You are on page 1of 5

第 卷 第 期 柳 州 职 业 技 术 学 院 学 报

年 月 《洲二 王 《

《老 子 》英 译 误 译 例 说
犯 污

黄鹏 丽

广 西 大 学 中文 系

・ ,

摘要 本 文 通 过 分析 亚 瑟 韦利 《老子 》英 译版 本 中 的种 种 误 译 现 象 以 图 说 明 翻译 是 一 项 严 肃 而 艰 苦 的
, 。
学 术性 工 作 非下 苦功不 可
关键词 《老子 》 翻译 误译
一 一
中圈分 类 号 文献标识码 文 章编 号 以 《叉万

。 “
中 国 作 为 四 大 文 明 古 国之 一 其 灿 烂 而 独 具 一 格 的 文 化 备 受世 界 瞩 目 而作为 神秘 的 东 方
,

” 。

哲 学思 想 的 代 表之 一 的道 家 思 想也 一 直 吸 引着 世 人 的 注 意 力 《老 子 》或 者 称 《道 德 经 》这 本
, , “ ” ,

道 家 的经 典 代 表作 不 仅 中 国人 不 断 地 在研究 试 图 破 解 其 在 语 言上 或哲 学 思 想 上 的 密码

它 还 被 翻 译成 各 种 语 言
,

在世 界 广 泛 流 传 《老 子 》不 仅 是 翻 译 得 最 多 而 且 影 响 最 大 的 中 文 著作

之一 也 是 西 方 学 者 纷纷 议 论 的对 象 这 本 五 千 余 字 的哲 学 著作 在 西 方 不 断 有新 的更 好 的 译 本
, ,

。 。

这 一 现 象 是 相 当令 人 高兴 的
,

它 说 明 我们 中华 文 化 的 博 大精 深 因 为 只 有 真 正 好 的东 西
,

问世
、 。

才 会 得到广 泛 的接纳 才 能 引 起人 们 的 研 究 兴 趣
“ ” ,

美 国 总统 里 根 曾在 一 次 国情 咨 文 中 引 述 了老 子 治大 国 若 烹 注 鲜 的名 言 可 见 《老 子 》的
。 ,

我 们 也 可 以 看 到 了 《老 子 》被 翻 译成各 种 语 言 的时候
,

流行 程 度 但与此 同 时 其 中或 多或 少 地
。 ,

出现 了 各 种 各 样 的误译 这 些 问题 的存在 对 于 《老子 》的 哲 学 思 想 的 传播 有 一 定 的 影 响 甚至


,

。 、 ,

会 导 致 对 其 思 想 的 误解 和 不 解 因 此 很 有 必 要 对 这 些 误 译现象 进 行 分析 研究 以 了 解 造 成种种

误 译 的根 源
,

也 希 望 能 为从 事古 文 英译 的 译 者 提 供 一 些 小 小 的 借 鉴
《老 子 》最早 的英 译 本是 一 八 又四 年 伦敦 出版 的 鲍 尔弗 的 《道 书 》 之 后 不 断 地 有 《老 子 》
,

