You are on page 1of 12

TRUNG -VIỆT

社会经济 - 投资合作
(1)中国不仅是亚太地区最大的、而且也是世界上目前增长最快的市场。
由于中国的经济环境正处于迅速、持续的变化之中,同时也由于中国有着特
殊的文化背景,所以我们必要深入了解中国、中国人和中国的经济。
Dịch: Trung Quốc không chỉ là thị trường lớn nhất ở khu vực châu Á - Thái Bình Dương
mà còn là thị trường tăng trưởng nhanh nhất thế giới hiện nay. Bởi vì môi trường kinh tế
của Trung Quốc đang trong gia đoạn thay đổi một cách nhanh chóng và liên tục, đồng thời
do Trung Quốc có bối cảnh văn hóa đặc biệt, vì thế chúng ta cần phải hiểu sâu sắc hơn về
Trung Quốc, con người Trung Quốc và nền kinh tế Trung Quốc.

〈2〉欧盟一直是中国重要的外资来源之一。2003 年,欧盟对华投资项
目 2074 项,增长 39.57%,合同金额 58.54 亿美元,同比增加 29.9%,实际投
入 39.3 亿美元,同比增长 5.94%。截止 2003 年底,欧盟对华累计投资占第四
位,投资项目数达 16158 个,协议外资金额 658.54 亿美元,实际投入 379 亿
美元。
Dịch: EU luôn là một trong những nguồn đầu tư nước ngoài quan trọng của Trung Quốc.
Năm 2003, EU đầu tư vào Trung Quốc 2074 dự án, tăng 39,57%, giá trị hợp đồng là 5.854
tỷ USD, tăng 29,9% so với cùng kỳ năm trước. Vốn đầu tư thực tế là 3.93 tỷ đô USD, tăng
5,94% so với cùng kỳ năm trước. Tính đến cuối năm 2003, đầu tư tích lũy của EU vào
Trung Quốc đứng thứ tư, với tổng số 16158 dự án đầu tư, vốn đầu tư nước ngoài đã thỏa
thuận là 65.854 tỷ USD, đầu tư thực tế là 37,9 tỷ USD.

(3)对于世界经济近期发展大看法,发达国家和发展中国家则存在着明显
的距离。发达国家对经济的前景较为乐观,而发展中国家则忧虑更多,其中
由发展中国家组成的 24 国集团认为,虽然这次全球性经济减速程度较轻,
持续时间也较短,但世界经济是否已走向持久复苏还难以确定。
Dịch: Về sự phát triển của nền kinh tế thế giới trong thời gian gần đây, giữa các nước phát
triển và các nước đang phát triển tồn tại một khoảng cách rõ rệt. Các nước phát triển
tương đối lạc quan về triển vọng kinh tế của mình, trong khi các nước đang phát triển lại tỏ
ra lo lắng hơn. Trong số đó, 24 nước thuộc nhóm các nước đang phát triển cho rằng, mặc
dù tốc độ suy thoái của nền kinh tế toàn cầu lần này tương đối nhẹ, thời gian kéo dài cũng
tương đối ngắn, nhưng liệu nền kinh tế thế giới có tiến tới sự hồi phục lâu dài được hay
không thì còn khó xác định.

