如,如果我们把『上义词』定为 food,那么『下义词』就可以是 fruit, vegetables, meat 等。


如果我们把『上义词』定为 fruit,那么『下义词』就可以是 apple, banana, grape, peach 等。
如果我们把『上义词』定为 apple,那么『下义词』就可以是苹果的各个品种(比如红香蕉、
红富士等)。

由此可见,『上义词』与『下义词』并不是某一个具体的名词,而是相对彼此而言的。

而在原句中的 such bad habits as staying up late, drinking and smoking,bad habits 所表示的『坏
习惯』是统称,在这里作『上义词』,as 后面所揭示的 staying up late, drinking, smoking 就
是具体说明,相对 bad habits 而言属于『下义词』。
另外,养成 bad habits 的表达是 get into the habit of,而养成好习惯的英文则是 develop/form the
habit of。

至于这句话的其它内容,实在没有可讲之处了,大家把『行话』背过即可:

 staying up late 熬夜
 drinking and smoking 喝酒抽烟
 people’s health and life quality 人们的健康和生活质量
来 看 一 位 同 学 的 答 案 : Such vicious habits as staying up late, drinking and smoking threaten
people’s physical health and living quality.

有两个问题。

第一个问题是 vicious habits。Vicious 表示『deliberately cruel or violent』,后面的『熬夜、吸


烟、喝酒』顶多算不良习惯,并不算 cruel 或 violent,所以 vicious 用词过重,应改为 bad。


(这就是一个乱用所谓大词而致错的典例,不清楚单词的具体用法就乱用,跟着感觉走,自
然写不好英文,同学们引以为戒)



第二个问题是 living quality,living 作名词表示『生计』,我们常说的 make/earn a living 就
表示『维持生计』,而原文表示的是『生活的质量』,用 life quality 即可。


课后背诵

While schools are closed, we are working in and across communities to bring resources like meals,
household supplies, and educational materials to the kids that need them most.


Transform

Transform 属于强势动词,其对应的弱势动词为 change。但是,transform 的使用也有其限


制条件,它表示一切『彻底的改变』,不适用于小的变动(change, alter 等)。

需要注意,这里的 transform 表示的是『质』的改变,并没有说明此种改变的速度快慢。在


具体应用时,它可以与副词 completely, rapidly, radically 搭配表示『迅速地或彻底地变化』,
也可以与 slowly,gradually 连用表示『缓慢地、逐渐地变化』,但无论哪一种,这种变化都
是一种彻底的转变。

看下面一个句子:

This new app with automated carbon-accounting function has since transformed the global
production system, starting a chain reaction that ran throughout the 2020s and leading to today’s


ubiquitous surveillance and measurement of emissions across supply chains, manufacturing
facilities and consumer activity. (改编自《经济学人》The world if 板块)



乍一看这个句子富丽堂皇,需要极强的英语功底。实际上,你只要有针对性地稍加训练,也
可以写出这种句子,而这种长难句的造句秘诀就是『行话+语法』(这里只讲行话)。现在

将其中的『行话』列举如下:

 this new app 这个新的 app


 automated carbon-accounting function 自动碳核算功能


 transformed the global production system 改变了全球生产体系

 starting a chain reaction 开启了连锁反应


 ran throughout the 2020s 贯穿整个 21 世纪 20 年代

 leading to today’s ubiquitous surveillance 带来了今天无处不在的监控


 measurement of emissions 碳测量


 supply chains 供应链
 manufacturing facilities 生产设备
 consumer activity 消费活动

如果你经常苦于写作时泛泛而谈,写来写去就那几个句子,就那些句型,就那些模板,那很
可能是因为你的行话积累不够多——正所谓巧妇难为无米之炊,更何况我估计你在家都不做
饭的。

所以,一个保持英语功力不衰退的有效方法就是,每天都要阅读英文,每天都要积累新的行
话,每天都要抽出一定时间来复习之前学过的行话。

而且,我还建议你进行主题阅读,即在一段时间里集中阅读同主题的文章,以此来积累同主
题行话。很多同学也知道主题阅读的重要性,但却不知道从哪里寻找这样的阅读材料,这里,
我推荐《时代周刊》的 Viewpoint 板块。这个板块是最近才加入的,是时代周刊编辑邀请的
各领域知名学者所专门撰写的一系列同主题文章,通过不断反复接触同主题文章,并积累相
关词链,同学们的语料库必能得到极大地丰富。(更多关于主题阅读的方法,可见公众号英
语逆袭君往期文章《如何把英语句子写充实?》)

除了主题阅读之外,Ted 也是一种不错的材料。知乎上有大量文章是关于如何利用 Ted 演讲


来提高英语水平的,但我在这里还要补充一点,那就是,你的学习一定要有针对性。

这是因为,Ted 演讲的时长(大约 10 分钟—20 分钟)决定了,你如果把所有的训练方法都


用在这一场演讲上,那这务必会占用你大量精力,从而极大地削减了你输入其它语料的时间,
长此以往,你的语料库输入会非常单一,其结果就是,你会在特定主题下很有话说,但如果
换了一个陌生主题,便立刻手足无措了。

这就是我强调学 Ted 要有针对性的原因——既要保证语料输入的质量,又要保证预料输入来


源的广泛。

那么具体来讲,我们应该怎样操作,才算有『针对性』呢?看下面——


这个视频的语音不错,可以练练跟读
那个视频的语言不错,可以把其中的『行话』记录下来,输入到大脑储备中


这个视频的内容观点很有启发性,我要好好琢磨琢磨
那个视频的语速较慢,可以用来练习听写

这个视频的语速较快,可以用来练习盲听
那个视频的语调很有气势,语言也不错,可以通篇模仿背诵

需要注意,这里的『针对性』,不是说我学这个视频就得像蜻蜓点水一样,只关注这一方面。
相反,『针对性』要求你兼顾每个方面,但同时要对其中一个方面进行纵向深挖,越深越好,

而对其它方面,则可以点到为止。例如,某 Ted 演讲语言很不错,语音也很棒,那么我既可


以选择集中背诵里面的『行话』,然后好好跟读两遍,保持一下语感,又可以拿这篇演讲来

做语音训练,一遍两遍三遍直至熟读,在此期间也要观察其中的『行话』是如何构造的,只

是不必像之前那样单独记录下来。

如果你说,Ted 视频从哪里找?官网网速太慢,我不推荐,我只认 App 可可英语,其它乱七


八糟的 App 一概不认。

下面是有关 transform 的回译训练,enjoy your training:


香港问题
重复并不能把谎言变成真理。任何将香港与大陆分离的企图都注定会胎死腹中(stillborn)。
适用场景:适用于一切与香港有关的作文或演讲,用于反驳美国政客和其他分裂分子。

宣称共产党会秘密将香港转变为另一个中国城市(by stealth),这是不正确的。相反,这片
领土从一开始就属于中国。
适用场景:适用于一切与香港有关的作文或演讲,用于反驳美国政客和其他分裂分子。

科技
政府应充分利用技术进步来改造本地区的经济体(fully exploit),并吸引更多的外资。
适用场景:技术进步会带来哪些影响?

5G 技术的引入改变了世界。例如,5G 技术使远程手术、自动驾驶汽车和加强公共安全等关
键任务成为可能(mission-critical tasks),从而减少了延误并提高了可靠性。适用场景:想
象一下,未来的 5G 技术会世界带来哪些变化?人类科技会给生活带来哪些方面的影响?


如果说 3G 让人们掌握了移动互联网,4G 带来了移动宽带(mobile broadband),那么 5G
将连接一切,连接每一个人,彻底改变我们与世界的互动方式。


适用场景:5G 会世界带来哪些变化?人类科技会给生活带来哪些方面的影响?

(选做)“天问一号”着陆器为回答地球以外的其他地方是否存在或曾经存在生命的问题提供

了实际的可能性。这项任务的失败会让我们失望,尽管在火星和其他地方的搜索无疑会继续
下去。但是,如果能得到肯定的答案(an answer in the affirmative),即使生命只是细菌,

而且已经灭绝,其结果也肯定会像哥白尼和达尔文的发现一样,深刻地改变人类对自身的看

法。
适用场景:适用于『人类科技』话题作文的举例论证。

健康

预期寿命与吃肉之间是否有关系,这个问题依然有待考证(The question remains of…)。但


可以确定的是,如果答案是肯定的,其结果会深刻地改变人们对日常饮食的看法。
适用场景:『饮食与健康』话题作文的结尾。

在过去两个世纪里,广义上的生活(life in the broadest terms)发生了深刻变化。预期寿命、


物质财富、公民权利和法治都发生了巨大改变。
适用场景:用于引入背景。注意,这里的『广义』指的是生活的宏观层面,比如公民权利等,
而非生活细节,如生活垃圾的处理等。
参考答案
1. Repetition does not transform a lie into a truth. Any attempt to separate Hong Kong from the
mainland is bound to be stillborn.

解析:

前一句是『主谓宾+宾补』句型,可简化为 repetition(主语)+ does not transform(谓语)+ a


lie(宾语)+ into a truth(宾补),后一句是『主系表』句型,可简化为 any attempt(主语)
+ is(系动词)+ bound(表语)。

第一个句子有两个要点。

首先是助动词的选用,很多同学都用了 cannot,其实这里用 does not 更好一些,因为后者更


侧重事实描述,而前者则侧重观点描述——这句格言显然是一个事实描述(在议论文中最好
添加来源,比如曾被哪个砖家引用过,否则就有主观臆断之嫌),后面那句话才是观点。


其次是『谎言』与『真理』的表达。这里两个名词都是可数名词,所以我们可以用『a+可数
名词单数』的方式来表达泛指概念,也可以直接用复数形式(不加 the)来表示。



第二个句子的要点同样有两个。

首先是 be bound to,这个短语表示『注定会......』,如何理解介词 to 呢?Be bound 表示『必


然的』,to 的基本空间含义是『指向并移动到某处』,在这里可以理解为『指向并移动到这

一必然安排』。由此我们也可以推断出,如果 be bound to 后面是跟动词,那么就要把动词


改为 ing 形式(在这里是动名词形式),来满足『某处』这一名词要求

类似的表达还有 look forward to,look forward 表示『向前看』,to 表示『指向并到达』,所


以合起来就表示『期盼某事物』,为了适配『某事物』的名词位置,其后的动词也就一律变

成了动名词形式。

由上推广可知,英语中很多固定搭配,大都是有理由的。所以,在背诵一个短语之前,记得
搞清楚它为何是这种结构,这之后再背诵,你的记忆效果会事半功倍。

第二句话的最后一个要点是 stillborn,这个词非常形象,字面理解就是『still born』,对应


的汉语是『依然在出生过程中』,即『在腹中』,用在这里形容阴谋最终未能实现,实在是
形象之至,与前面的 be bound to 合起来,可以翻译为『注定会胎死腹中』

下面我们来看这位同学的答案:Repetition cannot transform lies into truths. Any attempt will


disengage Hong Kong from Chinese mainland, which is bound to be stillborn.

这句话的问题比较大。

最严重的问题是,第二句与原意不符,而且属于反动言论,放在考场上可是要受处罚的。
Disengage 表示『分开』,any attempt will disengage Hong Kong from Chinese mainland 也就表
示『任何企图都会把香港从中国大陆分开』,这种言论在国内考试考场上很危险,可能一不
小心就葬送了前途,务必需要小心。这句话的正确表达应该是 Any attempt to disengage Hong
Kong from the mainland is bound to be stillborn。

其次,cannot 最好改为 does not,前面讲过,这里不再赘述。

2. It is far from correct to claim that the Communist Party would transform Hong Kong by
stealth into just another Chinese city. Rather, this territory belongs to China from the very
beginning.

解析:

从第一句话中我们可以提取出一个很好的驳论句型:It is incorrect / far from correct to claim


that... 它可以用在反驳可能存在的对立观点上。需要注意,在反驳对立观点时,我们不能只
说『这一观点是远远不正确的』,或者『这一论调非常荒谬』,除此之外(besides),我们
还应该加入自己的论点,以巩固驳论的力度。


例如,要反驳『西方国家称中国的防疫措施严重影响了人民自由』,我们如果是这么写:



It is far from correct for some western politicians to claim that Chinese “stay-at-home” order and
the lockdown policy have greatly encroached on people’s liberty. Take the USA for example.

President Trump adopted no mandatory quarantine measures in the beginning of this February, the
consequence of which, contrary to his anticipation, was an explosive COVID-19 pandemic across

the whole country in less than one month. If Chinese governments really embraced so-called

“liberty-first” principles as American politicians have advocated, then the price would not be
people’s freedom, but their lives, especially in such a densely populated a country as China.

这样的驳论虽然有具体事例,但缺少自己的观点,因此显得单薄无力(更像是数学中的反证

法,但在这里绝非举反例那么简单,我们要从综合角度去推翻这一对立观点)。

经过修改,我又添加了两个观点——

It is far from correct for some western politicians to claim that Chinese “stay-at-home” order and
the lockdown policy have greatly encroached on people’s liberty. First, they fail to consider the
severe ramifications without these strict quarantine measures.(观点一)Take the USA for
example. President Trump adopted no mandatory quarantine measures in the beginning of this
February, the consequence of which, contrary to his anticipation, was an explosive COVID-19
pandemic across the whole country in less than one month. If Chinese governments really
embraced so-called “liberty-first” principles as American politicians have advocated, then the
price would not be people’s freedom, but their lives, especially in such a densely populated a
country as China. Second, their claim actually implies a double-standard prejudice against
such socialist countries as China, while in favor of capitalist countries like Italy.(观点二)
For example, when China and Italy both enforced the lockdown policy, The New York Times
stated on twitter, on the one hand, that “Chinese campaign has come at the great cost to people’s
livelihoods and personal liberties”, while on the other hand, that the Italian government “is risking
its economy in an effort to contain Europe’s worst coronavirus outbreak”. In light of the two
reasons stated above, western politicians’ criticism to China’s quarantine measures cannot hold
true, being not only one-sided, but also prejudiced.

这样,通过『反驳对立观点+己方观点一+事实论据+己方观点二+事实论据』的框架,我们
从根本上瓦解了西方政客对中国防疫措施的批评。

下面我们来看这位同学的答案:

It is the incorrect statement that the Communist Party of China will underground transform Hong
Kong into another Chinese city by stealth. Contrary to statement, this territory belongs to China in
the first place.

问题比较分散。


首先是没有套用句型,导致出现了『It is the incorrect statement』这种蹩脚的表达,正确的说
法前面讲过,这里不再赘述。



其次,underground 与 by stealth 重复,这里有提前看参考答案之嫌。

第三,『中国共产党』的英文是 Chinese Communist Party,简称为 CCP。


最后,contrary to statement 最好改为 contrary to this。


3. The government should fully exploit technological improvements to transform the region’s

economies and attract more foreign investments.


解析:

这句话的结构为『主谓宾+目的状语』,具体如下:

The government 主语
should fully exploit 谓语,包括助动词 should 与实义动词 exploit
technological improvements 宾语
to transform the region’s economies and attract more foreign investments 由动词不定式 to to 所
构成的目的状语

这句话的难点在名词形式。

首先,economy 在作可数名词时表示『经济体』这一实体概念,在作不可数名词时表示『经
济』这一抽象概念,需要结合具体情境随机应变。原句情景下,两种表达均可。

其次,investment 表示『投资』,如果我们强调『投资』这一抽象概念,那么它就是不可数
名词,如果我们强调『一笔投资、两笔投资』这种具有可分割性的『投资』,那么 investment
就是可数名词。原句情景下,由于出现了 more(更多的),所以 investment 显然是一个『可
数概念』,所以我们要用 investments。

第三,improvement 同样有两种用法,当它强调『提高』这一抽象概念时,作不可数名词,
当它强调『一处改进、两处改进』这种可分割性时,作可数名词。原句侧重『充分利用每一
处技术进步』,强调了可分割性,因此 improvement 在这里作可数名词,表示泛指且无 the
时要用复数形式。(与 development 类似)

下面我们来看这位同学的答案:

Governments should fully exploit technological advancement to transform local economy, and
bring in more foreign investments.

问题有二。


第一,advancement 与 improvement 类似,这里应该用 advancements 的形式,具体可参照之
前对 improvement 的讲解。



第二,bring in 偏口语化,写作中尽量用 attract。

4. The introduction of 5G technology transforms the world. To illustrate, 5G has reduced delays
and improved reliability by enabling / making possible mission-critical tasks such as remote

surgery, self-driving cars and enhanced public safety.


解析:

首先来介绍这段话中出现的『行话』

 the introduction of 5G technology 5G 技术的引入


 reduce delays 减少延迟
 improve reliability 提高可靠性
 mission-critical tasks 关键任务
 remote surgery 远程手术
 self-driving cars 自动驾驶汽车
 enhanced public safety 加强公共安全

除此之外,这段话的第二句中有一个很常见的句型——... have done something by doing


something,其变体形式为 By doing something, ...has done something。

可不要小看这一句型,它在英文写作中的应用范围是极其广泛的。例如,要描述『中国抗疫
举措的有效性』,我们就可以说:

Just as the virus spread across the border and fear grew amid people, the Chinese government
amazed the world by reducing that number to below 5,000 via a series of strict measures and
regulations in merely three weeks.