、 ・

的 英 译 版本 问 世 其 中译 文 质 量 较好 影 响较 大 的 译本 有 一 八 九八 年 美 国 芝 加 哥 出版 的 保 罗

卡鲁 斯 的 《老 子道 德 经 》译 本 一 九 三 四 年 伦敦 出 版 的 亚 瑟 韦 利 英译 本 《道 和 德 道德经 及

其 在 中 国思 想 中 的地 位 研究 》 一 九 六 三 年纽 约 出版 的 詹 文 锡 的 《老 子 之道 》 一 九 七七 年 台 湾
・ 。 ,

难 以 统计
,

出版 的 杨 有 维 和 罗 杰 艾 米斯 《老 子 注 译 及 评介 》等等 由 于 《老子 》译本众 多 各


种 译 本 有 时在 意 思 上 偏 差 很 大
,

同时 也 因 为 本 人 的 学 识 和 精 力 有 限
,

因 此 不 可 能对 它 们 一 一 论

。 。

在此 只选 取 亚 瑟 韦 利 的英 译本 为 代 表 对 其 中所 出现 的形 式多 样 的误 译 进 行 分析说 明 亚
,


・ , , 。

出身 于 犹 太 家庭
,

瑟 韦利 一 自幼 聪 颖 过 人 酷爱语 言和 文学 叨
, 。

在英 国 著 名 的 拉 格 比 学 校 读 书
,

年 因 古典 文 学 优 异 而 获 得 剑 桥 大学 皇 家学 院 的奖 学 金 在 剑桥

学 习的
,

年中 他 是 著名 教 授 迪 肯 森 和摩尔 的学 生 两 位 学 者仰 慕

收稿 日期 一 《一


, ,

【作 者 简 介 黄 鹏 丽 女 广 西 大 学 中文 系 卯 级 硕 士 研 究 生

© 1994-2015 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
柳 州 职 业 技 术 学 院 学 报 《 年 月

。 ,

东 方 古 代 文 明 的 思 想 熏 陶着 他
,

使 他 产 生 了致 力 于 东 方 文 化 研 究 的 愿 望 年 离开 剑桥后
, 、

他放 弃 了父 亲 为 他选 择 的 经 商 之 路 申请 到 大英 博物 馆 东方部 做 馆 员 负责 整 理 中 国敦 煌 书 画
,

。 。 。

雕刻 从那 时 起 他便 开 始 自学 中 文 和 日文 年后 着 手 翻译 工 作 年 因 健 康关 系 辞 去 博 物 馆
。 。 、 、 、 、 、

蒙文
,

工作 全 力投 入 翻 译 著 述 他精通 汉 文 满文 梵文 西 班牙 文 专 门研 究 中 国 思 想 史
、 , 。 、

中 国绘 画 史 中 国 文 学 和 日本 文 学 日文
, ,

成绩斐 然 到 年逝 世 前 共著书 种 翻译 中
, 。 。

撰写文章
,

化 著作 种 余篇 韦利 这 位 多 产 的 翻 译 家 被 称 为没 有 到 过 中国 的 中国通 西
,

方 的 翻 译 界 人 士 给 予 他极 高 的 评 价 认 为 他 不 仅 对所 译 作 品 的 语 言有很 深 的 造诣 对所译作品有
,

, 。

透彻 的研究 而 且 他 对 翻 译 工 作热 情 极 高 认 真研 究他 的 译 品 可 以 发现 他 的 译 文 总 是力 求 准 确
,

, , 。

忠实于原著 立 足 于 再 现原 著 风 貌
,

无误 而 且译 文 通 顺 流 畅 这也 是 本人选 取 其 所 译 版 本 为 例

的原 因
韦利 的 《老 子 》译 本 对 老 子 思 想 在 西 方 的 传 播 有 较 大 的 影 响 重 印过 多 次 其 译 文 注重 表达
, ,

老 子 的哲 学 思 想 韦利 自己 曾说
“ , ,

如 果 将 译 作 的 文 字优美 放 在 重要 的位 置 同时 又 要 重 视原 文 在 译 文 中 的 质 量
,

依 我看 来
。 , ‘ ’ 。

相 对应 的是
,

译 者 就 得 准 备 牺 牲 大 量 精 确 的细节 这 种 翻译 我把 它 叫做 文 学 翻译 文字翻
’ 。 ‘ ’ 。

我要 表 明 的是
,

这本 《道 德 经 》译 文 不 是 文 学 翻译
,

译 理 由很 简 单 原 文 的重 要 性 并不
, 。

存 于其 文 学 质量 而 是 它所 要 表 达 的 哲 理 我 的 一 个 目 的就 是 要 在 细 节 上 精 确地 表 达 原 文 的 意
。 ”

, “ ”
从 韦 利 所 说 的 话 来 看 《老 子 》的 译 文 我们可 以发现韦利主要 还 是 注重译文 的 信 和
“ ” , “ ” 。 ,

达 而非它的 雅 用 他所 说 的 标 准 来衡 量 一 下 他 的 译 文 我们 可 以 看 到 其 中 的 疏漏 之 处
还不少 大概 有 以 下 这 几 种 误 译类 型
,

、 。

词 和 词 组 是 构成 原 文 句 子 的 基本 要 素
,

一 词 与 词 组 的误 译 对每 个 词 和 词组 的理解 是 否 正
, 。

确 关 系到对 整 个 原 文 句 子 意 思 的 理解 是 否 正 确 造成 这 种误 译 的 原 因 主 要 是 由于词 和 词 组 的
, 、 、 , 、 、