(1)欧洲一家跨国公司的总裁曾经说过:“如果一个企业有中国人的经营
手段和德国人的战略眼光,那么这家企业一定可以发展。”仔细琢磨此话,
觉得有点道理。中国人除了精明和刻苦之外,还有其他一些特点。比如中国
人比较善于利用周围其他人的特长。欧洲人自幼强调独立性,在日常生活和
工作中不愿意求人,因为他们觉得只有弱者才需要请求别人的帮助。而中国
人办事则相反,他们经常想到的是可以调动哪些关系,能够在哪些方面得到
他人的帮助。
Dịch: Chủ tịch của một công ty đa quốc gia ở châu Âu đã từng nói rằng: “Nếu một công ty
có được thủ đoạn kinh doanh của người Trung Quốc và tầm nhìn chiến lược của người
Đức, thì công ty này chắc chắn sẽ có thể phát triển.” Suy nghĩ kỹ về câu nói này, cảm thấy
cũng có lý. Người Trung Quốc ngoài sự thông minh và chịu khó ra, họ còn có những đặc
điểm khác. Ví dụ, người Trung Quốc tương đối giỏi trong việc tận dụng sở trường của
những người xung quanh họ. Người châu Âu từ nhỏ đã đề cao tính độc lập, trong cuộc sống
hằng ngày hay trong công việc họ đều không muốn nhờ người khác giúp đỡ, bởi vì họ cảm
thấy chỉ có kẻ yếu mới cần nhờ người khác giúp đỡ. Người Trung Quốc thì ngược lại, điều
mà họ thường nghĩ đến đó là có thể huy động được những mối quan hệ nào, và bằng cách
nào họ có thể nhận được sự giúp đỡ từ người khác.

(2)中国的文化商品市场,异彩纷呈,展示着中国悠久灿烂的传统文化和
充满时代文化,具有无与伦比和不可抵抗的吸引力,存在着经商赚钱的广阔
天地。虽然,经营规模、繁荣程度、收益状况、 有序市场发育等方面来看,
较之经济发达国家,仍然存在不小的差距,但是不可否认,已经出现了前所
未有的局面。我们可以相信,中国的文化商品市场,必将得到进一步培育和
开发,呈现出更加美好的前景。
Dịch: Thị trường hàng hóa văn hóa của Trung Quốc xuất hiện những thành tựu nổi bật, đã
cho thấy nền văn hóa truyền thống và nền văn hóa thời đại lâu đời và đầy huy hoàng của
Trung Quốc, với sức hấp dẫn không thể so sánh và cưỡng lại, và một khoảng không gian
kinh doanh, kiếm tiền rộng lớn. Tuy nhiên về những phương diện như quy mô kinh doanh,
mức độ phồn vinh, tình hình thu nhập và sự phát triển thị trường có trật tự thì so với các
nước có nền kinh tế phát triển thì vẫn còn một khoảng cách lớn, nhưng không thể phủ nhận
rằng, đã xuất hiện một tình huống trước nay chưa bao giờ có. Chúng ta có thể tin rằng thị
trường hàng hóa văn hóa của Trung Quốc sẽ được trau dồi và phát triển hơn nữa, cho thấy
một triển vọng tươi sáng hơn và tốt đẹp hơn.
(3)博西家电集团(Bosch & Siemén Home Appilian Group)由全球著名的博
世(Bosch)公司和西门子公司共同设立,双方各拥有 50%的股份,销售额目前
在欧洲排名第三。经过最近 30 年的发展,博士和 西门子家电集团已经从德
国本土的一个制造商成为一家大型跨国公司,在全球家电市场占有很大份额,
并且成为领导世界家用电器发展的力量之一。现在博西家电集团在欧洲、南
美洲、北美洲和亚洲共有 37 家生产基地,员工 33.000 人,为全球的用户生
产洗衣机、 冰箱、热水器、微波炉等系列家电产品,同时还拥有全球的销售
和售后服务系统。
Dịch: Tập đoàn thiết bị điện gia dụng Bosch & Siemén được thành lập bởi một công ty nổi
tiếng thế giới Bosch và công ty Siemens, hai bên sở hữu 50% cổ phần, doanh thu bán hàng
của công ty này đang đứng thứ 3 ở châu Âu. Sau gần 30 năm phát triển, Tập đoàn Thiết bị
điện Gia dụng Bosch và Siemens đã phát triển từ một nhà sản xuất địa phương ở Đức
thành một công ty đa quốc gia với quy mô lớn, chiếm thị phần lớn trên thị trường thiết bị
điện gia dụng toàn cầu, đồng thời trở thành một trong những lực lượng dẫn đầu trong việc
phát triển thiết bị điện gia dụng trên thế giới. Hiện Tập đoàn Thiết bị điện gia dụng Bosch
và Siemens có 37 cơ sở sản xuất tại Châu Âu, Nam Mỹ, Bắc Mỹ và Châu Á, với 33.000 nhân
viên, sản xuất hàng loạt thiết bị điện gia dụng cho người dùng trên toàn thế giới như máy
giặt, tủ lạnh, máy nước nóng, lò vi sóng và có hệ thống bán hàng và dịch vụ sau bán hàng
trên toàn cầu.

