You are on page 1of 24

BIÊN DỊCH, PHIÊN DỊCH

1. Định nghĩa:
- dịch thuật là quá trình thay thế các tài liệu văn tự ở một ngôn ngữ (ngôn ngữ nguồn)
bằng các tài liệu văn tự tương ứng trong một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích đến)
- dịch thuật là quá trình sản sinh ý nghĩa của ngôn từ trong một ngôn ngữ khác, theo
cách mà người dịch từ định mã hóa thông qua ngôn từ.
2. Đặc trưng của dịch thuật:
+ duy trì nghĩa của ngôn từ trong quá trình giao tiếp.
+ có năng lực lí giải trong giao tiếp.
3. Điều kiện dịch thuật:
+ kiến thức chung.
+ kiến thức về văn hóa.
+ kỹ năng phiên dịch/biên dịch trong từng hoàn cảnh.
4. Phân loại dịch thuật:
+ biên dịch
+ phiên dịch
5. biên dịch:
Là việc chuyển đổi tài liệu dạng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà
không làm thay đổi nghĩa.
6. phiên dịch:
Là quá trình chuyển đổi (đồng thời hoặc nối tiếp) một từ/câu/đoạn văn bản từ ngôn
ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói mà không làm thay đổi nghĩa.
7. loại hình dịch thuật:
+ biên dịch:
Dịch tạm thời (dịch thô): tập trung vào chuyển ngữ để ý nghĩa gần nhất có thể với văn
bản gốc.
Dịch ý: dịch những ý mà bạn hiểu được khi không có thời gian để chuyển ngữ một
cách đầy đủ.
+ phiên dịch:
Quá trình chuyển ngữ đồng thời với người nói ngôn ngữ gốc. Không có thời gian để
ghi chép nội dung cần dịch.
Đặc trưng là: ngay lập tức, đồng thời.
THỰC HÀNH
1. 访问期间 ,阮国勇大使还与弗吉尼亚大学教授进一步促进弗吉尼亚大学与越
南教育机构之间的教育合作 ,特别是两国之间的合作交换生项目的机会举行工
作会议 。正在弗吉尼亚大学学任教的越南教授杜光安希望 ,越美关系呈现良
好的发展势头 ,越来越多的越南学生来美国留学 。美国是世界科技强国 ,为
越南大学生提供理想的培训环境 。
Trong chuyến thăm, Đại sứ Nguyễn Quốc Dũng cũng đã có buổi làm việc với các
giáo sư Đại học Virginia nhằm thúc đẩy hơn nữa hợp tác giáo dục giữa Đại học
Virginia và các cơ sở giáo dục Việt Nam, đặc biệt là cơ hội hợp tác các chương trình
trao đổi sinh viên giữa hai nước. Giáo sư người Việt Du Quang An đang giảng dạy tại
Đại học Virginia hy vọng, quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ sẽ có đà phát triển tốt đẹp và
ngày càng có nhiều sinh viên Việt Nam đến học tập tại Hoa Kỳ. Hoa Kỳ là cường
quốc khoa học công nghệ thế giới và cung cấp môi trường đào tạo lý tưởng cho sinh
viên đại học Việt Nam.

2. 9 月 15 日,中越德天瀑布跨境旅游合作区试运营启动仪式举办。仪式结束后 ,
试运营首发团成员通过游客往来通道查验点跨境到对方一侧,参观游览德天瀑
布、板约瀑布,体验一日游两国。合作区位于中越边境,其中,德天瀑布位于
中国广西壮族自治区崇左市大新县硕龙镇德天村, 与之紧邻的板约瀑布则位于越
南境内。

Lễ ra mắt vận hành thử khu hợp tác khu du lịch xuyên biên giới thác Bản GiốcTrung
–Việt được tổ chức vào ngày 15/9. Sau buổi lễ, các thành viên của đoàn du lịch đầu
tiên của chuyến thử nghiệm thông qua điểm kiểm tra lối đi, lại của du khách sang phía
bên kia biên giới tham gia thác Bản Giốc, đồng thời trải nghiệm chuyến đi một ngày
tới hai nước. Khu hợp tác nằm ở biên giới giữaViệt - Trung, trong đó có thác Bản
Giốc thuộc làng Đức Thiên, thị trấn Sóc Long, huyện Đại Tân, thành phố Sùng Tả
thuộc khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây, Trung Quốc, thác Bản Giốc mà nằm bên
cạnh thác Đức Thiên thì nằm bên trong lãnh thổ của Việt Nam

2015 年 11 月,中越两国政府签订《中华人民共和国政府和越南社会主义共和国
政府关于合作保护和开发德天瀑布旅游资源的协定》,双方同意设立中越德天
瀑布跨境旅游合作区。2022 年 11 月,中越两国联合声明指出,努力推动德天瀑
布尽快面向两国游客试运营,打造跨境旅游和绿色旅游典范。

Tháng 11 năm 2015, Chính phủ Trung Quốc và Việt Nam đã ký “Hiệp định giữa
Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Chính phủ Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa
Việt Nam về Hợp tác bảo vệ và phát triển tài nguyên du lịch Thác Bản Giốc” Hai bên
nhất trí thành lập khu hợp tác du lịch xuyên biên giới Thác Bản Giốc Trung Quốc -
Việt Nam. Vào tháng 11 năm 2022, một tuyên bố chung giữa Trung Quốc và Việt
Nam cho biết họ sẽ nỗ lực thúc đẩy hoạt động thử nghiệm thác Bản Giốc cho khách
du lịch hai nước càng sớm càng tốt và tạo ra mô hình du lịch xuyên biên giới và du
lịch xanh.
3. 中国进出口银行成功发行“一带一路”主题金融债券.记者从中国进出口银行
获悉,10 月 13 日,进出口银行在银行间债券市场成功发行推进“一带一路”国
际合作和支持“一带一路”基础设施建设主题金融债券,发行金额共计 110 亿
元。进出口银行表示,本次发行获得了市场投资者的广泛参与和踊跃认购,募
集资金将专项用于进出口银行推动“一带一路”国际合作及支持基础设施建设。
作为专门服务于中国对外经济贸易投资发展与国际经济合作的金融机构,进出
口银行已累计在银行间债券市场发行 5 期“一带一路”系列主题金融债券,发
行金额共计 260 亿元,覆盖 1 年期、3 年期、10 年期等不同期限的发行品种。
进出口银行表示,下一步将紧密围绕共建“一带一路”融资需求,持续加大金
融支持力度。

Ngân hàng xuất nhập khẩu TQ phát hành thành công trái phiếu tài chính với chủ đề
“một vành đai, một con đường”. Từ ngân hàng XNK TQ nhà báo được biết, ngày 13
tháng 10, tại thị trường liên trái phiếu ngân hàng xuất nhập khẩu thành công phát hành
hợp tác quốc tế và thúc đẩy trái phiếu tài chính với chủ đề ra sức xây dựng cơ sở hạ
tầng “một vành đai, một con đường”, phát hành tài chính tổng cộng 11 tỉ NDT. Ngân
hàng xuất nhập khẩu bày tỏ, lần phát hành này đã nhận được sự tham gia đông đảo và
tích cực đăng ký từ các nhà đầu tư trên thị trường, số tiền huy động sẽ được dùng cho
ngân hàng xuất nhập khẩu thúc dẩy hợp tác quốc tế một vành đai một con đường và
thúc đẩy xây dựng cơ sở hạ tầng. Là một tổ chức tài chính chuyên phục vụ kinh tế,
thương mại, đầu tư, phát triển và đối ngoại của Trung Quốc với hợp tác kinh tế quốc
tế của quốc gia, Ngân hàng Xuất nhập khẩu Trung Quốc đã phát hành tổng cộng 5 đợt
phát hành chuỗi trái phiếu tài chính theo chủ đề “1 Vành đai 1 Con đường” , trên thị
trường trái phiếu liên ngân hàng, với tổng số tiền phát hành là 26 tỷ nhân dân tệ, bao
gồm các loại phát hành có kỳ hạn khác nhau như 1 - Kỳ hạn 3 năm, 10 năm. Ngân
hàng Xuất nhập khẩu Trung Quốc cho biết bước tiếp theo sẽ là tập trung chặt chẽ vào
nhu cầu tài chính của việc xây dựng chung “Vành đai và Con đường” và tiếp tục tăng
cường hỗ trợ tài chính.

