Professional Documents
Culture Documents
Serena Valentino Kulonos Noverek
Serena Valentino Kulonos Noverek
ODD ŞISTERS
A HÁROM İTCHES KÖZÜL A
T LE
Szerzői jog © 2019 Disney Enterprises, Inc. Minden jog fenntartva. Kiadja a Disney Press, a
Disney Book Group egyik impresszuma. A könyv egyetlen része sem sokszorosítható vagy
továbbítható semmilyen formában vagy bármilyen elektronikus vagy mechanikus eszközzel,
beleértve a fénymásolást, a rögzítést vagy bármilyen információtároló és -kereső rendszerrel
történő másolást, a kiadó írásos engedélye nélkül. Információkért a Disney Press címén:
1200 Grand Central Avenue, Glendale, California 91201.
ISBN 978-1-368-04414-1
www.disneybooks.com
TARTALOM
Címoldal
Copyright
Dedikáció Előszó
I. fejezet: A boszorkány a tükrök mögött II.
fejezet: A vég után
A szerzőről
Tom Waitsnek szentelve
Ahogy utazott, Circe nem tudott mit kezdeni azzal az érzéssel, hogy a szíve
még mindig Hófehérkével van. Visszanézett anyja házára, amely
sziluettként rajzolódott ki a hullámok hullámverése előtt.
Boszorkánysapkás tetejével, sötétzöld árnyalatával és fekete
redőnyeivel ez volt az utolsó hely, ahonnan Hófehérke lakását várná.
Circe felnevetett, elmerült a gondolataiban és a táj szépségében.
Hiányzott neki Morningstar, a ragyogó világítótoronnyal és a csillogó
tengerrel. Aztán, ahogy közeledett a kastélyhoz, és a szíve
Circe megpillantotta Dadusnénit és nővérét, a Tündérkeresztanyát a
távolban, a kapun kívül. Úgy tűnt, mintha valami fontos dologról
beszélgetnének. Felgyorsította a lépteit, de egy hang, amire nem
számított, megijesztette.
Helló, Circe. Circe megpördült, és azon tűnődött, honnan jött a
hang. Aztán valami puha dolog súrolta a lábát.
Pflanze volt az. A furcsa nővérek macskája egy teknőspáncélos
telepatikus szépség volt, narancssárga, fekete és fehér jegyekkel.
"Pflanze!" Circe felsikoltott örömében, bár úgy tűnt, Pflanze nem
örül annyira, hogy Circe-t látja. Csak összeszűkült szemekkel nézett
fel Circe-re, és egyik mályvafehér mancsáról a másikra helyezte át a
súlyát.
Amióta Circe csak emlékezett, Pflanze mindig is ott volt. Amikor
Circe fiatalabb volt, a macska szinte olyan volt, mint egy másik
nővér. A ház legkiegyensúlyozottabb testvére. A legbölcsebb és a
legrejtélyesebb. Pflanze sokkal több volt, mint amit Circe valaha is
sejtett. És ez mind benne volt az anyja naplóiban. Mindig is úgy érezte,
hogy ő és Pflanze megértik egymást. De azon a napon valamimásnak
tűnt.
Annyira csalódtam benned, kicsikém - mondta a macska. De van
nincs időm megbeszélni az összetört szívemet. Vissza kell mennem
az anyáitokhoz. Már vártak rád. Mindannyian. Pflanze rosszalló
pillantást vetett rá.
"Tudom, Pflanze, sajnálom. Csapdába estem a Kezdetben."
Pflanze pislogott, és azt mondta: - Szóval a ház elvitt téged a
szülőhelyére, és te elvetted anyád erejét, hogy kijuss?
Circe nem értette, mire gondol a macska. "Persze, hogy nem,
Pflanze! Honnan tudhattam volna, hogy anyám erejének elvétele
megszabadít minket a Kezdetből?"
A magasztos Circe tehát nemes okokból vette el anyja erejét. I
lásd. Nos, még sokat kell tanulnod. Amikor elvetted anyád erejét,
minden varázslat, amit valaha is használtak, megtört , beleértve a ház
biztonsági rendszerét is. Ezért tudtál visszatérni a sok királyságba.
Annyi mindenről kell beszélnünk, Circe. Sok mindent meg kell
tanulnod, és nem minden van azokban a naplókban és abban a
mesekönyvben, amit Hófehérke most olvas. Ha az anyáitok
megtudnák, hogy a házukban van, és hozzányúl a dolgaikhoz... van
fogalmad róla, milyen dühösek lennének, Circe?
Circe-t már nem érdekelte, mit gondolnak az anyjai.
Ó, ez nagyon szép, Circe - mondta Pflanze szarkasztikusan.
Circe mindig is úgy gondolta, hogy ő és Pflanze ugyanígy éreznek
Lucinda, Ruby és Martha iránt. Persze a macska szerette őket, de
emlékezett olyan időkre, amikor Pflanze annyira megelégelte a furcsa
nővérek színjátékát, hogy napokra elment, csak hogy távol legyen
tőlük. Most úgy tűnt, Pflanze hűségesebb volt hozzájuk, mint valaha.
Mindig is hűséges voltam anyádhoz, Circe. Mindig. Hosszú
mielőtt te valaha is létrejöttél volna. Ezt ne felejtsd el. Láttam, min
mentek keresztül, hogy visszahozzanak téged. Láttam, hogy olyanná
váltak, amilyenné a drága Circe szerelméért . Azt hiszed, mindenkit
elpusztítottak, aki az útjukba került? Azt hiszed, hogy bűnözők.
gyilkos lények? Nos, ugyanezt mondhatom rólad is. Te tetted ezt
velük, Circe. A te életed hozta ezt az egészet. Ha semmi jó nem
maradt bennük, az azért van, mert mindent neked adtak. Ne feledd,
Circe, te vagy ők. Ha bántanád őket, az olyan lenne, mintha magadat
bántanád.
Circe nem tudta, mit mondjon. Pflanze szavai mélyen
megsebezték, és azzal fenyegették, hogy apró darabokra törik a szíve.
Úgy érezte magát, mint az anyja egyik tükre; minden egyes
szívfájdalommal újabb repedés keletkezett a tükörben, és azon
tűnődött, vajon mennyi időbe telik, amíg teljesen összetörik. Mennyi
idő, amíg úgy hasít a belsejébe, mint ahogyan Grimhilde egyszer
leírta a mesekönyvben.
"Tudod, miért utálják Hófehérkét?" - kérdezte.
Pflanze megigazította a mancsait, és Circe-re vetette egyik
jellegzetes pillantását. Circe érezte, hogy Pflanze meglepődött, hogy
nem jött rá magától.
Sosem volt igazán Grimhilde-ról szó, amíg nem volt a te
az anyákat kikísérik a napforduló ünnepségről, megalázva őket az
egész udvar előtt. Ekkor váltott át a gyűlöletük Hófehérkéről
Grimhilde-ra. Mindig is gyűlölték a kis porontyot.
"Ne hívd így!"
Pflanze túllátott Circe haragján. Belelátott a szívébe.
Fogalmatok sincs, miért akartak anyáitok megszabadulni
Hófehérkétől! Miért akarják még mindig holtan látni. Mit csináltál
egész idő alatt, amíg a Kezdetben voltál, ha nem olvastad anyád
naplóit? Semmit sem tudtok azokról a nőkről, akiket magányra
ítéltetek.
"Szeretnél velem jönni a kastélyba, Pflanze?" Pflanze nem
válaszolt. A hallgatása megdöbbentette Circe szívét.
"És hol vannak anyámék holttestei? Annyira haragszol rám, hogy
egyedül és védtelenül hagytad őket a szoláriumban, hogy elítélhess
engem?"
Pflanze nem válaszolt.
"Ne törődj vele. De ne hidd, hogy ezzel a beszélgetésnek vége."
Ó, azt hiszem, igen. Ha tudni akarjátok, miért utálják anyáitok Snow-
t...
White, mondd meg a kölyökkirálynőnek, hogy nézzen utána anyád
naplójában. Gondolom, a Grimhilde-ról szóló részben találja majd
meg. Gondolom.
nálad van az egyik anyád tükre a zsebedben, hogy kapcsolatba
léphess a kölyökkirálynővel?
"Én igen."
Értem. Szóval nem ellenzed, hogy használd anyád varázserejét, ha
az...
illik hozzád. Azt hiszed, segítesz Hófehérkén azzal, hogy bezárva
tartod a házukba? Egyedül hagyod, csak egy tükörrel a kényelem és
a kommunikáció érdekében? Ez nem úgy hangzik, mint az az élet,
amitől meg akarja menteni?
Pflanze előreszaladt, mielőtt Circe válaszolhatott volna, és a lány
kétségbeejtően szomorúnak és magányosnak érezte magát. Mindig is
azt hitte, hogy számíthat Pflanze-ra, de nyilvánvaló volt, hogy valami
megváltozott a macskában.
Circe hiányolta Snow-t. Együtt voltak az anyja házában, mióta az
elszállította őket a Kezdetre. Egy egész életnek tűnt, pedig minden
napok alatt történt. Olyan távol érezte magát Reggelcsillagtól,
Tulipántól és Dajkától, amikor csak olvasott róluk, ahelyett, hogy ott
lett volna, hogy segítsen nekik az anyja által okozott válságban. És
abban a pillanatban Circe rájött, mennyire hiányzik neki Dadus, és
mennyire függ tőle. Hogy mennyire szerette őt. Szörnyen érezte
magát, amiért egyedül hagyta őt ezzel az egésszel, és nem bírta
elviselni, hogy Dadus feldühíti őt. Látta őt a távolban, és a szíve
kétségbeesetten vágyott arra, hogy Daduséval legyen.
És mielőtt megértette volna, mi történt, azon kapta magát.
varázslatos módon a dadus karjaiba került, és elárasztották szeretettel
és ragaszkodással.
"Ó, drága édes kislányom, nagyon sajnálom, hogy megbántottam
az érzéseidet, amikor azt gondoltam, hogy jobb lenne neked, ha az
anyukád az álomvilágban maradna. Tudod, hogy csak meg akartalak
védeni!" - mondta Dadus könnyes szemmel, újra és újra megcsókolta
Circét, és hihetetlenül puha kezei között tartotta az arcát.
"Én is sajnálom! Sajnálom, hogy egyedül hagytalak, dadus. Most
már sokkal tisztábban látom a dolgokat. Tudom, hogy valamit tenni
kell az anyámékkal. Tudom, hogy csak értem aggódtál! Annyira
sajnálom, hogy úgy elviharzottam, és magadra hagytalak
Maleficenttel. Meg tudsz nekem valaha is bocsátani?"
Nanny belenézett Circe szomorú szemébe. "Ó, drága kislányom,
nincs mit megbocsátani. A ház elvitt téged. Nem te választottad, hogy
menj el. És ami még fontosabb, mi ez az elragadó előrelépés a
képességeidben?"
"Hogy érted, hogy teleportáltam?" kérdezte Circe, észrevéve a
dadus aggódó tekintetét. "Azt hittem, a mező túloldaláról hoztál ide."
A dadus megrázta a fejét. "Nem, kedvesem, ez teljesen a te
műved volt. És nem hiszem, hogy teleportálás volt."
Circe zavartan pislogott. De most csak arra tudott gondolni, hogy
mennyire örül, hogy láthatja a legkedvesebb dadáját, aki úgy tűnt,
soha nem változik. Még a Sötét Tündér halála és a Hajnalcsillag
Kastély majdnem elpusztulása után is csillogott a szeme az élettől és
a Circe iránti szeretettől. "Ó, kedvesem, annyira örülök, hogy itt vagy.
Szeretném hallani az összes kalandodat Hófehérkével, és hogy mit
tanultál, amikor Gothel meséjét olvastad" - mondta a dadus, de
mielőtt Circe válaszolhatott volna, a távolban rikoltozó
Tündérkeresztanya elterelte a figyelmüket.
"Nővér! Nővér!" - kiáltotta kétségbeesetten. "Mennünk kell!
Mennünk kell!
menj!"
A tündérkeresztanya feléjük billegett, teljesen
zavart. Néhány lépést tett az egyik irányba, majd váltott
az elméje, majd elindult a másik irányba, oda-vissza. "Jól van? Mi
történt?"
Dadus és Circe a kertbe sietett, ahol a Tündérkeresztanya
reszketett, és egy levéllel babrált, amit éppen az imént olvasott.
"Húgom! Mi a baj?" Kérdezte Dadus.
A Tündérkeresztanya felnézett, arcán rémülettel. "Oberon azt
mondja, okunk van azt hinni, hogy a furcsa nővérek megpróbálják
Maleficentet a fátyol túloldaláról átcsábítani, hogy az ő oldalukon
harcoljon."
Circe érezte, hogy a szíve pánikba esik. "Megtehetik ezt? Megvan
az erejük, hogy így visszahozzanak embereket a halálból?"
A dadus a homlokát ráncolta. "Nem tudom, kedvesem. Nem
tudom. Lehet, hogy igen." Úgy tűnt, a Tündérkeresztanya most
először vette észre Circe-t.
"Ó! Circe, kedvesem. Annyira örülök, hogy biztonságban vagy!
Szegény édes kislány! Mindaz, amin keresztülmentél!" Circe a
Tündérkeresztanya karjaiba borult. Nem számított rá, hogy az ölelése
ennyire hasonlítani fog a dadus öleléséhez. Hogy ugyanúgy
vigasztalva és szeretve érzi magát. A
hirtelen úgy érezte, hogy túlterhelt. Lucinda, Ruby és Martha mindig is
szerették őt. Kétségbeesetten szerették. Túlságosan is szerették. Ez a
szeretet, a szeretet, amit a dadus és a nővére részéről érzett, valami
egészen más volt. Tiszta volt. Nem szennyezte be az áldozathozatal, a
csillapíthatatlan szükséglet, hogy bármi áron megvédjék őt. És Circe
azon tűnődött, vajon méltó-e erre.
"Gyere, kedvesem. Menjünk, üljünk le" - mondta Nanny, és
kivezette Circe-t a télikert előtti kertbe. A télikert egy építészeti csoda
volt, ablakokkal és hatalmas kupolás mennyezettel. Nagyméretű
franciaajtók vezettek egy buja kertbe, amely tele volt vándorló
rózsákkal, loncokkal, loncokkal és jázminnal. Az illat olyan édes volt,
hogy Circe feje úszott tőle.
A kertbe érve, kényelembe helyezték magukat egy
nagy virágzó fa, tele finom rózsaszín és kék virágokkal. "Nem
emlékszem, hogy a fa ilyen színű lett volna - tűnődött Circe. "A virágok
nem voltak fehérek?"
A dadus nevetett és megforgatta a szemét. "Ez a három jó tündér
keze munkája. Visszajöttek segíteni Aurora esküvője után."
"Ó, még mindig itt vannak?" Circe hunyorogva kérdezte, és
körülnézett a kertben. Nem tudta, hogy érzi magát, amikor ennyi
tündér van körülötte. Elég furcsa volt a Tündérkeresztanya
társaságában lenni. Maleficent halála még mindig olyan friss volt.
Hófehérkének igaza volt. Még nem volt ideje rendesen feldolgozni a
történteket. Circe ellentmondásos érzéseket érzett a tündérekkel
kapcsolatban. Ha nem lettek volna olyan kegyetlenek Maleficenttel,
talán sosem pusztította volna el Tündérországot, és kénytelen lett
volna a furcsa nővérekhez fordulni segítségért. Soha nem teremtette
volna meg Aurórát, és nem veszítette volna el magát közben. És Circe
anyái - a kotnyeles anyái - ha nem manipulálták és használták volna
ki Gothelt, akkor Gothel most valószínűleg a nővéreivel együtt
uralkodna a holt erdőben. Annyi minden lenne másképp.
Drágám, ez sokkal bonyolultabb ennél. Csend legyen.
elméje. Ne rágódj azon, hogy mi lehetett volna.
Nanny gyengéden megsimogatta Circe kezét. "A három jó tündér
Tulipánnal, Oberonnal és a faurakkal van, és mindent megtesznek,
hogy meggyógyítsák a sebesülteket." Nanny a húgát és Circe-t nézte,
láthatóan aggódott mindkettőjükért. Circe-nek annyi kérdése volt, és
annyi mindent el tudott volna mondani, de belerángatta őket egy újabb
anyák drámáit, és úgy érezte, jobb, ha kideríti, mi folyik itt valójában,
mielőtt a Tündérkeresztanya még egyszer felbosszantja magát. "Talán
megnézhetnénk az édesanyáitokat az álomvilágban? Megnézzük,
hogy mit csinálnak?" - kérdezte a dadus. Circe elővette a zsebéből a
kézitükrét. Rettegett attól, hogy épp akkor lássa őket. De ha azt
tervezték, hogy megpróbálják előcsalogatni Maleficentet a fátylon
túlról, az segítene neki a döntésben. Túl sokáig nézett félre, ha az
anyukáiról volt szó. És itt volt az ideje, hogy véget vessen a
bohóckodásuknak és a ravaszkodásuknak.
"Mutasd meg a furcsa nővéreket." Circe megszólalt, és a szavak
elakadtak
szapora lélegzetvételét.
Ahelyett, hogy a furcsa nővéreket mutatta volna, a tükör megtelt
az ismerős zöld lángokkal.
"Gondolod, hogy anyádnak sikerült visszahoznia őt?"
A dadus arcán aggodalom ült. Soha nem bocsátom meg anyáméknak,
ha visszahúzzák a halálból azt a szerencsétlen teremtést . Összetöri
Dadus szívét, gondolta Circe, és úgy megragadta a tükröt, hogy az
akár el is törhetett volna.
"Maleficent - kérdezte Circe remegő hangon -, te vagy az?
"Nem." Egy ismerős sápadt arc, nagy sötét szemekkel jelent
meg a lángok között. "Nem láttam a Sötét Tündért a tükörvilágban.
Azt hiszem, hogy már túljutott a fátylon."
"Grimhilde!" Dadus kikapta a tükröt Circe remegő kezéből. "Mit
akarsz, boszorkány?"
"Természetesen a lányom. Egy napot adok neked, hogy
visszaadd nekem. Ha holnap ilyenkor nem tér haza biztonságban a
saját kastélyában, akkor viselni fogod a következményeket."
"Hófehérke sosem bocsátja meg neked, ha ezt megteszed -
suttogta Circe. "Hogy merészelsz a lányom nevében
beszélni, te álnok ivadék,
őrület, nyomorúság! Jól figyeljetek rám: Rémületet zúdítok a fejetekre,
ha a lányomat nem kapom vissza. Holnapig van időtök!" A gonosz
királynő arca eltűnt a zöld ködben,
A hölgyek megdöbbenve és félve
távoztak.
Hófehérke a mesekönyvet olvasta, mióta Circe elment a kastélyba, ezért
úgy döntött, tart egy kis szünetet, és főz egy teát. Újraolvasta Gothel
történetét, és átfutott néhány olyan dolgot, amit a furcsa nővérek
mondtak, és amit érdekesnek talált. Olyan dolgokat, amelyeket
Gothelnek mondtak az anyjáról, Maneáról. Úgy tűnt, hogy a szavaik
mögött több van, ami a furcsa nővérek esetében gyakran előfordul, de
volt valami abban, amit Lucinda mondott Gothelnek az utolsó
napjaiban...
visszhangzott Snowban, és úgy érezte, hogy van egy megoldandó
rejtély. A szeme fáradt volt a hosszú órákon át tartó olvasástól, és
hunyorogva nézte a napot, amely az almafára néző kerek
konyhaablakon keresztül sütött be. Azon tűnődött, vajon ugyanaz az
almafa volt-e az, amelyről az anyja leszedte azt az almát, amelytől oly
sok évvel ezelőtt elaludt.
Hófehérke.
Hófehérke kissé pánikszerűen megpördült, és a túlvilági hang
forrását kereste. Vajon megidézhette az anyját, ha csak rá gondolt?
Hirtelen nagyon félt az anyjától. Újra fiatal lánynak érezte magát. Félt
és egyedül volt.
"Anya?"
Nem, Hófehérke, én vagyok az, Circe. Snow szíve lelassult.
Hófehérke körülnézett a szobában, hogy megkeresse Circe
hangjának eredetét. Aztán megtalálta. Unokatestvére édes arca jelent
meg a tükörben a konyhaasztalon ülve.
"Ó, hát itt vagy! Minden rendben van?" kérdezte Hófehérke, felvéve
Igen, drágám. Minden rendben van. Csak azért jöttem, hogy
fel. megnézzem, hogy
amit csinálsz.
"Jól vagyok, Circe, tényleg. Mi a baj? Látom, hogy valami zavar
téged."
Szóval nem hallottál az édesanyádról? Ijedtnek tűntél,
Hó. Mi történt?
"Semmiség, Circe, tényleg. Mi ez az egész anyával? Csinált
valamit?"
Nem, drágám. Én csak... mintha hallottam volna, hogy említette őt.
Ne aggódj.
róla. Elnézést a zavarásért, de van itt egy helyzet, ami teljesen
összezavart.
"Nem zavarsz, Circe. Mi a helyzet? Van valami köze az
anyámhoz?"
Nem.