办公楼出租广告
金海大廈 15-18 层现有部分办公用房出租,价格 4.3-4.8 元/平方米(包
括物业管理费),中档修装,地下车位。
电话:010-68910045/46/47
手机:1398768888
出租部地址:北京市海淀区中关村南大街 10 号金海大厦 416 室 (双安商
场东)
QUẢNG CÁO CHO THUÊ VĂN PHÒNG LÀM VIỆC
Tầng 15-18 của tòa nhà Kim Hải hiện có văn phòng làm việc cho thuê với giá 4,3-4,8
tệ/m2 (bao gồm phí quản lý tài sản), trang trí tầm trung, có chỗ đậu xe.
Điện thoại: 010-68910045/46/47
Di động: 1398768888
Địa chỉ cho thuê: Phòng 416, tòa nhà Kim Hải, số 10 đường Trung Quang Thôn Nam,
quận Hải Điến, Bắc Kinh (phía Đông của trung tâm mua sắm Song An)
还盘传真
中国茶叶进出口公司:
贵方福牌红茶报盘收到了,感谢及时报盘。不过我们不得不遗憾地说,
贵方所报价格比国际市场红茶的平均高出不少。目前,国际市场红茶过剩,
商品竞争激烈,价格下降。我们用 68 美元就能买到 10 公斤优质红茶,而贵
方报价 73 美元,价格确实太高。
考虑到我们之间的长期友好关系,贵方如能接受每箱(10 公斤) 69 美元
的价格,我方将马上订货。请贵方考虑我们的意见。
东京国际贸易有限公司
2011 年 03 月 03 日
FAX ĐÀM PHÁN GIÁ
Công ty xuất nhập khẩu lá trà Trung Quốc:
Về mức báo giá của hồng trà nhãn hiệu Phúc của quý công ty chúng tôi đã nhận được,
cảm ơn vì đã báo giá đúng hẹn. Tuy nhiên, chúng tôi rất tiếc phải nói rằng, giá mà quý công
ty đưa ra cao hơn nhiều so với giá trung bình của hồng trad trên thị trường quốc tế. Hiện
tại, lượng hồng trà trên thị trường quốc tế đang dư thừa, cạnh tranh hàng hóa gay gắt, giá
cả giảm xuống. Chúng tôi có thể mua 10kg hồng trà loại chất lượng cao với giá 68 USD, và
mức giá 73 USD của quý công ty thực sự là quá cao.
Nghĩ đến mối quan hệ thân thiện lâu dài của hai công ty, nếu quý công ty có thể chấp
nhận mức giá 69 USD/thùng (10 kg), chúng tôi sẽ đặt hàng ngay lập tức. Mong quý công ty
xem xét ý kiến của chúng tôi.
Công ty TNHH kinh doanh quốc tế Tokyo
Ngày 03 tháng 03 năm 2011