再比如,要论证『封城措施的效果』,我们就可以说:

By creating a tense atmosphere, it deters those who might underestimate the epidemic, thus
preventing possible gatherings that could otherwise lead to unnecessary cluster infections.

又如,要论证『全民检测的作用』,我们就可以说:

Universal testing can comfort those healthy people by excluding the possibility of their
contracting COVID-19.

或者:

By reassuring those healthy people, the virus testing calms the mass and thus strengthens the


social stability, which is a prerequisite for Chinese’s triumph over COVID-19.

最后一个例子,要描述『工人在疫情时期做出的贡献』,我们就可以说:


They quickly bridged the gap between the supply and demand of medical materials by devoting

themselves to production activities around the clock, ensuring the normal operation of the medical
system.

总之,by doing 是我所知道的应用异常广泛、效果也非常之好的黄金句型,由于它的外貌过


于普通,可能很少有人注意到,这里给大家举了这么多例子,希望大家快快学起来、用起来。

下面我们来看这位同学的答案:

The introduction of 5G technology has transformed the world. For example, 5G enables
mission-critical tasks such as remote surgery, self-driving cars and enhance public safety, thus
reducing delays and improving reliability.

这句话中出现的伴随状语与原答案的 by doing 有着异曲同工之妙,但各有不同侧重点——伴


随状语侧重的是前面出现的一系列具体例子(这里指的是一系列 mission-critical tasks),而
by doing 则笔墨平均,谓语部分与非谓语部分等同重要。

此外,原答案中的 to illustrate 要比这里的 for example 更精准——to illustrate 列举的是 how,


而 for example 既可以列举 how,也可以列举 what。而原句的主要内容是『5G 如何改变了这
个世界』,属于 how 的例子,所以论精准程度的话,这里用 to illustrate 更合适一些。

顺便说一句,每次交上来的作业,哪个同学是完全自己做的,哪个同学基本上都是抄的,哪
个同学喜欢先抄袭行话再改编一下,我一看便知。在这里建议,不论这些『行话』是不是自
己写出来的,自己一定要再『回译』一遍,然后背过,防止出现眼高手低的现象。
看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习
资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复
“福利”即可免费领取!

5. While 3G put the mobile Internet in people’s hand and 4G brought about mobile broadband,
5G will connect everything and everyone, radically transforming the way we interact with the
world.

解析:

按照惯例,还是先来列举这句话中出现的行话:
the mobile Internet 移动互联网


mobile broadband 移动宽带
the way in which / that / 什么也不填 we interact with the world 与世界互动的方式



从这句话中我们可以提取出这样一个句型:

While A do something, B do something, doing something.


这句话可以融合不同的主语,因此非常适合用作文末总结。按照不同的语境,这句话中的时

态可能会有所不同,有时用一般现在时态,有时用一般过去时态,有时用现在完成时态,需
要大家根据不同时态的定义来选择。

这里给出一个应用场景:

While the detection measure has enabled people to track down and isolate any suspicious virus
carrier, the strict quarantine policies and social distancing regulations act as a precautionary
strategy aimed at minimizing the number of infected people, by means of breaking the
transmission route of COVID-2019. (总结不同防疫措施)

下面我们来看这位同学的答案:

If 3G brought the mobile Internet to people and 4G brought mobile broadband, 5G will connect
everything and everyone, radically transforming the way we interact with the world.

唯一的问题是 if,它引导条件状语从句,表示一种假设的场景,与 3G、4G 已成事实这一点


相违背,所以不合适。这里应该用 while,表示并列关系,中文可以翻译为『如果说...,那
么...』。

6. Tianwen-1’s lander offers a realistic possibility of answering the question of whether there is,
or was, life anywhere other than on Earth. A failure to find it would be a disappointment,
although the search would no doubt go on, both on Mars and elsewhere. But an answer in the
affirmative, even were that life only bacterial and extinct, would surely transform humanity’s
view of itself as profoundly as did the discoveries of Nicolaus Copernicus and Charles
Darwin.

解析:

对这个句子,我想说三点:

 这个句子是本次社群中最难的句子,没有之一。
 之所以会选择这个句子,是因为我想让大家看一看,经济学人的编辑到底是怎么遣词造
句的。
 很多同学选择直接跳过了这个句子,可能是畏难,也可能是怕出错,也可能是担心耗时
太长。但是,那又能怎么样呢?我之前曾在某本书上看到这样一句话:从来就没有什么
困难能够阻挡你的脚步,是你自己,在接近困难之前把你束缚住了。在这里分享一下


Steven 破解『作茧自缚』的方法——在出于恐惧、畏难或担忧而放弃之前,想一想,这
样做以后你自己会有什么损失?是浪费半小时,是浪费几十元钱,是在一群陌生人之前
丢面子,还是影响自己在别人眼中的看法?这种担心有必要吗?你能不能承担这种损


失?思考完这些问题后,你就没有后顾之忧了,然后按照你自己的想法,选择做,或者
不做。

下面我们来看一下这一大段内容里的『金矿』——

首先,我们把这段话中的『行话』统统摘录出来:
Tianwen-1’s lander 天问一号着陆器

an answer in the affirmative 肯定的答案


transform humanity’s view of itself 深刻改变人类对自身的看法

接着,我们把这段话中的『万金油』也摘录出来——
 ... offer a realistic possibility of answering the question of...
......提供了回答......问题的实际可能
 A failure to find it would be a disappointment, although the search/exploration would no
doubt go on...
......的失败会让我们失望,尽管......的搜索/探索无疑会继续下去。
 An answer in the affirmative, even if..., would surely transform...
如果能得到肯定的答案,即使......,其结果也肯定会深刻地改变......

上面的『万金油』充分体现了英语的名词化思维。举个例子,如果让我们表达『如果能得到
肯定的答案,即使......,其结果也肯定会深刻地改变......』,大部分人可能会写为『if we can
get affirmative answer, even if..., the result would surely transform...』,但实际上这句话可以直
接缩写为『An affirmative answer, even if..., would surely transfor,...』,后者这样的表达在英语
中更常见,而且更地道。
下面我们来用这三个『万金油』来写一段话:

This research offers a realistic possibility of answering the question of how to prolong human
beings’ life expectancy. A failure to find it would be a disappointment, although the exploration
would no doubt go on, both on how to defeat cancer and on how to slow down aging. However, an
answer in the affirmative, even if we are yet to figure out specific measures to
increase humankind's longevity, would surely transform humanity’s view of itself as profoundly as
did the contributions made by Charles Darwin and Louis Pasteur.

刚刚这个过程叫输出,之前总是听知乎大 V 们说,输出练习可以帮助我们更牢固地掌握所
学知识。经过 Steven 的反复实践与对比,输出练习的效果确实不错,有时比你背原句二十
遍都要强,而且还节省时间,大家也可以模仿我刚刚的操作,运用所学句型和自己的储备知
识强行造句,严防水过地皮湿。

需要提醒一点,输出练习虽然好,但过度输出也会对你的学习产生负面影响——那就是它会
占用我们输入语料的时间,长此以往,我们的语料输入可能会变得单一甚至匮乏,致使英语


水平进入衰退期。(别问我为什么知道,问就是,这都是自己走过的坑,踩过的雷。你好奇
的话也可以踩踩看。)



下面我们来看一位同学的答案:

The SkyMask I lander offers a real possibility of answering the question of whether life exist or
has existed elsewhere on earth. Failure of this task would be disappointing, although the search

will undoubtedly continue on Mars and elsewhere. But an answer in the affirmative, even if life is

only a bacterium, and is already extinct, would surely profoundly transformed human’s view of
itself as the discoveries of Copernicus and Darwin.

首先要表扬这位同学,表扬在哪里呢?

首先,这位同学非常有韧劲儿,作业几乎天天上交,即使语法错误再多,即使作业再难,也
不缺勤,这就是一个很好的学习态度。

其次,这位同学非常有勇气,迎难而上,先不论这个句子写得如何,单单是敢于下笔去写,
就已经超过 99%的同学了。

其三,这个同学写的句子,越来越地道。第一期社群后半段,我忙于期末备考,几乎没有任
何讲解,但是他还是天天交作业,这引起了我的注意。所以在第二期第三期社群中,我就重
点考察了他的作业,发现还真的有长进。我记得第一次批改这位同学的作业,那简直就是累
赘,错误成片成片的,以至于打字打到我肩膀酸,但后来慢慢地,这位同学的句子好了起来,
至少之前犯过的很多错误没有再犯第二次,直到第三期最近,句子越写越有味儿,虽然很多
时候与参考答案不同,但也是异曲同工。

第四,这位同学非常有创意,自己给天问一号起了个绰号,叫 The SkyMask I(天罩 1 号)。


新冠肺炎是多么恐怖,即使在宇宙中,这位同学也不忘记给着陆器戴口罩,实乃细心之至,
精妙之极。

按照惯例,夸完了就要浇一瓢冷水,现在列举该句不准确的地方:

 a real possibility:real 与 realistic 不分,前者表示『真实的』,强调客观存在,而后者表


示『合乎实际的』,强调符合事实的可能性很大。
 whether life exist or has existed elsewhere on earth:中文的逐字翻译。另外需要注意,这
类的 life 泛指『生命』,在这里作不可数名词,不可写为 lives,也不可写为 the life。
 life is only a bacterium, and is already extinct:忘记使用虚拟语气,应该把 is 变为 were。
另外,修改后的这句话还可以进一步简化为 life were bacterial and extinct,其中 bacterial
表示『细菌形式的』。
 surely profoundly transformed human’s view of itself as the discoveries of Copernicus and
Darwin:surely 和 profoundly 两副词连用,不符合表达习惯,profoundly 更合适的位置
是动词后面,因为那里有比较对象。此外需要强调一点,as 在这里作介词,表示『像......
一样』,后面引导比较状语从句,可以接 as the discoveries of Copernicus and Darwin did,
其中的 did 也可以省略,而原句为避免从句的头重脚轻,使用了倒装形式,即 as did the


discoveries of Copernicus and Darwin。



7. The question remains of whether there is a relation between life expectancy and eating meat.
Yet it is certain that an answer in the affirmative would transform people’s view of their daily

diets.

解析:

第一句是一个非常典型的倒装句(详见《如何快速读懂英语长难句|私密干货》),其中表

示 question 具体内容的 of whether...后置到谓语动词之后,以使句子不至于显得头重脚轻。


第二句话则纯属是第六句里出现的那个句型的化用,这里只需要记住 daily diets 表示『日常


饮食』即可。

下面我们来看这位同学的答案:
The question remains of whether there is relationship between life expectancy and eating meat.
But if answer of that is yes, to be sure, the result would profoundly transform people’s view of
daily diet.

主要问题要二。

其一,『......与......之间有联系』在英语中的常见表达是 there is a relation between... and ...。


这里需要区分 relation 与 relationship,前者表示的是『事或人之间的联系』,与 connection
类似,而后者表示的是『人与人之间的关系』,比如情侣关系、父子关系等。

其二,后一句不套用句型,滑入了逐字翻译的中式表达。地道的表达应该是采用『名词化思
维』,通过主语 an answer in the affirmative(肯定的答案)来表示『如果答案是肯定的』。
另外,diet 在表示『日常饮食』时通常要用复数,以此来表示饮食种类的多样性(米饭、鱼
等不同类食物)。这里的 daily diet 建议改为 their daily diets。

8. During the past two centuries, life in the broadest terms has been transformed. Life
expectancy, material wealth, civil rights and the rule of law have changed beyond
recognition.

解析:

这句话的语法结构没有任何难度,两句话都是典型的『主谓宾』句型,唯一的难点在于行话
的表达,先列举如下:

life expectancy 预期寿命


material wealth 物质财富
civil rights 公民权利
the rule of law 法治


life in the broadest terms 最广义上的生活

除此之外,还有一个外刊中经常出现的表达需要我们掌握——change beyond recognition——




change 表示『改变』,beyond recogntion 就是『超出认知』,合起来就是『变得认不出来了』,
也就是『发生了巨变』。

在实际的写作中,我们可以用 change beyond recognition 来表示一切『巨大的变化』,比如:



People’s definition of happiness have changed beyond recognition over the past two decades.

除此之外,我们还可以把这一结构稍稍调整,使『发生巨变的事物』放到宾语的位置上来,
即 change something beyond recognition,比如:

The rapid economic progress has changed China beyond recognition.

下面我们来看这位同学的答案:
During the past two centuries, life in the broadest terms has transformed profoundly. Dramatic
transformations occur in life expectancy, material wealth, civil rights and the rule of law.

这段话最大的问题在于句间不协调。

前一句刚说完『生活发生了巨变』,后一句本应该承接这一『变化』,列举对应的具体例子,
作者却转而再次以『巨变』作为句子开头,而且还连续用了两个 transformation 和两个意思
相似的修饰语 profoundly 和 dramatic,导致句子用词单调,读起来重复又啰嗦,像是机械拼
凑一般。

看完这段解析,你再来读一读这段话,是不是读出了这句话的别扭?
During the past two centuries, life in the broadest terms has transformed profoundly. Dramatic
transformations occur in life expectancy, material wealth, civil rights and the rule of law.

那么这句话该怎么改呢?

首先,我们需要按照 theme-rheme 原则(详情可在公众号英语逆袭君搜索“聊一聊英文写作


的逻辑”),把后一句话的语序调整一下,变为 life expectancy, materal wealth, civil rights and the
rule of law has transformed dramatically。

接着,这句话后面的 transformed 与前一句用词重复,这里需要修改为近义词 change,通过


change dramatically 表示出 transform 的意思。

最后,dramatically 是副词,缺乏生动形象感,作文中要少用,这里我们可以用刚刚讲过的
beyond recognition 来替换掉 dramatically。

这 样 , 句 子 修 改 为 During the past two centuries, life in the broadest terms has transformed


profoundly. Life expectancy, material wealth, civil rights and the rule of law have changed beyond
recognition.









Attribute

attribute 这个词在议论文里应用极为广泛,它表示【归因】,我们平时所说的【归因理论】,
就是 attribution theory(你将在之后的回译训练中再次见到这一理论)。

attribute 与 to 搭配,attribute something to(+原因)表示【把......归因于】。具体而言,如果


something 是积极的事物,比如成功、升职,我们就常说成是【把......归功于】;相反,对于
坏事情,比如失败、危机,我们则常译成【把......归咎于】。

例如,把病毒归咎于任何一个地区或民族都是不正确的,这句话用英语表达就是 It is
improper to attribute the virus to any specific location or people,注意 to 前后的名词不要搞反
了,紧跟 attribute 的是某事物,to 后才是该事物出现的原因,其中 to 表示【指向但未到达】,
暗含【因果关系只是人为强加的,不一定就是事实】之意。

又比如,黎巴嫩的那场大爆炸,政府官员把这次爆炸归咎于安全管理不到位所致,即 Officials


attributed the explosion to poor safety management practices,其中介词 to 后面指向的便是原因。

再如,特朗普把国内的危机归咎于新冠疫情,并指责这次疫情导致了大批人员的失业,致使


他 们回 到了 乡 下村 庄 ,这 句话 用 英语 表 示就 是 Trump attributed the domestic crisis to the
pandemic, which he said has caused massive job losses and driven unemployed citizens back to

villages.

这个词的同义词是 ascribe,用法与 attribute 一样,也是与 to 搭配(写作中可以交替使用两


者)。比如,我们可以把他的感冒归因于过渡的工作压力,用英语表达就是 We can ascribe his


illness to undue work pressure。

下面是回译训练,让你彻底内化 attribute 这个单词,enjoy your training:




教育
有专家将繁重的课业负担归因为中国人崇尚学业、勤奋学习、知识获取的文化理念(China’s
cultural beliefs in academic excellence...)。
适用场景:中国孩子的课业负担为何会如此繁重?中国教育现状与中国的传统文化理念有什
么联系?

环境
大多数生物学家认为,全球生物多样性不断减少的原因是气候变化、森林火灾或旅游业发展
所引起的栖息地丧失(the expansion of tourism)。
适用场景:用于论述生物多样性减少的原因。另外,这些行话,比如 forest fire,还可以用
于其它相关话题,如促进温室效应的因素等。

青少年犯罪
一些专家将青少年性侵案件的增多归因于儿童过早接触网络上的成人内容(sexual abuse
cases involving juvenile offenders),以及性教育的不足。
适用场景:青少年性侵案逐年增多,造成这一现状的原因可能有哪些?如何解决这一问题?


种族歧视
许多人倾向于将非裔美国人的困境归因于不努力工作,甚至在看到活生生的种族歧视案例时


也是如此(clear-cut examples)。
适用场景:黑人遭受歧视的原因是什么?各方应该怎样做才能改变现状?