Hófehérke látta, hogy Circe titkol valamit előle. "Circe, tudod, hogy
szeretlek, de nem bánhatsz velem úgy, mint egy gyerekkel, akit meg
kell védeni. Az anyám is így bánik velem. Most pedig kérlek, mondd el,
mi folyik itt."
Circe felsóhajtott. "Azt a hírt kaptuk, hogy anyámék talán
segítséget kérnek, hogy kiszabadítsák őket az álomvilágból, és én
aggódom, ennyi az egész."
Hófehérke úgy érezte, mintha elájulna. Az asztalra tette a kezét,
hogy megnyugtassa magát, és leült egy székre. "Hogyan? Hogyan
fognak kitörni?" Látta, hogy Circe aggódva néz.
"Oberon nem mondta. Megpróbálunk több információt
szerezni. De Hófehérke, ígérem, hogy biztonságban vagy. Még azt
sem tudjuk, hogy ez-e a terv. Lehet, hogy csak erős
boszorkányokat próbálnak felhasználni, hogy az álomvilágból
teljesítsék a parancsukat. Nem vagyunk benne biztosak."
Hófehérke látta, hogy Circe valamit kihagyott. "De kit?
Kit fognak használni? Az anyámat?" Circe arckifejezése megváltozott.
"Kétlem, hogy Grimhilde valaha is segítene az anyámnak. Nem,
a tündérek azt a hírt kapták, hogy megpróbálták visszacsalogatni
Maleficentet a másik a fátyol oldalán, hogy az ő oldalukon
harcoljanak a tündérek ellen. Úgy gondolják, hogy megpróbálják majd
visszahozni őt az élők közé."
Hófehérke a legfurcsább érzést érezte. Az az érzés, hogy amit Circe
mondott, nemcsak igaz, hanem lehetséges is. "Circe, mióta
Gothel történetét olvastuk, v a n egy érzésem, egy gyanúm, amit nem
osztottam meg veled."
Circe visszanézett Hóra a tükörben. "Mi az? Miért nem mondtad
még el nekem?"
"Várj, hozom a mesekönyvet, valamit olvastam Gothel
meséjében". Hófehérke felállt, a tükröt az asztalra tette. Előkapta a
könyvet, visszahozta, és kinyitotta azt az oldalt, amit korábban
olvasott. De az oldal másképp nézett ki. Hófehérke zihált, és a tükör
elé tartotta, hogy Circe is láthassa.
Most már csak egyetlen sor volt, ami így szólt: This story is still
megírása folyamatban van.
"Az oldal, amit kerestem, nincs ott!" - mondta, és eltolta a tükröt,
hogy láthassa Circe reakcióját. "Eltűnt, helyére ez az egy sor került!
Mit gondolsz, mit jelent?"
Hófehérke látta, hogy Circe nem tudja, és nem akarta minden
elméletével elvonatkoztatni, amíg Circe az anyja debaklijával
foglalkozik. Hirtelen ostobának érezte magát, amiért szóba hozta a
dolgot, és megfogadta, hogy egyedül fogja kezelni. "Circe, ne aggódj.
Megtalálom a lapokat, amelyeken a történetnek az a része van, amit
kerestem, és ha megvan az információ, megosztom veled. Most pedig
menj, biztos vagyok benne, hogy a dadus és a tündérkeresztanya már
nagyon izgatott."
Circe felsóhajtott. "Igen, ki kell találnunk, hogy mit tegyünk az én
anyák. És a dadusnak a legkevésbé sem hiányzik egy újabb
veszekedés a fogadott lányával, Maleficenttel. Ha igaz, hogy az
anyámék vissza akarják hozni, sosem bocsátom meg nekik. Ez az
egész olyan szívszorító."
Hófehérke bólintott. "Menj, Circe, és vigyázz magadra. Én itt jól
megleszek. Sok olvasnivalóm van."
Circe rámosolygott unokatestvérére. "Köszönöm, édes Hófehérke.
Szeretlek."
Hófehérke látta, mennyire feldúlt Circe. "Én is szeretlek téged,
Circe. Majd szólok, ha megtudok valamit."
De Hófehérke tudta, hogy valószínűleg nem fogja elmondani
Circe-nek. Nem akarta őt újabb vad elképzelésekkel terhelni a furcsa
nővérekről, amíg nem biztos benne.
És különben is, nem gondolta, hogy egyelőre semmit sem fog
találni, amíg nem látogat el Gothel régi könyvtárába. Bárcsak eszébe
jutott volna, amikor elmentek megnézni Mrs Tiddlebottomot, mielőtt
visszamentek volna Morningstarba. Feltételezte, hogy ki kell találnia
egy okot, hogy egyedül menjen vissza oda.
Circe megtalálta a dadát és a tündérkeresztanyát, amint egy kanna
teához ültek a gyönyörű, napsütötte reggeli szobában. A nagy, dupla
üvegajtók a kertre nyíltak, amely teljes virágzásban volt. Nanny felnézett
a nővérével folytatott beszélgetésből, amikor Circe belépett.
"Circe, beszéltél Hófehérkével? Próbált az anyja kapcsolatba
lépni vele?"
"Nem, nem hiszem, hogy képes rá. Elvarázsoltam a házat, hogy
senki ne tudjon bejönni, még a tükrökön keresztül sem. Kivéve
engem." Circe leült, és kiszolgálta magát a teával és a
süteményekkel, amelyek érintetlenül álltak ott.
Mindkét tündér kétségbeesettnek tűnt, szemöldökük pontosan
ugyanúgy összeráncolták, és Circe most először vette észre a
hasonlóságot a nővérek között. Igazából nem úgy néztek ki, mint a
testvérek, de úgy viselkedtek, mint a testvérek, és némelyik
viselkedésmódjuk is megegyezett. De volt még valami más is. Circe
nem tudta megmagyarázni. Volt közöttük egy kötelék, amit Circe
korábban nem vett észre. Egy kötelék, amely bizonyára Maleficent
halála után alakult ki.
"Azt mondtad neki, hogy menjen vissza a saját országába?" -
kérdezte
Nanny, ahogy Circe teát töltött a finom rózsamintás teáscsészékbe.
Circe megrázta a fejét. Az igazság az volt, hogy Circe kísértésbe
esett, de egyszerűen nem tudta rávenni magát, hogy visszaküldje
Hófehérkét a régi életébe.
Addig nem, amíg Hófehérke készen nem állt. Azt akarta, hogy
erősebb nőként nézzen szembe birtokló anyjával. És most jobban,
mint valaha, a közelében akarta tartani, hiszen tudta, hogy anyja
gyűlölete eredetileg Hófehérke ellen irányult, mielőtt Grimhilde
elterelte volna a figyelmüket.
"Tudtam, hogy szörnyű ötlet volt idehozni azt a lányt - mondta
Nanny, miközben remegett a keze, és a teáját az asztalterítőre
löttyintette.
"Ő nem kislány, hanem felnőtt nő! És mit akarsz, mit tegyek?
Küldjem el a szörnyű anyjához? Kárhoztassam arra, hogy naphosszat
az anyját vigasztalja, amiért az gyerekkorában megpróbálta megölni?
Ez nem élet!" Circe látta, hogy Nanny feldúlt, ezért visszafogta a
dühét. "Nanny, sajnálom, nem tudtam rávenni magam, hogy
elmondjam Snownak, hogy az anyja megfenyegetett minket.
Ragaszkodott volna hozzá, hogy azonnal távozzunk" - mondta,
miközben Nannyre nézett, és rájött, hogy a lány több mint feldúlt.
"Dadus, jól vagy? Mikor aludtál vagy ettél utoljára valamit? Remeg a
kezed."
Nanny gyengéden megsimogatta Circe kezét. Púderesen puha bőre
olyan volt, mintha
vékony pergamen Circe-nek. Circe most sokkal törékenyebbnek,
szinte törékenynek tűnt, és Circe-t aggasztotta, hogy Dadus ennyire
kimerültnek látta. Legszívesebben azonnal bebugyolálta volna,
betakargatta volna egy kényelmes ágyba, és puha párnákkal vette
volna körül. Kísértést érzett, hogy altatóbűbájt tegyen rá, csak hogy az
öregasszony pihenhessen egy kicsit. Hogy álmodhasson, és nyugodt
lehessen.
"Az utolsó dolog, amire szükségem van, hogy az álmok földjén
ragadjak...
az anyádat, Circe. Grimhilde királynő ég és földet mozgat meg, hogy
visszaszerezze a lányát, és ha anyáitoknak sikerül visszahozniuk
Maleficentet, akkor szükségetek van a segítségemre - mondta
fáradtan a dadus.
"Hogy érted, hogy csapdába esett a furcsa nővérekkel? Ki beszélt
arról, hogy odaküldünk téged?" A Tündérkeresztanya magán kívül volt.
"Nem, kedvesem. Sajnálom. Elfelejtettem, hogy nem tudsz
gondolatolvasni. Circe szerint jól jönne egy elvarázsolt alvás."
A Tündérkeresztanya ásított. "Hát, azt hiszem, mindannyian
megtehetnénk, hiszen sárkányok támadják a várat, és Grimhilde
szelleme fenyeget minket! Ugye tudod, kit kell ezért hibáztatnunk?" A
tündérkeresztanya bocsánatkérő mosolyt küldött Circe felé, majd
folytatta. "Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, kedvesem, de ez mind
az anyátok hibája! Megkockáztatom, hogy soha többé nem fognak
kijutni az álomvilágból, ha rajtunk múlik!" A tündérkeresztanya ingatag
lábakon felállt, és Circe felé tántorgott, majd kikapta a kezéből a
megbűvölt tükröt, és bocsánatkérést mormolt. "Sajnálom, kedvesem.
Most pedig kérlek, ha nem
ész, meg kellene próbálnunk megtalálni az anyáitokat, mielőtt
feltámasztanak mindenkit, akit megöltek a halálból, és ellenünk
fordítják őket!"
Circe megforgatta a szemét. "Ez egy kicsit drámai, nem
gondolod? Az anyáimnak nincs hatalmuk feltámasztani a halottakat!
Ursulának pláne nem. Maleficentnek talán, hiszen ő nemrég hunyt el."
Circe kételkedett a saját szavaiban, de nehezen tudott elszórakozni
bármivel, amit a Tündérkeresztanya mondott, mert annyira
színpadias volt és elavult szokásaihoz ragaszkodott.
"Csapdába ejtették Grimhilde lelkét az egyik varázstükörben! Ki
tudja, milyen sötét erőkkel rendelkeznek még? Ursula és Maleficent
bármelyik pillanatban lecsaphat ránk!" Circe felsóhajtott, de nem szólt
semmit, miközben a tündérkeresztanyára meredt. "Micsoda? Oszd
meg a gondolataidat!" - csattant fel a Tündérkeresztanya, és Circe-re
vetett egy mocskos pillantást, ami addig a pillanatig nem volt jellemző
rá.
"Nos, ha azoknak a nőknek tündérek védték volna meg őket, talán...
nem lennének halottak, és most anyámék szeszélyeire vannak bízva!"
A tündérkeresztanya úgy nézett ki, mintha elájulna a látványtól.
"Mi az ördögöt javasolsz, kisasszony?"
Circe igyekezett kedvesebbé tenni a hangját. "Azt javaslom,
gondoljuk át, hogy kinek kedvez a tündérmágia. Nem az lenne a
kötelességünk, hogy segítsünk mindazokon, akik rászorulnak?"
"Ha jól emlékszem - mondta a Tündérkeresztanya ravaszul -,
még nem fogadtad el az ajánlatunkat, hogy tiszteletbeli
kívánságteljesítő tündérré avatunk. És ha így szándékozol viselkedni
Tündérország nevében, segítséget nyújtva az ilyen szörnyűséges
teremtményeknek, akkor azt hiszem, átgondolhatom az ajánlatot!" A
tündérkeresztanya szemrehányóan nézett Circe-re.
Ekkor Tulipán mosolyogva ugrott be a reggeli szobába. "Nos, én
Nem tudom, mit szólna ehhez Oberon!" - mondta. A
tündérkeresztanya összerezzent Oberon nevére, mert eszébe jutottak
a dorgálásai, amikor először érkezett a Reggeli csillaghoz. Circe
kuncogott, majd elmosolyodott Tulipán ruháján, és örömét lelte abban
a gyanújában, hogy az valószínűleg megbotránkoztatta a
Tündérkeresztanyát. És igaza is volt.
"Mi az ördögöt viselsz, ifjú hölgy?" Tündérke megremegett a
rosszallástól, de Tulipán csak nevetett rajta. Circe maga is igyekezett
nem nevetni.
"Ó, Circe, annyira örülök, hogy látlak!" A hölgyek arcon csókolták
egymást, nevetve az újraegyesülés örömén - és a Tündérkeresztanya
reakcióján, bár kissé bűntudatot éreztek emiatt.
"Tulipán! Nézzenek oda! Micsoda hölgy lettél, mióta utoljára
láttalak!" Tulip sugárzóan boldognak tűnt.
"Egyáltalán nem mondanám, hogy úgy néz ki, mint egy hölgy! -
dühöngött a Tündérkeresztanya. "Nadrágot visel! Ez botrány!"
Tulipán megint csak nevetett a Tündérkeresztanya háborgásán.
"És mit viseljek, miközben a faurakkal tombolok? Oberon szerint
ez nagyon ésszerű."
A Tündérkeresztanya az orrát ráncolta Tulipánra. "Mit gondol a
fiatal herceged arról, hogy te, ahogy te fogalmaztál, a fa urakkal
tombolsz, méghozzá nadrágban! Nem az esküvőt kellene tervezned,
kedvesem?"
Tulipán a Tündérkeresztanya egyik villogó mosolyát adta, ami azt
jelentette, hogy igyekszik nem türelmetlenkedni a kotnyeles
öregasszonnyal. "Hát, ha nagyon tudni akarod, az én drága, édes
Popinjay-m is nagyon értelmesnek tartja a ruhámat! Nekem pedig
esze ágában sincs hozzámenni se hozzá, se máshoz. Kinek van ideje
esküvőszervezésre, amikor annyi munkám van Oberonnal, hogy
helyreállítsam a földet, miután a csatában elpusztult? Komolyan,
Tündérkeresztanya, ne legyél már ilyen régimódi!"
A dadus mosolygott. "Hát, nehogy anyád meghallja, hogy így
beszélsz...
hogy. Azt hiszem, osztaná a nővérem véleményét."
"Tudom, hogy így lenne!" - csattant fel a Tündérkeresztanya.
Circe is közbeszólt. "Ó, hagyjátok abba, mindketten. Szerintem
Tulipán gyönyörűen néz ki. És ami még fontosabb, boldognak tűnik!
És úgy éli az életét, ahogyan ő akarja. Ahogy én mindig is akartam
neki. És szerintem igaza van: Oberon helyeselné, ha a tündérek
hatókörét a hercegnőkön túlra is kiterjesztenénk."
"Most nézz ide! Nem hagyom, hogy mindannyian összefogjatok
ellenem!" - mondta a Tündérkeresztanya a Dadusra pillantva.
"Nővérke, gondolom, te a szőke szépségeid mellé állsz?" - visított.
"Attól tartok, igen, nővér. Tudod, hogy igen! Ez olyasmi, amit már
régóta akartam a fajtánknak."
Circe büszke volt Nannyre. "Azt hiszem, itt az ideje, hogy most
döntsünk úgy, hogy minden rászorulónak segítünk, ha módunkban
áll - mondta, és sugárzott, hogy Nanny és Tulipán támogatják.
"Az ilyesmit először a tündértanács elé kell vinni, Circe. De én
nem tennék semmi olyat, amivel felzaklatnám őket, most nem" -
mondta a tündérkeresztanya.
"És miért nem?" kérdezte Circe. A dadus és a tündérkeresztanya
összenéztek. "Micsoda? Mit nem mondasz el nekem?" Circe mosolya
elhalványult.
"Circe - mondta Nanny gyengéden -, valamit el kell mondanunk
neked.
A Tanács..."
"Anyáitokat mindjárt bíróság elé állítják!" - harsogta a
Tündérkeresztanya, szinte boldogan. "A tündérek vádat emelnek
ellenük."
"Egy tárgyalás? Hogy érti ezt? Nem arra kellene koncentrálnunk,
hogy megakadályozzuk a szökésüket? Hogy megakadályozzuk, hogy
a halottakat előássák, hogy segítsék őket az ügyükben?" Circe
hangja csalódottan felemelkedett.
"Rendesen kell eljárnunk, Circe! A tanácsnak mérlegelnie kell.
Tárgyalást kell tartani, mielőtt további lépéseket teszünk ellenük.
Oberon már most dühös, hogy úgy altattuk el az anyáitokat, hogy
nem vettünk mindent figyelembe, és ezzel a tárgyalással ezt meg is
fogjuk tenni" - mondta a Tündérkeresztanya.
"Mikor akartad elmondani? Egyáltalán meg akartak kérni, hogy
vegyek részt rajta?"
A tündérkeresztanya figyelmesen szemügyre vette Circe-t.
"Megkérdezhettem volna, de a mai megjegyzéseid után nem vagyok
benne biztos, hogy ez jó ötlet. Nem hiszem, hogy pártatlan vagy, ha
az anyákról van szó."
"Várjon, nővér. Circe az, aki elvette az anyja erejét, és bezárta
őket az álomvilágba. Lehet, hogy nem pártatlan, de ugyanúgy
igazságot akar, mint mi. Mindannyian ugyanazon az oldalon állunk. És
semmi sem oldódik meg, ha megosztottak vagyunk." Nanny Circe felé
fordult. "És kedvesem, bármennyire is nem tetszik, ennek tényleg
bíróság elé kell kerülnie. Mindannyiunknak együtt kell eldöntenünk,
hogy mi legyen az anyáitokkal."
A Tündérkeresztanya önelégülten vigyorgott. "Akkor minden el van
döntve. A furcsa nővérek ügye a tündértanács elé kerül."
"De valakinek ki kell derítenie, hogy anyámék valójában mirekészülnek!
Valakinek meg kell állítani őket! Nem vesztegethetjük az időt erre a
nevetséges perre, amikor sokkal közvetlenebb veszélyek fenyegetnek.
Mindannyian tudjuk, hogy elítélendő dolgokat tettek, nem kell
bizonyítani." Circe egyre türelmetlenebb lett.
"Igazad van, kedvesem, nem kell bizonyítanunk. De el kell
döntenünk, hogy milyen következményekkel kell számolnunk az általuk
okozott kárért. El kell döntenünk, hogy mit kell tenni velük, egyszer s
mindenkorra - és megakadályozni, hogy valaha is újra ilyen pusztítást
okozzanak." A Tündérkeresztanya szemében rosszindulat csillant.
"Biztos vagyok benne, hogy a három jó tündér is mérlegelni akar
majd."
"Ó, biztos vagyok benne, hogy igen!" Circe épp mondani akart
valamit.
kegyetlen. Elfogyott a türelme a Tündérkeresztanyával szemben.
Bizonyára rajta múlott, hogy mit tesz a saját anyukájával. Nem akarta,
hogy a tündérek hozzák meg ezt a döntést.
A dadus, aki tudott olvasni Circe gondolataiban, kézen fogta a
lányt. "Circe, drágám, kérlek, ne aggódj. Hadd menjek a nevedben a
Tündérországba, amíg te megtalálod a módját, hogy megállítsd
anyádat. Ugye bízol bennem?"
Circe elmosolyodott. "Természetesen megbízom benned."
"Nos, akkor hadd tegyem meg ezt neked. Különben is, túl régen
jártam már a szülőhelyemen. Lehet, hogy most már másképp fogok
érezni."
Hófehérke elméjét elárasztották a kérdések, miután elolvasta Gothel
történetét, ezért átkutatta a furcsa nővérek összes könyvét, hogy több
információt találjon a holt erdőről. Azon tűnődött, hogyan lehetséges,
hogy a furcsa nővérek be tudtak lépni a holt erdőbe, amikor Manea
annyi varázslatot helyezett el a határain. De még ennél is jobban
zavarták azok a dolgok, amelyeket Lucinda és a nővérek mondtak
Gothelnek. Honnan tudtak a furcsa nővérek ennyi mindent a holt
erdőről?
és a boszorkányok, akik ott éltek az idők során? Honnan tudott
Lucinda olyan dolgokat Gothel gyermekkoráról, amiről Gothel nem is
tudott?
De amikor Hófehérke megpróbálta újra megtalálni ezeket a
részeket a mesekönyvben, valami sokkal nyugtalanítóbbat talált: egy
olyan történetet, amit még soha nem olvasott. Összekuporodott a
kedvenc piros szerelmes székében egy csésze teával, remélve, hogy
megtalálja a keresett válaszokat.
A gyászoló doboz
A nők számára furcsa volt látni a helyet ilyen romokban, Sir Jacob
vagy a többi kegyenc nélkül, akikről olvastak, hogy az erdőben
kóborolnak. Szinte azt várták, hogy a halott szomorúfűzfák mögül
leselkednek elő, vagy Gothel egyik síró angyala alatt pihennek.