4. 当国庆小长假遇见潮趣逐光艺术节,宁夏狂欢视听盛宴精彩上演。 10 月 1 日
至 10 月 15 日美林、长住巨匠携手献映逐光艺术节,在美林·云际生态公园现场,
人山人海火爆异常,美轮美奂的光影大秀精彩纷呈,引发全城打卡热潮。Khi
kỳ nghỉ Quốc khánh kết hợp với Lễ hội nghệ thuật đuổi bắt ánh sáng thời thượng, bữa
tiệc nghe nhìn của lễ hội Ninh Hạ được tổ chức một cách tuyệt vời. Từ ngày 1 tháng
10 đến ngày 15 tháng 10, Merrill Lynch và các Thạc sĩ dài hạn đã cùng nhau tổ chức
Lễ hội nghệ thuật đuổi bắt ánh sáng. Tại Công viên sinh thái Merrill Lynch Yunji,
đám đông vô cùng đông đúc, màn trình diễn ánh sáng và bóng tối tuyệt đẹp rực rỡ
khiến cả thế giới rung động Cơn sốt đấm vào thành phố.
表演现场伴随着民谣乐队不间断的节奏,或是高亢激昂的歌声、或是和着经典
时尚的旋律,任由人们恣意,感受血脉奔腾的快感。盛大而又热烈的梦幻激光
秀流光溢彩,震撼非常,全力倾泻城市上空,用璀璨照亮了银川的炫美,在这
里,于光影之间共赏五彩霓裳,惊艳你的眼眸。Màn trình diễn đi kèm với nhịp
điệu không ngừng nghỉ của ban nhạc dân gian, giọng hát the thé và cuồng nhiệt hay
những giai điệu cổ điển và thời thượng, cho phép mọi người làm bất cứ điều gì họ
muốn và cảm nhận được niềm vui của máu chảy ào ạt. Màn trình diễn laser trong mơ
hoành tráng và đầy nhiệt huyết, tràn ngập màu sắc và rất gây sốc. Nó dồn toàn bộ sức
mạnh của mình lên thành phố và chiếu sáng vẻ đẹp rực rỡ của Ngân Xuyên. Tại đây,
bạn có thể thưởng thức những bộ quần áo sặc sỡ giữa ánh sáng và bóng tối, sẽ khiến
bạn phải kinh ngạc .
活动现场有很多家庭以草地为席,用天幕搭建起诗和远方,香气四溢的烤肉、
冒着泡的酒水,一起乘着热气球,漫步云端,看尽热爱的城。让美食与风景,
编织成绚烂的画卷。浪漫的活动给予参加活动的家庭非常深刻的印象。Tại địa
điểm tổ chức sự kiện, nhiều gia đình đã dùng thảm cỏ làm chỗ ngồi, dùng mái che để
làm thơ, làm nơi xa xôi, thưởng thức mùi thơm của thịt nướng và đồ uống sủi bọt,
cùng nhau cưỡi khinh khí cầu, đi dạo trên mây và ngắm nhìn cảnh vật của mình. thành
phố thân yêu. Hãy để món ăn và khung cảnh dệt nên một bức tranh tuyệt đẹp. Những
sự kiện lãng mạn để lại ấn tượng rất lâu dài cho những gia đình tham dự.
2023 宁夏首届逐光艺术节,自启幕来超 6000+人次线下到访、20 万+人次线上
互动(中国日报宁夏记者站 胡冬梅)Kể từ khi khai mạc Lễ hội nghệ thuật Đuổi ánh
sáng đầu tiên ở Ninh Hạ vào năm 2023, hơn 6.000 người đã truy cập ngoại tuyến và
200.000 người đã tương tác trực tuyến.

5. 越南将于 2023 年 10 月在东亚进行训练和友谊赛,分别对阵中国、乌兹别克


斯坦和韩国。越南队将在中国集训,分别于 10 月 10 日和 10 月 13 日迎战主队和
乌兹别克队。此后,球队于 10 月 17 日前往韩国迎战该国球队。在东亚之行之
前,主教练菲利普·特鲁西埃率队于 9 月 11 日在南定省天长市与巴勒斯坦队进
行了另一场友谊赛。2022 年世界杯预选赛第三轮比赛,在阿联酋中立球场举行
的比赛中,越南队(白衫队)以 2 比 3 负于中国队(红衫队) 图片来源:VFF
越南只在 2014 年 11 月的一场友谊赛中与巴勒斯坦队交手过一次,并以 1-3 落败。
对阵中国队,越南队七胜一胜。最近两场比赛是在 2022 年世界杯预选赛第三轮
比赛中进行的,越南队首回合 2-3 落败,次回合在美亭体育场 3-1 获胜。
Tuyển Việt Nam gặp ba đội mạnh châu Á trong tháng 10, Việt Nam sẽ lần lượt chạm
trán Trung Quốc, Uzbekistan và Hàn Quốc trong chuyến tập huấn và giao hữu ở Đông
Á trong tháng 10/2023. Việt Nam sẽ tập huấn tại Trung Quốc, lần lượt gặp đội chủ
nhà ngày 10/10 rồi Uzbekitan ngày 13/10. Sau đó, đội sang Hàn Quốc đấu đội tuyển
nước này vào ngày 17/10. Trước chuyến đi Đông Á, thầy trò HLV Philippe Troussier
có thêm một trận giao hữu gặp Palestine vào ngày 11/9 tại Thiên Trường, Nam Định.
Việt Nam (áo trắng) thua 2-3 Trung Quốc (áo đỏ) trong trận đấu tại sân trung lập ở
UAE thuộc vòng loại ba World Cup 2022.Việt Nam mới chạm trán Palestine một lần
và thua 1-3 ở giao hữu vào tháng 11/2014. Trước Trung Quốc, Việt Nam thua bảy và
thắng một. Hai trận gần nhất diễn ra ở vòng loại ba World Cup 2022 khi Việt Nam
thua 2-3 ở lượt đi và thắng 3-1 ở lượt về trên sân Mỹ Đình.