疫情风波

绝大多数政府官员和科学家把 COVID-19 的死灰复燃归因于社交距离措施的放松、旅游业的


恢复以及夜总会、酒吧和餐馆的重新开业(the resurgence of COVID-19),拥挤的环境为病


毒的传播创造了理想条件。

适用场景:与防疫有关的演讲或作文。选这个句子目的主要是让大家熟悉一下与疫情有关的
表达,比如 the resumption of tourism 和 the reopening of nightclubs,方便下次在分析疫情复

燃的原因时快速套用。

人口老龄化
由于身体不好的工人往往会提前退休,因此许多人将当今劳动力的老龄化归因于健康状况的
改善(improvements in health)。
适用场景:美国在未来很长一段时间内将面临着劳动力老龄化乃至劳动力不足的困境,这一
现状是如何形成的?如何解决这一问题?

成功
仅仅把他们的成功归结为运气是不正确的。相反,他们的天赋、努力和百分百的执著也起着
重要作用(sheer tenacity)。
适用场景:影响成败的因素有哪些?成功必备的条件有哪些?

有关归因理论的研究得出的结论是,成功人士往往把成功归因于自己的能力,而把失败归因
于缺乏努力(high achiever)。他们认为,如果他们更努力,还可以做得更好。
适用场景:我们应该如何面对自己的成功与失败?成功人士必备的品质有哪些?
参考答案

1. Some experts attribute the burden of heavy schoolwork to China’s cultural beliefs in
academic pursuit, hard work and knowledge acquisition.

解析:

这句话的难点在于厘清『行话』之间的并列关系。原句是这么说的:

有专家将繁重的课业负担归因为中国人崇尚学业、勤奋学习、知识获取的文化理念

根据汉语的表达习惯,不难得知『崇尚学业』『勤奋学习』和『知识获取』是三个并列的概
念,它们同属『文化理念』,是『文化理念』的下义词。

只知道这些还不行,因为我们还要用合适的英语把它们的这层关系给表达出来。我们先来列
举各个行话的英文,看看能不能从众寻找出一些线索:


academic pursuit 崇尚学业
hard work 勤奋学习


knowledge acquisition 知识获取

这三个表达都很简单,它们在句中作并列成分。但难点在于『文化理念』的表达,是 cultural
philosophy? 是 cultural ideas? 还是 cultural beliefs?

这三个候选表达中,cultural ideas 更侧重个人的想法,而不是集体的理念,故排除。除此之


外,其它两个表达都是可以的。

但是我们需要注意它们的介词搭配,如果选用 cultural philosophy,那么就需要对 philosophy


进行解释说明,起到这个作用的介词便是 of,即 cultural philosophy of academic pursuit, hard


work and knowledge acquisition。如果选用 cultural beliefs,那么就要对 belief 进行补充,即这


些理念是哪些方面的,而起到这个功能的介词是 in,所以我们便可以写成 cultural beliefs in
academic pursuit, hard work and knowledge acquisition.

本句话的最后一个难点是『繁重的课业负担』,有两种表达方法,第一种是 the burden of heavy


schoolwork,第二种是 the heavy burden of schoolwork,你可以自行选择其中一种。

下面我们来看一位同学的答案:Some experts attribute the numerous curriculums to China’s


cultural beliefs in academic excellence, hard work and knowledge acquisition.

唯一的问题就在于『繁重的课业负担』的表达,具体在上面已经讲过,这里不再赘述。

2. Most biologists attribute the ongoing decline of global biodiversity to habitat loss caused by
climate change, forest fire, or the expansion of tourism.
解析:

和上句话一样,这句话的难点同样在于『行话』的并列关系。

再来温习一下汉语:全球生物多样性不断减少的原因是气候变化、森林火灾或旅游业发展所
引起的栖息地丧失。

仔细分析可知,『生物多样性』减小的原因是『栖息地丧失』,而『栖息地丧失』是由『气
候变化』『森林火灾』和『旅游业发展』所造成的。

所以我们有 attribute the ongoing decline of biodiversity to 栖息地丧失 caused by 气候变化、


森林火灾和旅游业发展。

接着我们只需要把这些『行话』的英文表达填充进去即可,它们分别是:

habitat loss 栖息地丧失


climate change 气候变化
forest fire 森林大火
the expansion of tourism 旅游业发展


这样我们就得出了答案:Most biologists attribute the ongoing decline of global biodiversity to

habitat loss caused by climate change, forest fire, or the expansion of tourism.

下 面我 们来 看 一位 同学 的答 案 :Most ecologists attributed the decline of biodiversity to the


climate change, forest fire and habitat loss caused by the expansion of tourism.

有两个问题。

首先,『不断减少』中的修饰语『不断』没有表达出来。这里的『不断』可以理解为『持续

进行的』,即 ongoing,其对应的动词短语为 go on (继续)。

其次,『行话』并列关系搞错,把『栖息地丧失』与『气候变化』等并列,而把『旅游业发
展』作为罪魁祸首,显然是没有厘清原文的逻辑关系。

要想厘清这种逻辑关系也很简单,就是找出哪些是上义词,哪些是下义词,或者,哪些是根
本原因,哪些是直接原因。

在这里,造成生物多样性减少的直接原因显然是『栖息地丧失』,而其根本原因便是『气候
变化』『森林大火』和『旅游业发展』。这样分析下来,『行话』之间的逻辑关系便不容易
出错了。

3. Some experts attribute the rise of sexual abuse cases involving juvenile offenders to children’
s early exposure to adult content online, as well as insufficient sex education.
解析:

这句话中隐藏了一个非常逆中式思维的单词:exposure 的动词形式 expose。

怎么个“逆”法呢?

你看哈,中文讲“孩子们更容易接触到电子游戏”,这里的『接触』是一个主动语态,而这句
话在英文里却是 children are more easily exposed to video games,这里的『接触』则是一个被
动语态。所以,expose 这个单词非常“逆”中式思维,需要大家格外重视。

Expose 也是第二期写作社群的一个模块,参加过第二期写作社群的同学,可以再找出讲解
原文来翻看一边,确保已学过的知识没有再还给我。

但 expose 的名词形式就相对简单了,
someone’s exposure to something 就表示某人对某事物的
接触,与中式思维保持一致,所以这里不多讲,大家记住即可。


下面我们来看一位同学的答案:Some experts attribute the increase in sexual cases involving
juvenile offenders to children’s early explosure to adult content on the internet and inadequate sex
education.


整体不错,有两个细节需要说明:

首先,性侵案是 sexual abuse cases,而不是 sexual cases



其次,『接触』是 exposure,而不是 explosure,后者是 exposure 和 explosion 的融合体。


4. Many people tend to attribute the plight of African Americans to a lack of hard work, even

when presented with clear-cut examples of racial discrimination.


解析:

『非裔美国人的困境』,这里的困境有多种表达,可以是 plight,也可以是 distress,甚至也


可以是 dilemma,同学们可以自行选择。

把这种困境归因于什么呢?归因于『不努力工作』。这里又可以体现出英语的名词化思维,
汉语中的『不努力工作』是用动词『工作』表示的,而英语中,由于『不努力工作』占用的
是非谓语的位置,所以地道的表达是它的名词形式,即 a lack of hard work。

这里有个疑难点,那就是 lack。

在柯林斯词典里,lack 是不可数名词,但却出现了 a lack of 这样的搭配,不可数名词前面居


然加了 a,这一点我也表示很困惑,如下图:
为此,我特意查询了牛津搭配词典上对 lack 的阐释,截图如下:




由以上截图我们可以知道,lack 在与介词 by, from, for, through 搭配时前面不加 a。(至于这
里的 by 和 through 的区别,我在《介词词库手册 1.1》的补丁一里有详细的讲解,这里不再

赘述。)

查询了大量词典例句后,我又总结出了两种 lack 前面不加 a 的情况:


1. Lack 作主语时不加 a(there be 句型除外),此时需要用 the lack of,比如 The lack of


eco-friendly habits among the public is thought to be a major cause of global climate change.
2. Lack 前面有形容词性物主代词不加 a,比如 It was her lack of experience that caused the

accident.

如果 lack 出现在上述三种情况之外的其它地方,比如与 there be 句型搭配,那么就要用 a lack


of,比如 There was a distinct lack of urgency in his manner.

下面我们来看一位同学的答案:Many people incline to attribute the plight of African-Americans


to not working hard, even when seeing clear-cut examples of racial discrimination.

这个句子写得非常有味道,尤其是 incline 的运用,把控得非常好,其词典截图如下:


根据上面的词典释义,我们可以知道 incline 表示『某人倾向于某种思考或行为方式』,它
与 tend 是同义词,在写作中可以相互替换,以增加用词的多样性。

可见,这位同学写的 Many people incline to attribute the plight of African-Americans to not


working hard 是非常准确的。

后面的 even when seeing clear-cut examples of racial discrimination 也很正确,这里作者用的动


词是 see,其逻辑主语是『人』与主句主语一致,所以这里的 see 就要用现在分词而不是过
去分词,其完整表达为 even when they see clear-cut examples of racial discrimination。

最后我们来背诵一下这个句子中出现的『行话』:

the plight of African-Americans 非裔美国人的困境


clear-cut examples of racial discrimination 活生生的种族歧视案例


看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习


资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复

“福利”即可免费领取!

5. Overwhelmingly, government officials and scientists attribute the resurgence of COVID-19


to the relaxation of social distancing measures, the resumption of tourism and the reopening

of nightclubs, bars and restaurants, where crowded conditions create ideal conditions for viral
spread.

解析:

这句话的难点同样在于『行话』,现列举如下:

the resurgence of COVID-19 COVID-19 的死灰复燃


the relaxation of social distancing measures 社交距离措施的放松
the resumption of tourism 旅游业的恢复
the reopening of nightclubs, bars and restaurants 夜总会、酒吧和餐馆的重新开业
ideal conditions for viral spread 病毒传播的理想条件

主句之后是 where 引导的定语从句,用来修饰前面的 nightclubs, bars and restaurants,表示这


些拥挤的场所给病毒传播创造了良好条件。

下面我们来看一位同学的答案:Most government officials and scientists attribute the resurgence


of COVID-19 to a relaxation of social distancing measures, the recovery of tourism and the
reopening of nightclubs, bars, and restaurants, with crowded conditions creating ideal conditions
for the spread of the virus.

问题不多,有几处需要优化。

首先,第二行的 relaxation 在这里是有指代的,它特指 social distancing measures 的放松,所


以 relaxation 前面需要添加冠词 the。

其次,with crowded conditions creating ideal conditions for the spread of the virus 采用了 with
的复合结构,但后半部分 for the spread of the virus 太啰嗦,可以精简为 viral spread。

另外,这里的 the recovery of tourism 是可以这样用的,它表示 the improvement of tourism after


a period of recession。

6. Since unhealthy workers tend to retire earlier, many people attribute today’s ageing


workforce to improvements in health.

解析:


要想写好这句话,我们首先要彻底搞懂原句的句意。

原句的汉语是这么表述的:

由于身体不好的工人往往会提前退休,因此许多人将当今劳动力的老龄化归因于健康状况的
改善。

用流程图表示,这句话背后隐藏的逻辑是:

工人健康状况普遍改善→因为生病少,所以很多工人没有因病提前退休→身体健康的工人要
等到法定退休年龄才能退休→劳动力老龄化

而原句正是根据此流程倒推,才会由『劳动力老龄化』这一『果』追溯到『健康状况改善』
这一『因』——如果你读过我昨晚写的那篇《一篇文章拯救你的写作逻辑 | 私密干货(二)》
的话,你就会知道,这里采用的逻辑框架是『溯因法』,其标准形态如下:

 大前提:不健康的工人通常提前退休。
 结果:现在的劳动力老龄化严重。
 原因:现在的工人大都很健康,无法提前退休。

溯因法与三段论的区别在于,在前两条陈述同时成立的前提下,三段论所得出的结论是唯一
且正确的,而溯因法所得出的结论却不一定正确,它只是一个可能性较大的推论,有待于后
续证据的补充证明。
也正是因为这样,这句话的『由于』不能写为 because——它表示必然的因果关系,只适用
于演绎法,而这里的溯因法所表示的因果关系只是一种推测性质的,并非 100%肯定。

此处『由于』的正确写法应该是 since,表示概率较大但非确定性的因果关系,符合溯因法
的逻辑特点。

厘清这句话的逻辑关系后,我们只需要在逻辑框架中填上行话即可。先将『行话』列举如下:

unhealthy workers tend to retire earlier 不健康的工人通常会提前退休


today’s ageing workforce 当今正在老龄化的劳动力
improvements in health 健康状况的改善

下 面 我 们 来 看 一 位 同 学 的 答 案 : Many people attribute nowadays aging workforce to


improvements in health, due to the unwell workers tend to retired early.

这句话的问题比较大。


首先,nowadays 是副词,不能用作形容词『当今的』,这里应该替换为 today’s(时间和地
点名词均可以用作名词所有格,尽管它们是非生命物质)


其次,due to 用法错误。Due to 与 owing to 类似,都表示可能的因果关系,而且其后均只可

接名词,构成『介词短语+名词』的形式,这里接从句显然是错误的。

最后,tend to retired 错误。Tend 后应接不定式,即 tend to do something,表示『倾向于做某


事』,所以这里应改为 tend to retire。


7. It would be incorrect to merely attribute their success to luck. Rather, their talent, hard work

and sheer tenacity also play a significant role.


解析:

这句话用到了我们之前学过的句型:It would be incorrect to do something.

在这里我们只需要填充其中的内容『把他们的成功归功于运气』,即 attribute their success to


luck。

第二句是承接了第一句的反驳,并指出了促使他们成功的真实因素,即天赋、努力与勤奋。

这里有两个注意点。

首先,转折词可以是 instead 和 rather,但不能是 however, nevertheless, nonetheless, whereas。


这是因为,前后两句话的实质并非对立,而是顺承——第一句指出了『把成功归因于运气』
这一观点的错误,第二句则开始列举实际促使他们成功的因素,它们一前一后,互为补充,
此时最适合的转折词是 instead 或者 rather,而 however 和 nevertheless 这些词只能用于前后
两句话对立的情况。

第二,这里的 their talent, hard work and sheer tenacity 只能用 and,不能用 as well as。我猜你
可能会说,高中老师讲过 as well as 可以表示名词之间的并列呀——那只能说明,高中老师
讲得不全面。

As well as 确实可以用于名词之间的并列,但它表示的并列是有限制条件的,即,as well as


之后的名词在刚刚已经讨论过,我们可以把 as well as 的这种用法理解为『除了...之外,还
有...』,其柯林斯词典截图如下(仔细阅读英英释义,你就能发现端倪):






而原句并没有说明 sheer tenacity 是之前已经讨论过的,所以我们就不能写成 their talent, hard


work as well as sheer tenacity。

下面我们来看一位同学的答案:It would be incorrect to merely attribute their success to the luck.


Instead, their talent, hard work as well as sheer tenacity also matter.

问题有二。

其一是 the luck,这里的『运气』是一个抽象概念,作不可数名词,也没有特指,所以只需


要写出 luck 即可,无需加 the。

其二是 as well as,这一点刚刚已经讲过,可见上文讲解。

8. Studies about attribution theory have led to the conclusion that high achievers tend to
attribute success to their own ability and failure to their lack of effort. They assume that they
can do better if they try harder.

解析:
第一句的骨架是『......研究得出的结论是......』,看似是一个『主系表』句型,那么我们就先
来按照『主系表』结构来翻译一下

The conclusion based on studies about attribute theory is that high achievers tend to attribute
success to their own ability and failure to lack of effort.

这样表达的话,语法上没有问题,但感觉缺少那么一种灵气。

什么灵气呢?强势谓语动词所带来的『有力感』。

所以我们可以考虑把原句改造为『主谓宾』句型——『某某研究得出了结论』——然后把
conclusion 的内容用同位语从句表述出来,即

Studies about attribution theory have led to the conclusion that high achievers tend to attribute
success to their own ability and attribute failure to lack of effort.


同位语从句用来解释中心名词(这里是 conclusion)的具体内容,它长得很像定语从句,我
们该如何区分它们呢?



答案是,看从句有没有缺少成分——如果缺少,那么就是定语从句,如果从句不缺少任何成
分,可以独立成句,那么就是同位语从句。

而这里的从句是 high achievers tend to attribute success to their own ability and attribute failure

to lack of effort 是一个完整的句子,所以应该是同位语从句。其中,success 和 failure 并列,


它们同与 attribute 搭配,考虑到从简原则,我们干脆把 failure 之前的 attribute 省略掉,这样


failure 就默认与 and 之前的谓语动词 attribute 搭配了。

下面我们来看一位同学的答案:

The conclusion according to attribute theory is that high achievers tend to attribute the success to
their ability, while the failure to lack of effort. They believe that they can do better if they can
work harder.

问题比较多。

首先,这个主系表框架可以进一步升级为主谓宾(详见上面的讲解)

其次,这里的 while 用法错误。while 不能作连词(连接并列分句),只能作副词(起修饰


作用),它在这里却连接了两个断开的分句,而且没有其它连词连接它们,所以 while 在这
里的用法是错误的。如果你想保留 while,那么就要把 while 后面的部分变为伴随状语从句,
而不是并列分句,即

High achievers tend to attribute success to their ability, while ascribing failure to their lack of
effort.
如此一来,while 后面的整个部分都是一个修饰成分,而非并列成分,这样我们就不需要连
词了。

最后,在第二个句子中的 if 条件状语从句中,can 去掉与否均正确,根据从简原则,我们选


择去掉 can,即 They believe that they can do better if they work harder.