近年来,越南水果生产和出口蓬勃发展。水果出口额逐年增加。然而,
为了使越南水果在世界市场上站稳脚跟和为水果生产者寻找稳定出路,水果
行业正转向深加工,减少新鲜水果出口方向,实现可持续发展。
Trong những năm gần đây, sản xuất và xuất khẩu trái cây Việt Nam phát triển một
cách mạnh mẽ. Kim ngạch xuất khẩu trái cây tăng từng năm. Tuy nhiên, để cho trái cây
Việt Nam đứng vững trên thị trường thế giới và những nhà sản xuất trái cây có đầu ra ổn
định hơn, ngành trái cây đang chuyển hướng sang chế biến sâu, giảm xuất khẩu trái cây
tươi, thực hiện mục tiêu phát triển lâu dài.
越南水果产业增长势头逐步增加,为该产业满足国内外市场日益丰富多
样的需求注入动力。2016 年,水果出口额达 24 亿美元,2017 年达 35 亿美元
和 2018 年达 38.1 亿美元。这些数字表明水果出口额处于不断增长势头。
Xu thế của ngành trái cây Việt Nam ngày một tăng trưởng đã tăng thêm động lực cho
ngành này đáp ứng được nhu cầu ngày càng phong phú đa dạng của thị trường trong và
ngoài nước. Năm 2016, kim ngạch xuất khẩu trái cây đạt 2,4 tỷ USD, năm 2017 đạt 3,5 tỷ
USD và năm 2018 đặt 3,81 tỷ USD. Những con số này cho thấy xu thế kim ngạch xuất khẩu
trái cây Việt Nam không ngừng tăng trưởng.

据越南果蔬协会,目前越南水果已销往世界 60 个国家和地区,果蔬行业
年均增长 15%。这是转为乐观的增长率。尽管如此,越南水果产业满足世界
需求的 1%。其表明,越南水果行业发展仍有许多余地。
Theo Hiệp hội rau quả Việt Nam, hiện nay trái cây Việt Nam đã xuất khẩu qua 60
quốc gia và khu vực trên thế giới, bình quân năm của ngành rau quả tăng 15%. Đây là hiệu
suất tăng trưởng theo chiều hướng lạc quan. Cho dù như thế, thì ngành trái cây Việt Nma
chỉ mới đáp ứng 1% nhu cầu của thế giới. Điều này cho thấy, vẫn còn rất nhiều thị trường
để ngành trái cây Việt Nam phát triển.

越南农业与农村发展部,目前全国水果种植面积达 85 万公顷,占水稻种
植面积的 20%,但出口额达 38 亿美元。水稻种植面积达 400 万公顷,但 2018
年出口额只达 30 亿美元。
Theo Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn Việt Nam, hiện nay giá trị diện tích đất
trồng trái cây toàn quốc là 850.000 hecta, chiếm 20% giá trị diện tích đất trồng lúa nước,
nhưng kim ngạch xuất khẩu đạt đến 3,8 tỷ USD. Trong khi đó, giá trị diện tích đất trồng
lúa nước lên đến 4.000.000 hecta, nhưng năm 2018 kim ngạch xuất khẩu chỉ đạt 3 tỷ USD.

世界 197 个国家的 75 亿人口是越南在水果推介和销售中的庞大市场。为


了使越南更深层次参加全球农产价值链和为农民提供良好前提,水果生产和
销售链中各环节应保持更加密切配合,形成良好产区,做好加工和促销工作。
7,5 tỷ dân trên 197 quốc gia chính là thị trường rộng lớn để quảng bá và tiêu thụ trái
cây Việt Nam. Để Việt Nam tiến sâu hơn vào chuỗi giá trị nông sản toàn cầu và để tạo điều
kiện tốt cho những người nông dân, các khâu trong chuỗi sản xuất và tiêu thụ trái cây cần
duy trì phối hợp chặt chẽ hơn, hình thành các vùng sản xuất trái cây tốt, làm tốt công tác
chế biến và đẩy mạnh kinh doanh.

截至目前,中国政府已批准进口越南榴莲果、柚子、百香果、红薯、叶
子、芒果和山竹等水果产品,有助于让越南水果产品价格更加稳定。尽管如
此,目前越南水果行业正面临其他国家水果产品激烈到竞争,特别是来自中
国的类似水果产品。
Tính đến nay, Chính phủ Trung Quốc đã phê chuẩn nhập khẩu một số loại trái cây
của Việt Nam như sầu riêng, bưởi, chanh dây, khoai lang, lá trà, xoài và măng cụt, điều
này có lợi cho giá trái cây Việt Nam được ổn định hơn. Tuy nhiên, ngành trái cây Việt Nam
đang phải đối mặt với sự cạnh tranh khốc liệt từ các sản phẩm trái cây của các quốc gia
khác, đặc biệt là các sản phẩm trái cây tương tự đến từ Trung Quốc.