6. 越南将于 2023 年 10 月在东亚进行训练和友谊赛,分别对阵中国、乌兹别克


斯坦和韩国。越南队将在中国集训,分别于 10 月 10 日和 10 月 13 日迎战主队和
乌兹别克队。此后,球队于 10 月 17 日前往韩国迎战该国球队。在东亚之行之
前,主教练菲利普·特鲁西埃率队于 9 月 11 日在南定省天长市与巴勒斯坦队进
行了另一场友谊赛。2022 年世界杯预选赛第三轮比赛,在阿联酋中立球场举行
的比赛中,越南队(白衫队)以 2 比 3 负于中国队(红衫队) 图片来源:VFF
越南只在 2014 年 11 月的一场友谊赛中与巴勒斯坦队交手过一次,并以 1-3 落败。
对阵中国队,越南队七胜一胜。最近两场比赛是在 2022 年世界杯预选赛第三轮
比赛中进行的,越南队首回合 2-3 落败,次回合在美亭体育场 3-1 获胜。
Việt Nam sẽ lần lượt chạm trán Trung Quốc, Uzbekistan và Hàn Quốc trong chuyến
tập huấn và giao hữu ở Đông Á trong tháng 10/2023. Việt Nam sẽ tập huấn tại Trung
Quốc, lần lượt gặp đội chủ nhà ngày 10/10 rồi Uzbekitan ngày 13/10. Sau đó, đội
sang Hàn Quốc đấu đội tuyển nước này vào ngày 17/10. Trước chuyến đi Đông Á,
thầy trò HLV Philippe Troussier có thêm một trận giao hữu gặp Palestine vào ngày
11/9 tại Thiên Trường, Nam Định. Việt Nam (áo trắng) thua 2-3 Trung Quốc (áo đỏ)
trong trận đấu tại sân trung lập ở UAE thuộc vòng loại ba World Cup 2022. Việt Nam
mới chạm trán Palestine một lần và thua 1-3 ở giao hữu vào tháng 11/2014. Trước
Trung Quốc, Việt Nam thua bảy và thắng một. Hai trận gần nhất diễn ra ở vòng loại
ba World Cup 2022 khi Việt Nam thua 2-3 ở lượt đi và thắng 3-1 ở lượt về trên sân
Mỹ Đình.
7. 时近秋分,2023 年第三季度中国经济即将收官. 承上启下,第三季度是完成
全年经济社会发展目标的关键期。国家统计局发布的数据显示,当前主要经济
指标延续恢复向好态势,8 月份规模以上工业增加值同比增长 4.5%,比上月加
快 0.8%,消费稳步扩大,服务业较快恢复,新动能继续成长……推动经济回升
的宏观政策持续显效,中国经济大循环动力不断释放。
Theo dữ liệu do cục thống kê quốc gia công bố cho thấy các chỉ số kinh tế chính hiện
nay vẫn tiếp tục phục hồi ở trạng thái tích cực, trong tháng 8 giá trị gia tăng của các
doanh nghiệp công nghệ trên quy mô được chỉ định tăng 4,5% so với cùng kỳ tháng
trước, tăng nhanh hơn 0,8% so với tháng trước, tiêu dùng tăng trưởng ổn định, ngành
dịch vụ phục hồi nhanh chóng, các động lực mới tiếp tục phát triển…Các chính sách
kinh tế vĩ mô thúc đẩy phục hồi kinh tế tiếp tục phát huy tác dụng, sức mạnh của chu
kỳ kinh tế Trung Quốc tiếp tục được giải phóng.
在经济彰显积极信号的同时,也要看到面临的风险挑战:当前世界百年未有之
大变局加速演进,国际政治经济形势复杂严峻,国际经济循环格局深度调整,
国内经济仍面临不少困难。在此背景下,中国经济怎样持续牢牢把握发展的主
动权?
Trong khi nền kinh tế đang có những tín hiệu tích cực, cũng cần phải nhận thức được
những rủi ro, thách thức mà chúng ta phải đối mặt:Thế giới hiện đang có những thay
đổi lớn chưa từng thấy trong một thế kỷ, tình hình kinh tế, chính trị quốc tế phức tạp
gay gắt, mô hình chu kỳ kinh tế quốc tế đang có những điều chỉnh sâu sắc, kinh tế
trong nước vẫn còn nhiều khó khăn. Trong bối cảnh đó, làm thế nào nền kinh tế Trung
Quốc có thể tiếp tục nắm chắc thế chủ động phát triển?
习近平总书记在党的二十大报告中指出:“增强国内大循环内生动力和可靠性,
提升国际循环质量和水平”,明确了中国经济循环的战略方向,引领经济持续
高质量发展。 大国经济,需要强大而有韧性的国民经济循环体系。
Trong báo cáo đại hội 20 của đảng cộng sản trung quốc Tổng Bí thư Tập Cận Bình
chỉ ra : “Tăng cường sức mạnh nội sinh và độ tin cậy của chu kỳ vĩ mô trong nước
cũng như nâng cao chất lượng và trình độ của chu kỳ quốc tế”, làm rõ định hướng
chiến lược của chu kỳ kinh tế Trung Quốc, dẫn đến sự phát triển bền vững và chất
lượng cao của nền kinh tế. Nền kinh tế nước lớn cần hệ thống chu kỳ kinh tế quốc gia
vững mạnh và kiên cường.
Đoạn 2:
中方代表七十多个国家//就落实《世界人权宣言》提出明确主张
Trung Quốc thay mặt cho hơn 70 quốc gia đưa ra những đề xuất rõ ràng về việc
thực hiện “tuyên ngôn quốc tế nhân quyền”.
中国代表//17 日在联合国人权理事会第 52 届会议上代表七十多个国家就《世
界人权宣言》通过 75 周年作共同发言指出,《世界人权宣言》是具有里程碑意
义的文献,对世界人权事业发展产生了深刻影响。
Vào ngày 17, đại diện của Trung Quốc tại phiên họp lần thứ 52 của hội đồng nhân
quyền liên hợp quốc nhân kỉ niệm 75 năm thông qua tuyên ngôn quốc tế nhân quyền
đã thay mặt cho hơn 52 quốc gia đưa ra tuyên bố chung, tuyên ngôn quốc tế nhân
quyền là một văn kiện có ý nghĩa như cột mốc lịch sử, có ảnh hưởng sâu sắc đến sự
nghiệp nhân quyền thế giới.
75 年来,国际社会//为实现《世界人权宣言》树立的崇高目标不断探索前行,
取得了重要成绩,同时也面临复杂严峻的挑战。
75 năm trở lại đây, cộng đồng quốc tế đã không ngừng tiến lên để đạt được những
mục tiêu cao cả được nêu trong bản tuyên ngôn quốc tế nhân quyền, đã giành được
thành tựu quan trọng, đồng thời cũng phải đối mặt với thử thách nghiêm trọng phức
tạp.
《世界人权宣言》通过 75 周年纪念活动//为重振该宣言精神提供了重要契机。
Lễ kỉ niệm 75 năm thông qua tuyên ngôn quốc tế nhân quyền đã mang đến một
cơ hội quan trọng để làm sống lại tinh thần của tuyên ngôn.
共同发言//明确提出要全面推进、要结果导向、要相互尊重、要对话合作四项
主张。
Tuyên bố chung đã nêu rõ bốn đề xuất: phát triển toàn diện, phát triển hướng
tới kết quả, tôn trọng lẫn nhau, đối thoại và hợp tác.

8. 冷空气到来导致北方地区有阵雨、雷阵雨,特别是山区和中部地区雨量较大。
据国家水文气象预报中心预报,今天下午(10 月 5 日),部分来自北方的大陆
高压正在向东增强。预计,受大陆高压舌西南缘影响,东偏加大,加之 1500m
以上风向辐合,10 月 6 日晚至 10 月 7 日上午,北部地区有阵雨、雷阵雨,特别
是山区、中部地区有中雨,部分地方有大雨,雨量 20~40 毫米,部分地方 70
毫米以上。
Không khí lạnh tràn về sẽ gây mưa rào, giông ở khu vực phía Bắc, đặc biệt là mưa lớn
ở khu vực miền núi và trung du. Theo dự báo của Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy
văn quốc gia, chiều ngày 5/10, bộ phận cao áp lục địa từ phía bắc đang mạnh dần sang
phía đông. Dự báo, do ảnh hưởng của rìa tây nam lưỡi áp cao lục địa tăng cường lệch
Đông kết hợp với hội tụ gió trên mực 1.500m, nên từ tối và đêm 6 đến sáng 7/10, ở
khu vực phía Bắc có mưa rào và giông, riêng vùng núi và trung du có mưa vừa, một
số nơi có mưa to với lượng mưa 20-40mm, có nơi trên 70mm.
雷暴期间,可能会出现龙卷风、闪电和强风。局地大雨容易引发低洼地区洪涝,
山区有山洪、山体滑坡风险。在与国家水文气象预报中心副主任黄福林先生交
谈时,他说:“降雨将于 10 月 7 日很快结束。同时,与 10 月 5 日相比,今天的
气温也明显下降,此前首都河内和北部省份的天气主要以降雨和冷空气为主。
Trong mưa giông có khả năng xảy ra lốc, sét và gió giật mạnh. Mưa lớn cục bộ có khả
năng gây ra tình trạng ngập úng tại các vùng trũng, thấp và nguy cơ xảy ra lũ quét, sạt
lở đất tại khu vực vùng núi. Trao đổi với ông Hoàng Phúc Lâm, Phó Giám đốc Trung
tâm dự báo khí tượng thủy văn quốc gia cho biết: “Mưa sẽ kết thúc nhanh trong ngày
7/10. Đồng thời, nhiệt độ ngày này cũng giảm rõ rệt so với ngày 5/10, trước khi mưa
và không khí lạnh chi phối thời tiết thủ đô Hà Nội và các tỉnh miền Bắc”.
此外,林先生进一步解释,一般在 9 月底和 10 月初,会有多股弱冷空气控制北
方省份的天气,有助降雨降温。但今年冷空气作用较晚且较弱。“10 月下旬至
12 月期间的冷空气可能会持续持续,”林先生说。此外,气象部门表示,10 月
7 日至 8 日、10 月 10 日至 11 日,中北地区有中雨、雷阵雨,局地有大到特大雨.
Ngoài ra, ông Lâm giải thích thêm, thông thường vào cuối tháng 9, đầu tháng 10 đã
có một số đợt không khí lạnh yếu khống chế thời tiết các tỉnh miền Bắc, giúp có mưa
và hạ nhiệt. Tuy nhiên, năm nay không khí lạnh hoạt động muộn và yếu hơn. Không
khí lạnh trong giai đoạn từ cuối tháng 10-12 có khả năng duy trì liên tục", ông Lâm
nhận định. Ngoài ra, cơ quan khí tượng cho biết, thời tiết khu vực Bắc Trung Bộ
khoảng từ 7-8/10 và từ 10-11/10, có mưa vừa và giông, cục bộ có mưa to đến rất to.