课后背诵
1. Some experts attribute the rise of sexual abuse cases involving juvenile offenders to children’s
early exposure to adult content online, as well as insufficient sex education. According to a 2020
survey conducted by Beijing-based nonprofit Girls Protection, about one-third of child sex abuse
incidents happen at schools, and 78% of 3,600 respondents aged 10 to 18 said they had not been
taught sex education.
2. In order to learn from mistakes and failures, it is important to be able to assess what has
happened objectively. But this is less easy than it sounds since the emotions connected with both


success and disappointments can cloud our judgement and compromise our objectivity.
3. Research in schools has shown that teaching children to attribute failure to a lack of effort,


rather than a lack of ability, reduces performance declines after failure.

更多相关内容可见
https://www.peakendurancesport.com/endurance-psychology/coping-with-emotions/sport-psychol

ogy-importance-attributions/




表示让步
For all the ___ of… still…

教育
虽然有关教育公平的谈论并不在少数,但一些地区仍然不能为本地学生提供公平的竞争环
境。
适用场景:适用于『问题+原因分析』类作文的过渡部分。具体而言,在论述完教育公平的
重要性之后,我们可以借助这句话来过渡,表示一些地区仍未达到令人满意的教育公平程度。
说完后这句话之后,下文可以进一步分析造成这一现状的原因,比如互联网建设不完善、师
资配置偏低、家庭环境的限制等等。

科技
尽管科学家们做出了很多努力,但大规模移民火星对我们来说仍然是一个不切实际的梦想。
适用场景:适用于论证『人类科技』的话题作文,比如,人类科技可以帮助人类解决所有问
题吗?如果你的观点是不能,人类科技也有自身局限性,你就可以用这句话来充当一个事实
论据。


合作
尽管中美两国在意识形态上存在种种分歧,但两国仍能就贸易关税问题达成协议。


适用场景:用于『求同存异』话题作文下的举例论证。

青少年
虽然嘴上说着玩电子游戏的负面影响,但一些青少年还是沉迷于游戏的虚拟世界,这让他们

对现实世界的人越来越不敏感,越来越以自我为中心。

适用场景:适用于『问题+解决措施』类作文的过渡部分。具体而言,在前文陈述完电子游
戏的负面影响后,我们可以利用这句话来表明,现在仍有不少青少年沉迷于游戏世界,对外

界事物不闻不问。说完这句话之后,我们就可以列举解决措施,即如何帮助青少年戒掉网瘾,

比如,游戏公司设置每日游戏时间的限制等。

环境
尽管低碳出行有这么多好处,但由于种种原因,很多人还是不愿意遵循这种新的生活方式。
原因之一可能是公共交通系统不发达。尤其是在没有普及 4G 网络的地区,人们寻找公交车
站时可能会觉得使用腾讯地图等导航应用很不方便。个人喜好也起到了一定的作用。比如,
与对汽车兴趣不大的人相比,汽车爱好者更愿意乘坐私家车出行。此外,对低碳出行的宣传
力度不够,也是造成人们对这种『环境友好型』生活方式漠不关心的原因。在这些阻碍之下,
低碳出行的普及还有很长的路要走。
适用场景:在前文论述完低碳出行的好处之后,我们利用『For all the benefits of low carbon
travel, many people are still reluctant to follow this new lifestyle for a variety of reasons.』这句话
来过渡,表明『虽然低碳生活有很多好处,但还是有很多人不愿意选择这种生活方式』,接
下来就可以分析造成这种现状的原因,例如公交系统不完善、个人喜好不一、低碳出行的宣
传力度不够等等。

健康
即使熬夜有这么多危害,很多人还是不愿意早睡。造成这一点的原因是多方面的。比如,有
些人可能认为夜晚是对白天工作所占用的时间的一种补偿。另外一些人则是被迫熬夜完成工
作。还有一些失眠者主动选择熬夜,以此来积攒睡意。总之,人们拒绝早睡的原因是多方面
的,很难一概而论。
适用场景:在论述完『熬夜』的危害之后,我们可以用『For all the harmful effects of staying
up late, many people are still reluctant to go to bed early.』这段话来表明,即使熬夜危害大,但
很多人出于各种原因,仍然选择熬夜。接下来我们再列举人们熬夜的原因,比如答案中所提
到的『报复性时间补偿』『熬夜完成工作』『失眠导致熬夜』等等。最后收尾,即人们没有
早睡的原因是多方面的,我们对此不能一概而论。










参考答案

1. For all the talk of educational equity, some regions still fail to provide local students with a
level playing field.

解析:

整个句子的框架是这样的:

For all+有关对教育公平的讨论, 一些地区 still 不能为本地学生提供公平的竞争环境。

发现没有?学会了这个句型之后,造句的难度瞬间下降不少,因为你不必再考虑句型问题,
只需要把『行话』填充到句型框架中即可。这里的行话列举如下:

The talk of educational equity 有关教育公平的讨论


Provide local students with a level playing field 为本地学生提供公平的竞争环境


在背诵行话的时候需要注意两点:



首先,education equality 和 educational equity 的区别是,前者表示『教育平等』,即所有学
生都能享受同样的学习资源,是对所有人的完全平等,后者表示『教育公平』,它承认部分

人由于家庭背景等因素而处于劣势,所以强调要多把资源分配给这些人,而不是家庭背景有
优势的人,以此通过对弱势群体的照顾来彰显公平,而非资源上的单方面平等。另外,注意

它们前面到底是 education 还是 educational,这里给出的答案都是在英语语料库中出现频率


最高的,可以确保不出现任何错误。

其次,要注意 a level playing field 的结构。这里的 level 是一个形容词,表示『平坦的』,英


英释义为 having a flat and even surface without slopes or bumps,它在修饰 playing field(竞争

环境)时表示这里的竞争环境对所有人都是公平的,不存在单独给某人以优势或劣势的情况,

柯林斯词典对这一短语的释义如下:

下 面 来 看 一 位 同 学 的 答 案 : For all those discussions of educational equality are not in the


minority, some areas still cannot create level playing field for their local students.
最大的问题在于,这个句子的句型用错了。

For all 的用法与 despite 类似,后面只能加名词,不能加从句,所以这里的 discussions of


educational equality are not in the minority 就错了。而且,这里根本无需点出所谓的『教育公
平的讨论不在弱势群体之中』,因为原文根本没出现这样的意思,原文只说了『尽管有这么
多对教育公平的讨论』,直接用 for all the discussions of educational equity 就行了。

其次,some areas 不合适,这里应该用 some regions。两者的区别在于,前者侧重自然区域,


后者侧重人为划分的区域,这里的情景是教育公平,地区应该是人为划分的省份、地市等等,
所以用 regions 更好一些。

接着,cannot 用法错误,应该换为 fail to。两者之间的区别是,cannot 强调『缺乏能力或没


有授权』,而 fail to 侧重表达一种因为未能做成某事而惋惜的情绪,这里显然是后一种更贴
切。

然后,level playing field 忘记加 a。Level playing field 是一个可数名词短语,在句子中不能


单独出现,必须要加冠词,而且这里是泛指,所以加 a 即可。


最后,their local students 不合适。Their 指代什么?依据前文提示,这里的 their 应该指的是

these areas’,但是 local 就已经可以表示 these areas’了,所以 their 和 local 是重复的,这里只
需要写成 local students 即可。此外,由于这里的学生表示特指,特指前文提到的这些区域的

学生,所以 local students 前面需要加 the。


2. For all the efforts scientists have made, massive immigration to Mars is still an unrealistic

dream for us.


解析:

同第一句一样,这个句子也只需要在 For all 句型的基础上填充『行话』,先将行话列举如


下:

The efforts scientists have made 科学家们做出的努力


Massive immigration to Mars 大规模移民火星
An unrealistic dream for us 一个对我们来说不切实际的梦想

这里讲一下与移民有关的单词辨析。

移民指人口在空间上流动的现象,或从甲地迁移到较远的乙地定居的人。在现代以民族国家
为主体的国际体系下,移民现象可分为国境内的移民(internal migration),以及跨国境的
移民;跨国境的移民又分为移民出境(emigration)与外来移民(immigration)两种。

用表格来表示的话,就是:
下面来看一位同学的答案:For all much effort made by our scientists, mass migration to Mars is
still an unrealistic dream.

问题不大,主要讲两个地方。

首先,限定词 all 与 much 不能同时出现,这里应该是 all the efforts made by our scientists。有
关这一语法点的讲解,详见《英语语法新思维》上册第三章,尤其是这个句子的作者,一定


要好好读,这个语法点非常重要。

其次,关于 effort 的单复数问题,这个问题词典上解释得很乱,这里统一一下:




Effort 与 all 搭配时作可数名词,用复数形式;与 much 搭配时作不可数名词;与 an 搭配时

作可数名词。

3. For all ideological differences between China and the US, the two countries still managed to

reach an agreement on the trade tariffs.


解析:

这个句子出现的行话是

Ideological differences between China and the US 中美之间的意识形态差异


Reach an agreement on something 在......方面达成协议

在背诵时需要注意,第一个行话的 between 不能替换为 of,第二个行话的 on 不能替换为


about。

这是因为,of 表示同一性,但『国家』与『差异』并不具有共通属性,无法用『同一性』
来表示。而 about 表示『涉及』,无法像 on 那样表达出『围绕某主题展开』的意思来。

下面来看一位同学的答案:For all the ideological difference of China and the United States, two
countries were able to reach an agreement on trade tariffs.

问题有二。
首先,two countries 在这里有着明确的指代对象,即 China and the US,所以前面应该加 the,
表示特指。

第二,were able to 属于弱势动词表达,太鸡肋。这里最好将其替换为对应的强势动词表达


manage to do something 或 succeed in doing something,其中,前者强调过程的艰难,后者侧
重结果的成功。

4. For all the talk of negative effects of playing video games, some teenagers still indulge in the
virtual world of games, which makes them more and more insensitive and self-centered to people
in the real world.

解析:

还是刚才那句话,有了可套用的句型,造句子就像背单词一样简单,这里列出本句话需要用
到的行话:


Negative effects of playing video games 玩电子游戏的负面影响
Indulge in the virtual world of games 沉浸在虚拟的游戏世界里


Insensitive and self-centered to people in the real world 对现实世界中的人们表现得冷漠而自


第一个行话为什么就可以用 of 呢?因为,电子游戏本就具有『负面效果』,与 negative effects


具有共通属性,所以适合 of 所表达的『同一性』。

第二个行话中,indulge 在这里作不及物动词,后面需要添加 in,表示沉浸在....中。当然,


indulge 也可以作及物动词,它与 threaten 类似,也可以作无灵主语的谓语,即 something

indulge someone in,表示某物使得某人沉浸在......中,例如 Video games indulge more and more


children in the virtual world of games,就表示电子游戏让越来越多的孩子沉浸在虚拟的游戏

世界中。

第三个行话中的 insensitive 表示『冷漠的』,它的反义词是 sensitive,柯林斯词典截图如下:

引申开来,除了 sensitive 之外,英语中有很多以 sen 开头的单词,它们都与人的 sense 相关,


比如:

Sensible 表示『明智的;理智的』,比如 She is a sensible girl(她是个明智的女孩)或 let’s be


sensible about this(让我们理智一些)。

Sensual 表示『愉悦感官的;享受肉欲的』,比如 the sensual curve of her lips(她嘴唇的性感


曲线)或 It was an opera, very glamorous and very sensual(那是一部极富魅力,让人感官非常
愉悦的歌剧)。

Sentimental 表示『与情感有关的;多愁善感的』,比如 Our paintings and photographs are of


sentimental value only(我们的画和照片只有情感价值)或 I'm trying not to be sentimental about
the past(我尽力不为过去的事情而多愁善感)。

下面来看一位同学的答案:For all the negative effects of playing video games, some teens are
still indulge in the virtual world of game, which makes them increasingly insentive and
self-centered to people in the real world.

总体不错,唯一的问题在于 indulge 使用错误,这里的 indulge 是主动语态,前面无需加 are。


另外,作者能想到用 increasingly 来表示『越来越......』,非常不错。这个表达经常用来替换
cliche(陈词滥调),比如,要写『随着全球化的发展』,一般人会写 with the development of
globalization,这种写法虽然正确,却因为使用人数太多而失去了亮点,对此,我们可以用


新兴短语 in an increasingly globlized world,保证你吊打 80%的同场考生。

看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习
资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、

超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复
“福利”即可免费领取!

5. For all the benefits of low carbon travel, many people are still reluctant to follow this new
lifestyle for a variety of reasons. One cause for this might be the underdevelopment of the public
transport system. This is especially the case for people in regions with no universal access to 4G
Internet, who may find it inconvenient to use navigation apps like Tencent Map when looking for
a bus station. Personal preferences also play a role. For example, car fans are more likely to travel
by private car compared to those who take little interest in cars. Besides, insufficient promotion of
low-carbon travel also is also responsible for people’s indifference to this environmentally friendly
lifestyle. With these obstacles, there is still a long way to go before low-carbon travel becomes
widespread.

解析:

第五句和第六句都是作文段落,第一次搞这种形式,句子非常多,导致同学们回译起来非常
累,我当初写的时候也挺累,所以大家可以私信给个反馈,看看这种形式大家觉得怎么样,
如果有用的话,下次社群我就多搞一些。

这个段落就是标准的雅思八股文段落,第一句是主题句,指出现在很多人都不喜欢低碳生活
的模式,并指出原因的多样性。接下来,我对三种不同的原因分别进行了分析,分别是:

1. 交通系统不发达
2. 个人喜好
3. 媒体宣传力度不够

大家可以观察一下这一段是怎样从这三个角度展开分析的,必要的时候可以运用我在《一篇
文章拯救你的写作逻辑 | 私密干货(二)》中的三段论应用方法对本段落进行拆解。这里
给出作文段落的一般构架:

Topic sentence: For all the benefits of low carbon travel, many people are still reluctant to follow
this new lifestyle for a variety of reasons.


Explanation I: One cause for this might be the underdevelopment of the public transport system.
Details: This is especially the case for people in regions with no universal access to 4G Internet,


who may find it inconvenient to use navigation apps like Tencent Map when looking for a bus

station.

Explanation II: Personal preferences also play a role.


Details: For example, car fans are more likely to travel by private car compared to those who take

little interest in cars.


Explanation III: Besides, insufficient promotion of low-carbon travel also is also responsible for

people’s indifference to this environmentally friendly lifestyle.


Concluding sentence: With these obstacles, there is still a long way to go before low-carbon

travel becomes widespread.

上面这个框架便是大部分考试作文的一般框架。

其中,主题句必须是一个观点句,而且不能提供过多细节,比如这里只提到了 for a variety of


reasons,而具体的内容则需要放到中间部分来展开。

中间部分是具体的论证主体,它由二到三个小部分组成,小部分与小部分之间的内容是相互
独立的,不能有重叠,每个小部分都由 explanation 和 details 构成。在这个例子中,每个
explanation 都 用来 列 举一 个 单独 的 原因 , details 则 负责 提 供事 实 论据 , 对刚 刚提 出 的
explanation 进行具体解释,没有 details 的话,作文就会沦为泛泛而谈,滑入高中作文之流。

但需要注意,这里我有一处省略,那就是 Explanation III 之后的 details。如果是在标准的学


术写作中,这部分其实是不可省略的,但这里限于一般考试作文的字数上限,适量省略也是
允许的。
结论句要起到两个作用:1. 转述(或部分转述)主题句;2. 总结段落主体部分。在具体写
结论句的时候,我们也要按照这两个标准来写,一定不能随手胡写,否则便成了虎头凤尾,
容易减分。

这部分重点讲解这个句子:

(A) One cause for this might be the underdevelopment of the public transport system. This is
especially the case for people in regions with no universal access to 4G Internet, who may find it
inconvenient to use navigation apps like Tencent Map when looking for a bus station.

这个句子,你乍一看,可能看不出它的亮点,但你把这个句子和下面这位同学的答案一对比,
其优势就立刻凸显出来了:

(B) One of the reasons could be an underdeveloped public transport system. Especially in areas
where 4G networks are not widely available, people may find it inconvenient to use navigation


applications such as Tencent Map when looking for a bus stop.(同学案例)

怎么样?看出区别了么?