意 义 是 复杂 的 一 个 词 不 仅 有 直接 的 表面 的 字典 上 的 意 义 还有 内涵 的 情感 的 牵涉许 多
。 ,

的联 想 的 意 义 一 个 词 或词组 的 意 义 不 是从 其本 身 就 能 看 得 清 楚 的
,

有时候 而 是要 结 合 上 下 文
。 。

来 观照 如 果 译 者 只 看 到它 们 的 辞 书 意 就难 免 产 生 误译 的 情 况 如
,

原文 知其雄 守 其雌
。 以
,

译文
, “ ” “ ” “ ” , “ ” “ ” 、 “
说明 在这 一 句 中 雄 的意思 是 指 强劲 雄强 雌 是指 柔弱 雌
” , 。
而 不 是 指 性别 上 的差 异 译 者 没 能 正 确理 解 这 两 个 词 的意 义 他 只照 着 这 两 个 字 面 意 思 来
,


, 。

理解 因 此就把 整 个 句 子 译 得 相 当好 笑
又如

原文
,

知者 不 言 言者 不 知
。 ’

译文 拌 伴
“ ” “ ” “ , “ ” ,

说明 知 在 这 句话 中 不 念 而念 智 在 句 中做 形 容 词 而非
, , ,

’ 通
。 , “ ” “ ” “ ”
动词 而 译 者 却 从字 面 上 理解
, ,

把 它 当作 知道 的 知 翻译 意思 就变 成 知 道 的人 与
“ ” 。

原意 有 智慧 的人 相去 甚 远
再如
, 。

原文 故抗 兵 相 若 哀者胜矣

© 1994-2015 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
第 卷 第 期 黄鹏 丽 《老 子 》
英译误译例说