9. 为越中全面战略合作伙伴关系增添新动力(国际论坛 ·读懂中国·读懂中国共
产党)裴青山《 人民日报 》( 2022 年 10 月 30 日 第 03 版)Thêm động
lực mới cho quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam - Trung Quốc
(Diễn đàn quốc tế·Tìm hiểu Trung Quốc·Tìm hiểu Đảng Cộng sản Trung Quốc) Bùi
Thanh Sơn“Nhân Dân Nhật Báo” (Trang 03, 30/10/2022).
越南和中国同为共产党领导的社会主义国家,每次全国党代会都是两国发展进
程中的重要里程碑。越南祝贺中国共产党第二十次全国代表大会取得圆满成功,
期待越中全面战略合作伙伴关系保持稳定、健康、可持续发展。Việt Nam và
Trung Quốc đều là những nước xã hội chủ nghĩa do Đảng Cộng sản lãnh đạo, mỗi đại
hội đảng toàn quốc đều là một dấu mốc quan trọng trong quá trình phát triển của hai
nước. Việt Nam chúc mừng Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ 20 Đảng Cộng sản
Trung Quốc đã thành công hoàn toàn, Việt Nam mong muốn quan hệ Đối tác hợp tác
chiến lược toàn diện Việt Nam - Trung Quốc sẽ duy trì sự phát triển ổn định, lành
mạnh và bền vững.
越中两国山水相连,两国人民有着悠久的传统友谊。两国建交 72 年来,越南党、
国家和人民高度重视发展同中国党、国家和人民的睦邻友好与全面合作关系。
巩固加强越中友好合作,完全符合两党、两国和两国人民的根本和长远利益,
有利于地区和世界的和平、稳定、合作与发展。我们高兴地看到,在双方共同
努力下,越中全面战略合作伙伴关系在各领域不断取得重要发展。 Việt Nam và
Trung Quốc núi liền núi, sông liền sông, nhân dân hai nước có mối quan hệ hữu nghị
truyền thống lâu đời. Kể từ khi hai nước thiết lập quan hệ ngoại giao cách đây 72
năm, Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam rất coi trọng phát triển quan hệ láng
giềng hữu nghị, hợp tác toàn diện với Đảng, Nhà nước và nhân dân Trung Quốc. Việc
củng cố và tăng cường hợp tác hữu nghị Việt Nam - Trung Quốc là hoàn toàn phù hợp
với lợi ích cơ bản, lâu dài của hai Đảng, hai nước và hai dân tộc, có lợi cho hòa bình,
ổn định, hợp tác và phát triển của khu vực và thế giới. Chúng tôi vui mừng nhận thấy
với nỗ lực chung của hai bên, quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam
- Trung Quốc tiếp tục đạt được bước phát triển quan trọng trên nhiều lĩnh vực.
加强战略引领,巩固政治互信。两党两国领导人以灵活方式保持经常沟通,为
双边关系指明重要方向。2017 年 1 月,阮富仲总书记对中国进行正式访问 。
2017 年 11 月,中共中央总书记、国家主席习近平在中共十九大闭幕后首次出访
选择对越南进行国事访问,标志着两党两国最高领导人在 2015 年后再次实现年
内互访。2020 年至今,在新冠肺炎疫情延宕背景下,双方高层通过通话、视频
会谈、信函等方式保持密切接触与沟通,为增进两国政治互信,加强两国各级
别、各部门及各领域的交流合作发挥积极作用。 Tăng cường chỉ đạo chiến lược
và củng cố lòng tin chính trị lẫn nhau. Lãnh đạo hai Đảng, hai nước duy trì liên lạc
thường xuyên, linh hoạt và vạch ra những hướng đi quan trọng cho quan hệ song
phương. Tháng 1/2017, Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng thăm chính thức Trung Quốc.
Tháng 11/2017, Tổng Bí thư Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch
Tập Cận Bình đã chọn thăm cấp nhà nước tới Việt Nam lần đầu tiên sau khi kết thúc
Đại hội toàn quốc lần thứ 19 của Đảng Cộng sản Trung Quốc, đây là lần thứ hai kể từ
năm 2015, lãnh đạo cấp cao của hai Đảng, hai nước có chuyến thăm cấp cao trong
năm. Từ năm 2020 đến nay, trong bối cảnh dịch Covid-19 tạm hoãn, quan chức cấp
cao hai bên duy trì liên lạc, liên lạc chặt chẽ thông qua điện thoại, họp video, thư từ...
nhằm tăng cường quan hệ chính trị lẫn nhau, tin cậy giữa hai nước và tăng cường trao
đổi, hợp tác giữa hai nước ở các cấp, các ban ngành và lĩnh vực.
Đoạn 2:
中国国家主席习近平一直以来被视为「至高无上」,外媒更指他为习大帝,但
《日经亚洲》(Nikkei Asia)社论引述消息人士透露,习近平在今夏北戴河会
议上,首度因为国家方向问题遭到中共元老们斥责,而这批元老的核心人物是
前国家副主席曾庆红;习近平事后向幕僚表达沮丧,更反指中国当今劣况是过
去三朝领导人留下的问题。曾派驻中国 7 年、兼曾担任中国分社社长的《日经
亚洲》社论撰稿人中泽克二,在 9 月 5 日撰写的社论中爆料,一群退休中共元
老,早前于北戴河与习近平举行了只有一天的会议。这些中共元老主要传达的
讯息是,如果政治、经济、社会动荡持续下去,没有采取有效因应措施,中共
可能失去公众支持,对统治构成威胁,更认为中国「不能再更乱了」。
Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình luôn được coi là người có "quyền lực tối cao",
truyền thông nước ngoài thậm chí còn gọi ông là Hoàng đế Tập. Tuy nhiên, một bài
xã luận trên tờ Nikkei Asia dẫn nguồn tin cho biết, Tập Cận Bình lần đầu tiên bị chỉ
trích vì đường lối đất nước vào năm 2017. Tại Hội nghị Beidaihe mùa hè năm nay,
vấn đề đã bị các trưởng lão của ĐCSTQ khiển trách, cốt lõi là cựu Phó Chủ tịch nước
Tăng Khánh Hồng, Tập Cận Bình sau đó đã bày tỏ sự thất vọng với các nhân viên của
mình, thậm chí còn chỉ ra rằng tình trạng tồi tệ hiện nay của Trung Quốc là vấn đề do
chính quyền để lại. lãnh đạo của ba triều đại trước đây.Katsuji Nakazawa, cây
viết xã luận của tờ "Nikkei Asia", người đã làm việc ở Trung Quốc được bảy năm và
giữ chức vụ Cục trưởng Trung Quốc, đã đưa tin trong một bài xã luận viết vào ngày 5
tháng 9 rằng một nhóm cựu thành viên Đảng Cộng sản đã nghỉ hưu đã gặp Tập Cận
Bình tại Bắc Đới Hà trước đó đã tổ chức một cuộc họp chỉ một ngày.Thông điệp
chính được các trưởng lão ĐCSTQ truyền tải là nếu tình trạng bất ổn chính trị, kinh tế
và xã hội tiếp diễn mà không có biện pháp ứng phó hiệu quả, ĐCSTQ có thể mất đi sự
ủng hộ của công chúng và gây ra mối đe dọa cho sự cai trị của nó. Họ cũng tin rằng
Trung Quốc “không thể trở nên hỗn loạn hơn nữa”.

10. 中国网北京 9 月 28 日讯(记者秦金月)9 月 28 日,孔庙和国子监博物馆举


办祭孔大典活动,纪念中国古代伟大的思想家、教育家和儒家学派的创始人孔
子。这活动也是第九届“北京孔庙国子监国学文化节”的闭幕式。上午 9 时 28
分,典仪官嘹亮高唱“启户”,持敬门缓缓打开,北京孔庙祭孔大典正式开始。
嘉宾行至大成门前列队肃立,孔庙和国子监博物馆馆长吴明宣读祭孔告文。祭
孔大典由迎神、初献、亚献、终献、送神和望燎等环节组成,嘉宾代表分别作
为主献官、分献官,向孔子、四配及十二哲牌位行礼。北京工商大学百余名大
学生志愿者通过扮演执礼官、乐舞生等角色演绎祭孔大典,更深入地感受传统
礼乐之美。孔子既是古代文化的集大成者,又是中华传统文化的重要奠基者。
祭孔是华夏民族为了尊崇和怀念孔子所举行的隆重祀典,迄今已有两千多年的
历史。祭孔大典作为孔庙和国子监博物馆的重要文化活动,至今已成功举办了
14 年,今年采取在抖音、微信视频号网络平台进行直播并邀请专家对祭孔大典
进行解读,旨在向社会各界和各国友人传播中华优秀传统文化,展现华夏文明
的博大精深。
Mạng Trung Quốc, Bắc Kinh, ngày 28 tháng 9 (Phóng viên Tần Kim Nguyệt) Ngày
28 tháng 9, Đền Khổng Tử và Bảo tàng Đại học Hoàng gia đã tổ chức lễ tưởng nhớ
Khổng Tử, nhà tư tưởng, nhà giáo dục vĩ đại và người sáng lập Nho giáo ở Trung
Quốc xưa. Sự kiện này cũng là lễ bế mạc "Lễ hội Văn hóa Trung Quốc tại Đền Khổng
Tử Bắc Kinh và Đại học Hoàng gia" lần thứ 9. Lúc 9 giờ 28 phút sáng, người làm lễ
hát bài “Mở hộ” rất vang dội, cổng Trí Tĩnh từ từ mở ra, lễ tưởng nhớ Khổng Tử tại
miếu Khổng Tử ở Bắc Kinh chính thức bắt đầu. Các vị khách xếp hàng đứng trước
Cổng Đại Thành và Ngô Minh-giám đốc Đền Khổng Tử và Bảo tàng Đại học Hoàng
gia đọc bản tuyên ngôn tưởng nhớ Khổng Tử.
Lễ cúng Khổng Tử gồm các bước đón thần, dâng cúng đầu tiên, cúng tế phụ, cúng tế
cuối cùng, tiễn các vị thần và chờ làm lễ, đại diện khách mời đóng vai trò là người
cúng chính và người cúng phụ, lần lượt chào bài vị Khổng Tử, Tứ trận và Thập nhị
triết gia. Hơn 100 tình nguyện viên sinh viên đại học từ Đại học Công nghệ và Kinh
doanh Bắc Kinh đã thực hiện Lễ tưởng niệm Khổng Tử bằng cách đóng vai người chỉ
huy, nhạc sĩ và vũ công, giúp họ trải nghiệm vẻ đẹp của nghi lễ và âm nhạc truyền
thống một cách sâu sắc hơn. Khổng Tử không chỉ là bậc thầy về văn hóa cổ đại mà
còn là người sáng lập quan trọng của văn hóa truyền thống Trung Quốc. Thờ Khổng
Tử là một đại lễ được dân tộc Trung Quốc tổ chức nhằm tôn vinh và tưởng nhớ
Khổng Tử, có lịch sử hơn 2.000 năm. Lễ tưởng nhớ Khổng Tử là sự kiện văn hóa
quan trọng của Đền Khổng Tử và Bảo tàng Đại học Hoàng gia, đã được tổ chức thành
công trong 14 năm qua, năm nay được truyền hình trực tiếp trên nền tảng mạng tài
khoản video Douyin và WeChat và mời các chuyên gia giải thích Lễ Khổng Tử ,
nhằm mục đích truyền bá nền văn hóa truyền thống đặc sắc của Trung Quốc đến mọi
tầng lớp xã hội và bạn bè từ khắp nơi trên thế giới, đồng thời chứng minh chiều rộng
và chiều sâu của nền văn minh Trung Quốc.