句子 B 的语义链条是这样的:交通系统不便利→在没有 4G 网络的地区→人们不方便用导航

系统。而句子 A 的语义链条则是:交通系统不便利→这种不便利尤其出现在没有 4G 网络的


地区——在这些地区人们很难利用导航 App 去寻找公交车站。

经过上一段的分析,我想你已经看出来了,句子 B 的语义转换非常突兀,从交通系统一下
子转到地区,再转到人,中间没有一个很好的衔接,导致句子读起来极为生硬。而句子 A

就不同了,它通过上下文的合理指代,和定语从句的合理应用,巧妙地把『交通系统』『地
区』与『人』连接起来,读起来一气呵成,一点也不感到别扭,可谓浑然天成。

那么,我们该如何把上下文无缝衔接起来呢?我 2019 年 5 月 1 日写过一篇文章,题目是《聊


一聊英文写作的逻辑》,里面详细讲解了六大类方法,同学们可以去看一看。

6. For all the harmful effects of staying up late, many people are still reluctant to go to bed early.
Multiple aspects contribute to this. For example, some people may consider nighttime as a
compensation for their time occupied by work during the day. Others are forced to stay up late to
finish their work. Besides, some people with insomnia choose to stay up late in an attempt to
accumulate sleepiness. In short, people’s refusal to go to bed early involves multiple reasons; it is
hard to be categorical about this.

解析:

这个段落更像是一个高中作文片段,目的主要是帮助大家积累观点,要求就只有一个字:背。

这里主要讲三个点。
第一个点是描述某事物或现象成因的表达,这里给出几个常用句型:

1. ... is responsible for this


2. ... contribute to this
3. ... lead to this
4. It arises from...
5. It stems from...
6. It springs from...
7. It results from...
8. It is triggered by...

第二个点是描述『目的』的表达,这里给出几个通用范例:

1. in order to(可以省略为 to)


2. so as to(可以省略为 to)


3. in an attempt to(一般用于坏人试图做某事)
4. in an effort to(一般用于好人努力做某事)



第三个点是如何表达『不愿做某事』,这里提供几个备选表达:

1. Be reluctant to 推荐指数:✰✰✰✰✰
2. Be unwilling to 推荐指数:✰✰✰✰

3. Has no intention to to 推荐指数:✰✰


下面来看一位同学的答案:

For all much harm of staying up late, many people are still unwilling to go to bed early. There are

several reasons for that. For example, some may see night time as a kind of compensation for day

time’s work. Some are forced to finish tasks by staying up late. Others are those insomniacs who
choose to stay up late for accumulating sleep. In conclusion, it is difficult to generalize about the
various reasons why people refuse to go to bed early.

打眼儿一看,all much harm 又犯了限定语重复的错误,这个错误在之前那个移民火星的句子


中讲过,可以回去看一下。

第二处错误是 finish tasks,这里要添加限定语 their,限定了 tasks 是这群人的任务。

第三处错误是 various,这个地方需要删掉 various,直接说成 generalize about the reason...就


可以了,如若加上 various,这句话就成了鸡肋——多样化的原因当然不能一概而论了,还
用我们单独点出来么?

另外,这个地方的 generalize about 也可以换成 be categorical about,表示『对......一概而论』,


其中的 categorical 就表示『绝对的;断言的』,它有一个句型非常好用——It is difficult to be
categorical about something——它表示『对......不能一概而论』,可以用来表示某事的复杂性
和多样性,比如这里的 In short, people’s refusal to go to bed early involves multiple reasons; it is
hard to be categorical about this.

最后,这个同学的最后一句与原意不符,没有涉及到『原因是多方面的』,建议再结合汉语
把参考答案好好看一看(In short, people’s refusal to go to bed early involves multiple reasons; it
is hard to be categorical about this)。










表示『转折』
…not…, but rather…

教育
在高考这样一个公平竞争的环境之下(level playing field),学生不再被受欢迎程度或家庭
背景所定义,而是以考试分数论英雄。
适用场景:用于论证实现教育公平的措施,这一条,即实施高考,可以算作措施中的一条。

成功
在这个追名逐利渐成风尚的世界里(come into fashion),人们不再被他们所经历的生活来
定义,而是被他们所消费的物质来定义。
适用场景:用于论证『过分追名逐利』的负面影响。

成功
聪明的人绝非没有犯过错误(immune to making mistakes),相反,他们只是迅速认识到了


自己错误的根源,并且绝不再犯同样的错误。
适用场景:适用于『成功品质』话题作文。例如,如何看待自己犯下的错误?这时你就可以
把这一句用场了。但你要注意一点,这里的句子都不可用来生搬硬套,我们学习这些句子也


不是为了在考场上套原话,而是累积你的素材库,提高你的语言驾驭能力,从而让你在碰到
类似话题时能够有话可说。

表示『反驳』

It would be incorrect to equate A with B. Rather, …


健康
将戴着口罩的人等同于病人是不正确的。确切来讲,健康的人也要戴口罩,以此作为一种预

防措施(as a precautionary act),来尽量减少与病毒的接触。


适用场景:用于『偏见』话题作文的举例论证,也可以用于『口罩』话题作文的驳论。

创新
将模仿等同于抄袭是不正确的。确切来讲,模仿涉及到对原件的改进。通过对已有发明的改
良,模仿者往往能在更短时间内创造出更好更多的产品和服务(greater products and better
services)。
适用场景:用于反驳『模仿等同于抄袭』这一观点。在具体应用时需要结合实例分析,比如,
麦当劳模仿了美国 White Castle 快餐连锁系统,并实现了超越,等等。

表示『反驳』
…only treat the symptoms at most, not the underlying disease.

青少年
然而,这些措施最多只能治标,不能治本。一方面,每日游戏时间限制只会让游戏变得更加
可望而不可及,从而显得更加珍贵,这可能意味着,青少年要想彻底戒除电子游戏会更加困
难。另一方面,如果游戏成瘾者无法忍受来自父母的监督约束,他们可能会出于逆反心理而
更加沉溺于虚拟的游戏世界中(out of rebellion)。
适用场景:如何帮助青少年戒掉电脑游戏?措施一:游戏公司设置每日游戏时间上限。措施
二:父母监督。但是,这些方法治标不治本,这一段就可以用来说明『治标不治本』的理由。

教育
有人也许会建议通过削减学校课程数量来减轻学生负担。但是,这最多只能治标不治本,因
为学生课业负担过重的根本原因不在于学校的课程,而在于父母对学生的高期望。为了满足
这种期望,学生们往往会牺牲自己的闲暇时间来做功课,有时甚至违背自己的意愿(against
their own will)。鉴于此,正是家长的高期望才导致了学生沉重的课业负担。
适用场景:反驳『通过削减课程数量来减轻课业』这一做法。需要注意,本段只有观点而没
有举例论证,在具体应用时你需要结合情景进行适当的增删修改。










参考答案

表示『转折』
…not…but rather

1. On such a level playing field as College Entrance Examination, students are no longer defined
by their popularity or family background, but by test scores.

解析:

这个句子本应没有任何难度,但是看了看同学们写的答案,感觉还是有必要讲解一下的。

第一个点,『在高考这样一个公平竞争的环境之下』的介词,到底用 in 还是 on?

一些同学可能受『在......之下』这一汉语翻译的影响,写为 under the level playing field of


gaokao,结果当然不用想,用如此中式的思维去写句子,肯定一错一个准。

实际上,在『介宾短语』中,介词的选择是由两部分共同决定的:其后所接的名词+句子情


景(介词原理一)。而这里的 a level playing field 是一个类似足球场的平面,句子情景则是
『在这个竞赛场上竞争』,显然是 on 更合适一些(可以类比 on the playground),所以这里

的介词应该是 on,而不是什么 in 或者 under。


根据介词原理一,如果句子情景不确定,那么一个名词之前可能会存在多种正确的介词搭配

(介词推论一)。

例如,____ the bottom of the ocean,这里的____中到底该填哪个介词?


答案是,可以填 on, at, under, through, across, into, from, for, to...

实际上,几乎所有表示空间的介词都可以,哈哈,有没有被我震撼到。

如果你没反应过来,那么你可以看看下面这些例句,你自然就懂了——

 On the bottom of the ocean 强调位于海底平面上,且与海底接触


例句:Kuafu drank up all water from the Pacific ocean, and then jumped on the bottom of the
ocean.
翻译:夸父喝光了太平洋所有的水,然后跳到了海底上。(顺便考考你,drank up 的 up
该如何理解?)

 At the bottom of the ocean 强调海底这一笼统的范围


例句:There is nothing but darkness at the bottom of the ocean.
翻译:海底除了黑暗什么也没有。
 Under the bottom of the ocean 强调在海底平面之下,且为静态
例句:We can hardly imagine any life existing under the bottom of the ocean.
翻译:我们几乎想象不到海底之下会有生命存在。

 Through the bottom of the ocean 强调从空间上穿过海底平面


例句:I used to imagine myself as a superman capable of reaching the other end of the globe
through the bottom of the ocean.
翻译:我曾经把自己想象成一个超人,可以穿过海底,到达地球的另一端。

 Across the bottom of the ocean 强调横跨海底整个范围


例句:The earthquake swept across the entire bottom of the ocean.
翻译:地震席卷了整个海底

怎么样?读完这五个句子,你是不是一下子就豁然开朗了?

除此之外还有介词 into, from, for, to 等等等等,它们都可以与 the bottom of the ocean 进行搭


配(它们对应的例句都在《介词词库手册》中),这便是介词推论一的威力,我们再来复习
一遍:如果句子情景不确定,那么一个名词之前可能会存在多种正确的介词搭配。



根据介词推论一,我们推导出了介词推论二:

不存在所谓的『固定搭配』,所有的搭配都有它的道理。高效的学习方法也不应该是背诵固
定搭配,而是要掌握隐藏在『搭配』背后的原理,这样才可以举一反三。

上面的介词原理一和介词推论一、二都是我一时间灵感迸发才想出来的。在不久的未来,也
许你会见到更多的介词原理和推论。

下面来看这位同学的答案:Under the level playing field of gaokao, students are not defined by

their popularity or family background, but rather by their grades.


唯一的问题就是 under 使用错误,上面有详细讲解,这位同学一定要好好看一下。

2. In a world where the pursuit of wealth and status comes into fashion, people are no longer
defined by the life they have experienced, but rather by the materials they have consumed.

解析:

这个句子中,『追名逐利』很好地体现了名词化思维。

根据名词化思维的规则,这是定语从句中的主语部分,符合『动词变名词』的适用场景,所
以需要把 pursuing wealth and status 变成 the pursuit of wealth of status,句子立刻地道起来。

『渐成风尚』是 come into fashion,其中的 into 表示『进入某种状态』,具体可见《介词词


库手册》。相似的短语是 be all the rage,与侧重动态过程的 come into fashion 相比,be all the
rage 更强调静态过程,其英英释义为 to be very popular or fashionable。但是,当我们把 be
替换为 become all the rage 之后,它便可以表示动态过程,与 come into fashion 非常类似,例
如,在 2006 年 11 月 30 日的经济学人中,曾经出现这样一个表达——the idea of mining the
ocean floor became all the rage,它就表示『海底采矿的想法异军突起』。

如果你想问,你是怎么查到 2006 年的《经济学人》的?打开 Bing,在搜索框输入——

“all the rage” site:economist.com

按回车键,你就能查到经济学人所有往期期刊中带有 “all the rage”的表达,这个搜索方法在


第二期写作词库社群中讲过,大家觉得好玩可以试一下。

另外需要注意,在 no longer by... but by...中,前后两处省略号的结构最好保持一致,比如在


参考答案中,the life they have experienced 和 the materials they have consumed 都是『名词+
定语从句』的形式。


下面来看这位同学的答案:In the world where celebrity and power come into fashion, people are
no longer defined by their life experience but rather the material they have consumed.



问题主要集中在行话『追名逐利』的表达上。

作者用了 celebrity and power,表示『名人和权力』,既没有『名 status』也没有『利 wealth』,


还多出了两个新名词『名人』和『权力』,混乱得一匹。这里的『追名逐利』应该是 the pursuit

of wealth and status,直接背过即可。


此外,life experience 表示『生活经验』,而不是『他们经历过的生活』,而且后者带有非


形容词性定语,需要用定语从句来表示,即 the life they have experienced,对应着后面的 the


materials they have consumed。

有同学用了 the life experienced by them 和 the materials consumed by them,这就违背了『能


用主动就不用被动』的写作原则,故舍去。

3. Smart people are by no means immune to making mistakes; rather, they simply recognize the
roots of their errors quickly and never make the same mistake twice.

解析:

这个句子中有一个非常形象的表达——be immune to doing something,它在句中常常以否定


形式出现,即 be not immune to doing something,表示『对......没有免疫力;未能幸免于......』,
例如,Football is not immune to economic recession 就表示『足球也未能幸免于经济衰退』

除此之外,immune 还可以与 from 搭配(有时两者可互换),即 be immune from something,


表 示 『 可 以 免 于 ...... 』 , 比 如 Members of the Bundestag are immune from prosecution for
corruption 就表示德国联邦议院 (Bundestag) 议员可以免于因腐败而被起诉。
其次,到底如何表达『绝不』?

如果你看过《福尔摩斯探案集》,你应该还记得奇怪的跳舞火柴人那一集吧,在那一集中,
夏洛克通过猜测与推理破解了火柴人密码体系(每一种形状的火柴人都对应一个字母),然
后其中一张火柴人字条表示的就是 N.E.V.E.R,译者在这五个字母后作了标注,那就是(绝
不)。

所以,『绝不再犯相同的错误』,那就是 never make the same mistake twice。

最后,我们来背诵一下这句话中的行话:
 immune to making mistakes
 recognize the roots of their errors quickly
 never make the same mistake twice

其中有一点需要注意,那就是 error 和 mistake 的区别——


Error 侧重本不应犯的严重错误,或者是原则性错误,或者是技术性的错误,而 mistake 则更
强调一些小错误,比 error 更常用语口语。



例如,I wanted an opportunity to talk some sense into him and try to make him see the error of his
ways,就表示『我想找个机会和他讲讲道理,并尽量让他意识到自己的错误』。在这句话

中,我们还可以了解到『讲道理』的英文表达,即 talk some sense into someone,其中的 into


有强行灌输之意。

既然讲到 error 和 mistake 的区别,那就不得不提到 make 与 commit 的区别,它们的区别是,


make 指的是『不小心犯错误』,比如 make a mistake/error,而 commit 则更有一种故意的意

味,比如 commit crimes, commit suicide。


下面来看这位同学的答案:The wise are not those who are immune to making mistakes, but

rather those who can rapidly recognize the roots of their mistakes and absolutely avoid the same
ones.

主要讲两个点。

首先是 rapidly 用得不合适。Rapidly 侧重『具体动作或变化之迅速』,而 quickly 侧重『用


的时间少』,这里说的是『很快意识到错误』,强调的是『用时短』,所以用 quickly 更贴
切一些。

其次,absolutely avoid the same ones 是对『绝对不再犯同样的错误』的逐字翻译。练习了这


么多回译训练之后,你应该有一种体会,那就是,当你感觉自己的英文是逐字翻译的时候,
那这句子十有八九会是中式英文。这里的『绝不再犯同样的错误』应该是 never make the same
mistake twice,其中的 twice 作副词,表示『两次』,对应着汉语中的『再』。

补充阅读:Because protesters take risks for our collective well-being, the question then is not,
Should people be protesting in a pandemic? Rather, it remains, how can we best protect our
essential workers? (Time 2020.06.22)

看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习
资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复
“福利”即可免费领取!

表示『反驳』
It would be incorrect to equate A with B. Rather…


4. It would be incorrect to equate people wearing facial masks with patients. Rather, healthy

people also wear masks as a precautionary act to minimize their contact with the virus.

解析:

有了『句型』再造句,我们就不需要考虑句子的整体框架,只需要在已经给出的框架中填写
特定的行话即可。

这里出现的『行话』有——

people wearing facial masks 戴着口罩的人们


as a precautionary act 作为一种预防性措施

minimize their contact with the virus 减少他们与病毒的接触

在第一处行话中,『戴着口罩的』是非形容词性定语,所以此定语需要后置,有定语从句和
分词两种表达方式,分别如下:

people who wear facial masks


people wearing facial masks

考虑到『行文从简』原则,我们这里选用第二个表达,即 people wearing facial masks。

在第二处行话中,precautionary 由 pre(提前)和 cautionary(小心谨慎的)两部分构成,这


样也就形成了『预防性的』的含义。

在第三处行话中,minimize 是一个值得我们学习的单词(第二期写作词库社群已经学过),
它表示『使得......最小化』,经常用在表示目的的场景中,比如这里的 to minimize their contact
with the virus。Minimize 的反义词是 maximize,它表示『最大化』,常见搭配有 maximize the
profit / maximize the value / maximize the room for further negotiation。另外,这组反义词对应
的名词/形容词为 minimum/maximum,比如『最低工资』就是 the minimum wage(立刻甩出
the lowest wage 五千条大街),『最大价值』就是 the maximum value。

下面来看这位同学的答案:It would be incorrect to equate a person who wears a mask with a sick
people. Rather, healthy people should also wear masks as a precautionary act to minimize their
exposure to the virus.

这句话的亮点在后半部分,作者用 minimize their exposure to the virus,极为精准地表达出『最


大程度地减少他们与病毒的接触』,这里作者用的『接触』是 exposure,能想到把它与 minimize
搭配,完全活用了之前讲过的内容,不愧是写作词库社群三朝元老,佳句频出。

当然,问题也是存在的,主要问题就是 a sick people,它表示『一个病态的民族』,显然不


符合原意,这里的病人应该用 a patient(与之前的 a person 对应)


5. It would be incorrect to equate imitation with plagiarism. Rather, imitation involves

refinements to the original. By improving on the already existing inventions, imitators often create

greater products and better services in a shorter period.