人民网 4 月 3 日(记者 刘刚)中越青少年文化艺术交流表演活动当地


时间 4 月 2 日下午在越河内举行。中国和平天使艺术团与越南河内罗蒙诺索
夫小学的青少年载歌载舞,传承友谊。
Theo Báo mạng Nhân Dân ngày 3 tháng 4 (tác giả Lưu Cường) hoạt động giao lưu
biểu diễn văn hoá nghệ thuật của thanh niên trẻ Trung – Việt được tổ chức tại Hà Nội (Việt
Nam) vào chiều ngày 2 tháng 4 theo giờ địa phương. Thanh niên trẻ của Đoàn Nghệ thuật
Thiên sứ Hoà bình Trung Quốc và Trường Tiểu học Lô mô nô xốp Việt Nam cùng nhau ca
múa hát, kế thừa tình hữu nghị.

本次活动由中国驻越南大使馆、越南文化体育与旅游部主办,由和平天
使艺术团、越南河内罗蒙诺索夫小学等共同承办。中国驻越南大使馆熊波、
越中友协副主席阮荣光等嘉宾观看表演。
Hoạt động lần này do Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam và Bộ Văn hoá Thể thao
và Du lịch Việt Nam tổ chức, do Đoàn Nghệ thuật Thiên sứ Hoà Bình và Trường Tiểu học
Lô mô nô xốp Việt Nam cùng nhau đảm nhận. Ông Hùng Ba, Đại sứ quán Trung Quốc tại
Việt Nam, ông Nguyễn Vinh Quang, Phó Chủ tịch Hội Hữu nghị Việt Trung cùng các
khách mời xem buổi biểu diễn.

参加表演的两国青少年部难以抑制内心得激动。他们纷纷表示,将继续
做中越友好交流的民间使者。
Thanh niên trẻ hai nước tham gia biểu diễn đều khó kiềm chế sự cảm kích trong lòng.
Họ lần lượt bày tỏ, sẽ tiếp tục là những sứ giả phi chính phủ của các hoạt động giao lưu hữu
nghị Trung Việt.
8 月 8 日,中国驻越南大使馆在河内举行 2019 年中国政府奖学金录取通
知书颁发仪式,40 余名越南赴华留学生代表 79 名奖学金获得者领取通知书。

Ngày 8/8, Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam đã tổ chức lễ trao giấy báo nhập học
học bổng Chính phủ Trung Quốc năm 2019 tại Hà Nội, hơn 40 sinh viên Việt Nam đại diện
cho 79 sinh viên nhận được học bổng đến Trung Quốc du học nhận giấy báo nhập học.

“能够前往中国留学, 我感到非常幸运。这为我们的梦想插上了翅
膀。”手捧录取通知书的越南大学生陈天秀激动地说。今年 9 月将前往北京
攻读中央戏剧学院硕士学位的她告诉记者:“我们对在中国的留学生活充满
期待。我们会努力学习,丰富自己的知识,将来为越南的发展与进步以及越
中友好交流做出贡献。”
“Tôi cảm thấy vô cùng may mắn khi được đến Trung Quốc du học. Điều này đã chắp
thêm đôi cánh cho ước mơ chúng tôi.” Trần Thiên Tú - một sinh viên Việt Nam cầm trên
tay giấy báo nhập học hào hứng cho biết. Cô ấy là người sẽ đến Bắc Kinh học thạc sĩ tại học
viện kịch trung ương vào tháng 9 năm nay chia sẻ với phóng viên rằng: “chúng tôi tràn đầy
hy vọng về cuộc sống du học ở Trung Quốc, chúng tôi sẽ nổ lực học tập, làm phong phú
thêm kiến thức của mình để cống hiến vào sự phát triển và tiến bộ của Việt Nam và mối
quan hệ hữu nghị Việt Nam – Trung Quốc.”