Kíváncsiak voltak, hogy Primrose és Hazel vajon mit érez majd, ha
egyszer ideérnek. Vajon arra számítanának, hogy Gothel húgukat
látják? Circe szívét bántotta a gondolat, hogy arra számítanak,
ugyanúgy találják majd az otthonukat, ahogyan elhagyták. Igen, ezért
volt olyan fontos, hogy ő és Hófehérke itt legyenek. Hogy elmondják
nekik a történetüket - és a húguk történetét, ha kíváncsiak rá.
A kúria szinte teljesen romos volt, tönkrement a
a királyság katonái, akik azért jöttek, hogy visszaszerezzék a
varázsvirágot, és sok évvel ezelőtt elűzték Gothelt és nővéreit
otthonukból. Circe elképzelte Sir Jacobot és seregét, amint a holtak
erdejének védelmében harcolnak, remélve, hogy Gothel egy nap
visszatér ezekre a földekre, és elfoglalja helyét a holtak királynőjeként.
Megszakadt a szíve, hogy tönkrement az életük és az otthonuk,
valamint Jacob reményei és álmai. És ha belegondolok, Gothelnek
mindvégig igaza volt. A virágok visszahozták a testvéreit az életbe.
Bárcsak a virágok, amelyeket Jacob ültetett a kis házikóban oly sok
évvel ezelőtt, időben kivirágoztak volna.
"Hol kezdjük, Hófehérke? A könyvtárban? Megnézzük, hogy
még mindig áll?"
Snow szó nélkül bólintott, ugyanúgy meghatódva, mint Circe a
holt erdő állapota láttán. "Meg tudnád esetleg javítani?" - kérdezte
halkan. "Van ilyen képességed?"
Circe erre nem is gondolt. "Talán mégis. És milyen
csodálatos ötlet. Ha Primrose és Hazel itt akarnak élni, akkor
azt hiszem, jobb, ha megpróbálom."
"Megnézzük, hogy..." Hófehérke
megállította magát. "Mi az, Hófehérke? Mit
mondtál?"
Hófehérke oldalra húzta az ajkát, és beleharapott, ahogy gyakran
tette, amikor bosszús volt vagy bizonytalan valamiben. "Azt akartam
kérdezni, hogy megnézzük, Sir Jacob túlélte-e."
"Ez egy jó ötlet. Nézzük meg." De Snow még mindig azt az arcot
vágta, amiből Circe azt hitte, hogy bizonytalan.
"Gondolod, hogy meg kellene zavarnunk? Gothel meséjében azt
mondta, hogy pihenni akar."
Circe elmosolyodott. "Nagyon kedves vagy, Hófehérke. És igazad
van, tényleg ezt mondta, de szerintem tudni szeretné, ha a
boszorkányai visszatérnének."
"Mit gondolsz, mennyi időnk van, mielőtt Hazel és Primrose
ideér?"
"Talán egy nappal többet, ha gyalog mennek, azt hiszem."
"Ennyi idő elég, hogy rendbe szedd a dolgaidat, amíg én
körülnézek a könyvtárban, és talán átnézem a könyveket, amiket Mrs.
Tiddlebottomtól elvittünk?" Hófehérke kétségbeesetten remélte, hogy
megtalálja a "Gyászláda" lapjait.
"Hófehérke, mi ez az egész, ez a megszállottság a hiányzó
oldalakkal kapcsolatban?
Mi az a gyászláda?"
"Nem akarom megmondani, Circe. Addig nem, amíg nem olvastam
el az egész történetet.
Kérlek, bízz bennem."
Circe megfogta Hófehérke kezét, miközben a kastély felé
sétáltak. "Természetesen bízom benned, kuzin. Teljes szívemből
bízom benned. Nézzük meg, áll-e még a könyvtár, jó? És aztán talán
megtörjük a böjtünket valamivel abból a lakomából, amit Mrs.
Tiddlebottom csomagolt nekünk?"
A két hölgy elindult felfelé a dombon a kúriából megmaradt
részhez. Belül nem volt olyan romos, mint ahogyan attól féltek. A
szobák közül sok még ép volt, és a csata nem tett kárt bennük. A
legtöbb pusztítás a külső falakat és az előcsarnokot érte, és Circe
elképzelte, hogy így nézhetett ki, miután Manea évekkel korábban
megtámadta Gothelt és a nővéreit. Mindkét hölgy örömmel látta, hogy
a reggeli szoba, amelyről olvastak, még mindig gyönyörű; csak
néhány üveglap tört be, és a bútorok sem borultak fel vagy
rongálódtak meg, mint néhány alsó szobában.
"Ez egyáltalán nem fog sok időt igénybe venni" - mondta Circe,
miközben
Hófehérke pedig folytatta a felfedezést, a könyvtárat keresve.
A könyvtár a kastély egyik régebbi szobája volt, nem pedig az
egyik új szoba, amelyet Gothel építtetett a testvérei számára, miután
anyja szellemét a ködbe küldte. Szomorú volt látni ezt a helyet, újra
átélni Gothel történetét, ahogy végigsétáltak az ösvényeken, amiket
biztosan bejárt. Snow kényelembe helyezte magát Primrose régi,
megszokott helyén, a
könyvtárban, a kissé virágzó fa kőből faragott szobra mellett. A
faragvány volt az egyetlen életjel ezen a sivár helyen, eltekintve a
régebbi szobák falába vésett szörnyű kőállatoktól. Hófehérke
elmosolyodott, ahogy Primrose-ra gondolt, és remélte, hogy Primrose
az a kedves személy, akit Gothel történetének elolvasása után
megidézett a fejében.
"Ha nem bánod, hagylak téged keresgélni" - mondta Circe.
mondta. "Nincs sok időm arra, hogy ezt a helyet lakhatóbbá tegyem
Hazel és Primrose számára."
Hófehérke felnézett Circe-re édes, nagy barna szemeivel. "És te
megkeresed Sir Jacobot?"
Circe elmosolyodott és bólintott. "Igen, megkeresem." Hófehérke
az ajkába harapott. "Mi jár a fejedben, Hófehérke?"
"Csak elgondolkodtam. Hogyan tudtunk bejutni a holt erdőbe?
Nem elvarázsoltak a határok? És még ha a kegyencek és Jacob itt is
vannak, hogyan idézted meg őket?"
Circe nem volt biztos benne. "Gondolom, a bűbáj az utolsó
boszorkánnyal halt meg, aki itt uralkodott." Úgy tűnt, ez nem elégítette
ki Hófehérkét. Circe látta rajta, hogy még több kérdése van, de nem
tette fel. Circe is elgondolkodott azon, hogy az anyja hogyan jutott be
az erdőbe, amikor még kislányok voltak. Egyelőre rejtély maradt. "A
tükör a zsebemben van, Hófehérke. Nálad is megvan a tiéd?"
Hófehérke felnézett a könyvből, amelyet böngészett, miközben
beszélgettek, és bólintott. "Hívj, ha szükséged van rám. És ne felejtsd
el mindig magánál tartani azt a medált" - mondta Circe.
Snow megrázta a fejét, és felnevetett. "Lehet, hogy nem vagyok
boszorkány, de...
felemelte az egyik. Nem lesz semmi bajom, Circe. Most menj. Sok
olvasnivalóm van."
Circe a könyveivel hagyta Hófehérkét, amíg ő végigment a
kastélyon, és egy kézmozdulattal helyrehozta a károkat. Arra számított,
hogy ez a fajta varázslat nehéz és fárasztó lesz, de szinte könnyedén
ment. Ahogy végigsöpört a kastélyon, és a mágiája visszahozta a házat
régi fényébe, Circe úgy érezte, mintha a múltat elevenítené fel,
megőrizve azt Primrose és Hazel számára, ahogy Gothel és Jacob is
megőrizte Primrose-t és Hazelt.
Circe újra az udvaron találta magát, szobrokat helyezett el a
helyükre
eredeti pozícióit, és meglepetésére két feltűnő fiatalembert talált.
a Primrose és Hazel sírja előtt álló nők, közvetlenül a szavak alatt,
amelyeket Jacob kőbe vésett:
Nővérek. Együtt. Örökké.
A nők pontosan úgy néztek ki, ahogy Circe elképzelte őket.
Primrose élénkvörös hajú volt, és az arcán és az orrán szeplők
szeplői jelentek meg. Lágy ívek, almaarcok és összetéveszthetetlen
energia áradt belőle. Circe érezte, hogy Manea vére folyik az ereiben,
bár azon tűnődött, vajon a lány maga is érzi-e ezt. Aztán ott volt
Gesztenye. Circe számára Gesztenye olyan volt, mint egy éteri
halottistennő. Hosszú, ezüstszínű haja a vállán át a derekáig omlott.
Az arca olyan sápadt volt és ragyogó, hogy nem is tűnt egészen
emberinek.
Egyszerre mindkét lány Circe felé fordult, és elmosolyodott. Ott
nem volt félelem vagy kérdés a szemükben. Mintha tudták volna,
hogy ki ő.
"Te biztosan Circe vagy - mondta a tüzes szépség,
Primrose. Circe összerezzent. "Honnan tudod, hogy ki
vagyok?"
Primrose és Hazel egymásra néztek és elmosolyodtak. "Mindent
tudunk rólad, Circe. Reméltük, hogy itt találunk majd rád."
Circe a bájos lányok felé sétált. A boszorkányok hazatérése és
újbóli életben maradása még valóságosabbá tette, hogy Gothel
elveszíti őket, és ők is őt. "Akkor tudsz a húgodról? Nagyon
sajnálom."
A lányok ismét elmosolyodtak. "Mi mindent tudunk, édes Circe.
Kérlek, ne aggódj. Persze, hogy megszakadt a szívünk Gothelért, de ő
a saját útját választotta. Ahogy te is most fogod választani a tiédet."
Circe azon tűnődött, honnan tudnak ennyi mindent a boszorkányok, de
úgy érezte, udvariatlanság lenne megkérdezni.
Primrose kuncogott. "Nem udvariatlanság kérdezni, Circe. Bízunk
benned." Circe némán állt, várva, hogy Primrose folytassa. "Azóta
vagyunk ezen a helyen, amióta elvesztettük az életünket. Gothel
ehhez a világhoz kötött minket azzal, hogy megőrizte a testünket, de a
lelkünk egy másik helyen lakott." Circe elborzadt. A gondolattól, hogy
Gothel testvérei csapdába estek e világ és a másik világ között,
kirázta a hideg.
"Eleinte nehéz volt - amíg meg nem tanultunk hallgatni" - mondta
Hazel, aki
addig a pillanatig néma volt. A hangja nyugodt volt. "Bárcsak Gothel is
velünk lenne. Bárcsak neki is ugyanilyen lehetősége lenne
meghallgatni, és tanulni. Időt a pihenésre, és arra, hogy kiheverje, amit
anyánk tett velünk. I
Bárcsak neki is lett volna annyi ideje, mint nekünk, hogy Manea vére
olyan erőt adjon neki, mint nekünk. Akkor itt lenne, és együtt lehetnénk
boszorkányok, ahogy mindig is akarta."
Circe szíve fájt hármójukért, testvérekért, akik soha nem lesznek
újra együtt. Nem tudta, mit mondjon. Megkapaszkodva azt mondta:
"Örülni fogtok, ha megtudjátok, hogy a gyönyörű reggeli szobátok
ugyanúgy van, ahogy hagytátok".
Primrose és Hazel körülnézett. "Úgy tűnik, minden majdnem úgy
van, ahogy hagytuk, hála neked."
"Akkor elkísérjelek a házig? Szeretnélek bemutatni az
unokatestvéremnek, Hófehérkének. A könyvtáradban van, és a hiányzó
lapokat keresi egy történethez, ami nagyon érdekli."
Primrose összehúzta a szemét. "Hiányzó oldalak? Fontosak?"
"Hát, Hófehérke úgy tűnik, így gondolja. A holt erdőkről szóló
történetek megszállottja, mióta olvastuk a húgod történetét."
"Nos, ha a lapokat a mesekönyvből tépték ki, nem hiszem, hogy a
könyvtárunkban megtalálja. Jacob mindent, ami fontos volt, elvitt a
könyvtárból, és elrejtette. Megpróbálta megvédeni Gothelt, hogy
megóvja minden olyan mesétől vagy könyvtől, amely árthat neki, vagy
segíthet neki abban, hogy ostoba módon megpróbáljon feltámasztani
minket a virág nélkül." Circe-nek nem szabadott elfelejtenie, hogy ezek
a boszorkányok valószínűleg többet tudtak, mint ő, mivel olyan sok időt
töltöttek a köztes helyen. Nem szabadott elfelejtenie, hogy több száz
évesek voltak. "Igen, bár úgy érezzük, mintha még mindig a te
korodban lennénk. És azt hiszem, testben még mindig azok vagyunk" -
mondta Primrose mosolyogva. "Menjünk, keressük meg ezeket a
könyveket és lapokat, amelyeket Jacob bölcsen elrejtett a zavart
húgom elől."
Circe alig tudta, mit mondjon. Nem volt meglepő, hogy Primrose
a húgáról, de arra nem számított, hogy egyenesen ezt mondja.
"Szeretjük a testvérünket, Circe. Szeretjük, de tisztán látjuk őt.
Tisztábban látjuk őt, mint ahogy ő valaha is látta magát. A köztes
helyen nem volt más dolgunk, mint hallgatni és tanulni. Ne tévesszen
meg minket, gyászoljuk őt, de már nagyon régóta gyászoljuk, jóval
azelőtt, hogy porrá változott volna, és eltávozott volna a ködbe, hogy
az őseinkkel legyen."
A három boszorkány azon az ösvényen sétált, amelyről Circe és
Hófehérke olvasott, a síró angyalok mellett, a halott fűzfák alatt, az ő
a hosszú, lógó ágak ringatóznak a szélben, és táncra perdítik a
napfényt. Elérték a kriptát, amelyre Circe emlékezett Gothel
történetéből, azt a kriptát, amelynek ólomüvegéből egy szív nagy
anatómiai képe látszott.
Circe zihált, megdöbbentve a fiatal boszorkányokat.
"Mi az, Circe? Jól vagy?" Circe nem tudta, hogy mit szólna ahhoz,
ha felébresztené Jacobot, ha egyáltalán ott lenne. Nem volt biztos
benne, hogy ez igazságos lenne, még ha szükségük is volt a
segítségére.
"Örülni fog, hogy láthat téged, Circe. Hívd fel."
"Örülsz, hogy látsz engem? Még csak nem is ismer engem." Circe
úgy érezte, mintha a boszorkányok sokkal többet tudnának, mint
amennyit megosztanak egymással.
"Tud rólad. Anyáitok semmi másról nem beszéltek. Semmi másról
nem írtak a leveleikben." Primrose és Hazel úgy mosolyogtak Circe-
re, mintha régi barátjuk lenne, nem pedig mintha olyasvalaki lenne,
akivel most találkoztak. Furcsa volt ez az ismerős érzés, amit
látszólag éreztek vele kapcsolatban, és az, hogy ő mennyire jól érezte
magát velük. Milyen furcsán otthon érezte magát ezen a furcsa és
gyönyörű helyen.
"De az nem én voltam. Az az igazi nővérük volt. Az a Circe, az a
amiről írtak, meghalt - mondta Circe halkan.
"Ó, te vagy ő, Circe. Igazi vagy, és mindig is erre voltál hivatott.
Most pedig kérlek, hívd Sir Jacobot. Ígérem, hogy válaszol, ha
odabent van" - mondta Gesztenye, és bátorságra biztatta Circe-t.
"Mik a szavak?" Circe úgy érezte, hogy valaminek a határán áll.
Úgy érezte, hogy ezzel valahogy örökre megváltoztatja az életét.
"Igazad van, bölcs boszorkány - mondta Gesztenye, olvasva
Circe gondolataiban. "Most pedig használd a saját szavaidat, és idézd
meg Jákobot."
Circe vett egy mély lélegzetet, és kimondta a szavakat. Szavakat,
amelyek nem egy varázskönyvből, hanem a szívéből jöttek.
"Sir Jacob, az élőknek ismét szükségük van rád. Ha valaki
megérdemli a pihenést, az te vagy. Kérem, bocsássa meg a
betolakodásunkat, és tudja, hogy fáj, hogy felébresztem álmából."
Primrose és Hazel elmosolyodott, ahogy meghallották Circe
szóválasztását. Circe láthatta, hogy helyeslik.
A kripta ajtaja lassan kinyílt, a kőnek a kőhöz ütközésének
szörnyű hangja hallatszott. Circe most már értette, hogy Gothel
miért csípte fel a fogát, amikor meghallotta.
Jacob a nyitott ajtóban állt, hunyorgott a napfény ellen.
Pontosan úgy nézett ki, ahogy Circe várta. Rendkívül magas és nagy
csontozatú volt, és a lány meg tudta állapítani, hogy valaha nagyon
jóképű volt. Cilinderét a szemét a naptól védve tartotta, miközben
lassan kifelé tartott a kripta ajtaján. Ahogy a szeme kiigazodott,
meglátta őket. Látta a boszorkányait. Az ő Primrose-ját és Hazelét. Az
arca a megszokott, feszült mosolyra torzult, és Circe szívébe öröm
költözött, amikor ezt látta. Mindkét lány odasietett kedves öreg
barátjához, és átölelték a derekát. Aztán felnézett, és meglátta Circe-t.
Látta, ahogy átfut rajta: a felismerés pillantása, amire nem számított.
Ha nem tudta volna jobban, azt hitte volna, hogy a férfi ismeri őt.
Szereti őt. És örül, hogy látja.
"Nos, a háromból lett végre a holtakhoz érkezett.
fák. De vajon ránk zúdítja-e az anyáit, ahogyan azt megjósolták, vagy
biztonságban elrejtették őket, ahogyan azt az ősök remélték?"
Circe meglepődött, és még ahhoz is túl zavarodott volt, hogy
válaszoljon.
Sir Jacob Primrose-ra és Hazelre nézett. "Akkor ő nem tudja?"
A boszorkányok megrázták a fejüket. "Nem - mondta Primrose.
"Hófehérkével jött ide, hogy válaszokat keressen az anyjaival
kapcsolatban. Azt hiszem, itt az ideje, hogy megtudja az igazságot."
Hófehérke a reggeli szobában ült egy halom könyvvel, amit a
könyvtárból hozott fel. Ezt a szobát jobban szerette, mint a többit. Az a
kevés fény, ami a kihalt erdőben volt, átszűrődött az ablakokon, és
szinte vidám fényt adott a szobának. Szomorú volt, hogy Gothel
sosem tudta úgy értékelni igazán a szobát, ahogyan a nővéreivel
szerette volna. Hófehérke nem tudott nem emlékezni
olvasott a napfordulós partiról, amelyet Gothel rendezett a testvérei
számára, és arról, hogy mennyire szerette volna, ha szeretnek együtt
élni ebben a házban.
Egy hang szakította félbe az elmélkedését. "Hófehérke, társaságunk
van."
Snow felnézett, és látta, hogy Circe két gyönyörű fiatal nővel áll
az ajtóban. Mindhárman papír- és könyvkötegeket tartottak a
kezükben.
"Primrose! Gesztenye!" Hófehérke felállt a kis ablakos
olvasósarkából, és odarohant a fiatal boszorkányokhoz, úgy ölelte
meg őket, mintha már évek óta ismerné őket, és nem most találkozna
velük először.
Primrose elmosolyodott. "Tudtam, hogy kedves leszel - mondta,
miközben a boszorkányok letették a könyveket és a papírokat. "És
olyan csinos. Nem gondoltam volna, hogy ilyen csinos leszel."
Hófehérke mélyen elpirult, és lesütötte a szemét. Soha nem érezte jól
magát, ha az emberek megjegyzést tettek a szépségére. Ez nem volt
olyasmi, ami fontos volt Hófehérke számára. Nem ebből merítette az
önértékelését. Az édesanyját figyelve
a hiúság megszállottja, már fiatalon megtanulta, hogy egy nő igazi
erénye a szívében lakozik.
"Gyere, ülj le. Épp most főztem egy kanna teát, és
mindannyiunknak jut bőven. Megyek, hozok még néhány csészét."
Gesztenye megfogta Hófehérke kezét. "Nem, drágám. Majd Jacob
gondoskodik róla."
Hófehérke körülnézett a férfi után, akiről olvasott. "Jacob? De hol
van?"
Hazel a bejárat felé nézett. "Ott van kint. Attól félt, hogy a
megjelenése megijesztene téged."
Hófehérke a bejárathoz sietett, és Jacobot találta a sarkon túl.
"Jacob, nagyon örülök, hogy megismerhetlek." A kezét a férfi arcának
oldalára tette. "Pont olyan gyönyörű vagy, mint ahogy elképzeltem.
Nem csoda, hogy Manea annyira beléd volt szerelmes." Jacob nem
szólt semmit, miközben Hófehérke bevezette őt a reggeli szobába,
hogy leüljön mellé és a boszorkányokhoz. "Mindenki üljön le, kérem,
és igyunk egy kis teát." Primrose nevetett, és Hófehérke hirtelen
bolondnak érezte magát, amiért háziasszonyként viselkedett a
boszorkányok otthonában. "Sajnálom, természetesen a te dolgod,
hogy teával kínálj. Nem akartam..."