解析:

按照惯例,我们先把这句话中出现的行话列举出来:

equate imitation with plagiarism 把模仿等同于抄袭


involve refinements to the original 涉及到对原件的改良

improve on the already existing inventions 在现存发明的基础上进行改进


create greater products and better services 创造出更好的产品和服务


这里面需要注意几个表达。

其一,refinement 与 improvement 是同义词,常见表达为 make refinements/improvements to


something,involve refinements/improvements on something。

其二,improve 后面的介词 on 表示『针对......的提高』,其原型为『紧贴在......上』。

其二,greater products and better services 采用了互文修辞。

下面来看这位同学的答案:It would be incorrect to equate imitation with copy. Rather, imitation


involves the improvement of the original. By refining the existing inventions imitators could
create more and greater products and better sevice.

首先是『抄袭』,它有专门的名词,即 plagiarism,尤其要注意拼写,建议自己亲自动手写
几遍,防止眼高手低。
其次是介词的表达,involve the improvements ___ the original,这里应该用介词 to,表示把『改
进』移动到原件上,符合介词 to『指向并到达』的空间含义。

接着,create more and greater products and better service 属于『逐字翻译』的中式表达,这里


直接我们采取一种意译的方式,将其译为 greater products and better services,其中,products
和 services 的复数都表示『存在不同类别』。

最后,为了读起来有节奏感,by refining the existing inventions 后面最好加一个逗号。

下面,让我们总结一下 improvements 的介词搭配,主要有以下几种:

make improvements to 理解方法:把『改进』移动到......上


the improvement in 理解方法:in 表示『在......方面』
the improvement on 理解方法:on 表示『针对......』


可见,第一种 make improvements to 表示一种动态的『改进』,侧重由不好到好的改进过程。
后面两个表达都是静态的,表示『在......上得到了提高』,其中,the improvement in 所接的
范围比较宽,是『某一方面』的改进,而 the improvement on 所接的范围非常精确,是『某


一点』的改进。(与介词的空间含义不谋而合!)

根据以上讲解,我们便可以把介词推论一推广到更高的一层,即在情景不确定之时,名词前
后的介词可能存在多种正确表达。(介词推论一是名词前的介词)


表示『反驳』

…only treat the symptoms at most, not the underlying disease.


6. However, these measures only treat the symptoms at most, not the underlying disease. On
the one hand, the restriction on daily gaming time only makes the game more unobtainable and
thus more precious, which could mean higher difficulty for teenagers to quit video games
completely. On the other hand, if game addicts cannot bear the constraint imposed by the
supervision from their parents, they would be more likely to indulge in the virtual world of games
out of rebellion.

解析:

这是一个驳论段,具体场景是这样的——

如何帮助青少年戒掉电脑游戏?措施一:游戏公司设置每日游戏时间上限。措施二:父母监
督。但是,这些方法治标不治本,这一段就可以用来说明『治标不治本』的理由。在这一段
之后,大家就可以提出可以从根本上解决掉青少年游戏瘾的措施,比如培养多远兴趣、父母
要多陪伴孩子等等。
驳论段的写法是这样的——

1. 用一句话反驳
2. 指出矛盾+分析矛盾
3. 提出正确的方法
4. 总结

在具体应用时,1、2、4 都是必需的,3 可以移到驳论段之前。而原段落为了简化回译难度,


删掉了『分析矛盾(必要时要结合事实论据)』和『提出正确方法』这两部分内容。

然后我们再来看语言点,首先是『行话』,现列举如下:

the restriction on daily gaming time 对每日游戏时间的限制


quit video games completely 彻底戒掉电子游戏
bear the constraint imposed by the supervision from their parents 承受来自父母监督的束缚


indulge in the virtual world of games 沉浸在虚拟的游戏世界中
out of rebellion 出于反叛心理



好,看到这里,不论你的英语水平如何,不论你看不看得懂,立刻停下来,先把上面的 5
个短语大声朗读 10 遍,直接背过(如果你想浪费掉这段话,当然也可以不背)。

接下来我们来一一分析行话中的语言点。

 the restriction on daily gaming time 对每日游戏时间的限制


解析:这里的关键是介词 on 的选用,它表示把某个不好的事物加到某人或某物头上,

比如这里的 restriction 限制,又比如 sanction 制裁,或者 pressure 压力,常用表达为


impose/inflict/force something upon/on + someone/something

 quit video games completely 彻底戒掉电子游戏


解析:戒掉某物,或者改掉某习惯,用英语怎么说?最学术的表达是 wean someone off
something,比如 I might have known that she could not, all at once, wean herself from the
trumpery 就表示『我应该知道她不可能一下子改掉愚蠢行为的』。与之相对地,最口语
化的表达是 cut something out,比如 I've simply cut egg yolks out entirely,就表示『我已
经根本不吃蛋黄了』。处于这两个极端之间的表达是 quit doing something,比如『戒烟』
就是 quit smoking。

 bear the constraint imposed by the supervision from their parents 承受来自父母监督的束缚
解析:忍受某物,用英语怎么说?正式表达是 bear,比如 They will have to bear the misery
of living in constant fear of war,就表示『他们将不得不忍受在没完没了的战争恐惧中生
活的痛苦』。与之相对地, 『忍受』的口语表达是 stand, 比如 Stoddart can stand any amount
of personal criticism 就表示『斯托达特能容忍任何针对其个人的批评』,或者 I can't stand
any more. I'm going to run away(我再也忍受不了了,我打算逃跑。)
 indulge in the virtual world of games 沉浸在虚拟的游戏世界中
解析:indulge in......表示『沉浸在......中』,virtual 表示『虚拟的』,它的副词形式为
virtually,与 nearly 或 almost 同义。另外要注意与 virtual 拼写相似的一个单词——visual
——它表示『视觉的』,我们常常用它的动词形式 visualize 来表达『想象』,其英英释
义为 If you visualize something, you imagine what it is like by forming a mental picture of
it。

 out of rebellion 出于反叛心理


解析:out of 可以有三种含义,分别是『从......中出来』『消耗完』和『出于......原因』,
这里根据情景取第三种含义(至于三种含义的空间含义解释方法,可见《介词词库手
册》)。由此我们可以得出介词原理二——同一个介词或介词词组在不同情境下含
义也可能不同。而《介词词库手册》中所提到的一系列介词引申义,就是这一原理
的最好证明。

7. One may suggest reducing students’ burden by cutting the number of school courses. However,


this measure only treats the symptoms at most, not the underlying disease, because the root
cause for students’ excessive schoolwork burden does not lies in the school curriculum, but in the


high expectations instilled into students from their parents. In the attempt to fulfill such

expectations, students tend to sacrifice their leisure time for homework, even sometimes against
their own will. In light of this, it is parents’ high expectations that makes for students heavy

schoolwork.

解析:

从这段话中我们可以学到一个很好地提出相反观点的句型,即 One may suggest...,接着你就


可以用一个 however 开启下面的反驳了。


这 一 段 的 论 点 是 the root cause for students’ excessive schoolwork burden does not lies in the

school curriculum, but in the high expectations instilled into students from their parents。按照标准
的学术写作规范,下面要对 but 前后两方面分开论述,但这里限于回译段落长度,我只写了
but 之后的那部分,整段话也在围绕 the root cause for student’s excessive schoolwork burden lies
in the high expectations instilled into students from their parents 展开。

接下来的 In the attempt to fulfill such expectations, students tend to sacrifice their leisure time for
homework, even sometimes against their own will 是深入分析,进一步阐述了父母高期望是如
何给孩子们施加压力的。

最后一句 In light of this, it is parents’ high expectations that makes for students heavy schoolwork
是总结,再次强调本段论点。

这里面有几个语言点需要注意。

首先,instilled into 作后置定语,表示『注入到......中的』,其中的 into 非常形象,表示『进


入』。而 instill 的反义词是 distill,它表示『蒸馏』,常常与介词 from 搭配,表示从......中
蒸馏出......

其次,sacrifice A for B,这是一个非常非常好用的表达,在阅读和写作中都非常高频,注意


A 与 B 的顺序不要搞反了,与 sacrifice 相距最近的 A 表示『被牺牲的东西』,紧跟在 for
之后的 B 表示『牺牲 A 而获得的东西』。

最后一个值得注意的表达是 make for, 它在这里表示『促成;造就』,其英英释义为 If something


makes for another thing, it causes or helps to cause that thing to happen or exist , 比 如 Happy
parents make for a happy child,就表示『幸福的家长造就幸福的孩子』。Make for 还有一个
释义,就是『前往』,其英英释义为 If you make for a place, you move toward it,比如 He rose
from his seat and made for the door 就表示『他起身向门口走去』。

补充例句:It is incorrect to say that Chile’s workers are increasingly unable to afford their parents’
pensions. Rather, the pension system is based on defined contributions, which means that parents’
pensions are funded by the contributions they have put in over their working lives, not by younger


workers.









表示『来源』
Spring from & stem from

提到『根源于......』,大部分人都会想到 result from,但这个短语太平常了,写作中如果三


番五次地使用 result from,很可能会被当作语言基本功不行。今天我们来学习两个比较新颖
的表达——spring from 和 stem from。

先来看 spring from。Spring 本身有『喷泉』之意,其动词含义『涌出;跃出』由此引申而来,


from 在这里的用法是,基本含义『起点』中的第四类『事物的起因』,详情可见《介词词
库手册》。合二为一,spring from 便表示某态度、现象或行为等的来源。例如,中国传统常
常会把白和美联系在一起,这源于人们对贵族审美的崇尚,我们用英语可以描述为 The
Chinese tradition of associating white skin with beauty sprang from a reverence for aristocratic
aesthetics.

再来看 stem from。Stem 表示『茎』(The main long thin part of a plant above the ground from
which the leaves or flowers grow),引申为『发源』,与介词 from 搭配。










科技
大多数人对克隆人的反对不仅源于对潜在身份混乱的恐惧,还源于一种感觉,即通过无性方
式将新人们带入世界(bringing new people into the world through asexual means)可能会违反
自然秩序,尤其是在尚未明确其意义的情况下。
适用场景:用于论证人们反对克隆人的原因

传统文化
大多数中国传统文化源于其历史和地理,因此不易输出(not readily exportable)。
适用场景:用于论证『文化输出』所遇到的阻碍——文化因为自身特性而不易输出。

有些源于内部因素,如仇外心理(xenophobia)——这是人性中丑陋但根深蒂固的一部分—
—以及固有的中国中心主义世界观(an entrenched Sinocentric worldview)。
适用场景:用于论证『文化交流』所遇到的阻碍——一些人的观念比较保守,不希望中国文
化传播到世界。


环境


人们长期以来对气候变化的忽视源于其他看似更重要的问题的干扰(the distraction by other

seemingly more important issues)。举例来说,新冠肺炎大流行把人们的注意力聚焦在社交
疏离(social distancing)上,而弗洛伊德(George Floyd)之死引发了全世界反对长期存在

的警察暴行和种族主义的抗议活动。 在这种情况下,关心温度升高和 CO2 排放似乎是一种


可有可无的奢侈品。

适用场景:用于论证人们长期忽视天气变化的原因。

种族问题
美国的系统性种族主义源于其长期的奴隶制历史和警察对非裔美国人的系统性暴力

(systemic police brutality against African Americans)。


适用场景:用于阐释美国种族歧视的内在来源。

成功
把财富等同为残酷的倾向可能源于资本主义社会的历史。
适用场景:用于论证『金钱』与『品德』的关系。
参考答案

1. Besides, the objection of most people to human cloning springs not only from fears for
potential identity chaos, but also from a feeling that bringing new people into the world through
asexual means could violate the natural order, especially when the point of doing so is still hard to
see

解析:

这句话中隐藏着一个大的框架:

Something springs not only from..., but also from...

有了这一框架,我们的首要任务便不再是确定句型,而是填充『行话』,分析如下:

 the objection of most people to human cloning


解析:of 在这里表示所有格,即大多数人的反对。To 表示『指向』,即这些人们的反
对 是指向『克隆人』的。这里的 objection 要优于 opposition,因为后者所表示的反对只
适用于非此即彼、没有任何中间地带的站队,而部分人可能对克隆人保持中立态度。


 fears for potential identity chaos

解析:for 在这里取《介词词库手册》中的第二个引申义——由『现状』指向『原因』
——fear 是现状,potential identity chaos 是造成恐惧的原因。Potential identity chaos 的结

构是『形容词性定语+名词性定语+中心语』,引申开来,任何形容词性定语都要放在

名 词性定语的前面,比如 horrible war crime(可怕的战争罪)或 necessary food processing


(必要的食品加工)。

a feeling that bringing new people into the world through asexual means could violate the


natural order

解析:这部分的结构是 a feeling that+同位语从句,整个从句都是对 a feeling 的解释。这


里的 feeling 是什么样的一种感觉呢?是一种通过无性生殖方式把新的人类带入世界可
能会违反自然规律的感觉。需要注意,这里的『违反』在使用 against 的时候,务必要
在前面加 be,因为 against 是介词,不能充当谓语动词。另外,through 与 by, with 都有
『用......方法』的意思,其中 through 强调中间过程,在这里就是『无性生殖的过程』,
更详细的阐释可见《介词词库手册》的补丁一,我用了整整三大页才把这三个介词的辨
析讲完,这里不再赘述。

最后一处行话是 the point of doing so is still hard to see,这个重点讲。

这个句子的难点在于 hard,它修饰的对象是 the point of doing so 么?

要想解决这个问题,请先看下面两个句子:

He is hard to please 他很难被取悦


He is eager to please 他很想取悦(别人)

结构如此相似的句子,翻译出的结果却大不相同,其原因何在?

原因就是,形容词所修饰的对象不同。第一个句子中的 hard 修饰的是『他被取悦』这件事,


整个句子就相当于 To please him is hard,或者 It is hard to please him。而第二个句子中的 eager
修饰的则是『他』这个人,表示他很迫切地想要取悦别人。

看完上面的讲解后,再回过头来看 the point of doing so is still hard to see,是不是立刻就豁然


开朗了?Hard 在这里是修饰『看清楚这样做的意义』的,所以这句话的结构应该与 He is hard
to please 相同,其中,the point 在逻辑上应该是 see 的宾语,整句话就是『还很难看清这样
做的意义』。

下面我们来看这位同学的答案:

Most people’s opposition to colon not only stems from fearing about potential identity confusion,


but from a feeling that it may against natural order by bringing new people into the world through
asexual means, especially when the meaning of colon is still indefinite for now.



问题比较多,主要错误如下:

 Opposition 不适合,看讲解
 Not only 应该置于 stem from 之后,stem from 统领整个 not only... but also

 Colon 错误,克隆人是 human cloning


 Fearing about 错误,fear 本身完全可以作名词,为何非要用 fearing 动名词?而且介词


about 也用得不对,见上文讲解

 Against 介词错误,见讲解
 the meaning of colon is still indefinite for now 可优化为 the point of doing so is hard to see。

2. Most traditional Chinese culture springs from its history and geography and therefore, is not
readily exportable.

解析:

这个句子没有任何难度,可以说,只要你前期认真做作业和复盘,你就能很轻松地写出和参
考答案一模一样的句子。

这里主要讲两个点。

第一个是『中国传统文化』,在同学们的答案中存在两种表达方法,分别是 traditional Chinese


culture 和 Chinese traditional culture,这两个哪一种表达才正确呢?

按照我们之前讲过的多重定语语序问题,如果名词中心语前面存在多个形容词,那么这个形
容词与名词中心语的关系越近,它的位置就应该越靠近形容词。
而一提到『中国传统文化』,我们首先想到的大概率会是『中国』,其次才是『传统』,这
样,Chinese 就应该比 traditional 更靠近 culture,所以 traditional Chinese culture 就要比 Chinese
traditional culture 更合适一些。经过 Google Books 和 Microsoft Bing 的验证,traditional Chinese
culture 的搜索结果数确实远远高于 Chinese traditional culture,所以我们之前的观点是正确
的。

我要讲的第二个点是 be readily exportable。

Exportable 的动词形式为 export,这个词表示『出口』,它既可以作及物动词,比如 This nation


also exports rice(这个国家也出口大米),也可以作不及物动词,比如 To earn foreign exchange
we must export(为了挣外汇,我们必须出口)。

Export 后面添加后缀-able 后,意思就变成了『可出口的』。

Readily 有两个含义。第一条释义是『非常乐意地;欣然地』,英文解释为 If you do something


readily, you do it in a way which shows that you are very willing to do it,比如 I asked her if she


would allow me to interview her, and she readily agreed,意思就是『我问她是否允许我采访她,
她欣然同意了』。第二条释义是『容易完成地』,其英文解释为 You also use readily to say that


something can be done or obtained quickly and easily,比如 The components are readily available

in hardware shops,就表示『这些部件在五金商店很容易买到』。

而在 readily exportable 中(副词 readily 修饰形容词 exportable),用排除法可以很容易得出


readily 在这里用作第二个含义,即『很容易做到地』,所以 readily exportable 也就表示『容

易出口的』。

下面来看这位同学的答案:Most traditional Chinese culture stems from its history and geography

and is therefore not readily exportable.


