Professional Documents
Culture Documents
Bài Tập Lớn Môn Lý Thuyết Dịch Tt-1!11!2023
Bài Tập Lớn Môn Lý Thuyết Dịch Tt-1!11!2023
NĂM 2023
1
ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
TRƯỜNG NGOẠI NGỮ Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
BÀI LÀM
I. Chọn 1 đoạn văn khoảng 200 chữ thuộc một trong những chủ đề
chính trị, văn hoá, kinh tế, xã hội và tiến hành dịch từ Việt sang
Trung . Chỉ ra 1 câu có chữa trạng ngữ đa tầng, 1 câu chứa định
ngữ đa tầng, 1 câu chứa hư từ “cho/ với” của văn bản gốc tiến hành
phân tích cách dịch những câu đó trong văn bản dịch.
1. Văn bản gốc:
2
Việc đưa vào vận hành thí điểm Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt
Nam) – Đức Thiên (Trung Quốc) là tiền đề để đưa Khu cảnh quan này vào vận
hành chính thức trong thời gian tới, thúc đẩy hợp tác du lịch, tăng cường giao
lưu hữu nghị giữa nhân dân địa phương hai bên biên giới và nhân dân hai nước
Việt -Trung, góp phần quan trọng thúc đẩy quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược
toàn diện Việt Nam - Trung Quốc phát triển và đi vào chiều sâu.
Thí điểm vận hành qua Khu cảnh quan thác Bản Giốc - Đức Thiên là
thỏa thuận đầu tiên trong hợp tác qua biên giới. Đây là sẽ mở đầu cho những
hợp tác cấp cao, có trình độ cao giữa hai nước Việt Nam - Trung Quốc; tiếp
tục hợp tác phát triển du lịch xanh qua biên giới, thúc đẩy phát triển kinh tế
thương mại, giao lưu văn hóa, đáp ứng nhu cầu tốt hơn của nhân dân hai
nước…
(《Báo điện từ Chính phủ 》2023 年 9 月 15 日)
Báo Chính phủ: Vận hành thí điểm qua lại Khu cảnh quan thác Bản
Giốc (Việt Nam)-Đức Thiên (Trung Quốc)
越南板约——中国德天瀑布景观区试运营接待游客
9 月 15 日,在越南-中国两国的景观区(834/1 号界碑区域)的检查站,
越南高平省的常设办公室和协调委员会,以及中国广西的跨部门工作组和协
调委员会,举行越南板约——中国德天瀑布景观区试运营仪式。
板约(德天)瀑布景观区的试运营是将来正式运营的前提,促进双
方旅游合作,加强边界两岸人民、越中两国人民的友好交流,为推动越
中全面战略合作伙伴关系深入发展作出重要贡献。
尽早试运营板约——德天瀑布景观区是两国之间的第一跨境合作协
议。这将为越中高级合作、高水平合作打开大门;继续合作发展跨境绿
色旅游,发展高端旅游;促进经济贸易的发展,文化交流,更好满足两
国人民的需求……
II. Chọn 1 đoạn văn khoảng 150 chữ thuộc chủ đề khoa học kỹ thuật
có chứa thuật ngữ và tiến hành dịch từ Trung sang Việt. Chỉ ra 05 thuật
ngữ xuất hiện trong đoạn và nêu rõ cách dịch các thuật ngữ đó.
1. Văn bản gốc:
记者 11 月 2 日从工信部获悉,工信部日前印发《人形机器人创新发
展指导意见》(以下简称《指导意见》),提出到 2025 年,人形机器人
创新体系初步建立,“大脑、小脑、肢体”等一批关键技术取得突破,
整机产品达到国际先进水平,并实现批量生产;到 2027 年,人形机器人
技术创新能力显著提升,构建具有国际竞争力的产业生态,综合实力达
到世界先进水平。
工信部科技司相关负责人表示,人形机器人集成人工智能、高端制
造、新材料等先进技术,有望成为继计算机、智能手机、新能源汽车后
的颠覆性产品,发展潜力大、应用前景广,是未来产业的新赛道。我国
人形机器人产业前期已有一定基础,但在关键基础部件、操作系统、整
机产品、领军企业和产业生态等方面仍存在短板弱项,需要加强政策引
导,集聚资源推动关键技术创新,培育形成新质生产力。
3. Thuật ngữ:
7
(4) “智能手机” : Điện thoại thông minh (意译)
(5) “新能源汽车” :các phương tiện sử dụng năng lượng mới (意译)
PHỤ LỤC
8
9