Gesztenye megállította Hófehérkét, mielőtt folytatni tudta volna.
"Nem, Hófehérke,
Jól vagy. Mindig is úgy képzeltük, hogy egy kedves nő vagy, és csak
örülünk, hogy a való életben is láthatunk." Hófehérke ugyanígy érzett.
Csodálta ezeket a boszorkányokat, akik Gothel történetének lapjairól
keltek életre. Az, hogy csak olvasott Mogyoróról és Primrose-ról, és azt
hitte, hogy soha nem lesz alkalma találkozni velük, és hogy most az
otthonukban beszélgethet velük, a legcsodálatosabb dolog volt, amit
hosszú évek óta átélt.
Jacob megköszörülte a torkát, és ezzel felhívta a lány figyelmét.
"Úgy tudom, hogy
néhány hiányzó oldalt kerestek. Megkérdezhetem, melyik történetet
olvasták? Talán tudnék segíteni."
Hófehérke az ajkába harapott, félt válaszolni Jacobnak. Nem bírta
volna bevallani, hogy a történet róla szól. Nem tűnt helyénvalónak,
hogy megkérje, adja elő a halála történetét. Nem akarta megbántani
őt. "Ne félj, Hófehérke. Jacob azért van itt, hogy segítsen nekünk.
Soha nem tudnánk elképzelni, hogy szándékosan bántanál bárkit is" -
mondta Primrose.
Hófehérke elmosolyodott, és játékosan megkérdezte: - Szóval a
gondolataimban is tudsz olvasni? Akkor gondolatolvasókkal vagyok
körülvéve?"
Primrose nevetett. "A te gondolataidban nem tudunk olvasni, édes
Hófehérke, de Circe gondolataiban igen. Ő pedig a tiédet. Úgyhogy azt
hiszem, bizonyos értelemben tudjuk, mire gondoltál. Nagyon furcsa az
egész, nem igaz? És biztosan őrjítő lehet. Megteszünk mindent, hogy
ne kergessük a zavarba ezzel. Emlékszem, rettegtem attól, hogy
mások tudják, mit érzek, vagy mit gondolok, most meg egészen
megnyugtatónak találom."
"Azt hiszem, ez megkönnyíti a dolgokat - mondta Snow nevetve,
majd figyelmét ismét Jacob felé fordította. "Kedves Jacob, a
mesekönyvben olvastam egy történetet, amiben te és Manea
szerepeltek. Az anyja azzal fenyegetett, hogy megöl téged. A mese
címe az volt, hogy "A gyászláda"."
Jacob bizonytalanul állt a lábán, elvesztette az egyensúlyát, és
majdnem elesett. "Jacob! Kérlek, ülj le!" Hófehérke sietett, hogy
segítsen neki helyet foglalni, és hozott neki egy csésze teát. "Tessék,
kedves ember, idd meg ezt." Hófehérke lenézett rá, miközben
átnyújtotta neki a teát. A szeme gyönyörű volt, vagy legalábbis úgy
gondolta, hogy az lehetett valamikor régen, amikor még élt. Szinte
látta azt az embert, aki valaha volt, és a szíve megszakadt, amikor
eszébe jutott a "Gyászláda" című mese. Primrose és Hazel odasietett
Jacobhoz, és leültek melléje, mindegyikük megfogta az egyik kezét.
Hófehérke látta, hogy Jacob nincs hozzászokva ehhez a fajta
figyelemhez, és ez kellemetlenül érintette, de azt is látta, hogy annyira
örül, hogy a fiatal boszorkányok visszatértek, hogy nem akart
tiltakozni.
Hófehérke halkan felnevetett magában. A szegény ember
boszorkányok ostromolják. Circe letérdelt előtte, és a térdére tette a
kezét.
"Jacob, jól vagy? Tehetek érted valamit? Nagyon sajnálom, ha az
idejövetelünk felzaklatott téged."
"Nem, kis boszorkányom. Nagyon szívesen látunk itt. Már nagyon
régóta vártalak. Az ősök megjósolták az érkezésedet." Circe arca tele
volt zavarodottsággal. "Azt hiszem, jobb, ha ezt elolvasod." Jacob
átnyújtotta Circe-nek a kezében tartott papírköteget. Úgy nézett ki,
mintha egy könyvből tépték volna ki őket.
"A gyászláda"! Ezt a történetet olvasta Hófehérke?"
Hófehérke szívdobogva vette el a lapokat Circe-től. "Ez az."
Odament a könyvhalomhoz, kivette a mesekönyvet a kupacból, és
átnyújtotta Circe-nek. "Igazán szólnom kellett volna erről már
korábban is, de biztos akartam lenni benne, hogy nem vonok le
elhamarkodott következtetéseket, mielőtt megteszem."
"A következtetéseid korántsem vadak - mosolygott Hófehérkére
Primrose.
"Tessék, azt hiszem, először ezt kellene mindannyiótoknak
elolvasnotok" - mondta Hófehérke, és megmutatta nekik a
mesekönyvet, amelyet a "Gyászláda" című könyvvel nyitott. "Ó, mi
már ismerjük a történetet" - mondta Primrose. "És merem állítani.
Jacob akkor sem tudná elfelejteni, ha megpróbálná."
Hófehérke elpirult, és átadta a könyvet Circe-nek, aki azonnal
belemerült a történetbe. "Persze, hogy nem tudta. Amióta elolvastam,
a szívemet rettegés tölti el. De vajon ki tépte ki azokat a lapokat?"
"Igen, édes felség - mondta Jacob. "Megpróbáltam megvédeni
szegény kis boszorkányomat, Gothelt. Megígértem az anyjának, hogy
megőrzöm a titkait.
És most, nos, úgy tűnik, talán még nagyobb kárt okoztam azzal, hogy
megtartottam őket."
"Jól tetted, hogy megpróbáltad megvédeni őt, Jacob. Igazán.
Kérlek, ne hibáztasd magad." Snow visszatartott egy könnycseppet.
"Mindig azt hittem, hogy a mesekönyv a páratlan nővéreké. Hogy került
hozzád?"
Jacob arca furcsa mosolyra torzult. "És ez így is van. De nem volt
ez mindig így." Hófehérke azt hitte, érti, mire gondol a férfi.
Minden ide vezette őt és Circe-t, a holt erdőbe. Minden, amit Gothel
történetének elolvasása óta sejtett, most beigazolódott.
Circe zihált. Úgy nézett ki, mintha valami láthatatlan lény ellopta
volna az életet belőle. Olyan volt, mint egy szellem, a szemei tágra
nyíltak a rémülettől.
"Circe, mi a baj? - kérdezte Hófehérke. "Olvastad a történetet?"
Circe bólintott, képtelen volt megszólalni, mindent magába szívott.
Snow mellé ment, és átkarolta unokatestvérét. "Akkor olvassuk el
együtt a többit, kedves unokatestvérem? Ne félj! Mindjárt itt leszek."
M anea egy kupacba gyűrődve feküdt Jacob holtteste fölött. Az anyja
elvágta a torkát. Manea úgy sírt, hogy levegőt sem kapott.
Meghozta a döntését, és elvesztette legkedvesebb szerelmét.
"Anya... kérlek... ne vedd el... a gyermekemet!" Alig tudott
a szavakat. Úgy érezte, mintha fuldokolna a szavaktól a nyomasztó
bánatával együtt. Úgy érezte, mintha egy rémálom csapdájába esett
volna, amelyből nem tud felébredni. Csak sírni tudott. Tehetetlen volt.
Az anyja túl erős volt, és bármit megtehetett volna a lányával, amit
csak akart. Manea könyörgő szemekkel nézett fel Nestisre. "Anya,
kérlek."
Nestis a lánya fejére tette a kezét, és megsimogatta, mint egy
megtört és elhanyagolt gyermeket vagy egy szeretett háziállatot .
"Drága kislányom, kérlek, hagyd abba a sírást. Ígérem, hogy boldog
leszel a lányaiddal".
Manea érezte, hogy élete romokban hever. Elárulta
legkedvesebb szerelmét, hogy megpróbálja megmenteni a lányát , és
az anyja úgyis azt fog vele tenni, amit akar . Manea nem merte
megpróbálni, hogy a kevéske erejét, amivel rendelkezett, az anyja
ellen fordítsa. Tudta, hogy nem elég erős. Az anyja egyetlen
pillantással is képes volt ölni, ha akarta.
"Édes, zavarodott lányom, ez a te döntésed volt. Megkaphattad
volna Jákobot és a lányaidat, de te úgy döntöttél, hogy ellenem állsz,
és elszenveded a következményeket."
Manea még jobban sírt, és Jacob mellkasába zokogott. "Drága
szerelmem, annyira sajnálom. Annyira sajnálom. Kérlek, bocsáss
meg nekem. Ó, kérlek, bocsáss meg nekem."
Nestis elvesztette a türelmét Manea iránt, és egy kézmozdulattal
hevesen átküldte a szobán. "Azonnal hagyd abba ezt az ostobaságot,
Manea! Nem tűröm, hogy a lányom egy ember miatt megalázza
magát!" A kislányt a karjában ringatta. "Most pedig azonnal szedd
össze magad, és kezdj el úgy viselkedni, mint a jövendőbeli
e földek királynője! Megértetted?" Nem várta meg Manea válaszát.
Megfordult, és a gyermekkel együtt kilépett a szobából , magára
hagyva Maneát.
Jacob testével.
Manea keze és ruhája csupa vér volt, mert megpróbálta elállítani a
vérzést. Ott ült és sírt a férfi elvesztése miatt, és a kapcsolat elvesztése
miatt, amelyről azt hitte, hogy az anyjával van.
És a lánya elvesztése miatt. Az ő drága kislánya.
Mit tenne?
Nem tudta, hogyan léphetne kapcsolatba az ősökkel a
gyászdoboz nélkül. Az anyja megsemmisítette.
Megígérték, hogy minden rendben lesz. Megígérték, hogy
nem engedte volna, hogy túl messzire menjen.
Meg kellett bíznia bennük. Bíznia kellett benne, hogy nem hagyják,
hogy bármi történjen a lányával.
Miközben ott ült, és azon tűnődött, hogy mi fog következni, anyja
csontvázszerű kegyencei léptek be a szobába, csontjaik csattogtak és
csikorgtak a kőpadlón. Úgy nőtt fel, hogy ezek a néma, morózus lények
ólálkodtak a házban. Az anyja úgy használta őket, mint a szolgákat.
Mindig ott voltak, készen arra, hogy az anyja parancsát teljesítsék .
Manea ki nem állhatta a látványukat. Amikor e földek királynője volt,
elzáratta őket, hogy ne kelljen éreznie, hogy üres, üreges szemgödreik
mindig őt figyelik. A csontvázszerű groteszkek szertartás nélkül
összeszedték Jacob testét. "Hová viszik?" Manea felkiáltott. De nem
válaszoltak.
Soha nem tették. Nem bírta elviselni a hallgatásukat. Rosszabb volt,
mint ezernyi hárpia kakofóniája, és Manea számára még halálosabb.
Úgy érezte, mintha megfulladna a szavaik hiányában.
Manea a sarokban ült, szerelmének vérével borítva, és nézte,
ahogy a csontvázszerű kegyencek elviszik a férfit.
Ránézett az üres varjúfészek bölcsőre, ahol a lányának kellett
volna lennie, és elzsibbadt. Nem volt más választása, mint várni és
megnézni, mi történik. Az anyja túl erős volt. Ő volt e földek királynője.
És az ősök semmit sem tennének azon túl, hogy
Biztos, hogy az anyja nem próbálta meg kiterjeszteni a hatókörét a
holtak erdején túlra. Soha nem érezte magát még ennyire egyedül,
ennyire félt, és ennyire tele volt rettegéssel.
Odakint lilássá változott az ég. Úgy tűnt, mintha egy másik világ
a gyerekszoba ablakai előtt, és félt szembenézni vele. Félt egy Jacob
nélküli világban élni. Félt egy olyan világban élni, ahol az anyja ezt
tenné vele. Így hát egyedül ült, és várta, hogy az anyja visszatérjen.
Várta, hogy visszahozza a lányát. A lányait, emlékeztette magát.
Hamarosan három lánya lesz. Vajon a
képes lesz-e megkülönböztetni a saját lányát azoktól a förtelmektől,
amelyeket az anyja teremtett? Tudná-e, hogy melyiket hozta ő maga a
világra, és melyiket hozta létre a mágia?
"Ők mind a te lányaid, drága kislányom. Mindegyikük. És tudom,
hogy mindegyiket egyformán szeretni fogod."
Nestis az ajtóban állt két csontvázszerű kegyence között.
Mindegyikük egy-egy csecsemőt tartott a kezében. Manea feje forgott,
és a szoba imbolygott; minden ki-be járkált a fókuszból, miközben
kétségbeesetten próbálta kiválasztani a saját lányát az előtte álló
három közül.
"Íme, a lányaid, Manea." Az anyja sugárzott, miközben a
kegyencekkel együtt a varjúfészek bölcsőjébe tette a kicsinyeket.
"Nézz rájuk, szerelmem. Tökéletesek."
Manea lassan felállt. Úgy érezte, mintha a vizet taposná. Ez biztos
egy rémálom. Ez nem történhetett meg valójában. De ott voltak
mindhárman, tökéletesek, gyönyörűek és sértetlenek.
"Ők lesznek a legerősebb boszorkányok, akiket ez a föld valaha is
látott!
Jegyezd meg, amit mondok, Manea. A lányaid minden ellenségünk
vesztét fogják okozni!"
"Mit tettél? Mi lesz a lányaimból?"
Nestis úgy nevetett, ahogy Manea még soha nem hallotta az
anyját nevetni; gonosznak és kegyetlennek hangzott, tele őrülettel és
megvetéssel. "Sötétséget hoznak a világra, édesem. Gyilkos
balladáikat minden királyságban hallani fogják!"
Manea a lányaira nézett, és nem tudta megkülönböztetni egyiket
sem a másiktól. Mindhárman egyformák voltak, egymás tükörképei.
"Melyik az enyém?" - kérdezte, de az anyja csak még jobban nevetett.
"Ők mind a te lányaid, Manea."
"De melyikük Lucinda?" - kiáltotta, amitől egy kivételével az
összes baba felsírt. És akkor tudta meg. Valami belülről azt súgta neki,
hogy ez itt Lucinda. Az ő igazi lánya. Az első.
"Ők mind Lucinda. Mindig Lucinda maradnak. Egyek" - mondta
Manea édesanyja. "De adj nekik saját nevet. Adj nekik saját hatalmat.
Adj nekik szeretetet és útmutatást. Ők a tiétek. Mindegyikük."
Nestis egyedül hagyta Maneát a gyerekszobában a lányaival.
Manea felkapta Lucindát, és lenézett a másik kettőre.
"Ruby" - keresztelte el az egyiket. "És Márta - mondta, miközben
lenézett a fészkükben fekvő ártatlan kicsikre. "Lucinda, Ruby és
Martha.
"De mindig, mindig Lucinda."
A varjak köröztek a holt erdőben, és baljós, sötét felhőként takarták el
a napfényt. Rácogásuk és rikácsolásuk túlvilági és félelmetes volt.
Hófehérke és a boszorkányok letették a mesekönyv lapjait, és a
nagy reggeli szoba ablakaihoz rohantak, nekinyomódtak, és figyelték
az egyre közelebb és közelebb köröző lényeket. Hófehérke zihált. "Ki
küldte őket?"
Circe nem tudta. Valahogy ismerősnek tűntek neki, de semmit
sem érzett belőlük. Ez volt a legfurcsább dolog, hogy nem érzett
semmit ezektől a teremtményektől. Nem volt bennük életerő.
Egyáltalán nem.
"Nem élnek, Circe. Ezek halott dolgok, az anyáitok küldték őket."
Circe szíve kihagyott egy ütemet. "Hazel, biztos vagy benne? Nem
tudtam, hogy anyámék varjakat alkalmaznak, vagy hogy parancsolni
tudnak a halottaknak!"
Primrose hunyorogva nézett a feltűnő madarakra, mintha próbálná
felmérni őket, hogy érezzen valamit, amit Circe talán nem tudott
érzékelni. "Ezek Maleficent madarai, de a páratlan nővérek küldték
őket."
Valami megrémítette Circe-t. "Akkor az anyáim meghaltak?
Vagy azért küldték ide Maleficentet, hogy elpusztítson minket?"
"Nem, ők nem halottak, de ők parancsolnak a halottaknak - mint
az anyjuk és az ő anyja előttük. És azért jönnek ide, hogy elvegyék
amit úgy gondolnak, hogy az őket megillető hely közöttük" - mondta
Gesztenye. "Hogy érti ezt, Circe? Az anyáitok idejönnek?"
Hófehérke pánikba esett.
Circe nem értette, honnan tudnak ennyi mindent a boszorkányok,
de bízott bennük. Nem tudta, miért, de bízott. "Ki kell vinnem innen
Hófehérkét - mondta, és a boszorkányokra nézett. "Sajnálom. De az
anyáim bosszút állnak Hófehérke ellen, és veszélyben van, ha itt
marad. Mennünk kell!" Circe kézen fogta Hófehérkét, és már
menekülni készült. Utálta a gondolatot, hogy egyedül hagyja Jacobot,
Primrose-t és Hazelt, hogy megküzdjenek a furcsa nővérekkel, de úgy
érezte, hibát követett el, amikor idehozta Hófehérkét, és azonnal ki
akarta vinni a holt erdőből. "Visszajövök. Ígérem, nem hagylak itt
sokáig egyedül. Csak biztonságban el akarom vinni Hófehérkét" -
mondta Circe ellentmondásos érzéssel. És úgy érezte, csapdába esett.
"Anyáitok a hollók között mozognak, lebegnek a
szellő, árnyak között mozognak, tengeren járnak, gyertyák között
mozognak, füst között lebegnek, és mélyen bennem megmozdítanak
valamit - mondta Gesztenye, szürke szemei komoran csillogtak.
"Mit mondasz, Gesztenye?" - kérdezte Circe, még mindig pánikba
esve a gondolattól, hogy anyja lecsap Hófehérkére.
"A nővérem azt mondja, hogy az anyáitok mindenhol ott vannak.
Nem tudtok elmenekülni előlük, úgyhogy akár itt is szembesülhettek
velük" - mondta Primrose. Széles, barátságos mosolya egyszer sem
lankadt, mióta megérkeztek.
"De mi lesz Hóval?"
"Ez is Snow története, kedves Circe. Mindannyiunk sorsa
összekapcsolódik.
Még nem jöttél rá?" - kérdezte Gesztenye.
"Hófehérke nem boszorkány!"
"Igaz, de az édesanyja igen, és bár vérségi rokonságban nem
állnak, olyan tiszta és mély kötelék van közöttük, hogy ő mégis
belegabalyodott ebbe a tündérmesébe."
"Mikor érnek ide? - kérdezte Circe, miközben kinézett az ablakon,
és a varjakat figyelte.
"Még van időnk. Az anyáitok nem elég erősek ahhoz, hogy
idejöjjenek, még nem" - mondta Gesztenye, és Circe mellett a varjakat
is szemlélte, mintha tőlük szerezte volna az információkat.
"Igen, van időnk. Több időnk, mint amennyire szükségünk van.
Annyi minden van még, amit nem tudsz. És azt akarjuk, hogy velünk
legyél, amikor megtudod az igazságot. Segíteni akarunk - mondta
Primrose.
Circe azt hitte, hogy azért jött ide, hogy segítsen Primrose-nak és
Hazelnek. Azt hitte, hogy egyedül lesznek, rémültek és elveszettek. De
kiderült, hogy ő volt az, aki eltévedt. Ő volt az, akinek segítségre volt
szüksége. És hálás volt, hogy a boszorkányok itt voltak vele. Hálás
volt, hogy otthon lehetett.
Ez az otthonom. Circe most először érezte úgy, hogy olyan
helyen van, ahová igazán tartozik. Otthon érezte magát a
Morningstarban, és persze az anyja házában is, de ez a hely más volt.
Úgy érezte, hogy valóban a holt erdőbe tartozik. Úgy érezte, hogy
vérségi és jogon kötődik hozzá. Ez volt az a hely, ahol maradni akart.
Ez volt az a hely, amit otthonnak fog hívni. Ez egyszerre vigasztalta és
megrémítette.
"Így van, kedvesem. Itthon vagy. Ez a te földed.
mint ahogy a miénk is. Lucinda, Ruby és Martha gyermekeként
születtél. Ti örökölitek majd a holt erdőt, miután anyátok elhunyt -
mondta Gesztenye.
Ez már túl sok volt. Circe dühösebb volt az anyjára, mint valaha is
volt. Annyi mindent eltitkoltak előle. Annyi titkot.
"Miért nem itt nőttek fel? Miért nem mondták el neked az
anyámék, hogy kik ők, amikor először jöttek ide annyi évvel ezelőtt,
amikor még mindannyian együtt voltatok lányok?"
Jacob, aki eddig csendben ült a székében, végre megszólalt.
Mély hangjának hirtelen felcsendülő hangja megijesztette a
boszorkányokat és Hófehérkét, akik elfelejtették, hogy ott van. "Manea
elküldte a lányainkat. De igazad van, Circe, az unokám. A történet
sokkal többről szól."