中国驻越南大使馆熊波表示,中越教育合作历史悠久,近年来取得许多
重要成果。希望各位奖学金获得者以留学为契机,增进对中越传统友谊和两
国发展道路的了解,学成后为促进越南发展,深化中越友谊贡献。
Đại sứ Trung Quốc tại Việt Nam ngài Hùng Ba bày tỏ, sự hợp tác về mảng giáo dục
Trung – Việt đã có lịch sử từ lâu đời, những năm gần đây đã đạt được nhiều thành quả
quan trọng. Hy vọng các bạn sinh viên nhận được học bổng sẽ lấy việc du học làm thời cơ,
nâng cao sự hiểu biết về quan hệ hữu nghị truyền thống giữa Trung Quốc - Việt Nam và
con đường phát triển của hai nước, góp phần thúc đẩy sự phát triển của Việt Nam và làm
sâu sắc hơn tình hữu nghị Trung Quốc – Việt Nam sau khi tốt nghiệp.

据了解,2018 年,在华留学的越南学生达 11299 人,其中获得中国各类


奖学金的越南学生有 2000 余人,约战在华越南留学生总数的 18%。“这充分
体现了中方对发展越中教育交流与合作的关心和支持。”越南教育培训部国
际合作局专员阮氏秋河表示,越中两国一直高度重视教育领域合作,并通过
奖学金和学生交流等方式不断增进两国人民的友谊和相互了解。近年来,凭
借先讲教育水平,中国已成为越南学生热门留学目的地。
Theo tìm hiểu, năm 2018, số lượng sinh viên Việt nam du học tại Trung Quốc đạt đến
11299 người. Trong đó số lượng sinh viên Việt Nam nhận được các học bổng của Trung
Quốc có hơn 2000 sinh viên, chiếm khoảng 18% trong tổng số du học sinh Việt Nam tại
Trung Quốc. Bà Nguyễn Thị Thu Hà – chuyên viên Cục hợp tác Quốc tế Bộ Giáo dục Đào
tạo Việt Nam cho biết: “Điều này đã phản ánh đầy đủ sự quan tâm và ủng hộ của Trung
Quốc đối với sự phát triển hợp tác giao lưu giáo dục Việt Nam – Trung Quốc. Việt Nam –
Trung Quốc luôn coi trọng hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và không ngừng nâng cao mối
quan hệ hữu nghị và hiểu biết lẫn nhau giữa nhân dân hai nước thông qua học bổng và trao
đổi sinh viên. Những năm gần đây, với trình độ giáo dục tiên tiến, Trung Quốc đã trở thành
điểm đến du học hấp dẫn của sinh viên Việt Nam.
VIỆT - TRUNG
Hội nghị tập trung thảo luận những biện pháp cụ thể định hướng tới triển khai quyết định
của hội nghị cao cấp ASEAN-9 ở Bali tháng 10 – 2003 về xây dựng cộng đồng ASEAN vào năm
2020, đặc biệt là các kế hoạch hành động xây dựng ba trụ cột: cộng đồng an ninh ASEAN (ASC),
cộng đồng kinh tế ASEAN (AEC) và cộng đồng văn hoá xã hội (ASSCC).

dịch: 会议集中讨论履行 2003 年 10 月在巴厘第九届东盟高级会议作出的关于


到 2020 年建成东盟共同体的决定的具体措施 ,尤其是建立三大支柱的行动
计划:东盟安全共同体(ASC),东盟紧急共同体(AEC) 和东盟社会文
化共同体(ASCC)。

Hợp tác toàn diện, tức là phải không những củng cố và mở rộng giao lưu và hợp tác giữa
hai đảng và hai nước trên các lĩnh vực và mọi cấp, đem lại hạnh phúc cho nhân dân hai nước,
cũng như góp phần cống hiến cho việc giữ gìn và xúc tiến hoà bình, ổn định và phát triển trong
khu vực và thế giới.