11. 据新华社北京 12 月 16 日电(记者谭国)国家主席江泽民今天下午在中南海 会


见了巴西副总统马尔科·马西埃尔。江泽民欢迎马西埃尔访华并代表巴 西政府
出席澳门政权交接仪式。江泽民 说,中巴两国建交 25 年来,特别是自 1993 年两
国建立战略伙伴关系后,双方在各个 领域的友好合作取得了长足发展。我们 对
巴西坚持一个中国的立场表示赞赏,对 巴西支持中国加入世界贸易组织表示感
谢。江泽民还回忆了他 1993 年访问巴西 的情景。他说,巴西是拉美第一大国,资
源丰富,国力强盛,人民好客,给他留下了 美好的印象。马西埃尔说,他还清楚地记
得江泽民 主席访问巴西时,在国会发表演讲的情 景。自那以后,巴中关系进一步
发展,尤其是在政治领域。巴西政府对中国“一国 两制”的政策表示赞赏。他
重申,巴西坚 持“一个中国”的政策。他认为,这充分体 现了巴西政府支持“一
国两制”政策的立 场。他表示,巴中两国在国际事务中有着 相似的立场,作为东
西半球两个最大的发 展中国家,巴中两国应加强合作,共同推 动多极化进程。江
泽民对此表示赞赏,他指出,世界 应该是丰富多彩的,不能有强加于大的行 为,所
谓“人权高于主权”的论调,完全是 强权政治的表现。马西埃尔向江泽民转达
了卡多佐总 统的亲切问候。江泽民对此表示感谢,并 请马西埃尔转达他对卡多
佐总统的诚挚 问候。
Theo Tân Hoa Xã, Bắc Kinh, chiều nay 16/12, Chủ tịch Giang Trạch Dân đã gặp Phó
Tổng thống Brazil Marco Maciel tại Trung Nam Hải.Giang Trạch Dân hoan nghênh
chuyến thăm Trung Quốc của Maciel và thay mặt chính phủ Brazil tham dự lễ bàn
giao quyền lực Macao. Giang Trạch Dân cho biết, kể từ khi thiết lập quan hệ ngoại
giao giữa Trung Quốc và Brazil cách đây 25 năm, đặc biệt kể từ khi hai nước thiết lập
quan hệ đối tác chiến lược vào năm 1993, quan hệ hợp tác hữu nghị giữa hai nước
trên nhiều lĩnh vực đã có những tiến bộ đáng kể. Chúng tôi bày tỏ sự đánh giá cao đối
với việc Brazil tuân thủ lập trường một Trung Quốc và lòng biết ơn của chúng tôi đối
với Brazil vì đã hỗ trợ Trung Quốc gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới. Giang
Trạch Dân cũng nhớ lại chuyến thăm Brazil năm 1993. Ông cho biết Brazil là quốc
gia lớn nhất ở Mỹ Latinh với nguồn tài nguyên phong phú, sức mạnh quốc gia vững
mạnh và người dân hiếu khách, điều này đã để lại ấn tượng tốt với ông. Maciel cho
biết ông vẫn còn nhớ rõ cảnh Chủ tịch Giang Trạch Dân phát biểu trước Quốc hội khi
ông đến thăm Brazil. Kể từ đó, quan hệ Brazil-Trung Quốc đã phát triển hơn nữa, đặc
biệt là trong lĩnh vực chính trị. Chính phủ Brazil bày tỏ đánh giá cao chính sách “một
quốc gia, hai chế độ” của Trung Quốc. Ông nhắc lại rằng Brazil tuân thủ chính sách
"một Trung Quốc". Ông tin rằng điều này phản ánh đầy đủ quan điểm của chính phủ
Brazil trong việc ủng hộ chính sách “một quốc gia, hai chế độ”. Ông cho rằng Brazil
và Trung Quốc có quan điểm tương tự nhau trong các vấn đề quốc tế, với tư cách là
hai nước đang phát triển lớn nhất ở Đông và Tây bán cầu, Brazil và Trung Quốc nên
tăng cường hợp tác và cùng nhau thúc đẩy quá trình đa cực. Giang Trạch Dân bày tỏ
sự đánh giá cao về điều này, ông chỉ ra rằng thế giới nên phong phú và đầy màu sắc,
không nên có những hành động áp đặt, cái gọi là lập luận "nhân quyền cao hơn chủ
quyền" hoàn toàn là biểu hiện của chính trị quyền lực. Maciel chuyển lời chào thân ái
của Chủ tịch Cardoso tới Giang Trạch Dân. Giang Trạch Dân bày tỏ lòng biết ơn về
điều này và yêu cầu Maciel chuyển lời chào chân thành tới Chủ tịch Cardoso.
Đoạn 2:
新华社波恩 11 月 3 日电(记者吕鸿).中国对外贸易经济合作部副部长刘山在 3 日
在此间指出,在遭受亚洲金融危机严重影响的情况下,为维护亚洲经济乃至世
界经济的稳定发展,中国坚决保持了人民币币值的稳定,作出了很大的牺牲,
体现了中国对国际社会高度的责任感.。刘山在对参加中德投资洽谈会的约 120
名中德经贸界人士说,中国政府决定人民币不贬值不是简单的政治承诺,而是
由中国经济的实际情况,特别是由中国的国际收支状况决定的。他说,中国目
前外汇储备在 1400 亿美元以上,而人民币贬值将使中国外债的还本付息风险加
大,可能引起国内通货膨胀,并可能损害国际投资者的对华信心;此外,人民币
贬值竞争,对中国大陆不利,对中国香港特区维持联系汇率制不利,对整个亚
洲经济不利。刘山在说,中国经济今年的增长目标是 8%,通货膨胀率低于 3%.
为了实现这一目标,中国政府采取了调整投资计划、拓宽投资领域,实行积极的
财政和货政策以及促进国内消费继续增长等政策。他说,加快发展中国经济有
助于亚洲经济的稳定和发展。刘山在是 1 日开始对德国进行为期两周的访问的。
他此行带来了环保、电子、医药和基础设施等领域的 60 多个合作项目与德方进行
洽谈。
Ngày 3 tháng 11, tại Bonn, Phó Bộ trưởng Bộ Thương mại và Hợp tác Kinh tế Trung
Quốc, ông Lưu Sơn, đã chỉ ra rằng trong tình hình bị ảnh hưởng nghiêm trọng bởi
cuộc khủng hoảng tài chính châu Á, Trung Quốc đã quyết tâm duy trì sự ổn định của
đồng Renminbi để duy trì sự phát triển ổn định của nền kinh tế châu Á và thế giới,
đồng thời đã hy sinh nhiều để thể hiện trách nhiệm cao cả của Trung Quốc đối với
cộng đồng quốc tế. Ông Lưu Sơn nói với khoảng 120 nhà kinh doanh và thương gia
Trung - Đức tham gia hội nghị đầu tư Trung - Đức rằng quyết định của Chính phủ
Trung Quốc không đánh giá giá trị đồng Renminbi không đơn giản chỉ là cam kết
chính trị, mà là do tình hình kinh tế thực tế của Trung Quốc, đặc biệt là tình hình thu
chi quốc tế của Trung Quốc quyết định. Ông nói rằng hiện nay Trung Quốc có hơn
140 tỷ USD dự trữ ngoại hối, trong khi việc giá trị đồng Renminbi giảm sẽ làm tăng
rủi ro về trả nợ nước ngoài của Trung Quốc, có thể gây ra lạm phát trong nước và có
thể làm tổn hại niềm tin của nhà đầu tư quốc tế vào Trung Quốc; ngoài ra, việc cạnh
tranh giảm giá đồng Renminbi sẽ không có lợi cho lục địa Trung Quốc, không có lợi
cho việc duy trì chế độ tỷ giá kết nối với Vùng Đặc khu Hành chính Hồng Kông của
Trung Quốc, và không có lợi cho toàn bộ nền kinh tế châu Á.Ông Lưu Sơn cho biết
mục tiêu tăng trưởng kinh tế của Trung Quốc trong năm nay là 8%, tỷ lệ lạm phát
dưới 3%. Để đạt được mục tiêu này, Chính phủ Trung Quốc đã thực hiện các chính
sách điều chỉnh kế hoạch đầu tư, mở rộng lĩnh vực đầu tư, thực hiện chính sách tài
chính và tiền tệ tích cực, và thúc đẩy tiếp tục tăng trưởng tiêu dùng trong nước.Ông
nói rằng việc nhanh chóng phát triển nền kinh tế Trung Quốc sẽ góp phần vào sự ổn
định và phát triển của nền kinh tế châu Á. Ông Lưu Sơn đã bắt đầu chuyến thăm Đức
kéo dài hai tuần từ ngày 1 tháng 10. Trong chuyến đi này, ông đã mang đến hơn 60 dự
án hợp tác trong lĩnh vực môi trường, điện tử, y tế và cơ sở hạ tầng để tiến hành đàm
phán với phía Đức.