Circe még ezt sem tudta összerakni. Túlságosan aggódott
Hófehérke és az anyja miatt. Zavartnak, zavarodottnak és
túlterheltnek érezte magát. Jacob volt a nagyapja.
"Persze, hogy zavaros és zavarodott vagy, édes Circe. Jacob
megérti - mondta Primrose, olvasva Circe gondolataiban. "Ez még a
legerősebb boszorkánynak is túl sok. És te vagy a kor legerősebb
boszorkánya. Még az anyádnál is erősebb. Erősebb, mint a mi
anyánk,
és előtte az édesanyja. Megvan a hatalmad, hogy megállítsd anyádat,
Circe. Csak reméljük, hogy a helyes utat választod."
Jacob felállt a helyéről, és kezét Circe arcára tette. "Ó, bárcsak
Manea is olyan erős és hatalmas lenne, mint te. Akkor talán mindez
nem történt volna meg. Bárcsak soha ne engedtem volna, hogy a
lányainkat elküldjék, hogy aztán visszajöjjenek, és mindent
elpusztítsanak."
Primrose gyengéden a sajátjába fogta Jacob kezét.
"Lucindának, Rubynak és Marthának mindenképpen ezt az utat
kellett járnia. Ez nem a te hibád, Jacob" - mondta.
"Honnan tudod mindezt? Hátborzongató. Boszorkányok ide vagy
oda, ennyi mindent tudtok" - mondta Circe, miközben Primrose-ra
nézett, és azon tűnődött, hogyan lehetséges, hogy mindannyian ennyi
mindent tudnak róla és az anyjáról.
"A kettő közötti helyen minden hallható, ha elég erősen figyelsz" -
mondta Primrose. "Nem volt más dolgunk, mint hallgatni. Ahogy az
anyáitok mindig a tükrök mögött voltak, és figyeltek, mi mindig a fátyol
mögött voltunk, és hallgatóztunk."
Circe-t kirázta a hideg a gondolattól. És hirtelen úgy érezte, attól
fél, hogy az anyjai most hallgatják őket. "Gondolod, hogy az anyáim a
köztes helyen vannak? Gondolod, hogy hallgatóznak?"
"Én igen - mondta Gesztenye. "Érzem őket, de még mindig nagyon
messze vannak."
A dadus nézte, ahogy a tündérkeresztanya ide-oda röpköd, és mindent
előkészít a tündértanács ülésére. Teát és kis süteményeket rakott ki,
és rózsaszín mázzal díszített süteményeket rendezett. És a legjobb
lekvárjait rakta ki a kekszekhez. Ha a dadus nem tudta volna jobban,
azt mondta volna, hogy a nővére egy teadélutánra készül, és nem egy
haditervet készít, hogy megakadályozza, hogy a furcsa nővérek
megpróbálják elpusztítani Tündérországot.
"Nővérem, hozná a rózsaszín rózsa mintás teáskészletet? Annyi
dolgom van, és jól jönne egy kis segítség" - mondta a
Tündérkeresztanya, miközben egy tányér cseresznyés lepényt tett az
asztalra. A dadus egy kézmozdulattal elővarázsolta a készletet.
"Bárcsak használnád a pálcádat!" - mondta a Tündérkeresztanya, és
csúnyán nézett a húgára, vagy legalábbis a legközelebb állt ahhoz,
amit a Tündérkeresztanya csak tudott. Ha bárki más látta volna az
arckifejezését, nem gondolta volna, hogy haragszik a dadusra. "Egy
igazi tündér ezt tenné."
"Miért használjak pálcát, ha nem kell?" A dadus
Próbált nem bosszankodni a húgán, de mióta visszatértek
Tündérországba, a húga napról napra tündéribb lett.
"És ne felejtsd el láthatóvá tenni a szárnyaidat!" - visította a
Tündérkeresztanya.
A dadus felsóhajtott. "Igen, nővér."
"Ne forgassa a szemét, nővér! Tudtad, hogy vannak emberek,
akik szívből kívánják, hogy tündérszárnyuk legyen?
És te meg itt vagy, és rettegsz, hogy felveheted!" - mondta a
Tündérkeresztanya a húgára fintorogva.
"Boldogan odaadnám őket valakinek, aki jobban akarja őket,
mint én. Ezt te is tudod. Most pedig kérlek, váltsunk témát, mielőtt
még jobban megharagszunk egymásra" - mondta Nanny.
A Keresztanya tündéri tányérokat, terítőket és egy gyönyörű
négyrétegű rózsaszín-kék tortát varázsolt. "Igen, persze, hogy igazad
van! Beszéltél már Tulipánnal? Említette, hogy Oberon is részt vesz-e
a találkozón?"
"Nem mondta. Mindketten a kalandjaikkal voltak elfoglalva."
"Nem tudok arról a fiatal hölgyről! A fa urakhoz hasonlókkal
rohangál. Mit fognak gondolni a szülei?"
"Attól tartok, ebben a témában sem fogunk egyetérteni, kedves
húgom." "Rendben! Talán csak arra kellene koncentrálnunk, hogy
felkészüljünk a
találkozó. Akkor csak tegyél néhány masnit a székek háttámlájára, jó?
A többi tündér bármelyik pillanatban itt lehet!"
"Íjak?" A dadus megdöbbent.
"Te jó ég, te nem vagy segítség! Akkor majd én magam
elintézem!" A Tündérkeresztanya bosszúsan intett a pálcájával,
miközben rikító rózsaszín masnikat varázsolt a tanácskozóasztal
körüli székek háttámlájára. Hátrébb állt, és felmérte a munkáját.
"Csodásan néz ki, nem gondolod?"
A dadus körülnézett, és elnevette magát, amikor rájött, hogy a
virágzó cseresznyevirágok és a Tündérkeresztanya díszei miatt a
rózsaszín szín veszi körül. Tündérországban volt. Kérte az isteneket,
adjanak neki erőt, hogy türelmes legyen a tündérekkel. Különösen a
húgával.
Miközben a dadus és a tündérkeresztanya befejezték az
előkészületeket, a tanács többi tündére is gyülekezni kezdett. Dadus és
nővére mindent felállítottak az udvaron, egy szökőkút mellett,
amelynek közepén Oberon életnagyságú szobra állt.
Cseresznyevirágok hullottak a vízbe, és a macskaköveken hevertek.
Újra ott lévén, Nanny a szívfájdalom kínját kezdte érezni, ahogy
eszébe jutott Maleficent. De elhessegette őket. Utálta, hogy Circe ilyen
messze van, különösen most, hogy az anyja a
nagy és Grimhilde készül valamire. És mi van, ha a furcsa nővérek
valóban meg tudták idézni Maleficentet a halálból? Hogyan tudna
Dadus szembenézni vele? Megpróbálta elhessegetni minden félelmét.
Legalább Tulipánt nem féltette. Ő biztonságban volt Oberonnal. Ő
majd megvédi őt. Eggyel kevesebb ember miatt kellett aggódnia.
De Circe. A dadus nem hallott felőle, és kezdett aggódni.
"Nővérem, én most elosonok, és beszélek Circe-szel, csak egy
pillanatra. Aggódom érte."
"Nincs rá idő. Mindenki itt van." A dadus
felsóhajtott.
"És látom, elfelejtetted a szárnyaidat!" - tette hozzá a
Tündérkeresztanya, és pálcájával hátba koppintotta húgát. "Bibbidi-
bobbidi-bubi-bubi! Tessék!" Dadus mély levegőt vett, és igyekezett
nem haragudni a húgára. Utálta ezt a bibbidi-bobbidi ostobaságot. És
utálta a szárnyait is.
A dadus sosem bírta volna elviselni a súlyukat. Nyomasztónak és
nehéznek érezte őket. Emlékezett, hogy Maleficenttel beszélgetett,
amikor védence még elég kicsi volt, és azon siránkozott, hogy
nincsenek szárnyai. Drágám, szárnyak
nem olyanok, mint amilyennek látszanak! Ígérem, nem maradsz le
semmiről. A dadusnak nevetnie kellett. Hogy került ide
Tündérországba, a nővére parancsát teljesítve, és szárnyakat
viselve? Azt hiszed, a tündéreknek szabadságuk van, mert oda
repülhetnek, ahová akarnak, kis tündérboszorkányom? mondta
egyszer Maleficentnek. Nos, kedvesem, te
nélkülük több szabadságuk van. Egy nap majd megérted. Te
örülni fog, hogy nincsenek szárnyaid.
Az összes tündér összegyűlt az udvaron, a díszek felett
gügyögtek, és a furcsa nővérek híreiről pletykáltak. "Tündérek,
tündérek, foglaljatok helyet!" - mondta a Tündérkeresztanya, és úgy
tapsolt a kezével, mint egy szigorú igazgatónő, aki megpróbálja
felhívni a tündérek figyelmét, majd elfoglalta a középső helyet, háttal
a cseresznyevirágfának. "Nővérem, ülj ide, a jobb oldalamra."
Többször megkocogtatta a mellette lévő széket a pálcájával, minden
egyes érintésnél csillogó szikrák permetét küldve a magasba. Dadus
nem gondolta, hogy főnökösködni akart, de mindig volt valami a
nővére viselkedésében, ami miatt úgy tűnt, hogy az. Ugyanez
vonatkozott Merryweatherre is, a nővére kedvencére, aki élvezettel
szidta Faunát és Flórát.
"Fauna! Flóra! Ülj le!" - ugatott a tündér. "Nézzétek ezt a pompás
lakomát, amit nekünk terítettek! Ráadásul ilyen gyönyörű napon! Most
pedig vigyázzatok, nehogy lefröcsköljétek a teát, vagy lekvárt öntsetek
a szép terítőre."
A dadus nevetett. "Tündérországban mindig gyönyörű nap van,
nem igaz? Nem tudom elképzelni, hogy itt valaha is borús lenne. A
nővérem nem engedné!"
A három jó tündér idegesen felnevetett. Csak a Kék Tündér
jól érezte magát a dadus társaságában. "Helló, dadus. Nagyon örülök,
hogy újra látlak." Nanny sosem tudta egészen megszokni a Kék
Tündér világosságát, de mindig is olyan kedves léleknek találta,
annak a megtestesülésének, amilyennek Nanny szerint egy tündérnek
lennie kell. Kedves, szeretetteljes és gondoskodó.
"Annyira örülök, hogy látlak - mondta a dadus. El akarta mondani
neki, hogy mindig is helyet tartott a szívében, mióta a Kék Tündér sok
évvel ezelőtt a tündérvizsgák során támogatta Maleficentet. De nem
akarta kellemetlen helyzetbe hozni a többi tündért. Ezért csak
mosolygott a Kék Tündérre, remélve, hogy az tudja, milyen nagyra
becsüli őt.
"Most, hogy mindannyiunknak tele van a teáscsészéje és a tányérja,
szeretném elkezdeni...
a találkozót! Azért vagyunk itt, hogy megvitassuk a furcsa nővérek
nagyon komoly ügyét - mondta a Tündérkeresztanya, miközben
rózsaszínű süteményeket halmozott a rózsamintás tányérjára. "Ó,
Merryweather! Azt hiszem, tetszeni fognak ezek a kis sütemények,
amiket ma kaptunk! Citromos-mákos, a kedvenced! És, Fauna,
egyszerűen el fogsz ájulni, amikor megkóstolod a csipkebogyó teát! A
méz, amit Flora adott nekem a kertjéből, nagyon finom. Mindenkinek
meg kell kóstolnia!" A Tündérkeresztanya csiripelése az asztalon lévő
különféle finomságokról teljesen kikészítette a dadát. "Ó! Úgy tűnik,
máris kifogytunk a kis süteményekből! Na, tessék!" - mondta, és ismét
vidám mosollyal töltötte meg a háromszintes tortaállványt.
A dadus nem tudott mit kezdeni az érzéssel, hogy a nővére nem
vette a helyzetet...
komolyan egyáltalán. Pontosan ez volt az a dolog, ami Nannyt
frusztrálta Fairylandékben: a szükségtelen könnyelműség a
pusztulással szemben.
Korábban aznap a nővére fröcsögött és pánikba esett, most pedig
inkább teát főzött és süteményt tálalt, ahelyett, hogy haditanácsot
hívott volna össze, ahogy kellene. Volt valami a vízben a
Tündérország, amely mindenkit szédelgővé és hülyévé tett? A dadus
megköszörülte a torkát, mire a Tündérkeresztanya oldalra nézett.
"Biztos vagyok benne, hogy a nővérem, a Legendák Egyike, bár itt
szeretettel csak Dadusnak hívjuk, szeretné, ha rátérnénk a tárgyra.
Régóta távol van Tündérországtól, és elfelejtette a tündéri szokásait" -
mondta a Tündérkeresztanya, és olyan pillantást vetett Dadusra, ami
nem tántorította el attól, hogy komolyabban vegye a dolgot, mint a
nővére.
"A páratlan nővérek helyzete elég komoly, és azt hiszem,
szükségünk van arra.
hogy rátérjünk az üzletre, mielőtt újra szembe kell néznünk a
Tündérországok pusztulásával - mondta Dadus. Folytatta, mielőtt a
nővére válaszolhatott volna. "Oberonért és a Fa Uraiért, és bárki
másért, aki hajlandó az oldalunkon harcolni, hogy megvédjen minket,
nem pedig teázni és íjakat varázsolni kellene!"
"Figyelj, tudom, hogy Oberon távozása után te irányítottad
Tündérországot, de te elhagytad a posztodat, és rám hagytad. Nem
hagyom, hogy a saját asztalomnál ugass parancsokat!"
A Kék Tündér rámosolygott a Keresztanyára. "Sajnálom,
keresztanya, de azt hiszem, a dadusnak igaza lehet. Ha Oberon nem
értesült volna a furcsa nővérek tervéről, hogy felébresztik Maleficent
szellemét a halálból, soha nem tudtuk volna meg. Őszintén szólva,
meglep, hogy még nincs itt, és nem tervezgeti, hogyan védje meg
Tündérországot. És most megtudjuk, hogy a furcsa nővérek
kiszabadultak az álomvilágból. Sajnálom, keresztanya, de a dadusnak
igaza van. Valamit azonnal tenni kell!"
"A furcsa nővérek mindig is veszélyt jelentettek. Attól a pillanattól
kezdve, hogy
megláttam őket, tudtam, hogy nem lesz belőlük más, csak romlás és
káosz!" - mondta a Tündérkeresztanya.
"Ó, badarság!" - köpte ki a dadus, és kezdett frusztrált lenni a
húgára. "Még csecsemők voltak, amikor először megpillantottad
őket! Hogy láthattad volna?" Nanny a tündérek megdöbbent arcára
nézett.
Nyilvánvalóan még senkit sem láttak, aki szembeszállt volna a
Tündérkeresztanyával, aki úgy nézett ki, mint egy feldúlt madár, aki a
vizet rázza le a tollairól, annyira dühös volt.
"Most figyelj ide! A páratlan nővérek sértései meghallgatásra
találnak! Bekerülnek a feljegyzésekbe!" - mondta remegve.
"Benne vannak a nyilvántartásban! A mesekönyvben! Csak el
kell olvasni, hogy lássuk a különböző bűneiket!" - mondta a dadus,
felháborodva azon, hogy a nővére az idejét vesztegeti.
"Tündérrekordot fogok írni róluk!" - rikoltott a Tündérkeresztanya.
"A gonoszságuk már túl régóta tart! Engedjétek meg, hogy előadjam
ellenük az ügyemet." Megköszörülte a torkát. "Első számú vádpont:
Hófehérke. A furcsa nővérek kínozták a szegény lányt, és az anyját az
őrületbe kergették, arra biztatva, hogy gyilkolja meg Hófehérkét! Hála
az égnek, csak annyit sikerült elérnie, hogy elvarázsolt álomba
ringatta!
És adtak Hófehérkének egy tükröt Grimhilde szellemével.
csapdába esett! És ha ez nem lenne elég, még ennyi év után is
betolakodnak a lány álmaiba. Második számú vád: Belle. A nővérek
arra bátorították Circe-t, hogy átkozza meg szegény Szörnyeteget, a
meg nem értett teremtményt, aki volt, és az egész háztartását. De
Belle volt itt az igazi áldozat. Ármányos varázslatokat alkalmaztak,
hogy szegény Belle-t az erdőbe küldjék, hogy a farkasok felfalják!" A
Tündérkeresztanya ismét megköszörülte a torkát. "Hármas számú
vád: Ariel. Mintha az előző vád nem lenne elég elítélendő,
összeesküdtek Ursulával, hogy megöljék Arielt! Nem is beszélve arról
a tervükről, hogy Tritont letaszítsák a trónról, és majdnem sikerült
megölniük Eric herceget. Vegyük jegyzőkönyvbe, hogy ennek a
vádnak két további áldozata van! Negyedik számú vádpont: Aurora.
Ők segítettek Maleficentnek, hogy aljas, rothadó sötét mágiával
megteremtse Aurórát! És bár szeretjük a hercegnőnket, de te jó ég,
szegény lány, mi van, ha tényleg az anyjára ütött? Teljesen felelőtlen
dolog volt tőlük, hogy így veszélybe sodorták a jövendőbeli hercegnőt!
Ötödik számú vádpont: Rapunzel! Összejátszottak és segítettek abban,
hogy
szörnyűséges gyermekrabló boszorkány Gótel, hogy eltitkolja
Rapunzel hollétét összetört és aggódó családja elől!"
A dadus megforgatta a szemét. Igen, minden, amit a nővére
mondott, igaz volt. De nem ez volt az egész történet. Mint mindig,
most sem vette figyelembe azokat az áldozatokat, akik nem
hercegek vagy hercegnők voltak.
"Igen, a jegyzőkönyvbe kerüljenek azok a különféle vádak,
amelyeket a tárgyaláson a furcsa nővérek ellen szándékozunk
felhozni, ha valóban túlélnénk a támadásukat - mondta Nanny, komoly
pillantást vetve a nővérére. "Tudom, hogy néhányan nehezen fogják
ezt elfogadni, de úgy érzem, részben a mi hibánk, hogy a furcsa
nővérek ilyen messzire mentek. Ha Maleficent
valaki vigyázott volna rá, a furcsa nővérek nem vállalták volna, hogy
megpróbálnak segíteni neki azzal, hogy lányt csinálnak neki".
"Dadus - mondta a Kék Tündér gyengéden -, tudod, hogy mindig
is kedveltem Maleficentet, de meg kell mondanom, hogy volt egy
tündér, aki vigyázott rá: te."
Dadus belenézett a Kék Tündér szemébe, és csak kedvességet
látott, és semmi rosszindulatot, amit a többi tündér látott, amikor
Maleficentről beszéltek.
"Igen, de cserbenhagytam őt. Ha mellette álltam volna, és
megvédtem volna, ha jobban kerestem volna, mindez nem történt
volna meg.
Maleficent soha nem vált volna érzéketlen szörnyeteggé, ha nem adta
volna oda lányának minden jó részét. Még ma is velünk lenne.
Cserbenhagytam őt. A tündérek cserbenhagyták őt, és nekünk kell
vállalnunk a felelősséget azzal, hogy gondoskodunk róla, hogy ez
soha többé ne történjen meg egy másik rászoruló fiatal nővel vagy
fiatalemberrel." Dadus végigmérte a tündéreket, és látta, hogy csak a
Kék Tündér látszik egyetérteni azzal, amit mondott. Folytatta, és teljes
szívéből remélte, hogy sikerül rávennie őket a gondolkodásmódjára.
"Úgy érzem, újra át kell gondolnunk, hogy a tündérek kinek
segítenek.
Maleficentnek nagyon jó esete volt erre, amikor tündérvizsgát tett. Úgy
érezte, hogy Grimhilde az, akinek segítségre van szüksége Hófehérke
forgatókönyvében, és egyet kell értenem. Maleficent meghallotta,
hogy a férfi a tükörben kínozza Grimhildét, és úgy döntött, hogy segít
neki, és büntetést kapott, mert nem segített Hófehérkének, amikor
egyértelmű volt, hogy Grimhilde volt veszélyben!".
"Grimhilde veszélyben? Komolyan mondod? Megpróbálta megölni a
saját
lányom!" - köpte a Tündérkeresztanya. A három jó tündér egyetértő
mormogással csatlakozott. Mindegyikük a többiek fölött beszélt,
hangjuk harsogóvá vált a Tündérkeresztanya védelmében.
"Ha Grimhilde-nak lett volna egy tündér, aki átsegíti a gyászán,
nem is beszélve arról, hogy valaki megvédi őt a bántalmazó apjától,
akkor soha nem fordult volna a furcsa nővérekhez, nem őrült volna
meg, és nem próbálta volna megölni a lányát. Maleficent látta ezt!
Maleficent látta, hogy azzal, hogy segíteni próbált Grimhilde-nak,
Hófehérke hercegnőnek is segített!"
"Maleficent Grimhilde mellé állt, mert mindketten gonoszak!" -
sziszegte a Tündérkeresztanya.
"Ó! Gondoltam volna, hogy még mindig ez az álláspontja, nővér!