dịch: 全面合作,就是要不断巩固和扩大两党两国在各个领域、各个层次的交
流和合作,以造福于两国人民,并为维护和促进地区与世界的和平、稳定、
发展作出贡献。

Đồng bằng sông Cửu Long có 85.266 cơ sở sản xuất công nghiệp, thu hút gần 300.000 lao
động, chiếm 11.5% giá trị sản xuất nông nghiệp cả nước. Toàn vùng có 6 khu vực công nghiệp và
khu chế xuất đã được phê duyệt với tổng diện tích 570,6 ha, trong đó có khu công nghiệp Cần
Thơ xâu dựng cơ sở hạ tầng khá, có 13 dự án vốn đầu tư nước ngoài với tổng số vốn đăng kí 121
triệu USD và 26 doanh nghiệp trong nước đang hoạt động.

dịch: 九龙江平原有 85.266 个工业生产基地,吸引了近 30 万劳动者,占全国


的工业产值的 11.5%。全区以批准建立了有 6 个工业区和制造区,总面积
570,6 公顷,其中芹苴工业区的基础设施建设较好,注册资本为 1.21 亿美元
的 13 个外投资投项目,有 26 家国内企业在运营。

Phong cách quản lý của các doanh nghiệp Nhật Bản khác hẳn với Mỹ. Chúng tôi lấy công
ty Toyota ra làm ví dụ. “Tinh thần Toyota” của công ty này có thể nói là người người khen ngợi.
“ Tinh thần Toyota” chính là ý thức “vận mệnh cộng đồng” của chủ và công nhân; giữa các nhân
viên với nhau cùng với tinh thần làm việc “ vắt chảy ra nước”. Hay nói cách khác, họ coi việc hạ
thấp giá cả và giá thành sản phẩm làm mục tiêu theo đuổi cao nhất của công ty. Công ty yêu cầu
mỗi thành viên đều cần có tính trách nhiệm, lòng tự hào và niềm vinh dự. Tất thảy nhân viên đều
phải hết mình cho việc giảm giá thành, nâng cao chất lượng. Tôn chỉ mà họ theo đuổi này đã
khiến cho công ty Toyota trở thành công ty tuyệt vời nhất trên thế giới.

*Vắt chày ra nước: 从干手巾里拧出水来

*Vận mệnh cộng đồng: 命运公共体

Dịch:日本企业的管理风格与美国企业不一样。我们以丰田公司为例。这家公
司的“丰田精神”收到人们的赞美。“丰田精神”就是主人与工人之间和员
工之间的“命运公共体”意识;他们以 “从干毛巾里拧出水来”为工作精神。
换一种说法,他们把降低价格和产品成本当做公司追求最高的目标。公司要
求每个员工都要有责任感、自豪感和荣誉感。所有员工都要尽力降低成本和
提高产品质量。他们追求的这一宗旨使丰田成为世界上最好的公司。

Năm 1988, tại Quảng Châu, công ty P&G đã thành lập công ty liên doanh đầu tiên ở Trung
Quốc - Công ty trách nhiệm hữu hạn P&G Quảng Châu. Để có thể phát triển tốt hơn công việc
kinh doanh ở thị trường Trung Quốc, công ty P&G Trung Quốc đã thiết lập mười mấy công ty
liên doanh, 100% vốn nước ngoài tại nhiều nơi như Quảng Châu, Bắc Kinh, Thượng Hải, Thiên
Tân, Tô Châu…

Mười mấy năm lại đây, công ty P&G Trung Quốc đã cho ra đời nhiều dòng sản phẩm chất
lượng cao, được người tiêu dùng ưa chuộng như Rejoice, tinh dầu Olay (Ngọc Lan)... Tính đến
hôm nay, tổng kim ngạch của P&G đầu tư tại TQ đã vượt qua 1 tỷ USD (1.000.000.000), số
lượng nhân viên gần 4000 người. Từ năm 1993, công ty P&G Trung Quốc liên tục nhiều năm
liền là doanh nghiệp nộp thuế cao nhất cho nhà nước.