很好,满分。

3. Some of it stems from internal factors, such as xenophobia — an ugly but deeply rooted part
of human nature — and an entrenched Sinocentric worldview.

解析:

这里我们主要来学习『根深蒂固』的表达,主要有下面几种翻译方法:

 deep-seated
英英释义:A deep-seated problem, feeling, or belief is difficult to change because its causes
have been there for a long time.
例句:The country is still suffering from deep-seated economic problems. 这个国家依然在
遭受着根深蒂固的经济问题。

 deeply rooted
英英释义:If someone has deeply rooted opinions or feelings, they believe or feel something
extremely strongly and are unlikely to change.
例句:Racism is a deeply rooted prejudice which has existed for thousands of years. 种族主
义是一种已存在了数千年的根深蒂固的偏见。

 entrenched
英 英 释 义 : If something such as power, a custom, or an idea is entrenched, it is firmly
established, so that it would be difficult to change it.
例句:The economic recession remains deeply entrenched. 经济衰退依然保持根深蒂固。

 ingrained
英英释义:Ingrained habits and beliefs are difficult to change or remove.
例句:Morals tend to be deeply ingrained. 道德观念往往根深蒂固。

 inveterate
英英释义:If you describe someone as, for example, an inveterate liar or smoker, you mean


that they have lied or smoked for a long time and are not likely to stop doing it.
例句:He is an inveterate gambler. 他是一个成瘾的赌徒。



下面来看这位同学的答案:Some spring from internal factors like xenophobia - the ugly but
ingrained part of human nature and an entrenched Sinocentric worldview.

总体不错,只有一处错误:the ugly but ingrained part of human nature 的 the 应该替换成 a。



可能有同学就要问了,the 在这里不是特指 xenophobia 么?


错就错在这儿!

在原句中,an ugly but ingrained part of human nature 本来是对 xenophobia 的解释,但是如果

把 a 替换成 the,那么这句话就是在用 the 所特指的 xenophobia 去解释 xenophobia,这样就


滑入了循环解释(类比循环论证)。而且,破折号本身就有特指功能,再加 the 岂不是要重
复?

所以,为了避免陷入循环解释并防止重复指代,我们需要把特指冠词 the 替换为不定冠词 a,


让破折号-来承担 the 的指代功能。

看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习
资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复
“福利”即可免费领取!
4. People’s long neglect of climate change stems from the distraction by other seemingly more
important issues. To illustrate, the COVID-19 pandemic has focused people’s attention on social
distancing, and the death of George Floyd has sparked worldwide protests against police brutality
and racism that have long existed. Under these circumstances, to care about the temperature rise
and CO2 emissions seems to be an insignificant luxury.

解析:

这段话论述了人们不重视气候变化的原因,其结构为『总-分-总』,开头直接点明原因,即
人们被其它问题困扰,无暇顾及气候问题,接着作者列举了人们被其它问题分散掉注意力的
一系列例子,最后的总结句承接主体部分,表明在这种情况下,关心气候问题似乎成了一种
可有可无的奢侈品。

在这一段中,最体现一个人写作功底的是哪一部分?答案是,第二部分。

——是第二部分,让这一段与高中范文之流划清了界限,让这一段变得有总概、有细节,让


这一段与泛泛而谈说再见。

下面来讲一下本段落出现的重要语言点:


 people’s long neglect of climate change

解析:这里的 of 并不是所有格,而是『同一性』,在这里起到解释说明的作用,解释
了 『忽视』的具体内容,即『气候变化』。of 的这种用法来源于法语单词 de。

 To illustrate,
解析:之前讲过,这里大家再复习一遍,to illustrate 在表示『例如』时,后面要有具体

的 how(可以理解为来龙去脉),而不能是 what(可以理解为单纯的名词列举),而
for example 后面的例子既可以是 what,也可以是 how。

 focused people’s attention on social distancing


解析:on 的空间基本含义是『某物紧贴在......上』,在这里 on 表示关注的主题,即社
交 疏离.

 spark worldwide protests


解析:这里的 spark 用得非常形象,其本意为『激起火花』,这里与 protests 搭配,表
示 『激起抗议』。这里的 spark 还可以替换为 ignite,表示『燃起了抗议』。类似的表达
还 有 something has erupted into protests against...,erupt 本意为『火山喷发』,这里指某物
促 进了抗议的产生。注意 erupt 这个词,它在写作和口语中都是一个非常实用的单词,比
如我们常说的『脸上爆痘』,就是 erupt in pimples,它的名词形式 eruption 也有类似表
达,比如 eruptions of adolescent acne(青春痘的爆发)或 a skin eruption(皮肤疱疹).

 an insignificant luxury
解析:这是一个外国人经常使用、但中国人却不怎么用的表达,表示『可有可无的奢侈
品』。Luxury 的形容词为 luxurious,表示『豪华的』或者『心情舒畅的』。例如,She
had come to enjoy Roberto's luxurious life-style,就表示『她已经习惯了罗伯托奢华的生活方
式』,或者 Amy tilted her wine in her glass with a luxurious sigh, 就表示『艾美把酒杯里
的 酒倾斜了一下,美美地叹了口气』。

下 面 来 看 这 位 同 学 的 答 案 : The long-standing neglect of climate change stems from the


distraction by other seemingly more important issues. For example, the COVID-19 pandemic has
focused attention on social distancing, while the death of George Floyd has sparked worldwide
protests against persistent police brutality and racism. In this context, caring about rising
temperature and carbon dioxide emissions like an optional luxury.

最大的问题就是,最后一句缺失谓语,应该在 like 前添加谓语动词 seems。其次,attention


前要有限定语来修饰,这里用 people’s,表示『人们的注意力』。另外这个句子的 while 用
得非常不错,表示前后分句间的并列关系。

5. America's systemic racism stems from its long history of slavery and systemic police brutality
against African Americans.


解析:



这个句子和第一个句子一样,非常简单,没有任何难度。

这里主要讲两个点。

 systemic racism

解析:请重点关注 systemic 与 systematic 的区别——systemic 表示『系统性的;整体的』 ,


侧重于全方位、多层次,比如 The economy is locked in a systemic crisis,就表示『经济

陷入了系统性危机』,而 systematic 表示『有系统性安排的』,侧重『有条不紊』,其


英 英释义为 Something that is done in a systematic way is done according to a fixed plan, in a

thorough and efficient way,比如 They went about their business in a systematic way,就表

示『他们有条不紊地做事』。这里的 systemic racism 就表示,整个美国国家体制从上而


下、由内而外都充斥着种族歧视,没有强调『有条不紊』,所以应该用 systemic,而不
是 systematic。

 long history of slavery


解析:这里的 of 与之前 people’s long neglect of climate change 一样,本质为『同一性』,
在这里起到的功能为『解释说明』,即,具体解释了是怎么样的历史。

下面来看这位同学的答案:Systemic racism in the United States stems from its long history of
slavery and systemic police brutality against African Americans.

很好,满分。

6. The tendency to equate wealth with cruelty may stem from the history of the capitalist society.
解析:

这个句子同样非常简单,主要考察大家对 tendency 和 equate 的掌握。

Tendency 表示『倾向』,其英英释义为 a typical or repeated habit, action or belief,常用搭配


为 the tendency to do something(做某事的倾向),其中的 the 表示特指,表示 tendency 已经
有了具体指代内容,即 to do something。
注意这个词与 trend 的区别,tendency 表示某种行为或习惯的倾向,而 trend 则表示事物的某
种发展趋势,它们有很大区别。

Tendency 的同义词不是 trend,而是 inclination,它也表示某种行为或习惯的倾向,但更侧重


内心的想法,其英英释义为 An inclination is a feeling that makes you want to act in a particular
way,例如,She showed no inclination to go 就表示『她没有要走的意思』,这里的 inclination
是就是一种内心想法的趋向。


第二个重点在于 equate,它表示『把......和......等同起来』,常见搭配为 equate A with B。注
意,这里的『等同』只是人们所认为的,不一定是实际的等同。比如这里的『金钱』,它并
不代表『暴力』,金钱与暴力的相关性是外界环境所附加的。


下 面 来 看 这 位 同 学 的 答 案 : The tendency to equate wealth with cruelty may stem from the

history of capitalism.

唯一的问题在于,把 the captalist society(资本主义社会)写成了 capitalism(资本主义)。






拓展

表示『发源于』的表达还有 originate from / derive from / arise from / flow from / emanate from /
develop from / be generated by / be bred by / issue forth from

Spring 除了与 from 搭配外,还可以与 up 搭配,表示『大量涌出』,其中 up 取其引申义『从


无到有』,具体讲解可见《介词词库手册》up 章节。下面是时代周刊的例句:

As protests spring up across the country and around the world in response to the video of George
Floyd’s murder, there seems to be some confusion about why this moment, this death at the hands
of police, has sparked so much outrage. As if it were an isolated incident, that would make sense.










段落模仿(一)

The lightning speed with which Confederate statues are toppling and police reforms are being
made illustrates that achieving racial justice does not require more time and strategies — only will.
The gradualism that has defined racial progress must be superseded by the swift systemic change
that a wide swath of America finally agrees is overdue.

——Time 2020.07.20

这段话的大意是,邦联雕像被推倒和警察改革的迅速表明,实现种族正义不需要更多的时间
和战略,只需要意志。种族进步的渐进主义必须被迅速的系统性变革所取代。美国广大民众
终于同意,这种变革早就该进行了。


据此,我们可以从中抽取一个段落结构:The lightning speed with which...illustrates that…does
not require… — only …. Something that has defined…must be / have been superseded by…



下面是两段回译训练,回译时注意应用上面的段落构架。

1. 新冠肺炎疫情在中国以迅雷不及掩耳之势得到遏制(curb),说明抗击疫情不需要投票,
也不需要为个人自由发声,需要的只是决定和行动。在这场人与病毒的较量中,广泛的

恐慌已经被迅速的系统性行动所取代,这有效地防止了病毒的进一步扩散。

适用场景:中国成功抗疫的因素有哪些?为什么合作很重要?

2. 中国以迅雷不及掩耳之势制定了《香港国家安全法》(the National Security Law of Hong


Kong),说明解决香港问题不需要任何空洞的民主讨论,也不需要西方国家别有用心的

宣传——只需要意志。循序渐进的立法过程已经被中国人民捍卫领土完整的集体决心所

取代。
适用场景:第一句可以用于雅思写作的举例论证,如意志力的作用等。在写到有关香港
问题的论文时,你也可以化用这一段。

(选做)好,在回译完上面的两段之后,想必你已经对该架构有了一定的了解,下面,请用
自己原有的知识储备,模仿上面两段,写一个不少于 50 词的段落。要求:表意通顺,格式
正确,而且不要用上面已经用过的例子,但你可以在满足这些要求的前提下,对段落架构中
的个别成分进行增删修改。
参考答案

在讲解下面的两个句子之前,我们先来结合开头例句分析一下这一段落框架的结构:

看完上面的思维导图后,你再来读一下这段话,是不是立刻感觉通透了许多?


The lightning speed with which Confederate statues are toppling and police reforms are being
made illustrates that achieving racial justice does not require more time and strategies — only will.


The gradualism that has defined racial progress must be superseded by the swift systemic change

that a wide swath of America finally agrees is overdue

理解了这一框架,下面你就只需要掌握句子中的『行话』,然后把它们塞进框架中即可。但
是,在进入讲解之前,我建议你做一件事——那就是把下面两段话连续读,连续读,把不确

定的表达找出来,直至穷尽,然后背过这段话,预计共花费你半个小时的时间,你如果想求

虐,可以试一试,反正我个人感觉真的是爽歪歪。

1. The lightning speed with which COVID-19 pandemic was curbed in China illustrates that
combating the epidemic does not require voting or voice for personal freedom – only decisions

and actions. The widespread panic that has defined this combat between human and virus has been

superseded by swift systemic actions that have effectively prevented the virus from further spread.

解析:

下面是这段话的重点行话解析——

 combat the epidemic


解析:combat 在这里作及物动词,表示『与......作斗争』,其英英释义为 If people in authority
combat something, they try to stop it happening,比如 an effort to combat drug trafficking 就表示
努力与毒品走私作斗争。这里的 combat the epidemic 也就表示『与传染病作斗争』。

Combat 的 同 义 词 是 battle 和 fight , battle 的 常 见 搭 配 是 battle against something 和 battle


against/with someone,fight 的常见搭配比较多,现在列举如下:

fight (with) someone 表示『与某人对抗』,常见的错误理解方式是『和某人一起参与战斗』,


这点可见《介词词库手册》with 章节;fight against someone/something 表示『与......作斗争』
它比 fight with someone 所表示的冲突感更加强烈,详细解释同样可见介词教程;fight for
something/someone 表 示 『 为 ...... 而 战 』 , 一 般 是 为 某 种 事 业 而 献 身 ; fight over
something/someone 也表示『为......而战』,但它更倾向于表示『双方为利益冲突而战』;fight
an election 表示『竞选』;fight a combat with...表示『与.....打架或开战』。

由上可知,fight 既可以作及物动词又可以作不及物动词,但是,fight 在表示『与......而战』


时,后面一定要添加介词 with 或 against,即 fight with the epidemic 或 fight against the epidemic
这两个介词的不同之处在于,against 比 with 更能够凸显战斗的对抗性,更详细的解释可见
《介词词库手册》with 章节。

 voice for personal freedom


解析:voice 的本意是『声音』,在这里取其比喻义『人们的呼声』,后面的 for 表示『对
应关系』,即这里的呼声是为个人自由而发出的。

 swift systemic actions


解析:关于 systemic 与 systematic 的区别,我在句型模仿(三)中刚刚讲过,如果你回想不
起来,请立刻翻到那一章节,亡羊补牢为时也不晚。至于 swift 和 systemic 的定语语序,我
之前同样讲过,谁与名词中心语关系近,谁就更靠近名词中心语,这里显然是 systemic(系


统性的)比 swift(迅速的)更接近『行动』的本质,所以 systemic 也就更靠近名词 actions。

 effectively prevent the virus from further spread


解析:prevent 在这里的用法是 prevent something from something,这里就可以体现出名词化

思维,对于 from 后面的这一部分,由于它是非谓语,所以在没有明显动作趋势的情况下,


能用名词就尽量用名词,这里 spread 本身就可以作名词,没必要画蛇添足去写一个 spreading。


下 面 来 看 这 位 同 学 的 答 案 :The lightening speed with which COVID-19 has been curbed in


China illustrates that fighting the outbreak of pandemic does not require votes or the speech for

individual freedom- only determination and action. The battle between man and virus has defined
widespread panic has been superseded by systemic behaviors that effectively prevent spreading
the virus further.

先说一下这个同学在写作业时的特点——

优点是有韧性,每次作业都交,这一点非常不容易,有柏拉图当年坚持甩 100 天手臂的风范;


缺点是钻研心不足,每次作业都会出现一些查词典或者自己再检查几遍就能避免的错误。

对这位同学,我给出的建议是,在自己下笔之时,一定要问自己三个问题——这个搭配我在
英文资料里见过么?是不是我跟着感觉走而编造的?对这个单词的用法我有几成把握? —
—这三个问题只要有一个不确定,那么这个表达就应该立刻弃用,并寻找自己见过的替代表
达,否则用错的概率(或者存在更好表达的概率)会非常大。

如果你说,万一遇到某个表达,自己感觉似曾相识,但又拿不准到底在哪里见过,这时候应
该怎么做?

Steven 平时的做法是,把自己感到不确定的表达用微软必应和谷歌图书搜索一下,并查看搜
索结果数(在搜索框下方都有数据标注),如果搜索结果数大于 1000,而且网站比较权威
(比如经济学人官网,而不是什么网友论坛),那么我们几乎可以 100%确定这个表达是存
在于英语语言当中的,这时你就可以放心大胆地用了。

你可能还想问,那如果感觉自己写的英文意思正确,但很可能有更好的表达方式,这时该怎
么做呢?

Steven 平时的做法是,把这句英文复制到 Deepl 或 Google 翻译器中,翻译成中文,然后再


反向操作一遍,这样就能得出翻译器的答案,这些答案很多时候都能帮你开拓思路,有利于
你从不同候选表达中优中选优。

下面,我们来看一下这位同学的答案中,有哪些可优化之处——


 fighting the outbreak of pandemic
解析:这句话的 the outbreak of pandemic 纯属赘余,直接用 the pandemic 不更简洁通顺么?