Talán ha túltetted volna magad a tündéri elfogultságodon, akkor
megláttad volna, milyen különleges, tehetséges lány volt Maleficent,
mielőtt cserbenhagytuk volna. Mielőtt a romlás útjára küldted volna."
A Tündérkeresztanya felállt a helyéről, és ököllel az asztalra
csapott, megzörrent a teáskanna, és a teáscsészék megremegtek.
"Hallgass meg, nővérke! Nem fogjuk ezt az egészet újra előkotorni!
Nem fogok még egyszer Maleficent halálával vádolni! És mi köze
ennek a furcsa nővérekhez? Meg tudod mondani?"
"Mindennek köze van hozzájuk. Minden hozzájuk hasonló nőnek
szól, akik nem születtek gyönyörű hercegnőknek, és ezért a tündérek
útmutatása és támogatása nélkül kell élniük! Vajon mi lett volna a
furcsa nővérekből, ha egy rendes tündér vigyázott volna rájuk? Nézd
meg Gothelt és Ursulát. Ha tündérek vigyáztak volna rájuk, talán sokkal
másképp alakult volna az életük!"
"Ezek boszorkányok!"
"Circe egy boszorkány! És mégis tiszteletbeli kívánságteljesítő
tündérré akarod tenni! A szépsége miatt választottad őt, vagy azért,
mert tehetséges, empatikus boszorkány?"
"Azért választottam őt, mert annyi jót tett Tulipánnal és Belle-lel.
Azért választottam őt, mert ő egy tehetséges fiatal boszorkány, és el
akartam terelni őt az anyjától, ha tudni akarod a teljes igazságot!
Persze az sem árt, hogy gyönyörű. Nem fogja úgy megijeszteni a
védenceit, mint Maleficent a vizsgái alatt." Erre a három jó tündér
felkacagott, mire a dadus haragos pillantást vetett rájuk.
"Nem Maleficent hibája, hogy nem láttál a szarvai és a
zöld bőr!"
"Nem, húgom, nem láttam a fekete szíve mögé! Mint ahogy nem
láttam Gothel és Grimhilde fekete szíve mögé sem!"
A dadus megrázta a fejét. "Ha ezek a nyomorult tündérek nem
lopják el Maleficent madarait, és ha nem mondtad volna azokat a
szörnyű dolgokat a tündérvizsga napján, akkor soha nem robbant
volna tűzzel és pusztítással teli dühbe! Soha nem adtam volna nektek
a lányát, soha nem hagytam volna, hogy ti bolondok odaadjátok őt
István királynak és királynőjének! Ó, tudom, hogy vágytak egy
gyerekre, és tudom, hogy megfeleltek a tündér kritériumoknak, amik
alapján
jó, szerető szülők, és miért ne lehetne a lányból hercegnő! De ezzel
elárultam a nevelt lányomat, és összetörtem a szívét, ezért
Lucindához, Rubyhoz és Mártához fordult segítségért!"
"Nem emlékszel arra, hogy a tündérek miért nem vesznek fel
boszorkányokat védencnek, kedves húgom. Nézd meg az első
védencedet példaként."
"Hogy merészeled ezt felhozni!"
"Minden boszorkány, akin valaha is segíteni próbáltál, összetörte
a szívedet, és még több pusztulást és halált okozott. Mit gondolsz,
miért próbáltuk meg Circe-t a sorainkba fogadni, ha nem csak azért,
hogy megmentsük őt tőled és az anyáitól?"
A dadus úgy érezte, mintha a nővére arcon ütötte volna. "A
páros nővérek akkor még csecsemők voltak! Honnan tudhattam
volna, hogy kik lesznek belőlük? Az volt a protokoll, hogy királyi
családnak adjuk őket, és a Fehérek örömmel fogadták őket. Ők voltak
az első esetem!"
"Tudtad, hogy kik lesznek belőlük. Te magad mondtad, hogy
valami gonoszat láttál bennük. Mégis odaadtad őket annak a
családnak, hogy generációkon át pusztulást és romlást okozzanak! Te
ragaszkodtál hozzá, hogy adjunk nekik egy esélyt, ragaszkodtál
hozzá, hogy nagy dolgokra képesek, és más úton járhatnak.
Nem voltál hajlandó meglátni az igazságot. De te mindent látsz, ugye,
drága húgom? Látod, mivé válik egy lány, mielőtt még ő maga is
tudná. Láttad Maleficentben, és láttad Lucindában, Rubyban és
Marthában is."
"És látom Circe-ben és Tulipánban is! Az irántuk való szeretetem
és gondoskodásom nem váltott meg engem semmiképpen? Hát nem
látod, hogy mindez összefügg? Megfizettem a hibáimért. És mindent
megteszek, hogy jóvátegyem. Ezért olyan fontos, hogy
megváltoztassuk a tündérek varázslatának irányítását, hogy elkerüljük
azt a katasztrófát, amivel a páratlan nővérekkel szembenézünk."
"Mi köze van ennek a furcsa nővérekhez?"
"Mindent!" - dörmögte egy új, hangos hang, amely visszhangzott
az egész udvaron, és megrázta a cseresznyevirágfa ágait. Minden
tündér felnézett, és meglátta Oberont, aki ott állt fölöttük, fenségesen
és félelmetes, de kedves, atyai szemekkel. "A dadusnak igaza van -
mondta. "A tündéreknek ki kell terjeszkedniük! És bármennyire is
egyetértek Nannyvel abban, hogy ez az egész összekeveredik a
furcsa nővérek történetével, jelenleg erre kell koncentrálnunk
közelgő fenyegetés. Meg kell védenünk Tündérországot! A furcsa
nővérek feltámasztották Maleficentet a halálból, és úton van, hogy
elpusztítsa Tündérországot. Nekünk pedig meg kell védenünk
magunkat és a boszorkányokat a holt erdőben."
"A holt erdők? Soha! Védekezzenek a holtak boszorkányai!
Maleficent ide tart, hogy elpusztítson minket, és itt van szükségünk az
erőinkre!" - visított a Tündérkeresztanya, amitől Dadus zihált.
"Circe és Hófehérke a holt erdőben van, nővér! Hogy mondhatsz
ilyet?"
"Ha Circe a holt erdőt választja a Tündérország helyett, akkor
talán nem érdemli meg a védelmünket. Talán az a sorsa, hogy
összetörje a szíveteket, mint előtte az összes boszorkányotok. Ami
Hófehérkét illeti, valakinek azonnal vissza kell varázsolnia a saját
királyságába! Nem hagyhatjuk, hogy egy hercegnőnek bármi baja
essen!"
"Látom, hogy a húgoddal együtt töltött idő, amit Morningstarban
töltöttél, semmit sem változtatott a tündéri gondolkodásodon!" -
mondta Oberon, csalódottan és szomorúan tekintett le a
Tündérkeresztanyára. De ő szembefordult vele, dacosan csípőre tett
kézzel.
"Mindig is a dadus pártját fogtad, Oberon! Mindig. Még most is,
amikor beismeri a hibáit, akkor is az ő pártját fogod! Azok után, amit a
Tündérországért tettem, így bánsz velem!"
"Ez a különbség közted és a húgod között. Ő elismeri a hibáit, és
tanult belőlük. Jobbá akarja tenni a dolgokat. Te viszont nem, és ez
megszakítja a szívemet. Olyan régóta távol voltam a Tündérországtól,
hogy úgy éreztem, nincs jogom idejönni és ítélkezni, de látom, hogy
nagy szükség van az útmutatásomra. Itt az ideje, hogy mindannyian
félretegyétek a nézeteltéréseiteket, és együtt harcoljatok, hogy
megvédjük mindannyiunk földjét!"
A Tündérkeresztanya feldühödött. "Félig-meddig meggondoltam
magam.
és hagyom, hogy te és a dadus uraljátok Tündérországot! Halálosan
elegem van abból, hogy kritizálnak, amiért fenntartom a
hagyományainkat, amelyeket oly sok évvel ezelőtt lefektettél nekünk!"
Oberon szomorú pillantást vetett a Tündérkeresztanyára. "Azt
hiszem, ez lehet a legbölcsebb javaslat, amit valaha tettél."
Szürkület volt a holt erdőben. Az ég lila volt, és a csillagok ragyogtak a
ködben, amely mindig mélyen és nehezen lógott a sok királyságnak
ezen a részén. Hófehérke egyedül volt a reggeli szobában,
könyvhalmoktól körülvéve. Lucinda naplóját olvasta gyertyafénynél,
remélve, hogy többet megtudhat a furcsa nővérekről, valamit, amit
Circe talán felhasználhatna, hogy legyőzze anyáit.
Circe, Hazel és Primrose a könyvtárba mentek, hogy
megkeressék Manea néhány régi varázskönyvét, abban a reményben,
hogy felfedeznek egy olyan varázsigét, amely segíthet rajtuk, míg
Hófehérke a könyvek között kutatott, amelyeket a furcsa nővérek
házából hozott magával. Kezdett sötétedni, és Hófehérke kinézett az
ablakon, remélve, hogy Circe és az új barátai hamarosan
visszatérnek. Kinyitott egy régi naplót, és rejtélyes feljegyzésekkel teli
oldalakkal találkozott, amelyekről hamarosan rájött, hogy magukhoz a
furcsa nővérekhez tartoznak.
Snow becsukta a könyvet, és letette maga mellé. Kezdett ideges lenni.
Hol volt Circe? Idegesen újra kinyitotta a könyvet, és visszalapozott
arra az oldalra, amelyet meg akart mutatni az unokatestvérének. Nem
tudta abbahagyni a gondolkodást. Mit értett Lucinda azon, hogy Circe-t
arra használta, hogy tönkretegye az anyjához fűződő kapcsolatát?
Vajon mindez része volt a furcsa nővérek tervének? Vajon
mindannyian csak bábok voltak egy színdarabban, amit a furcsa
nővérek írtak, ahogy az anyja mondta egyszer?
Hófehérkén ismét eluralkodott az idegesség érzése, és úgy
érezte, mintha a falak bezárulnának körülötte. Ugyanaz volt az érzés,
mint amikor egyedül volt a furcsa nővérek házában. Felállt, és már
éppen elhagyta volna a szobát, amikor a gyertyák pislákolni és
halványulni kezdtek. A szoba hideg és nyomasztó volt, Hófehérke
megborzongott.
Mondtam neked, hogy soha ne bízz egy boszorkányban, lányom.
Hófehérke felugrott, körülnézett a szobában, de nem találta, honnan
jön az anyja hangja. A gyertyafény táncolt a hangra, árnyékokat vetve a
falakra.
Ide, madárkám. Itt vagyok.
Hó követte anyja hangját; ijesztő volt hallani ezen a furcsa, halott
helyen. Egy boszorkányok számára fenntartott helyen. Aztán
megtalálta őt. Anyja arca tükröződött egy ovális tükörben.
A tükör a túlsó falon állt, a halott királynők portréi között, akik
egykor a holt erdőt uralták. Hátborzongató volt látni az anyját közöttük.
Amikor Hófehérke közelebb ért az oltárhoz, észrevette, hogy a tükör
megrepedt, és eltorzította anyja komor arcát.
Nézd, mit tett velem az a boszorkány!
"Ki tette ezt veled?" Hófehérke elborzadt, amikor látta, hogy
anyja így megváltozott.
Circe! Eltörte a poharamat. Alig kapaszkodom, madaram. Ne...
bízz benne, Hófehérke! Circe-t az anyjai arra használják, hogy téged
elpusztítsanak. Ez
mindig téged gyűlöltek. Mindig téged akartak holtan látni. Engem
használtak fel, hogy elkapjanak, és amikor ez nem működött, a saját
lányukat használták.
"Nem hiszek neked!"
Kiszorulok a tükörből, Hófehérke! Soha nem foglak látni téged
újra! Kérem, tűnjön el innen, amíg lehet! Jönnek.
"Circe nem tudta, hogy ha eltöröd a poharad, az fájni fog!
Dühös volt az anyjára, amikor megtette! Nem tudta, hogy ez fog
történni!"
Ó, ugye? Megpróbált távol tartani tőlem, mióta te...
a Morningstarhoz ment! Azt mondja magának, hogy tőlem véd meg
téged, pedig a saját anyjától kellene megvédenie magát! Aljas banyák,
akik beleavatkoznak, összeesküvést szőnek és életeket tesznek
tönkre! Jól tennétek, ha elhagynátok ezt a helyet, mielőtt rátok zúdítják
a rémületet! Gyűlölnek téged, madaram, gyűlölnek, mert előre látták,
hogy Circe hogyan fog szeretni téged.
"Ennek az egésznek semmi értelme, anya. Azt mondod, hogy a
Circe-vel való barátságom miatt akartak megölni, mégis azt mondod,
hogy egymás mellé taszítottak minket? Ez az egész őrültség!"
A furcsa nővérek őrültek. Olyan ígéretek csapdájába estek, amiket
nem tudnak megtenni...
menekülés. Most menj. Menj, mielőtt ideérnek. Nem tudom őket
sokáig visszatartani. Jönnek, madaram. Jönnek....
Mielőtt Hófehérke válaszolhatott volna, a tükör szilánkokra tört;
anyja sikolyai rémülettel és fájdalommal teltek meg, és keveredtek a
törő üveg hangjával.
Az üveg szétrobbant az egész szobában, és elvágta a karját,
amellyel Hófehérke az arcát védte. Amikor felemelte a fejét a karja
szorításából, meglátta anyja testét a padlón. Olyan vágások mintázata
borította, amelyek úgy néztek ki, mint repedések a tükörben. "Anyám!
Ne!" - sikoltott Hófehérke, pánikba esve anyja borzalmas sebeitől.
Circe, Primrose és Hazel berohantak a szobába. Hófehérke
meglátta a
rémület ült ki az arcukra, amikor meglátták Grimhildét. "Circe!
Kérlek, segíts az anyámon! Gyorsan!"
Circe mintha megdermedt volna a félelemtől és az undortól. "Circe!
Kérem!" De Circe nem nézett sem Hóra, sem az anyjára. Elnézett
mellettük, az üres keretre, amely a törött tükröt tartotta.
Valami mászott ki a keretből, teste úgy torzult, mint egy undorító rovar,
borzalmas és szörnyűséges. Hallották a csontok reccsenését és a
tükörből előbújó újabb lények nyögését. Hófehérke és a boszorkányok
rémülten nézték, ahogy kibontakoznak, és teljes természetes termetükre
kiegyenesednek.
A furcsa nővérek voltak azok, buja, aljas és gonosz, mint mindig.
"Ó, kedvesem. Úgy tűnik, boszorkányfészekbe botlottunk.
Mit tegyünk?" A furcsa nővérek felnevettek, amikor Lucinda intett a
kezével, és ezzel Gesztenyét, Primrose-t és Circe-t kiugrasztotta a
szobából, majd becsapta utánuk az ajtót.
"Elnézést, drágáim. Egyedül szeretnénk maradni Hófehérkével és az
anyjával."
A furcsa nővérek ott álltak, és nevettek Hófehérkén. Úgy néztek ki,
mint egy rémálomból kikerült furcsa lények. Éppen olyan ocsmányak
és természetellenesek voltak, mint ahogyan a lány emlékezett rájuk.
Hófehérke nem tudott mit kezdeni azzal, hogy úgy érezte, mintha
álmodna. Ezek a boszorkányok kisgyermekkora óta gyötörték az
álmát, és most előttük állt, miközben az anyja haldokolva feküdt a
padlón. Rettegett attól a naptól, amikor újra szembe kell néznie a
furcsa nővérekkel, és mindig is azon gondolkodott, mit fog tenni, ha ez
megtörténik. De valahol belül megtalálta a hangját, egy olyan helyen,
amiről nem is tudta, hogy létezik. Az erő és a bátorság helye.
"Pofa be, ti hárpiák! Mit tettetek az anyámmal?" Snow
sikoltozott.
A furcsa nővérek Hófehérkére vigyorogtak. "Ó, milyen bátor, milyen
erős!
Köszönd meg Circe-nek, kedvesem! Nélküle még mindig anyád
uralma alatt lennél, és Verona szoknyája mögé bújnál!" Lucinda
nevetve nézett Hófehérkére.
"Ó, te egy boszorkány lánya vagy, rendben. Csak nézd meg, hogy
nézel ránk. Azt hittem, hogy jobban félsz. Azt hittem, hogy elbújsz és
sírsz, mint kislánykorodban" - mondta Martha, mielőtt Lucinda átvette
volna a szót.
"Biztos, hogy azt akarod, hogy megmentsük az édesanyádat,
drágám? Tényleg vissza akarsz menni a földjeidre, ahol anyád mindig
figyelni fog.
a tükör mögül? Örökre csapdába esve annak a nőnek a társaságában,
aki megpróbált megölni téged?"
"Te vetted rá, hogy megtegye! Elolvastam a mesekönyvet!
Olvastam a naplóidat! Tudom az igazságot!"
Lucinda közelebb lépett, tekintete Havasra szegeződött. "Olyan
bátor. Meglepsz engem" - mondta Lucinda. Aztán Grimhilde véres és
összetört testére pillantva felkacagott. "Hallasz engem, Grimhilde?
Érzed, mennyire meg van rémülve a lányod? Az arcáról nem is
gondolnád. Büszke lehetnél rá. Végre megtalálta a gyűlöletét.
"Mikor láttad utoljára a saját tükörképedet a tükörben.
és nem az anyádé, Hófehérke? Nem akarja, hogy tudd, milyen
gyönyörű vagy! Soha nem is tudta! Ő ugyanaz a rosszindulatú,
bántó boszorkány, aki mindig is volt! Tudod, hogy könyörgött
nekünk, hogy öljünk meg?
Könyörgött nekünk! Annyira kétségbeesetten akart megszabadulni
tőled, hogy az apja a legszebbnek nevezhesse őt az országban. A
halálodat kívánta!" - mondta Lucinda, és örömét lelte abban, hogy
megbántotta Hófehérkét.
"Fogd be a szád! Te tetted ezt vele! Az anyám szeret engem!
Most is szeret, és akkor is szeretett."
"Így van. Annyira szeret téged, hogy csapdába ejtette Maleficent
madarát, Opált, akarata ellenére használta fel szegény teremtményt,
hogy előcsalogathassuk Maleficentet a fátylon túlról! Aztán anyád
csodálkozva nézte, ahogy lealacsonyított és fekete mágiával
visszahoztuk Maleficent sárkányalakját az életbe! Annyira szeret
téged, hogy segített Pflanze-nek, hogy segítsen nekünk megszökni az
álmok földjéről, hogy feltámaszthassuk Maleficentet a halálból. Mindezt
érted cserébe! Összeesküvést és ármánykodást szőtt velünk, nem
törődve azzal, hogy ki él vagy hal meg közben! Hát nem érted,
kedvesem? Anyád egy boszorkány, és mindig is az volt. Pont olyan,
mint mi."
"Hazugság!"
"Anyád az álomvilágban jött el hozzánk! Könyörgött, hogy
segítsünk neki! Beleegyezett, hogy bármit megtesz, amíg újra
otthon vagy vele. Szóval ki hazudik, Hófehérke? Azt hiszem, talán te
vagy az, aki hazudik magadnak!"
Hófehérke lenézett az anyjára. A légzése felszínes volt, és a
vér kezdett ömleni a hosszú vágásokból, amelyek
beborította az arcát és a testét. "Haldoklik, kérem, segítsenek!"
"Nézd meg ezt. Hófehérke segítséget kér tőlünk? A hitvány
hárpiák, akik ellened fordították anyádat, hogy megmentsék őt. Mit
szólna ehhez Daliás király?"
De Hófehérke nem figyelt; az anyja fölé hajolt, és próbálta
hallani, mit mond. Apró suttogás volt, alig hallható, mint egy kis
sziszegés.
"Gyere közelebb, kedvesem. Szeretlek" - mondta Grimhilde,
miközben a sebei kezdtek felszakadni. Szétesett, mint egy összetört
tükör, a vér szétterült körülötte a padlón, amitől Hófehérke sikoltozni
kezdett. Az anyja meghalt. Millió darabra tört szét. Hófehérke örökre
elvesztette őt. És legnagyobb meglepetésére a rémület, a fájdalom és
a gyász alatt megkönnyebbülést érzett.
A furcsa nővérek nevetve nézték, ahogy Hófehérke nézi...
rémülten nézett le az anyjára. "Ó! Belelátunk a szívedbe, Hófehérke!
Mégsem vagy olyan tiszta! Látjuk, hogy az alma nem esik messze a
fájától! Halált kívánsz anyádnak, látjuk!" A furcsa nővérek émelyítő
egyetértésben beszéltek.
"Ez nem igaz!" - kiáltotta Hófehérke. "Ez nem igaz!"
"Ha már az almáknál tartunk - mondta Ruby. "Megtaláltad az
ajándékot, amit édesanyád a küszöbünkön hagyott?" Hófehérke
felnézett Rubyra, undorodva attól, hogy a lány ilyen szörnyűségekben
leli örömét. "Miről beszélsz?"
A furcsa nővérek ismét felnevettek. "Ki más hozna neked ilyen
szép piros almát, ha nem az anyád?"