译文 二 叔
, “ ” 。

说明 是 指 两 军 中慈 悲 的 一 方
,

在原 文 中 哀者 而 不 是 指 悲 哀 的人 而 韦 利把 它译 成
’ ” “ ”
。 。 ,

了 汕 就成 了 不 高 兴 的人
。 。

二 逻 辑 上 的 误译 也 就 是 译 者 的认 识 同原 文 的逻 辑 之 间 产 生 了矛 盾 这 一 类 型 的 误 译有 几
种 表现
、 。 ,

由于 断 句 错 误 而 引 起 的 误 译 如果 一 个 句子 的 标 点 是 错 误 的 翻 译 出来 的句 子 又 怎 么 会
, 。

正 确 的 呢 在 韦 利所 翻 译 的 《老子 》中 这 样 的错误 有 几 处 如
“ ” “ ” 。

原文 故常 欲 以 观 其妙 常 欲 以 观 其激
, ,

无 有
译文 扭
,



, 。

说明 从 韦利 的 翻 译 来 看 以 观其 妙 以 观 其激
,

他把 句 子 断成 了
,

故常 无 欲 常有 欲
又如
“ ” 、 。 。

原文 常无 名 朴 虽小 天 下 莫能 臣 犯
,


长川
, ,

译文 而

“ ” , , , 。

从 翻译看 天下莫能臣
,

说明 这 句话 是 这 样 断 的 道 常 无名 朴虽 小
、 。

由 于 没 有 弄 清句 子 或 句 子 之 间 的 结 构成 份 而 引 起 的 误 译 在古文 中
,

句 子 成 份 省 略或者
,

是用 一 个 简 单 的 代 词 来 指 代 某 一 句 子 成份 的情 况 是 很 常 见 的 因此 在 翻译 的时 候 要 结 合 上 下 文
,

, , 。

来看 才 能弄 清 楚 句 子 所 省略掉 的 成份 到 底 是 什 么 或者某 一 代 词 所 指 代 的 成份 是 什 么 如果不


, , “ ” 。

能把 这 些 问 题 弄 清 楚 那 么 译 文 就会 改 变 了句子 的意 思 而使原 文 变 了味 如
, 。

原文 执大 象 天下往

译文 嗯 即 公
,

黔 呷
,

, “ ” “ ” ,

说明 在 这 两 句话 中 执大 象 与 天下 往 的 对 象 是 不 一样 的 整 句 的意思 是 谁要掌
“ ” , 。 , 。

握了 道 天 下 人 都将 向他 投 靠 而 在 韦 利 的译 句 中 这 两 句 话 的动 作 是 由 同一 个 人 发 出 的
又如

原文 故或 下 以 取 或下 而 取
,

译文 罗
“ ” “ ” 。

或下 以 取 是 指 大 国谦 下 以 汇 聚 小 国
,

说明 或下 而取 是 指 小 国谦 下 而 见 容 于 大 国
, ,

韦 利 未 能将 省 略 的 成 份 译 出 只 是 把 原 文 照 字 面 翻译 他 的 这 段 译 文 读 起 来 还 真 让 人 觉 得 不 知所


再如
, , 。

原文 圣人 在天 下 款敦 焉 为 天 下 浑 其心
, , ’

译文 卿
“ ” “ ” , “ ” , “ ” “
说明 其 在 句 中是 指 天 下 的人 而不是指 圣人 而译 者把 其 当成 了 圣
” 。 , “ ” , 。
人 而且 在这 段话 中 为 应 是一 个 动 词 却 被 翻 译 成 了介 词

© 1994-2015 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
柳 州 职 业 技 术 学 院 学 报 年 」

、 。 ,

与原 文 意 思 难 以 对 应 起 来 的 翻 译 即译 文 的 意 思 很 乱
,

不 符合 原 文 的 意 思 简 直 是 有的

甚 至 与原 文 差 得 很 远 如

原文 此 三 者 以 为文 不 足
,

译文 卿 、 、 。

说明 前者 意 为 以上 三条 绝对弃智 绝 仁弃义 绝 巧 弃 利 作 为理论 是不 够 的 后 者意


, 、 。

为 如 果 当这 三 件 事 被 做 了 之 后 他们发 现生命太 简单 朴实 了 它们之 间 的意思 风 马 牛 不 相



原文 余食 赘 形
防 出
,

译文 详讯 ,
、 。

把 多 余 的 食物 递 给 已 经 吃 得很 饱 的人
,

说明 原文意为 剩饭 赘瘤 译文 意 为
再如

原 文 夕邑无 所 投 其 角 虎无 所 用 其 爪 兵无所用 其刃
, ,

〕 ,

译文 嗯 罗
, ,


,


, ,

说明 这 段 话 应 结合 全 文 来看 意 思 是 因 为 善 于 养 护 生 命 的 人 没 有 进 人死 亡 的 范 围 因此

犀 牛用 不上 它 的角 兵 器用 不 上 它 的刃
, ,

老 虎 用 不 上 它 的爪 而 不 是译 文 所 译 的 犀 牛 袭击 他 的
时候 发 现 它 的角没 有 地 方 去 撞 老 虎袭 击 他 的 时 候 发 现 它 的 爪 子 没 有 东 西 撕 兵 器 刺不 进他身
, ,

。 , 。

上 如果 真象译 文 说 的那 样 那 个人 岂不 是 超人 了
、 。

三 文 化 上 的误 译 这 种 只 知 忠 于 字 面 而 不 考 虑 其真 正 含 义 而 误译 的情 况 与我 们 提 出 的 第 一

但 这 种误 译 不 仅 是 由 于 词 的 多 种 意 义 而 引 起 的
,

点误译 有 相 似 之处 它 与 这 一 个 民 族 的 文 化有着

极 其 密 切 的关 系 它 不 可 能 脱 离 这 一 民 族 的文 化 背 景 而 直 接从 字 面上 翻 译 出 来 它 需 要 译 着对 这
,

一 民 族 的文 化 的 有 着 深 刻 的 了 解
, ,

需 要 译 者 的详尽 的说 明 否 则 读者是没 有 办法 看懂 译文 的
女口
, 。

原文 天地不 仁 以 万 物 以 当狗
’翻 田
译文 呼 , 卿
“ ” ,

当狗 是 古 代祭祀 时 用 草 扎 成 的狗 人们把草做成狗的时候 并 不 爱它
, ,

说明 重视
。 “ ” 。 ,

人 们祭 祀 完 了 抛 开 它
,

也不 是恨 它
,

它 轻视它 用 是 文 中就 用 任其 自然 的意 思 在这 里
‘ ”