另外,fight something 只存在少数表达中,比如 fight an election 或 fight an combat,而在表

达『与某事物对抗时』,后面要添加介词 with 或 against。这里的两个介词有何区别?上文
讲过,你可以回去复习一遍,这里根据语境应该选用 against。

 the speech for individual freedom


解析:speech 表示『言语』或『演讲』,不能表示『人们对......的呼声』,这里只能用 voice,


其英英释义为 people's voice is their opinion on a particular topic and what they say about it.。

 Determination
解析:determination 与 decision 到底有什么区别?这个问题查一下字典就可以解决,属于低

级错误,这里不作讲解。

 The battle between man and virus has defined widespread panic has been superseded by
systemic behaviors that effectively prevent spreading the virus further
解析:与原意不符。原句的意思是『恐慌被行动所代替』,而这个句子说的却是『战斗被行
动所代替』,属于检查一遍就能发现的问题,又一个低级错误。

总之,社群即将结束并不代表写作业就可以不严谨对待了,英语学习是你的终生旅程,希望
你能一以贯之地坚持下去,就像现在这样。

看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习
资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、
超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复
“福利”即可免费领取!
2. The lightning speed with which China enacted the National Security Law of Hong Kong
illustrates that the resolution of the Hong Kong issue does not require any hollow discussion on
democracy, nor any propaganda by western countries with ulterior motives – only will. The
gradualism that has defined legislative process has been superseded by Chinese people’s collective
determination to defend their territorial integrity.

解析:

本段话中出现的行话有——

 enact the National Security Law of Hong Kong


解析:enact 作动词,表示『使法律生效』,其英英释义为 to make a law or a rule become official,
比如 The government is to enact a law aimed at improving safety on construction sites,就表示
『政府将颁布一项旨在加强建筑工地安全的法律』。Enact 在原句中接的是 the National
Security Law of Hong Kong,它表示《香港国家安全法》,作为行话大家可以直接背过。


 the resolution of the Hong Kong issue
解析:resolution 作名词可以表示『决定』『决心』『像素』或『问题的最终解决』,它在


这取第四个释义,其英文解释为 The resolution of a problem or difficulty is the final solving of

it,比如 in order to find a peaceful resolution to the crisis,就表示『为了找打一个针对危机的
和平解决方案』,又比如 the successful resolution of a dispute,就表示『争端的成功解决』。

你可能会问,resolution 到底与介词 to 还是 of 搭配呢?答案是,它们都正确(所以你大可放


心用),只是侧重点不同,具体区别可见《介词词库手册》的 to 章节和 of 章节。

 any hollow discussion on democracy


解析:hollow 的本意是『中空的』,在这里取其比喻义『内容空洞的』,其英文释义为 If you

describe a statement, situation, or person as hollow, you mean they have no real value, worth, or
effectiveness。On 表示『主题为......』,源自其基本空间含义『紧贴在......上面』,需要与 about

『涉及』区分开来。

 any propaganda by western countries with ulterior motives


解析:propaganda 表示『政治宣传』,其英英释义为 Propaganda is information, often inaccurate
information, which a political organization publishes or broadcasts in order to influence people,常
见搭配为 spread propaganda against...(传播反对......的宣传)和 adopt a propaganda campaign
(采取一场宣传运动)。如果是『非政治宣传』,那么我们就可以用 publicity,比如 We have
planned an exciting publicity campaign with our advertisers,意思就是『我们和广告主计划了一
次激动人心的宣传活动』。

 Chinese people’s collective determination to defend their territorial integrity


解析:这个表达的骨架部分是 the determination to do something,表示『做某事的决心』。
Collective 表示『集体的』,territorial integrity 表示『领土完整』,整句话也就是中国人民捍
卫领土完整的集体决心。

下面来看这位同学的答案:
The lightning speed with which the China’s enactment of the National Security Law of Hong
Kong illustrates that the solution to the Hong Kong problem does not require any empty
democratic discussion or western propaganda with ulterior motives - only will. The legislative
process that has defined step-by-step has been superseded by the collective determination of the
Chinese people to defend their territorial integrity.
这个句子乍一看比较乱,我们采取图解法,如下:




发现问题了么?虚线绿框中的两个定语从句都是错的。

第一句的定语从句错在哪里?错在没有谓语。第二句的定语从句错在哪里?错在与原句句意

不符。这位同学可以参考上面的解析,把这两处错误好好看一下,然后更正。

下面来看 Dolly Liu 同学留给我们的彩蛋——


The lightening speed with which TikTok is popularized worldwide illustrates that interaction

between people does not require the same language and traditional cultural background - only

creative culture output. The increasingly globalized world has defined the passive educational
cultural propaganda must be superseded by various cultural interaction on such a short-video
platform.

第一句话大体意思正确,但还有进一步的优化空间,这里给出优化后的版本:

The lightening speed with which TikTok went all the rage illustrates that the global interaction
does not require people to speak the same language or have a similar cultural background - only
people’s passion to share their culture in a creative way.

第二句话就前言不搭后语了,首先句子出现了两个谓语,其次句子的意思大体是『全球化的
世界能被文化交流代替』,这怎么可能呢?

后来我看了下这位同学提供的汉语——在全球化的大背景下,被动的文化教育宣传势必会被
这样一个短视频平台上多彩的文化互动所取代——我一下子就明白了这是怎么回事了。
原来,前几天我刚刚讲了 in the increasingly globlized world 这一新兴表达,这位同学就迫切
地把它套用在了这里,却忘了基本的语法规则,结果可想而知,一错一个准儿。

要知道,in the increasingly globlized world 在表示『全球化的大背景下』时是一个状语,表


示整个句子的状态是在全球化的大背景下,而一旦你把 in 去掉,原先的状语就变成了一个
名词短语,而它又恰好在主语部分的位置上,所以就成了句子的主语!这样得出来的句子,
就是『全球化的世界杯文化交流所代替』——句意违背了客观世界的规律。

从最近几次作业来看,这个同学的最大问题就是语法薄弱,这样就算知道再多再好好的表达,
也无济于事——这就好比一座地基不稳的大楼,就算砖头再结实、修饰再美丽,最后也只能
轰然倒塌。所以,Dolly 同学此时应立刻转移学习重心,首先尽全力把语法搞好,把《英语
语法新思维》的上、中、下三册书统统读完(尽量一个月完成一本),然后再回来看你现在
的回译,你就会对当初自己为什么会这样表达而感到不解。










段落模仿(二)
Today’s protesters are working across historical divisions to create an inclusive, equitable,
democratic society in which we are all valued, in which risk and opportunity are not
disproportionately distributed by race, in which police do not kill black people with impunity.

这句话出自 2020 年 6 月 22 日的时代周刊,大意是说,今天的抗议者们正在跨越历史鸿沟去


创造一个包容、平等、民主的社会。在这个社会里,我们每个人都能得到重视,风险和机会
不会因种族而不成比例地分配,警察不再杀死黑人而不受惩罚。

我们把段落中的普适成分保留,去掉话题太窄的行话,就得到了下面这一框架:

____ are working across ____ divisions to create an inclusive, equitable, democratic society in
which we are all valued, in which risk and opportunity are not disproportionately distributed by
___, in which ___________.


然后我们就可以依据自己储存的知识来造句,下面是我写的两个例子,你在回译时需要用到
括号里给出的搭配。另外,你大可不必局限于此框架,行文至兴起时,你甚至可以另起炉灶,


再造佳句。

1. 数以百万计的中国公民正在跨越地区界限,努力创造一个包容、公平、和谐的社会,在
这个社会里,我们所有人都受到重视,风险和机会不会因性别而不成比例地分配,雇主

不会仅仅因为带有偏见的性别原因而解雇女员工(for biased, gender related reasons)。


适用场景:『性别平等』的话题作文或演讲。你可以在文章后半部分描述前景希望时,
化用这一段话,以此增加文章气势,提高文章格局。演讲的时候你更是可以用此段来提

高自己的逼格,建议把全段朗读熟练,直至背过。

2. 数以百万计的中国人正在跨越社会经济的鸿沟,努力创造一个包容、公平、充满希望的

社会,在这个社会里,风险和机会不因财富或社会地位而不成比例地分配,所有人都能
发挥自己的优势(play to their strengths),并根据自己的贡献得到回报。
适用场景:当你准备写又红又专的歌颂功德的文章时,不妨用上这段话。如用于演讲稿,
后面还可以再加长,我会在答案里给出具体示例。

(选做)下面,请运用自己的知识储备,模仿我给出的两个例子,自己按照上面的框架写一
个段落,允许在框架基础上适当地自由发挥,但你需要保证语法正确、语义通顺,不因为逞
一时之快而忽略了语言准确性。
参考答案

按照惯例,我们首先结合开头例句来分析一下这句话的语法结构——

有了这一结构图,你再来读一下这句话,是不是感觉清晰了很多?

Today’s protesters are working across historical divisions to create an inclusive, equitable,
democratic society in which we are all valued, in which risk and opportunity are not


disproportionately distributed by race, in which police do not kill black people with impunity.

有了这一框架图,我们再想造句那就简单多了,只需要把『行话』替换一下即可。下面我就


来结合这一框架讲解一下本次回译训练——

1. Millions of Chinese citizens are working across regional divisions to create an inclusive,
equitable, harmonious society in which we are all valued, in which risk and opportunity are not

disproportionately distributed by gender, in which employers do not fire female workers for biased,

gender-related reasons.

解析:

这句话中共出现四个比较重要的行话,分析如下

 work across regional divisions


分析:across 的空间基本含义是『覆盖某片区域』,这里 across regional divisions 就表示『跨
越地区界限』。

 create an inclusive, equitable, harmonious society


分析:这里你需要记住这三个并列形容词。inclusive 表示『兼容并蓄的』,其英英释义为 If you
describe a group or organization as inclusive, you mean that it allows all kinds of people to belong
to it, rather than just one kind of person。equitable 表示『公平合理的』,其英英释义为 Something
that is equitable is fair and reasonable in a way that gives equal treatment to everyone 。
Harmonious 表示『和谐的』,其英英释义为 A harmonious relationship, agreement, or discussion
is friendly and peaceful。

 risk and opportunity are not disproportionately distributed by gender


分析:这句话中非常出彩,建议大家直接背过。出彩在哪里呢?Disproportionately,世界上
万万千千个不公平,尽凝结于此一词中。另外需要注意,risk 和 opportunity 在这里指的是『风
险』和『机会』这两个抽象概念,作不可数名词,故不加 s。

 fire female workers for biased, gender-related reasons


分析:这里的 for 表示『由结果指向原因』(具体解释可见《介词词库手册》),后面引出原
因。需要注意,这里的『原因』必须是名词形式,如果是动词,那么我们就需要把它变成动
名词形式(前面可接限定词,比如 their,表示动作的发出者),比如,因为鲍勃因为露西犯
了相同的错误而炒了她鱿鱼,就是 Bob fired Lucy for her making the same mistake twice。这
里 for 后面接的是 biased, gender-related reasons,由于 gender-related 比 biased 更接近 reasons
的本质,故 gender-related 放在了更靠近 reasons 的位置(注意不要漏掉 gender 与 related 之
间的连字符)。从这里我们也可以学到一类形容词,即『与......相关的』 ,其英文表达是 n.-related,
注意积累。

下面来看这位同学的答案:

Millions of Chinese citizens are working across regional divisions to create an inclusive, equitable,


harmonious society in which we are valued, in which risk and opportunity are not
disproportionately distributed by gender, in which employers do not fire female employees simply
for biased, gender related reasons.


非常不错,只有两个小问题。首先,gender 与 related 之间要有连字符,这样它们才能构成

形容词(类比 three-year-old),其次,we are valued 最好写为 we are all valued,以 all 来凸显
社会的公正和谐。

看到这里,我想你也应该累了,这里给你一份大礼包:

近期为了满足小伙伴们对英语学习资源的需求,我花了整整三天时间搜集了数百 G 的学习

资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119 本英文原版书、

超赞的摄影教程、速成钢琴教程,这里打包统统免费送给你,在公众号英语逆袭君后台回复
“福利”即可免费领取!

2. Millions of Chinese people are working across socioeconomic divisions to create an inclusive,
equitable, promising society in which risk and opportunity are not disproportionately distributed
by wealth or social status, in which all people can play to their strengths and get rewarded
according to their contributions. (演讲稿+in which people are no longer confined by their family
background, but by nothing other than impossibility, in which people are no longer defined by
how much money they own, but by how many skills they possess)

解析:

这句话与上句话大同小异,同样出现了四个重要行话——
 socioeconomic divisions
分 析 : 顾 名 思 义 , socioeconomic 表 示 『 社 会 经 济 的 』, 其 英 英 释 义 为 Socioeconomic
circumstances or developments involve a combination of social and economic factors。在这里,
socioeconomic divisions 就表示『社会经济差异』 。

 an inclusive, equitable, promising society


分析:这里重点讲第三个形容词,promising。Steven 第一次遇到这个词,还是在高中做阅读
理解的时候,我对这个单词的第一反应是,它看起来像 promise 的现在分词,估计意思就是
『承诺的』。当时的阅读题与 promising 无关,我也就没有多注意这个词,只不过,在以后
的做题生涯中,我像中了魔咒般一样,三番五次遇到这个单词,而且每次读到这个词,都发
现句意不通——『承诺的某某』,总感觉怪怪的——后来查词典才知道,promising 根本就不
是 promise 的现在分词,它是一个独立的形容词,其英英释义为 Someone or something that is
promising seems likely to be very good or successful。如何记忆这个词呢?它表示『前景好的』,
其本质便是『未来属性』,与 promise(对未来的承诺)所表征的『未来属性』不谋而合。

当你想表达某个事物具有很光明的前景时,你再也不必说 a good future 了,因为我们又更精


确的表达——a promising future(≈a bright future)

 wealth or social status




分析: 『社会地位』有两种表达方法,一种就是这里的 social status,另一种是 social position。
Status 的本质是『社会上的重要性』,在这个本质下生发出它的不同含义,包括但不限于『职

位』『人的威望』 『物的地位』『社会现状』。

 play to their strengths and get rewarded according to their contributions


分析:这部分的难点在于介词 to 的解释,它的核心含义是『指向并到达』,play to their strengths


也就表示 play 到他们的强项,引申为『各尽所能』,according(一致的) to 也就表示『与被指

向的......相一致』,引申为『根据』。另外需要注意,『得到回报』是一个动作,最好写成 get
rewarded,而不是 be rewarded,因为后者更侧重『被奖励』这一状态。引申一下,get done

是一个非常好用的表达,经常出现在口语中,它的意思与 be done 相似,但更侧重动作,常


见的搭配有 get fired(被炒鱿鱼)和 get promoted(被提拔)等等,这里的 get rewarded 就表


示『被回报』。

下面来看这位同学的答案:

Millions of Chinese people are working across social economic divisions to create an inclusive,
equitable, hopeful society in which risk and opportunity are not disproportionately distributed by
wealth and social position, in which all can play to their strengths and be rewarded by their
contributions.

这句话总体不错,但也有小问题,如下:

首先,social economic divisions 错误,正确的写法应该是 socioeconomic divisions,注意拼写。

其次,be rewarded by their contributions 错误,它的意思是『被贡献所回报』,而原句的意思


是『根据贡献大小得到回报』,『根据』应该是 according to,而不是 by,后者在这里表示被
动语态中的『被』。另外,be rewarded 最好改为 get rewarded,详见上文讲解。

下面我们来看@梅同学给我们准备的彩蛋——

数以百万计的教育者和学生们正在跨越政治和历史的鸿沟,努力创造一个包容、公平、全球
化的学术环境,在这个环境里,自由和平等不因国家地位而不成比例地分配,所有人都有接
受教育和言论自由的权利,霸权主义国家不能仅凭臆想的中国威胁论就随意罢免中国籍教授
和驱逐中国留学生。

Millions of educators and students are working across political and historical divisions to create an
inclusive, equitable, globalized academic environment in which freedom and equality are
disproportionately distributed by national position, in which all can have the right to education and
free speech, in which the hegemonic state can not remove Chinese professors or expel Chinese
overseas students by imagined ‘China Threat Theory’.


这句话内容上不错,但在表达上也依然存在诸多纰漏,列举如下:



 freedom and equality are disproportionately distributed by national position
分析:这句话的意思正好说反了,disproportionately 表示『不成比例地』,整句话毫无公平

可言。改正方法是,are 后面加上否定词 not。除此之外,这里的 equality 太过于完美,考虑


到熵增定律的存在,实现平等基本上是不可能的事情,我们最多也就实现公正,所以建议把

equality 替换为 justice,这样还能顺便反衬出国际社会的不公正。


 all can have the right to education and free speech


分析:all can have the right to,虽然语法正确,但这一表达非常生硬,英语中更常见的说法


是 everyone can enjoy the right to... 另外, 『言论自由』的表达应该是 speech freedom。

 the hegemonic state can not remove Chinese professors or expel Chinese overseas students
by imagined ‘China Threat Theory’
分析:remove 和 expel 都表示『开除』,这里仅用 expel 即可。另外,这里为了保持客观公
正,最好不要提到单一国家,而且霸权主义国家针对的也并不仅仅是中国,还有俄罗斯等国
家。

改进后的段落如下:

Millions of educators and students are working across political and historical divisions to create an
inclusive, equitable, globalized academic environment in which freedom and justice are not
disproportionately distributed by a country’s global status, in which everyone can enjoy the right
to education and speech freedom, in which hegemonic states do not expel legitimate professors or
overseas students merely for their nationality in the name of so-called ‘national security’.








You might also like