12. 跟着总书记探寻中华文脉探人类起源 传文明之光 . Theo chân Tổng bí thư


khám phá bối cảnh Trung Quốc. Khám phá nguồn gốc loài người và truyền lại ánh
sáng văn minh. 黄河,万古奔流,在中国版图上形成一道壮美蜿蜒的“几”字弯。
山西运城,正是被揽入黄河臂弯里的一片沃土。数千年的文明进程在这里留下
了丰厚的历史文化资源。成立于 2013 年的运城博物馆,整体造型宛如一个扎根
于黄土高原的老树根。在这里,可以一窥华夏古文明的灿烂星光.。触摸绵延不
息的中华文脉。2023 年 5 月 16 日,习近平总书记来到运城博物馆考察,详细了
解运城有关人类起源和中华文明早期历史发展等。在垣曲县发现的“世纪曙
猿”化石,距今约 4500 万年,已能看到高等灵长类动物的许多特征,对研究人
类起源有着重要意义。黄河岸畔芮城县的西侯度遗址,是我国最古老的旧石器
时代遗址之一。东庄遗址出土的彩陶盆,在地下沉睡数千年后依然色泽鲜艳体
现了高超的制陶工艺。Dòng sông Hoàng Hà hùng vĩ đã chảy mãi mãi, tạo thành
khúc quanh chữ “Ji” tráng lệ và quanh co trên lãnh thổ Trung Quốc. Vận Thành, tỉnh
Sơn Tây, là một mảnh đất màu mỡ được bao bọc bởi những khúc cua của dòng sông
Hoàng Hà. Tiến trình văn minh hàng nghìn năm đã để lại ở đây nguồn tài nguyên lịch
sử, văn hóa phong phú. Bảo tàng Vận Thành được thành lập vào năm 2013, có hình
dáng tổng thể giống như một rễ cây cổ thụ bắt nguồn từ cao nguyên hoàng thổ. Tại
đây, bạn có thể chiêm ngưỡng ánh sao lộng lẫy của nền văn minh Trung Hoa cổ đại
và chạm vào bối cảnh văn hóa Trung Hoa vô tận. Hóa thạch của "Auropithecus của
thế kỷ" được phát hiện ở huyện Yuanqu có niên đại khoảng 45 triệu năm tuổi, đã có
thể nhìn thấy nhiều đặc điểm của loài linh trưởng bậc cao, điều này có ý nghĩa rất lớn
đối với việc nghiên cứu nguồn gốc loài người. Địa điểm Xihoudu ở huyện Thụy
Thành bên bờ sông Hoàng Hà là một trong những địa điểm thời kỳ đồ đá cũ lâu đời
nhất ở nước tôi. Những chiếc chậu gốm sơn màu được khai quật tại địa điểm
Dongzhuang vẫn có màu sắc rực rỡ sau khi ngủ dưới lòng đất hàng nghìn năm, phản
ánh nghề thủ công gốm sứ tuyệt vời. 如今,越来越多爱好中华传统文化的游客、
学生,来到博物馆,与馆藏文物共情,探索文明源头。在虚拟现实、3D 照片等
现代科技手段的加持下,文物“走”出展柜,进入生活场景,让更多人可以领
略到中华民族生生不息的文明之光。Ngày nay, ngày càng nhiều du khách và sinh
viên yêu thích văn hóa truyền thống Trung Hoa đến bảo tàng để cùng chiêm ngưỡng
những di vật văn hóa trong bộ sưu tập và khám phá nguồn gốc của nền văn minh. Với
sự hỗ trợ của các phương tiện công nghệ hiện đại như thực tế ảo và ảnh 3D, các di
tích văn hóa “bước” ra khỏi tủ trưng bày và đi vào khung cảnh đời thường, giúp nhiều
người hơn có thể trân trọng nền văn minh vô tận của dân tộc Trung Hoa. 文化有根,
文明有源。我们从哪里来?要往何处去?溯源最深沉的历史,才能开启最长远
的未来。一个民族、一个国家,必须知道自己是谁,是从哪里来的,要到哪里
去,想明白了、想对了,就要坚定不移朝着目标前进。跟随总书记的脚步,我
们一同走进运城博物馆,领略中华民族生生不息的文明之光。 Văn hóa có cội
nguồn, văn minh có cội nguồn. Nơi nào chúng ta đến từ đâu? Đi đâu? Chỉ bằng cách
truy tìm lịch sử sâu sắc nhất, chúng ta mới có thể mở ra tương lai lâu dài nhất. Một
quốc gia, một quốc gia phải biết mình là ai, từ đâu đến, muốn đi đâu, một khi đã hiểu
và suy nghĩ đúng đắn thì phải kiên định tiến về phía mục tiêu của mình. Theo bước
chân của Tổng Bí thư, chúng tôi cùng nhau bước vào Bảo tàng Vận Thành và trân
trọng ánh sáng của nền văn minh vô tận của dân tộc Trung Hoa.
13. 新华社北京 10 月 5 日电(记者姜琳)记者近日获悉,人力资源社会保障部
正在加快推进数字技术工程师培育项目,重点围绕智能制造、大数据、区块链、
集成电路等数字技术领域的新职业,分职业、分方向、分等级开展规范化培训、
社会化评价。这一项目将探索建立数字技术工程师认证制度,每年培养培训数
字技术技能人员 8 万人左右。高水平数字技术工程师是我国人才队伍的重要组
成部分,是数字经济发展的基础性支撑。人力资源社会保障部专业技术人员管
理司司长李金生介绍,目前,这个项目初步搭建起了项目框架的政策体系、组
织体系、标准体系、培训体系和评价体系。
Tân Hoa Xã, Bắc Kinh, ngày 5 tháng 10 (Phóng viên Giang Lâm) Các phóng viên
mới đây được biết Bộ Nhân lực và An sinh xã hội đang đẩy mạnh thúc đẩy các dự án
đào tạo kỹ sư công nghệ số, tập trung vào các lĩnh vực công nghệ số như sản xuất
thông minh, dữ liệu lớn, chuỗi khối. Đối với các nghề mới, việc đào tạo chuẩn hóa và
đánh giá xã hội sẽ được thực hiện theo nghề, định hướng và trình độ. Dự án này sẽ
khám phá việc thiết lập hệ thống chứng nhận kỹ sư công nghệ kỹ thuật số và đào tạo
khoảng 80.000 nhân sự có kỹ năng về công nghệ kỹ thuật số mỗi năm. Kỹ sư công
nghệ số trình độ cao là bộ phận quan trọng trong đội ngũ nhân tài đất nước và là chỗ
dựa cơ bản cho sự phát triển của nền kinh tế sốLý Kim Sinh, Vụ trưởng Vụ Quản lý
cán bộ chuyên môn kỹ thuật, Bộ Nhân lực và An sinh xã hội, cho biết, hiện nay, dự án
này đã bước đầu thiết lập hệ thống chính sách, hệ thống tổ chức, hệ thống tiêu chuẩn,
hệ thống đào tạo và hệ thống đánh giá của khuôn khổ dự án.
Đoạn 2:
2022 年修订后的国家职业分类大典新增了“数字技术工程技术人员”小类,发
布了智能制造、大数据、区块链、集成电路工程技术人员等数字技术类新职业
13 个,并且制定颁布了国家职业标准。“我们出版了 10 个职业的初级培训教程,
为数字技术人才培养培训奠定了基础。此外,我们规范项目实施,提出了继续
教育学时认定、专业技术等级证书与职称衔接认定、领取职业培训补贴等相关
支持政策;遴选建立培训机构和评价机构目录,为人才培训和评价搭建了平
台。”李金生说。他表示,下一步将指导各地尽快出台配套政策,推动项目落
地见效。“希望通过培训项目的推进,吸引更多青年学习数字技术、从事数字
职业,培养一大批高水平创新型数字技术工程师。”
Phân loại nghề nghiệp quốc gia sửa đổi vào năm 2022 đã bổ sung một danh mục con
mới là "kỹ thuật viên kỹ thuật công nghệ kỹ thuật số", đưa ra 13 nghề công nghệ kỹ
thuật số mới như sản xuất thông minh, dữ liệu lớn, chuỗi khối và kỹ thuật viên kỹ
thuật mạch tích hợp, đồng thời ban hành các tiêu chuẩn chuyên môn quốc gia. “Chúng
tôi đã xuất bản các tài liệu hướng dẫn đào tạo cơ bản cho 10 ngành nghề, tạo nền tảng
cho việc đào tạo nhân tài công nghệ kỹ thuật số. Ngoài ra, chúng tôi chuẩn hóa việc
thực hiện dự án và đề xuất các chính sách hỗ trợ liên quan như công nhận số giờ học
thường xuyên, công nhận mối liên hệ giữa chứng chỉ cấp chuyên môn và cấp kỹ thuật
và chức danh nghề nghiệp, nhận trợ cấp đào tạo nghề; chúng tôi lựa chọn và thành lập
danh mục các cơ sở đào tạo, cơ sở đánh giá để xây dựng nền tảng đào tạo và đánh giá
nhân tài. "Lý Kim Sinh nói Ông cho biết, bước tiếp theo sẽ là hướng dẫn các địa
phương đưa ra các chính sách hỗ trợ càng sớm càng tốt để thúc đẩy việc triển khai các
dự án và đạt được kết quả.“Chúng tôi hy vọng rằng thông qua việc thúc đẩy các dự án
đào tạo, chúng tôi có thể thu hút nhiều người trẻ hơn đến học công nghệ kỹ thuật số
và tham gia vào sự nghiệp kỹ thuật số, đồng thời đào tạo một số lượng lớn kỹ sư công
nghệ kỹ thuật số sáng tạo cấp cao.