Hófehérke felállt, kezét és ruhája szegélyét anyja vére borította.
"Hazugság!" A furcsa nővérek nevetése betöltötte a szobát, és valami
olyan érzést keltett Hófehérkében, mintha ezek a nyomorult nők
igazat mondanának. Utálta bevallani, de a szíve mélyén tudta, hogy az
anyja hagyta ott az almát. Ugyanúgy érezte magát aznap a furcsa
nővérek házában, mint közvetlenül az anyja megjelenése előtt ma
este. Pánik. A menekülés szükségességét. De ez az érzés elmúlt.
Meghalt az anyjával együtt. És ezzel együtt hatalmas erőt érzett
magában. Nem félt a furcsa nővérektől.
"Ne légy bolond, Hófehérke. Boszorkány lánya vagy sem, neked van
nincs hatalma felettünk. Nincs ellenszer. Az igaz szerelem első csókja
nem segít abban.
győzzétek le ezeket a boszorkányokat!" Martha kacarászva mondta,
miközben Lucinda megragadta Hófehérke torkát, és erősen
megszorította.
Circe végül sikerült betörnie az ajtón. Az arca eltorzult a
rémülettől, amikor meglátta, mit művelnek az anyjai Snow-val.
Mogyoró és Primrose követte őket, harcra készülve.
"Hó! A medál! Idd meg!" - kiáltotta Circe. Ő és Hazel átkokat
vágtak Lucindához, de Lucinda csak még jobban nevetett - egészen
addig, amíg nem hallotta a Ruby és Martha felől érkező fuldokló
hangokat. Egy láthatatlan erő fojtogatta őket. Lucinda egyszerre
elengedte Snow-t, és Ruby és Martha is a földre zuhant, levegő után
kapkodva. Lucinda arcán teljes undor húzódott végig.
"Miféle boszorkányság ez? - suttogta, és Circe-re nézett. "Te voltál
ezt csinálni?"
Circe érezte anyja haragját. Hideg futkosott a testében, és
megborzongott. A furcsa nővérek olyan hangosan sikoltoztak, hogy
azt hitte, a kastélyt is lerombolják maguk körül.
"Hogy mered megosztani a véredet - a mi vérünket -
Hófehérkével!" - kiáltotta Lucinda, és a szemei lángoltak a dühtől.
"Nem védheted meg tőlünk örökké Hófehérkét!" Aztán Hófehérke felé
fordult. "És nem kaphatod meg őt! Circe a miénk! Ahogyan őt szánták
nekünk! Ahogyan tervezték, hogy legyen! Együtt elhozzuk a
sötétséget erre a világra, és énekelni és táncolni fogunk a sikolyok
hangjára az élők földjéről!"
"Lányom, azonnal hagyd abba!" Jacob volt az. Ott állt,
nyugodt és higgadt. Sztoikus és atyai. Lucinda megállt. Az arca olyan
lett, mint egy kislányé, akit megszidnak.
"Apa?" Lucinda suttogta, a hangja olyan halk volt, hogy
természetellenesnek tűnt.
Circe még soha nem látta anyját ilyen passzívnak. Lucindát
nyugalom szállta meg, mintha az apja látványa valahogy kihozta volna
az őrületből, ha csak egy pillanatra is. Martha és Ruby átszellemülten
néztek, a fejük oldalra billent, a szemük túlságosan tágra nyílt, a szájuk
pedig tátva maradt. Valami a férfiban megnyugtatta az anyákat, és
elhozta őket.
vissza az épelméjűség határára, és Circe-t emlékezteti arra, hogy
miért szerette őket.
"Nyugodj meg, drága kislányom. Ez a sok düh és harag.
Túlságosan hasonlítasz anyádra és nagyanyádra. Meg kell
tanulnotok lecsendesíteni a lelketeket" - nyávogta Jacob, és próbálta
megnyugtatni a lányait.
"Ne beszélj nekem anyámról és nagyanyámról! Elűztek minket,
elküldtek a tündérek közé és a Legendák Egyikének kezébe! Ugye
tudod, hogy így kapta a nevét? Nem a nagysága miatt találták ki!" -
mondta Lucinda, és az őrülete visszatért.
"Nem akartunk elküldeni téged! Nem volt más választásunk,
kislányom! Ígérem, ez volt az utolsó dolog, amit anyád és én akartunk!"
Circe látta, hogy az anyja hol az épelméjűségbe, hol a
józanságba csúszik. Látta, ahogy az őrület végigsöpör az arcukon,
eluralkodik rajtuk, mint egy gonosz démon, és újra felszabadul, amikor
meghallják Jacob hangját. Ez volt a legfurcsább dolog, amit valaha is
látott, hogy az anyjai a szeme láttára így átalakulnak, visszatérnek
korábbi önmagukhoz. Azt akarta, hogy Hófehérke távozzon a
szobából, távol az anyáitól. Gesztenye, vidd le Hófehérkét az anyámék
házába. Gesztenye bólintott, hallva Circe gondolatait. Miközben a
furcsa testvéreket még mindig Jacob altatta, kézen fogta Hófehérkét,
és kivezette a szobából.
"Anyák, hallgassatok Jákobra, kérlek!" - kiáltotta Circe. "Szeret
titeket. I
Tudom, hogy tudja. Csak hallgass rá - mondta, miközben Jacob
lassan elindult a megtört lányai felé, és tétován közeledett feléjük,
mintha vadállatok lennének, amelyek bármelyik pillanatban
megtámadhatják őket.
"Lucinda, kislányom. Megfoghatom a kezed? Annyira szégyelltem
magam, miután évekkel ezelőtt elkerültelek téged és a testvéreidet,
amikor a holt erdőbe jöttetek. De féltem."
"Aznap még nem tudtam, hogy ki vagy - mondta Lucinda. A
szemei könnybe lábadtak. "Mi sem tudtuk meg, ki vagy, amíg sok
évvel később el nem olvastuk Manea naplóit."
"Lányaim, kérem, üljetek le mellém. Annyi mindent kell
elmondanom nektek. Gyertek, üljünk le és beszélgessünk valahol,
ahol kényelmesen elférünk."
Lucinda, Ruby és Martha hagyták, hogy Jacob bevezesse őket a
nagy ebédlőbe. Circe megdöbbenve figyelte, hogy milyen nyugodtan
viselkedtek az ő
jelenlét. Milyen készségesek voltak, hogy megtegyék, amit kért.
"Gyertek, kislányaim - mondta, miközben a helyükre segítette
őket, mindegyiküknek kihúzott egy-egy széket, gyengéd érintésekkel
és szeretetteljes tekintetével úgy bánt velük, mint szeretett lányaival.
Circe az ajtóban állt Primrose-szal, ámulva a jelenet láttán, várva, hogy
valami baj történjen, aggódva, hogy a furcsa nővérek ismét delíriumba
esnek, aggódva, hogy Gesztenye nem tudja Hófehérkét biztonságba
helyezni, mielőtt a furcsa nővérek újra elveszítenék az eszüket.
"Lányaim, üljetek le. Szeretném, ha meghallgatnátok. Mindannyian" -
mondta, miközben rájuk nézett.
Circe és Primrose helyet foglaltak a páratlan nővérekkel szemben,
szemügyre véve
az ajtóban, miközben várták, hogy Hazel visszatérjen. Jacob az
asztalfőn ült, és a szobát uraló kőhárpia magasodott föléjük. Lucindára
mosolygott, elmerült az arca szépségében, elmerült az anyjuk
emlékeiben. "Annyira hasonlítasz rájuk, lányom, annyira hasonlítasz
az anyádra és az ő anyjára - mondta, miközben az összes
boszorkányra nézett. "És amikor engem visszahoztak az életbe, mint
a halott erdő királynőinek szolgáját, és te három lettél, még jobban
szerettelek. De az ősök megharagudtak a nagyanyádra, amiért a
nagyanyád terveket szőtt, hogy kiterjessze hatókörét a holt erdőn
kívülre, és meggyőződtek róla, hogy te is ezt fogod tenni. Előre látták,
hogy elpusztítanád a holt erdőt, ha hagynád, hogy a sűrűjén belül
maradj. Most már látom, mennyire tévedtek." Jacob mintha
elkalandozott volna egy olyan helyre, amelyet csak ő látott, egy olyan
helyre, ahová nem tudták követni.
Talán emlékezett azokra a napokra, vagy talán csak
boldog, hogy a boszorkánycsaládja társaságában lehet.
"Nestis nagyanyád egykor megpróbálta kiterjeszteni hatókörét a
holt erdőn túlra, ahogyan te is próbálkozol. Feketévé akarta tenni a
világot, hogy a sok királyságra szabadítsa rá teremtményeit, de az
ősök megállították, és arra kényszerítették anyádat, hogy adjon téged
a tündéreknek. Meggyőzték őt, hogy ez az egyetlen lehetőség."
"De miért nem harcoltál azért, hogy itt maradjunk? Miért nem
tette anya?" kérdezte Lucinda. Elveszett, magányos gyereknek tűnt,
nem pedig annak a szörnyű boszorkánynak, akivé vált.
"Megcsináltuk, kislányom, megcsináltuk! De anyád nem volt elég
erős.
Még nem. Még nem érte el a teljes erejét, és mire ő is
erős, hitt az ősöknek. Azon kapta magát, hogy ugyanúgy félt téged,
mint az ősök. De most már látom, hogy itt kellett volna tartanunk
téged, közel kellett volna tartanunk. Soha nem kellett volna téged a
sok királyságra szabadjára engednünk, csak hogy pusztítást és
pusztulást okozz! Ha anyádon és rajtam múlott volna, te uralkodtál
volna itt anyád halála után, nem Gothel, nem az a szegény
szerencsétlen gyermek, vagy az itteni testvérei, bármennyire is
szeretem őket."
"Akkor miért nem mondtad el mindezt, amikor itt jártunk?"
kérdezte Ruby, aki nem volt annyira meggyőződve arról, hogy az apja
igazat mond, mint a nővére, Lucinda.
"Mert, kislányom, én hittem az ősöknek. És anyád hitt nekik. Azt
hittem, te leszel ennek a helynek a romja. Kötelességem volt
megvédeni Gothelt, ahogy kötelességem megvédeni minden királynőt
és leendő holtak királynőjét, és megőrizni az úrnőim titkait." Jacob
megfogta a furcsa nővérek kezét, és a sajátjába vette. "Ó, szegény
lányaim, ti a sok elveszett királyságban bolyongtatok, örökké az igazi
otthonotokat keresve, a természeteteket játszva, azt a természetet,
amit az anyátoktól és az ő anyjától örököltetek előtte."
Circe csendben ült, és hallgatta Jacobot. Igaza volt. Volt értelme
hogy az anyák ugyanúgy szeretnének lányt teremteni, mint ahogyan a
saját anyjuk tette. De ők rossz úton jártak. Túl sokat adtak ki magukból.
Túl sokat veszítettek.
"Ha itt nőttél volna fel, a holt erdő határain belül élnél. Itt lett volna
egy célod, egy hely, ahol uralkodhatsz. Az ősöknek soha nem kellett
volna téged a gyanútlan világba dobniuk, ahol csak káosz és pusztítás
vagy. Itt uralkodtál volna anyád után."
"Azt mondtad, hogy a nagyanyánk hármat csinált belőlünk. Hogy
érted ezt?" Martha kérdezte, és tágra nyílt szemmel bámult Jacobra.
Úgy tűnt, mintha minden részletét vizsgálná, mintha a választ az arcán
találná meg.
"Hogy érti ezt, Lucinda?" Ruby közbeszólt. Mániákussá váltak, és
Lucinda látta, hogy ugyanabba az őrületbe sodródnak, amely úgy tűnt,
gyakrabban ragadja el őket, mint valaha. "Mit jelentsen ez?" -
kiabálták, felálltak, és tépték a fekete ruhájukat.
és a hajukban lévő tollakat tépkedték, a földre dobálták, és a saját
arcukat vakargatták.
"Nővérek, azonnal hagyjátok abba! Tönkreteszitek a ruhákat, amiket
épp csak elővarázsoltam nekünk, mielőtt elhagytuk a helyet a kettő
között. Ugye nem akarjátok ezt tenni? Nem akarjátok tönkretenni a szép
új ruháitokat." Lucinda megpróbálta megnyugtatni a nővéreit, a legjobb
tudása szerint.
Ruby és Martha abbahagyta a nyafogást, de még mindig tudni
akarták, mire gondol Jacob. "Lucinda, kérlek, mondd el, mire gondol.
Nem értjük."
"Kedves nővéreim. Ruby és Márta. Anyánk, Manea és Jákob
szerelméből születtem, és Nestis, a nagyanyánk három részre osztott,
megteremtve titeket. Ugyanúgy teremtett téged, ahogy mi
megteremtettük Circe-t, és segített Maleficentnek megteremteni
Aurórát, nem érted?".
"De ez nem egészen ugyanaz a varázslat volt, ugye, Lucinda?"
Hazel volt az. Az ajtóban hallgatózott, épp be akart jönni. Lucinda
felkapta a fejét, hogy Gesztenyére nézzen.
"Még egy ember boszorkányvérrel! Istenkáromló!" - köpte
Lucinda. "Gothelt legalább varázslat teremtette! Mi voltunk az igazi
testvérei! A mágiában testvérek! Téged és a húgodat, Primrose-t
csecsemőként vitte el a faluból Jacob, tudtad ezt? Elvették az igazi
szüleitektől, a csúnya emberi szüleitektől, és Manea vérét kapták!
Hogy helyettesítsenek minket! Meg kéne öljelek ott, ahol álltok!"
"Tudod, hogy ez lehetetlen, Lucinda. Ugyanaz a vér folyik bennünk.
Anyánk vére!" Primrose felállt, ökölbe szorította a kezét a bűbájok
körül, készen arra, hogy megvédje a húgát.
"Hagyjátok abba, lányok! Azonnal hagyjátok abba!" Jacob
hangja dübörgött, de a boszorkányok nem hallották meg. Minden
újra delíriumba esett. Az összes boszorkány jajveszékelt és
üvöltözött egymással.
"Tudtad, hogy ki vagy, amikor annyi évvel ezelőtt hozzánk jöttél?
Ezért vetted el tőlünk a húgunkat, Gothelt, és ezért segítettél
elpusztítani a holt erdőt?" - kérdezte Gesztenye, nem rejtve véka alá
Lucinda és a testvérei iránti megvetését.
"Azért vittük el, mert ő volt az igazi testvérünk. Nem olyan, mint
te. Őt mágiával teremtették a régi módon, ahogyan azt a holt erdők
királynői generációk óta tették! Magunknak akartuk őt. Mi
vissza akartuk kapni a családunkat!" - sziszegte Lucinda, ökölbe
szorította a kezét, és dühében a saját húsába fúrta.
"És aztán elhagytad őt! Hagytad, hogy megőrüljön és péppé
sorvadjon, miközben megpróbáltál minket visszahozni, éveken át
húztad az időt, elhitetted vele, hogy segíteni fogsz neki!"
"Segíteni akartunk neki! Megpróbáltuk. De meg kellett találnunk a
módját, hogy visszahozzuk Circe-t! Meg kellett mentenünk
Maleficentet."
"De ha csak anyánk varázslatait használtad volna, azokat a
varázslatokat, amelyeket őseink generációk óta használnak, és nem
babráltál volna velük, akkor mindez nem történt volna meg. Ehelyett
fogtad anyánk varázslatát, és a sajátoddá tetted! Kiforgattad és valami
pusztítóvá változtattad, mint mindent, amihez hozzáérsz, Lucinda.
Szerettünk téged, amikor eljöttél a holt erdőbe, tudod, hogy
szerettünk! Elmondhattad volna, hogy ki vagy, és maradhattál volna,
hogy itt élj velünk. Boldogok lehettünk volna együtt. Annyira szerettünk
téged, Lucinda. Boldogok voltunk, hogy más boszorkányok is vannak
a holt erdőben. Valaki, aki megtanít minket varázsolni.
De te Gothelt használtad, fogtad a varázslatainkat, és kiforgattad őket,
hogy
lepattant rólad és a sárkányos tündérboszorkányodról, és közben
mindent elpusztított!"
"Nem a mi hibánk volt! Csak egy számítási hiba volt! Mi hárman
vagyunk, Maleficent csak egy volt, ezért pattant vissza rajta!"
"De hát nem látod, hogy veled is ugyanez történik, csak sokkal
lassabban? Circe-nek adtál mindent, ami jó volt benned, és mivel
hárman vagytok, a degeneratív hatásoknak egyszerűen tovább tartott,
amíg elpusztítottak! Hát nem látod, Lucinda, mindannyian megőrültök!
A nővérem, Gothel látta ezt. Maleficent és Ursula is, mindannyian ezt
mondták a leveleikben. Látták, hogy ez lassan történik az évek során.
És Circe most már biztosan látja. Az egyetlenek, akik nem látják, azok
ti vagytok."
"Ne beszélj nekünk Ursuláról! Ő egy áruló boszorkány és
megérdemelte a csúnya halálát!"
"Lehet, hogy így van, de ő már azelőtt is nagyon szeretett téged,
mielőtt elvesztette az eszét, nem igaz? Nem látod, hogy évek óta
veszélyesen közel hajózol az őrület ugyanazon mélységeihez? Kérlek,
Lucinda. Ne tedd ezt. Ne tegyél tönkre mindenkit, akit a lányod szeret,
csak azért, hogy megtartsd őt...
közel. Minden egyes emberrel, akit bántasz, és életet teszel tönkre, a
lányodat bünteted. Circe-t bünteted."
A furcsa nővérek ismét őrületbe roskadtak. "Ne! Ne büntetést! Ő a
mi fényünk. Ahogy Aurora volt Maleficenté. Ha a közelünkben van,
akkor visszakapjuk a fényünket. Minél távolabb van, annál kevésbé
látunk tisztán. Szükségünk van a fényünkre. Különben sötétségben
vagyunk, és egyedül vagyunk."
"Anyák, itt vagyok. Senki sem fog elvenni tőletek" - mondta Circe,
mert úgy érezte, mondania kell valamit, hogy megnyugtassa az
anyákat. De nem tudott szembenézni egy életet mellettük, nem úgy,
ahogy most voltak. És biztosabb volt benne, mint valaha, hogy mit kell
tennie.
"Ezek a boszorkányok szeretnének téged maguknak! És a dadus
is, meg a tündérek is! Mindenki el akar téged venni tőlünk! Dadus azt
hiszi, hogy a múltbeli tetteiért kárpótolhat, ha megvéd téged!
Megvédi Önt tőlünk! De nem fogjuk hagyni! Ígéretet tettünk, egy
gyűlölettel tett ígéretet, amit kötelességünk teljesíteni! Csapdába
estünk az ígéretbe, amit az álmok földjén tettünk. Miénk leszel, Circe!
Kitépünk belőled mindenkit, akit kedvesnek tartasz, hogy csak mi
maradjunk neked!" Lucinda tombolt, haja vad volt, arcát eltorzította a
mániája.
A furcsa nővérek együtt álltak, és felemelték a karjukat. Kis gömbök
Ezüst fény jelent meg a kezükben, amely recsegett és szikrákat szórt
a teremben, ahogy nőtt. A furcsa nővérek összeszorították a fénylő
gömböket, amitől villámok törtek ki az öklükből. A falakba csapódott, és
az egész kastélyt megrázta. A villám a kastély legrégebbi részeibe
csapott, életre keltve a benne szunnyadó éjszakai lények
kőfaragványait. A lények kiszabadultak, és a kastély összedőlt. Az
ebédlőt uraló hárpiák életre keltek, és a nagy képablakokon keresztül
lezuhantak, összetörték az üveget, és az udvarra zuhantak. Circe,
Primrose és Hazel sikoltozott, ahogy Lucinda parancsolt a holt erdő
teremtményeinek.
"Éjszakai teremtmények, teljesítsétek parancsomat! Itt a királynőtök!
Keressétek az én
ellenségeit Tündérországban és a sok királyságban, és pusztítsátok el
mindet az én nevemben!"
A kastély ismét dübörögni és rázkódni kezdett; a teremben
mindenki hallotta a kőrepedések és a földhöz csapódások hangját.
Jacob, Primrose, Hazel és Circe mind az ablakokhoz rohantak, és
hatalmas kősárkányokat láttak, amelyek a holt erdőben köröztek.
Látták, ahogy a Gorgó szobra életre kel, és az udvaron keresztül egy
óriási bíborvörös fényspirál felé sétál, közvetlenül a holt erdő határán.
Kőkarvalyok és varjak köröztek a Gorgó felett, miközben még több
kőhárpia csapódott be az ablakokon, csatlakozva a többi szárnyas
lényhez, akik a holt erdőből kifelé igyekeztek.
Circe lehunyta a szemét és felsóhajtott. Tudta, mit kell tennie.
Tudta ezt azóta, hogy elkezdte az útját, és csak most volt bátorsága
megtenni.
Oberon és a Fák Urai összegyűltek a Tündérország határán. Készen
álltak és várták, hogy megküzdjenek Maleficenttel, ha az visszatérne.