,

如 果 不对译文进行说 明 我 想 大 家一 定感 到 非 常奇 怪 , 草狗 到底 是 个 什 么 东

西
又如
原文 五 色 令 人 目盲 五 音令 人 耳聋 五 味令 人 口 爽


,

译文 卯
, “ ”
许 多 事 物类 型 都 被 冠 以 一 个
,

说明 中 国 古代奉 行 阴 阳五 行 说 五 字 实 际 上 它 们并 不 止
, 。 “ ” “ ”
于 五种 但 这 种 说 法 却 一 直被 保 留 下 来 因此 五色 其实 是 多 种 多样 的 颜 色 五音 是 多种
,

, “ ” , 。

五味
,

多样 的 音调 是 多种 多样 的 味 道 译文 只照 字面死译 让 人 觉得莫 名 其 妙
再如
受 国 之垢
,

原文 是谓社 樱 主
。 。 一
译文 山 叮 境 记 ,

© 1994-2015 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
第 卷 第 期 黄鹏 丽 《老子 》
英 译 误译 例 说

, “ ” , “ ” , 。

说明 在 中 国 古代社 会 中 社 指土神 樱 指谷神 两 者 合 在 一 起就 是 指 国 家 韦利


“ ” 。 ”
一 ,

把 社 樱 主译成 了 土地 和谷 物 的主 人 这 样 的 翻译 实 在 难 以 叫 人

接受
、 、 、 、 、 、 、

除 了上 面 的例子
,

天门 六亲 士 天 网 恢恢
,

其 它诸如 太牢 祭祀 尚左 疏而不漏
,

社 樱 等等 这 类 的 词
,

都 需 要 对其 复 杂 文 化 背 景 有 一 个 详 细 的说 明 只 照 字 面 上 翻 译 的这种 做 法 是

不 妥 当的

翻 译 是 把 一 种语 言 文 字 所 表 达 的 思 想 内容 和 艺术 风 格 正 确 无 误 地 恰 如 其 分地 转 移 到 另 一 种
。 “ ” 。

语 言 文 字 中去 的 创 造 性 活 动 如 果 不 能做 到 正 确 无误
,

这点 那倒 不 如 不 译 否 则 译 出来 的 东
“ ” 。

西 只会 引人 误 人 岐途 因此
, ,

翻 译 是一 件 极 其 麻 烦 的 事 没 有扎 实 的 中英 功 底 是 做 不 好这 件
。 , 。

事的 就 连 大师 也 不 可 避 免 地 在 翻 译 中 出现 这 样 那样 的 错 误 一 般人 就 更 不 用 说 了 因 此 要 想做
“ 、 ,

好 翻译工 作
,

还 得 象 著名 翻 译 家 曹 靖华 所 说 的那 样 要 透彻 深 人 地 掌握 原 作 的思 想 内容 可
。 , 。

翻译 什 么
,

研 究什 么 或 者 说研 究 什 么
,

靠 的办 法 是 走 翻 译 与研 究 相 结 合 的道 路 翻 译什 么 最
。 ”
好 翻 译 应 是 研究 的 结果
, 。 、

此外 我 认 为 古 文 的 英译 工 作 还 是 由 中 国 人 来 做 比 较好 古 文 中许 多 思 想 精 粹 风 俗礼 制 经

过 历 史 的 沉 淀 在今 天 生 活 的 方方 面 面 仍 或多或 少 地 所 有 体 现 作 为 一 个 中 国 人 长久 地 浸 润 其 中
,

。 “ ”
感 情 往 往 要 比 一 个 异 国人 要 来 得 真 而 像 韦 利这 样 一 个 从 未 到过 中 国 的 中国通
,

他对 这 方 面
,

的知 识 也许 只 有 一 个 模 糊 的 认 识 从其译 文 中就 可 看 出 因 此他 所 译 出的 东 西
, ,

就我个人看来
。 ,

有 些 地 方 是 相 当可 笑 的 如 果 是 由 一 个 古 文 功 底 深 厚 的人来 翻译 至 少 在 这 些 地 方 不 会 出这样 的

笑话 我认 为 最 好 的方 案 就 是 由一 个 古 文 功底 好 的人 先 将 原 文 进 行 翻译 工 作 再 由一 个英 文功
,

底好 的人 将古 文 的翻 译 进 行英译

参考书 目
郭建 中 《文 化与 翻译 》中 国 对外 翻译 出 版 公 司 以 年
罗 新璋 《翻译 论 集 》商 务 印书馆 年

© 1994-2015 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net

You might also like