Dịch: 1988 年,在广州宝洁公司成立了中国第一家联营公司——广州宝洁有


限公司。为了能够在中国市场有更好地发展经营,中国宝洁公司在广州、北
京、上海、天津、苏州等地方成立了十几家 100%外资联营公司。

数十年来,中国宝洁公司已推出了许多受到消费者欢迎高品质的产品,
如飘柔、玉兰油等。截至今天,宝洁在中国投资的总金额已超过 10 亿美元,
员工人数近 4000 人。从 1993 年起,中国宝洁公司是连续多年向中国国家 纳

税最高的企业。

Trong số các món ăn truyền thống của Việt Nam, phở là món được nhiều người yêu thích
nhất. Phở có thể được nhìn thấy ở khắp mọi nơi từ các con đường nhỏ ở quê đến các ngõ của
thành phố, từ các quán ăn đường phố đến các nhà hàng sang trọng. Phở luôn là biểu tượng cho
nét văn hoá đặc sắc quê hương Việt Nam, đặc biệt là Hà Nội. Phở mỗi nơi cũng khác nhau. Phở
được phổ biến khắp mọi miền đất nước. Nhưng phở Hà Nội là nổi tiếng nhất. Ở Hà Nội có rất
nhiều quán phở nổi tiếng. Những quán phở này có lịch sử từ 50 – 70 năm và hoạt động qua nhiều
thế hệ.

Dịch: 在越南的传统菜肴中,河粉是最欢迎的菜肴之一。从乡村的小路到城市
的小巷,从街头小吃摊到豪华餐厅,到处都可见河粉。河粉一直是越南独特
文化的象征,尤其是河内。各地河粉也有所有不同。河粉普遍全国各地,但
河内河粉是最有名的。有很多著名的河粉店。这些河粉店具有 50-70 历史,
经过许多历代。
Ở Việt Nam, làng quê nào cũng có những món ăn tinh tế, nhưng một khi nhắc đến ẩm thực
Việt Nam là người ta nghĩ ngay đến Hà Nội. Phở vẫn chiếm một vị trí rất quan trọng trong ẩm
thực Hà Nội. Phở cũng giống như cơm và có thể ăn bất cứ lúc nào trong ngày, ăn sáng, ăn trưa,
ăn tối, chỉ cần đói thì ăn một bát. Ăn phở đã trở thành một nét văn hoá độc đáo.

Dịch: 在越南每个乡村都有精美的菜肴。一提到越南菜,人们就立刻想到河内。
河粉在河内饮食中仍然站着有重要地位。河粉也像米饭一样,天天都可以吃。
人们也以在一天中的任何时间吃。早吃、中吃、晚吃、只要你饿了就吃一碗。
吃河粉已经成为一种独特的文化。
Phở được viết trong các tác phẩm văn học của nhiều nhà văn Việt Nam nổi tiếng. Người
Việt tự hào giới thiệu những nét ẩm thực độc đáo của Việt Nam đến bạn bè nước ngoài. Phở đã
trở thành “đại sứ ẩm thực” góp phần quảng bá văn hoá Việt Nam. Đối với người Việt, phở có thể
được mệnh danh là “linh hồn của đất nước”.

Dịch: 河粉出现被写入越南著名作家的文学作品。越南人们自豪地向外国朋友
介绍越南独特的饮食。河粉已经成为“美食大史”为弘扬越南文化做出贡献。
对越南人来说,河粉可以堪称“国魂”。
Cách chế biến tinh tế cùng với sự kết hợp của nhiều loại gia vị khác nhau đã tạo nên một
hơng vị thơm ngon đủ sức chinh phục mọi thực khách, các đầu bếp nổi tiếng và những thực
khách sành ăn. Điều này chứng minh sức sống bền bỉ và sự phát triển mạnh mẽ của ẩm thực Việt
Nam.
Dịch: 精巧的烹制加上各种不同香料的组合,制作出足以丰富所有食客,著名
厨师和美食家的美味。这证明了越南美食的强烈生命力和全国的发展。

You might also like