Nhóm 4
中国大使代表近 80 国在联合国人权理事会呼吁保障老年人权利中国新闻网
中新网日内瓦 10 月 4 日电 中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织
代表陈旭 4 日在联合国人权理事会第 54 届会议代表近 80 国作共同发言,呼吁
完善社会保障,促进老年人权利,让所有老年人都有一个幸福美满的晚年。
共同发言指出,随着全球人口老龄化进程加速,社会保障可持续性不足、养老
服务地区间不平衡、老年人遭受歧视等问题日益突出,如何完善社会保障、促
进和保护老年人权利成为各国亟须解决的重要议题。
共同发言强调,2023 年是《世界人权宣言》通过 75 周年、《维也纳宣言和行动
纲领》通过 30 周年、《马德里老龄问题国际行动计划》通过 21 周年,各方应
以此为契机,采取切实措施解决老年人面临的困难,不让任何人掉队。
共同发言提出三点主张:一是健全社会保障体系,积极应对人口老龄化;二是
完善养老服务体系,不断提高老年人的获得感、幸福感、安全感和满足感;三
是推进无障碍建设,促进和保护老年人各项权利。
Đại sứ Trung Quốc đại diện gần 80 quốc gia tại Hội đồng Nhân quyền Liên Hợp
Quốc và kêu gọi bảo vệ quyền lợi của người cao tuổi
, Geneva, ngày 4 tháng 10. Chen Xu, Đại diện thường trực của Trung Quốc tại Văn
phòng Liên Hợp Quốc tại Geneva và các tổ chức quốc tế khác ở Thụy Sĩ, đã có bài
phát biểu chung thay mặt cho gần 80 quốc gia tại phiên họp thứ 54 của Nhân quyền
Liên Hợp Quốc Hội đồng ngày 4 tháng 10 kêu gọi cải thiện an sinh xã hội và thúc đẩy
Nhân quyền cho người cao tuổi để tất cả người cao tuổi có được tuổi già hạnh phúc và
viên mãn
Tuyên bố chung chỉ ra rằng khi quá trình già hóa dân số toàn cầu ngày càng gia tăng,
các vấn đề như an sinh xã hội không đủ bền vững, mất cân bằng khu vực trong các
dịch vụ chăm sóc người già và sự phân biệt đối xử với người cao tuổi ngày càng trở
nên nổi bật.
Làm thế nào để cải thiện an sinh xã hội và thúc đẩy, bảo vệ quyền lợi của người cao
tuổi đã trở thành vấn đề quan trọng mà các quốc gia cần giải quyết cấp bách.Bài phát
biểu chung nhấn mạnh năm 2023 đánh dấu kỷ niệm 75 năm thông qua Tuyên ngôn
quốc tế về nhân quyền, kỷ niệm 30 năm thông qua Tuyên bố và chương trình hành
động Vienna và kỷ niệm 21 năm thông qua Kế hoạch hành động quốc tế Madrid về
lão hóa.
Tất cả các bên nên tận dụng cơ hội này để thực hiện các biện pháp thiết thực Giải
quyết những khó khăn mà người cao tuổi gặp phải và không để ai bị bỏ lại phía sau.
Bài phát biểu chung đưa ra ba đề xuất: thứ nhất, cải thiện hệ thống an sinh xã hội và
tích cực ứng phó với tình trạng già hóa dân số; thứ hai, cải thiện hệ thống dịch vụ
chăm sóc người cao tuổi và không ngừng nâng cao cảm giác được hưởng, hạnh phúc,
an toàn và hài lòng của người cao tuổi; thứ ba, thúc đẩy xây dựng không rào cản, thúc
đẩy và bảo vệ quyền lợi của người cao tuổi.

Nhóm 2
新京报讯
记者从北京市园林绿化局获悉,10 月 3 日当天,全市公园共接待游客 186 万人
次,与去年同期相比增加 36%。其中市属公园游客量 70 万人次,城区公园游客
量 68 万人次,而郊区公园游客量也达到 48 万人次,占游客总量的 1/4。
全市客流量超过万人次以上的公园共 34 个,其中有 15.9 万人次进入颐和园游
览,天坛公园迎来了 14.9 万人次游客游园,圆明园遗址公园接待游客量也达到
13 万人次。全市公园运行平稳,安全有序。
近年来,北京持续开展绿化隔离地区公园环建设,一道绿隔已有城市公园 109
个,实现了闭合成环,二道绿隔也建成郊野公园 44 个。与热门景区相比,这些
公园花草葱郁,景美人少,是十一假期就近出游的好去处。
市园林绿化局提示广大游客,预计 10 月 4 日,颐和园 等将迎来较大游客量,
请市民提前安排好出行计划,错峰游览,绿色出行。
新京报讯
记者从北京市园林绿化局获悉,10 月 3 日当天,全市公园共接待游客 186 万人
次,与去年同期相比增加 36%。其中市属公园游客量 70 万人次,城区公园游客
量 68 万人次,而郊区公园游
量也达到 48 万人次,占游客总量的 1/4。

Tin tức Bắc Kinh : phóng viên được biết tin từ cục cảnh quan và cây xanh thành phố
Bắc Kinh ,vào ngày 3 tháng 10 , các công viên của thành phố đón tổng cộng 1,86 triệu
lượt khách, tăng 36% so với cùng kỳ năm ngoái.
Trong đó, công viên thành phố có 700.000 lượt khách , công viên đô thị có 680.000
lượt khách và công viên ngoại ô có 480.000 lượt khách, chiếm 1/4 tổng lượng khách
du lịch.Trong thành phố có 34 công viên đón hơn 10.000 lượt du khách ghé thăm,
trong đó Cung điện Mùa hè đón 159.000 du khách, Công viên Thiên Đàn đón 149.000
khách và Công viên Di tích Cung điện Mùa hè cũng đón 130.000 người. Các công
viên thành phố mở cửa xuyên suốt,đảm bảo an toàn và trật tự.
Trong những năm gần đây, Bắc Kinh tiếp tục tiến hành xây dựng các công viên trong
các khu biệt lập xanh, trong hàng rào xanh thứ nhất có 109 công viên đô thị, đạt được
vòng khép kín, và 44 công viên nông thôn đã được xây dựng ở hàng rào xanh thứ
hai. So với những danh lam thắng cảnh nổi tiếng, những công viên này có hoa tươi tốt
và phong cảnh đẹp với ít người qua lại, là những địa điểm lý tưởng để đi du lịch gần
đó trong kỳ nghỉ Quốc khánh.
Cục Cảnh quan và Cây xanh thành phố nhắc nhở khách du lịch rằng dự kiến Cung
điện Mùa hè, v.v. sẽ đón một lượng lớn khách du lịch vào ngày 4 tháng 10. Người dân
được yêu cầu sắp xếp trước kế hoạch du lịch, tham quan vào thời gian thấp điểm giờ
và đi lại xanh.