Oberon szívét rettegés töltötte el a gondolattól, hogy újra szembe kell
néznie vele, ugyanakkor öröm töltötte el, amikor látta, hogy a tündérek
összegyűltek a távolban, és Maleficentet keresik.
Sok barátját és katonáját vesztette el a Maleficent elleni utolsó
csatában. Elveszett barátai persze visszatérnének, de csak sok-sok év
múlva, addig nem, amíg nem lesz elég idejük felnőni. Tulipán
gondoskodott az elesett fák urainak újratelepítéséről a Morningstarnál
vívott csata után. Visszaültette a gyökereiket a földbe, és gondosan
ápolta őket. Most azonban egy még fontosabb feladatot kapott, ami
aggodalommal töltötte el Oberon szívét.
Úgy érezte, előre látnia kellett volna, hogy ez lesz - egy nagy
háború a
a boszorkányok és tündérek. De remélte, hogy megkímélik őket.
Miközben ő és serege őrködött, várva a csata kezdetét, néma hívást
intézett a természet összes istenéhez, hogy segítsenek a csatában.
Tudta, hogy az esélytelenek nem állnak meg a Tündérországok
elpusztítása után; uralmat akarnak a sok királyság egésze felett, most,
hogy elfoglalták a helyüket a holtak királynőiként. évekkel ezelőtt
megpróbált szót érteni Manea-val és az anyjával, megpróbálta
meggyőzni őket, hogy hiba lenne Lucindát és a nővéreit a világra
küldeni, de nem hallgattak rájuk. Az volt a tapasztalata, hogy a
legtöbben nem hallgattak rájuk.
amikor egy másik hit orákulumai kimondták igazságukat. Csak a saját
fajtájukra hallgattak. Sokszor érezte úgy, hogy vissza kellett volna
utasítania a furcsa nővérek befogadását, nem hagyva más választást
a holt erdő boszorkányainak, minthogy ők maguk neveljék fel a
gyerekeket, de féltette a gyerekek sorsát, és úgy döntött, hogy
befogadja az apró boszorkányokat, és megfelelő otthont rendez
nekik.
A dadus a megfelelő tündérnek tűnt, hogy elvállalja ezt a feladatot.
nem hagyományos szerepet, de minden káoszba, bánatba és
romlásba dőlt, ahogy egyik veszteséget a másik után szenvedte el,
míg végül úgy döntött, hogy elveszíti magát a köztes helyen. Ekkor
Oberon elvette Nanny emlékeit. Elvette a személyazonosságát, békét
adott neki, és esélyt arra, hogy Tulipán és Circe révén megváltja
magát.
És most itt voltak, mindketten szembesültek azzal a lehetőséggel,
hogy el kell pusztítaniuk ezeket a boszorkányokat a szüleikkel együtt
hozott döntéseik miatt. Ahogy a dadusra nézett, aki a húgával és a
többi tündérrel együtt állt harcra készen, mélységes bánatot érzett
iránta, hogy talán még egyszer szembe kell néznie a nevelt lányával a
harcban. Érezte, hogy sokfelé húzza a lélek, gondolatai a katonáiról a
tündérekre és Circe-re terelődtek. Serege egy részét a holt erdőbe
akarta küldeni, de a Maleficenttel vívott legutóbbi csatájuk után már
olyan kevés katona maradt, hogy úgy érezte, itt van rájuk szükség.
Csak remélni tudta, hogy a természet istenei meghallgatják a hívását,
és Circe segítségére sietnek a holt erdőben - ha még nem volt túl
késő.
Oberon az égen figyelte Maleficent madarát, Opált. Ő volt
figyelve Maleficent és a furcsa nővérek egyéb teremtményeinek
minden jelét. A Tündérkeresztanya, Flora, Merryweather, Fauna,
Nanny és a Kék Tündér, valamint más tündérek légiója a távolban,
közvetlenül a horizonton túl, szintén őrködtek. Olyan büszke volt,
amikor látta, hogy az összes tündére összegyűlt a dombtetőn,
egymás mellett állva, pálcájukkal készen arra, hogy ismét csatát
vívjanak Maleficenttel. Látta, ahogy Dadus éles szemével Opál után
kutat az égen, remélve, hogy ő majd idejekorán figyelmezteti
Maleficent érkezését. Bármennyire is bátrak voltak a tündérek, tudta,
hogy rettegnek egy újabb összecsapástól a Sötét Tündérrel.
Különösen Dadus.
Megköszönte a Tündérországoknak Opalt. Mielőtt a lány eljött hozzá
a furcsa nővérek terveit, azt hitte, hogy a szegény teremtés meghalt.
Maleficent többi madarával együtt a nagy csata során. Bátor döntés
volt, hogy úgy jött el hozzá, ahogyan eljött, és tudatta vele Grimhilde és
Lucinda tervét, miután megszökött Grimhilde karmai közül. Tudta, mit
jelent Opal számára, hogy elárulja régi úrnőjét, de Opal látta, ahogy
Maleficent megváltozott a sok év alatt; már nem látta többé azt a fiatal
lányt, akit szeretett Maleficentben, mielőtt meghalt. És most, hogy
meggyötört úrnője végre megszabadult fájdalmától, Opal egy tiszta
szívű boszorkány felé fordította hűségét. Circe.
Oberon felsóhajtott, és eszébe jutott, milyen kétségbeesett volt
Opal, amikor
elmesélte neki a történetét. Túlélte a csatát, de Maleficent halott hollói
és varjúi között rejtőzött el, hátha megtalálja az úrnőjét. De amit talált,
az az volt, hogy a furcsa nővérek azon mesterkedtek, hogy
feltámasszák az úrnőjét a halálból, hogy felhasználják őt, ahogyan arra
vágytak, amíg ő élt, és tudta, hogy meg kell állítania őket. Szegény
madár annyi mindenen ment keresztül, amíg eljutott hozzá, és remélte,
hogy túléli ezt a csatát, hogy magával Circe-szel is megoszthassa a
történetét. Remélte, hogy mindannyian túlélik. Akárhogy is, a történetük
tovább él majd a mesekönyvben, ahogyan az összes történetük, ha az
olvasók elég mélyen belenéznek. A könyvben bizonyára benne lesz az
is, hogy az öreg királynő, Grimhilde hogyan fogta el szegény Opalt.
Vagy hogy Hófehérke hogyan szabadult meg végre az anyjától. Vagy
hogy a furcsa nővérek hogyan használták a régi és baljós varázslatot,
hogy visszahozzák Maleficentet a halálból. Vagy egy Tulipán nevű
bátor fiatalasszony történetét, aki békét kötött a küklopszi óriások és a
faurak között. Minden történetük ott volt, megírva vagy arra várva, hogy
megírják. És azon tűnődött, vajon milyen befejezést fog írni magának
Circe.
És akkor látta. A válasz ott volt, sziluettben és zuhanva.
a felhőkből, a föld felé repülve. A sötét, árnyékos sárkányállat a halálba
zuhant. A furcsa nővérek hozták vissza, csak azért, hogy újabb
fájdalmas halált haljon, és kétségtelenül tudta, milyen súlyos hibát
követett el, amikor hagyta, hogy a furcsa nővérek a holt erdő határain
kívül éljenek. És tudta, mit kellett Circe-nek tennie, hogy megmentse
mindannyiukat.
Circe kivette a kis tükröt a zsebéből, és összetörte. Senki sem vette
észre a zűrzavarban és a zűrzavarban. Az anyák tomboltak, és Jacob
hiába próbálta megnyugtatni a lányait, de az őrület eluralkodott rajtuk,
és már nem hallották apjuk szavait. Mogyoró és Primrose leszaladtak
a páratlan nővérek házához az udvarra, hogy megnézzék, nem sérült-
e meg Hófehérke a lezuhanó kövektől, amikor a hárpiák életre keltek,
így Jacob és Circe egyedül maradtak a páratlan nővérekkel.
Circe lenézett a törött tükörre. Látta, hogy Hófehérke arca
tükröződik a törött darabokban. Biztonságban van. Primrose és
Hazel majd vigyáz rá, gondolta. Legalább Hófehérke biztonságban
lesz.
Aztán letörölte a törött tükördarabokat, hogy ne kelljen látnia
unokatestvére arcát a hosszú, éles darabon, amit a kezében
szorongatott.
Annyira félt. De nem volt más választása. Ez volt az egyetlen
módja annak, hogy az anyja újra teljes legyen. Ez volt az egyetlen
módja, hogy visszaadja a józan eszüket.
Fogta a hosszú, csipkézett üvegdarabot, és a szívébe szúrta.
Érezte, hogy fuldoklik a vértől, miközben kezdte elveszíteni a látását.
Az utolsó dolog, amit látott, mielőtt lehunyta a szemét, az anyja
elborzadt arca volt. Hallotta, ahogy sikoltoznak, miközben a világ
elsötétült.
Hófehérke, Primrose és Mogyoró visszatértek egy rémálomba.
Primrose és Hazel döbbenten álltak, miközben Hófehérke a karjába
kapta Circe-t.
Úgy nézett ki, mintha bánatba fulladna. Túlságosan bánatos ahhoz, hogy
sírjon,
ott ült, és azon tűnődött, hogyan történhetett ez meg.
Primrose kinyújtotta a kezét, és gyengéden megérintette
Hófehérke vállát, próbálta megvigasztalni. Jacob lehunyta a szemét,
és akarva-akaratlanul is elhessegette a könnyeit, nem akarta látni
Circe élettelen arcát. A lányait ápolta, akik a földön feküdtek,
mozdulatlanul, de még lélegzettek.
"Nem így kellett volna végződnie!" - mondta Hófehérke, és
felnézett Primrose-ra, akinek az arcát Circe vére borította. Ahogy
Primrose szíve megszakadt a nőért, arra gondolt, hogy valószínűleg
csak így végződhetett volna, de teljes szívéből remélte, hogy nem így
kell véget érnie.
Gesztenye csatlakozott Jacobhoz, és leült a páratlan testvérek
mellé. "Semmi sem maradt bennük az őrületből. Circe megmentette
őket az őrülettől azzal, hogy visszaadta nekik a legjobb részüket,
érzem. Vajon miért nem akarnak felébredni?"
"Nem hiszem, hogy egy olyan világban szeretnének élni, ahol
nincs a lányuk." Jacob felállt, hogy kinézzen az ablakon a letarolt tájra.
A földet törmelék borította az éjszakai teremtményekből, amelyek
abban a pillanatban hullottak a földre, amikor Circe kioltotta az életét.
"Ő mentett meg mindannyiunkat, ugye tudod? Tündérországot,
mindenkit a sok királyságban, mindannyiunkat az ő áldozatával."
Hófehérke egészen hirtelen felállt. Az arca borzalmasan sápadt volt,
de szinte el volt ragadtatva. "A virágok! Elvihetjük a virágokhoz!"
Jacob és a boszorkányok nem szóltak semmit. Csak szomorúan
néztek Hóra. "Gyerünk! El kell vinnünk őt Gothel régi házába! Ott
vannak a virágok. Visszahozhatjuk őt az életbe!" Hófehérke nem
értette, miért nem szól senki semmit. Miért nem látta senki, hogy ez a
megoldás.
Primrose lehajolt, és átkarolta Hófehérkét. "Nem lehet, drágám.
Ha megtesszük, akkor Lucinda és a testvérei visszatérnek a
bágyadtságba." Hófehérke felállt, és először vette észre a ruháján a
vért. Nem tudta, melyik Circe és melyik az övé, vagy hogy mit talált
visszataszítóbbnak: azt, hogy a legkedvesebb barátnője vérével van
borítva, vagy a gondolatot, hogy a furcsa nővérek életben maradnak,
Circe pedig nem. Nem hagyhatta, hogy ez legyen a vége. Nem
veszíthette el Circe-t.
Most nem. Hirtelen megértette, hogy a furcsa nővérek mit éreztek,
amikor
évekkel korábban elvesztették Circe-t. A kétségbeesés érzése, hogy
visszaszerezzék őt, elsöprő volt. Most találtak egymásra. Épp csak
barátok lettek.
"Akkor megöljük a páratlan nővéreket!" mondta Hófehérke,
meglepve önmagát.
"Te egy boszorkány lánya vagy - mondta Gesztenye. "De Circe
már döntött. Megölhette volna az anyáit - megvolt hozzá a hatalma,
még ha ő maga nem is tudott róla -, de úgy döntött, hogy feláldozza
magát, hogy ők életben maradhassanak. Tudta, hogy a saját életének
elvétele visszaállítja a legnagyobb erényeiket."
"De ez nem igazságos! Nem veszíthetem el őt, nem lehet!"
Mogyoró rámosolygott Havasra, és azt mondta: - Minden, amit
Circe-ben szerettél, most az anyáiban van. Azért volt különleges, mert
az anyjai olyanná tették."
Hófehérke dühösebb volt, mint valaha. "Nem kellene, hogy így
legyen! Nem vagyok hajlandó elfogadni! Kell lennie más
megoldásnak!"
Primrose kézen fogta Hófehérkét. "Muszáj, kedvesem. Circe
akarta ezt. Úgy érezte, az ő hibája, hogy az anyja delíriumba esett.
Circe döntése volt ez, és ezt az ősök előre látták. Ezt tiszteletben kell
tartanunk."
Hófehérke megrázta a fejét. "Átkozottak az ősök! Nem tudom
elhinni, hogy ez neked megfelel! Azt hittem, segíteni akarsz Circe-nek!
Azt hittem, végre otthonra és családra talált benned és ezen a helyen!
Tudom, hogy te is így éreztél! Láttam, amikor ránéztél! Mondd, hogy
nincs bajod a döntésével, mondd, hogy nem kívántad, hogy minden
másképp legyen, és én ezt ejteni fogom".
Gesztenye felsóhajtott, és csatlakozott hozzájuk, átkarolva
Hófehérkét. "A
Természetesen reméltük, hogy a dolgok másképp alakulnak. Szeretjük
Circe-t. Már jóval azelőtt szerettük, hogy megpillantottuk volna, attól a
pillanattól kezdve, hogy először hallottunk róla.
a hangja a kettő közötti helyen. És igen, azt akartuk, hogy itt éljen
velünk, hogy velünk élje le az életét a holt erdőben, és ezt az utat is
választhatta volna. Egy út, amit az ősök reméltek, hogy választani
fog. De ehhez meg kellett volna ölni az anyját. És csak Circe hozhatta
meg ezt a döntést. Mi nem kényszeríthettük rá."
Hófehérke nem tudott mit kezdeni azzal az érzéssel, hogy van
más út is. "A szívem mélyén tudom, hogy ennek nem így kellene
végződnie. Tudom, hogy nem így kell végződnie. Miért nem látja ezt
egyikőtök sem?"
A szobát fény árasztotta el, amikor egy új hang visszhangzott a
teremben. Nyugodt és derűs, az ősök hangja volt.
Hófehérkének igaza van. Ennek nem így kell végződnie.
"Gothel?" Primrose körülnézett a szobában, próbálta megtalálni a
hang forrását.
Gothel velünk van, Primrose, és mi egyként beszélünk, mint a
A holt erdők ősei mindig is ezt tették.
A szobában egyre erősebb lett a fény.
Circe-nek nem kellene meghalnia a mi hibáink miatt. És nem is
kellene
az anyjait. A döntést közösen hozzák meg.
Hófehérke furcsán érezte magát, hogy egy láthatatlan lényhez,
ehhez a túlvilági hanghoz beszél, de összeszedte a bátorságát, és
megkérdezte: - De hogyan? Hogyan fognak választani?"
Beszélni fogunk velük, Hófehérke. Választási lehetőséget kapnak. A
döntést csak ők hozhatnak. Ők fogják eldönteni, hogy mit tegyenek, mi
pedig tiszteletben tartjuk ezt, és hatalmunkkal érvényre juttatjuk
akaratukat. Megígérjük nektek.
"Nem értem! Honnan fogják tudni, hogy van választásuk?
Honnan fogjuk tudni, hogy mit akarnak?"
A kettő közötti helyen vannak, és figyelnek.
Circe és a furcsa nővérek a konyhában, a nagy kerek ablak előtt
ültek az asztaluknál. Odakintről Maleficent varjakat láthattak, akik
békésen üldögéltek az almafán.
Az asztalon egy pompás születésnapi torta állt, és Mrs.
Tiddlebottom a konyhában babrált, teát főzött. "Hol vagyunk?" Circe
zavartan kérdezte.
Mrs. Tiddlebottom nevetett. "Nem tudom, kedvesem. Azt hittem,
te fogod megmondani."
"A köztes helyen vagyunk - mondta Lucinda.
Circe nem gondolta volna, hogy így fog kinézni, a hely a kettő
között.
"Úgy néz ki, ahogy akarjuk, lányom - mondta Ruby, és egy csésze
tejet tett a padlóra Pflanze számára.
"Pflanze!" Circe örült, amíg rá nem jött, mit jelent ez. "Ó, Pflanze.
Jól vagy?" A macska nem válaszolt.
"Nem beszélhet veled, drágám. Túl gyenge. Alig bírja, de
megteszünk mindent, hogy itt tartsuk, ugye? Nem engedjük át a fátylon
túlra, nem a mi kedvünkért. Ahogy téged sem engedünk a ködbe az
őseinkkel."
Circe hirtelen úgy érezte, mintha újra fiatal lenne, és olyan nőkkel
ülne a konyhában egy ragyogó napsütéses reggelen, akiket a
testvéreinek hitt. Annyira boldog volt, hogy jól döntött. Boldog volt,
hogy így láthatja az anyjait, ahogyan az nekik rendeltetett.
"Mi is örülünk, hogy újra önmagunk lehetünk - mondta Lucinda.
"De azt kívánjuk, bárcsak ne kellett volna ehhez a halálod."
Mrs. Tiddlebottom hozott a boszorkányoknak egy kanna teát
és néhány csészét. "Tessék, drágáim - mondta, miközben letette
a tálcát. Circe felnézett rá.
"Ó, Mrs. T! Mit fog csinálni? Továbblép a fátyolon túlra, vagy
vissza a régi életébe?"
Mrs. Tiddlebottom nevetett. "Túl sokáig éltem már, de az ősöknek
még van egy feladata az öreg Mrs. Tiddlebottom számára, mielőtt
elmegy. Nekem kell vigyáznom a virágokra, ha ti és az anyáitok úgy
döntenétek, hogy használni akarjátok őket. Én csak beugrottam a
saját sarkamból a köztünk lévő helyre egy kis teára, mielőtt hazafelé
veszem az irányt. És hogy kérjek tőled egy szívességet."
Circe elmosolyodott. "Persze, mi a szívesség?" De Lucinda
válaszolt az idős asszony.
"Azt szeretné, ha gyorsan döntenénk. Készen áll arra, hogy
átlépjen a fátyolon." Lucinda rámosolygott Mrs Tiddlebottomra.
"Sajnálom, hogy az őseink közbeszóltak az elmúlásodba."
Mrs. Tiddlebottom megveregette Lucinda vállát. "Ó, te már nem az
a boszorkány vagy, akire emlékszem. Egyáltalán nem. Ez a változatod
sokkal jobban tetszik."
Lucinda nevetett. "Én is jobban szeretem magam."
"De milyen választásról beszélünk? Én már meghoztam a
döntésemet! És miért vagytok itt, anyák? Miért nem a holt erdőben
vagytok? Miért nem azt az életet éltek, amit én adtam nektek a saját
életem feláldozásával?"
Lucinda megfogta Circe kezét.
"Mert, Circe, a kettő közötti helyen vagyunk, és választási
lehetőséget kaptunk. És csak hallgatnunk kell, hogy meghalljuk."
A VÉG
SERENA VALENTINO azelmúlt évtizedben olyan történeteket szőtt,
amelyekben a mítosz és a ravaszság ötvöződik. A kritikusok
elismerését mind a képregény, mind a horror területén kiérdemelte,
ahol egyedülálló történetmesélési stílusáról ismert, és olvasóit
rettegéssel, szépséggel és rendkívüli főszereplőkkel teli, félelmetes
világokba vezeti. Legnagyobb sikert aratott Villains-sorozatának
könyveit a következő sorrendben olvasva élvezhetjük a legjobban:
Fairest of All, The Beast Within, Poor Unfortunate Soul, Mistress of All
Evil, Mother Knows Best, The Odd Sisters.
Tartalomjegyzék
Címoldal
Szerzői
jog
Dedikáció
Előszó
I. fejezet: A boszorkány a tükrök mögött
II. fejezet: A vég után
III. fejezet: Anyáink bűnei IV. fejezet: A
tündér kötelességei
V. fejezet: Fejezet: A madár és az
alma
VII. fejezet: Mrs. Tiddlebottom és a marcipán menazséria VIII.
fejezet: A nővéreknek vannak titkai
IX. fejezet: Fejezet: A hely a
kettő között
XI. fejezet: fejezet: Hófehérke és a hét boszorkány XII:
Lucinda
XIII. fejezet: Fejezet: Gyilkosság a holt
erdőben XIV. fejezet: A Tündértanács
XV. fejezet: fejezet: A páratlan nővérek
listája XVI. fejezet: Fejezet: A boszorkány
lánya XVII: A boszorkány áldozata XX.
fejezet: Hazatérés
A szerzőről