Bài 2
新华日报
9 月 28 日,习近平总书记出席庆祝中华人民共和国成立 74 周年招待会并发
表重要讲话,致谢意、说成就、谈形势、讲对策、阐立场、话未来。讲话全文
1300 余字,言简意赅,给人力量,催人奋进。回顾历史,看“伟大中国”。习
近平总书记强调 74 年来,我国由一穷二白到全面小康,已踏上以中国式现代化
全面推进强国建设、民族复兴的新征程,这是中国共产党团结带领全国各族人
民艰苦奋斗取得的巨大成就。
74 年历史,习近平总书记作出了精辟概括,如果要归纳成一个主题词,就是
“伟大飞跃”。74 年中,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞
跃。新时代,我们完成了脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现了第
一个百年奋斗目标,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,实现中
华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程! 今天,没有任何力量能够撼动我
们伟大祖国的地位,没有任何力量能够阻挡中国人民和中华民族的前进步伐。
我们没有理由不自信,没有理由不自豪!

Tân Hoa nhật báo


Ngày 28/9, Tổng Bí thư Tập Cận Bình đã tham dự tiệc chào mừng kỷ niệm 74 năm
thành lập nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và có bài phát biểu quan trọng, bày tỏ
lòng biết ơn, nói về thành tựu, nói về tình hình, nói về biện pháp đối phó, giải thích
quan điểm của mình. vị trí và nói về tương lai. Toàn văn bài phát biểu hơn 1.300 từ,
lời nói ngắn gọn, súc tích, mang đến cho mọi người sức mạnh và cảm hứng.Nhìn lại
lịch sử và thấy “Trung Quốc vĩ đại”. Tổng Bí thư Tập Cận Bình nhấn mạnh74 năm
qua, đất nước ta đã từ nghèo khó vươn lên khá giả về mọi mặt, bắt tay vào hành trình
mới thúc đẩy toàn diện xây dựng đất nước hùng cường, chấn hưng đất nước theo kiểu
Trung Quốc. Đây là thành tựu to lớn đạt được nhờ sự lao động miệt mài của nhân dân
các dân tộc trên cả nước do Đảng Cộng sản Trung Quốc đoàn kết và lãnh đạo.
Tổng Bí thư Tập Cận Bình đã tóm tắt sâu sắc lịch sử 74 năm, nếu tóm tắt thành một từ
khóa thì đó sẽ là “Đại nhảy vọt”. 74 năm qua, dân tộc Trung Quốc đã có bước nhảy
vọt từ đứng lên, làm giàu và trở nên hùng mạnh.
Trải qua 74 năm lịch sử, Tổng bí thư Tập Cận Bình đã đưa ra một tóm tắt sắc bén ,
nếu cần phải tóm gọn lại thành một chủ đề, đó sẽ là “Sự tiến bộ vĩ đại”.
Trong 74 năm qua, dân tộc Trung Hoa đã trải qua một sự tiến bộ vĩ đại, từ việc đứng
lên, trở lên giàu có đến việc trở nên mạnh mẽ.
Trong thời kỳ mới, chúng ta đã hoàn thành nhiệm vụ lịch sử xóa đói giảm nghèo, xây
dựng xã hội xóa đói toàn diện, và đạt được mục tiêu đầu tiên của cuộc chiến đấu trăm
năm. Đảng và đất nước đã đạt được những thành tựu lịch sử và trải qua những biến
đổi lịch sử, việc khôi phục vĩ đại của dân tộc Trung Quốc đã bước vào một quá trình
lịch sử không thể đảo ngược!
Ngày nay, không thế lực nào có thể lay chuyển được vị thế của Tổ quốc vĩ đại của
chúng ta, không thế lực nào có thể ngăn cản sự tiến bộ của nhân dân Trung Quốc và
dân tộc Trung Quốc. Chúng ta không có lý do gì để không tự tin và tự hào!

Nhóm 3

2023 年 9 月 21 日,第六届中国-阿拉伯国家博览会在银川开幕,来自 65 个国家,


地区和区域性组织的 1000 余名国内外政要嘉宾,中外企业参加。本届博览会由
商务部,中国贸促会,宁夏回族自治区人民政府共同主办,以“传承友谊,深
化合作,互利共赢,促进发展”为宗旨,以“携手新时代 抢抓新机遇共享新未
来”为主题,采取“线上线下相结合,以线下为主”的办会模式,深化经贸,
能源,科技,农业等领域合作,拓展绿色低碳数字经济、医疗健康等新增长极。
Vào ngày 21 tháng 9 năm 2023 , hội chợ triển lãm Trung Quốc - các nước Ả Rập
(Arab) lần thứ 6 đã khai mạc tại Ngân Xuyên, với sự tham gia của hơn 1000 quan
chức khách mời trong và ngoài nước, các công ty Trung Quốc và nước ngoài đến từ
65 quốc gia, khu vực và tổ chức khu vực. Hội chợ triển làm này do Bộ Thương mại,
Ủy ban Xúc tiến Thương mại Quốc tế Trung Quốc, chính quyền nhân dân khu tự trị
dân tộc Hồi Ninh Hạ cùng (hợp tác) tổ chức. Lấy “kế thừa tình hữu nghị, hợp tác sâu
sắc, thúc đẩy phát triển đôi bên cùng có lợi” làm tôn chỉ (mục đích), lấy “chung tay
trong thời đại mới, nắm bắt cơ hội mới, chia sẻ tương lai mới” làm chủ đề, hội chợ áp
dụng hình thức “kết hợp trực tuyến và trực tiếp, tập trung vào trực tiếp”, tăng cường
hợp tác trong các lĩnh vực kinh tế, thương mại, năng lượng, công nghệ và nông
nghiệp,…, mở rộng các cực tăng trưởng mới như nền kinh tế kỹ thuật số xanh ít
carbon, y tế và sức khỏe.

Nhóm4
加拿大,英国回返者越南最新的 Covid-19 患者
周四晚,加拿大和英国的四名回返者被确认为越南新的 Covid-19 案,使该国的
活跃案件总数达到 124。
分别为 1301 和 1302 的患者是巴里翁头省的一名 49 岁女性居民和来自胡志明市
的 24 岁男性,上周一降落在范登机场,越南航空从加拿大乘坐 VN5028 航班降
落。
星期二,两人的新型冠状病毒检测均呈阳性,并在北部同名省的河南综合医院
接受治疗。
分别为 1303 和 1304 的患者分别为 28 岁和 67 岁,是河内的男性居民。他们于
11 月 6 日从英国飞往越南航空的 VN56 航班降落在范登机场。
周四样本测试结果呈阳性后,他们正在河内的热带病国家医院接受治疗。
越南的 Covid-19 案件总数目前为 1,304 例,有 1,142 例康复,其中有 18 例在星
期四宣布,有 35 例死亡。许多死亡是患有糖尿病和肾衰竭等潜在疾病的老年患
者。
在活跃病例中,有 23 例至少检测一次阴性。全国有 16,000 多个检疫区,两个多
月以来没有社区传播记录。

Bốn người trở về từ Canada và Vương quốc Anh đã được xác nhận các trường hợp
Covid-19 mới của Việt Nam vào tối thứ Năm, nâng tổng số trường hợp tích cực của
cả nước lên 124 trường hợp.
Bệnh nhân số 1301 và 1302, một nữ 49 tuổi, ngụ tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu và một nam
24 tuổi đến từ Thành phố Hồ Chí Minh, đã hạ cánh xuống sân bay Vân Đồn vào thứ
Hai tuần trước trên chuyến bay VN5028 của Vietnam Airlines từ Canada .Kết quả xét
nghiệm của cả hai đều hiện dương tính với loại coronavirus mới và đang được điều trị
tại Bệnh viện Đa khoa tỉnh Hà Nam cùng tên tỉnh ở phía Bắc.
Các bệnh nhân số 1303 và 1304 lần lượt là 28 tuổi và 67 tuổi là nam cư dân Hà Nội.
Ngày 6 tháng 11 họ trên chuyến bay VN56 của hãng hàng không Vietnam Airlines
bay từ Anh hạ cánh tại sân bay Vân Đồn.
Sau khi có kết quả xét nghiệm dương tính vào thứ năm, họ đang được điều trị tại
Bệnh viện nhiệt đới Trung ương Hà Nội.
Tổng số ca mắc Covid-19 của Việt Nam hiện nay là 1304 ca, có 1142 ca phục hồi,
trong đó có 18 ca được công bố phục hồi vào thứ Năm, có 35 ca tử vong. Nhiều ca tử
vong là các bệnh nhân lớn tuổi có tiền sử bệnh nền như tiểu đường và suy thận.
Trong số các ca đang điều trị, có 23 ca xét nghiệm ít nhất một lần âm tính. Toàn quốc
có hơn 16 khu vực cách ly, không có ca lây nhiễm cộng đồng nào được ghi nhận trong
hơn hai tháng gần đây.

Nhóm 5

Đoạn 2: 天气消息
华西秋雨再度发展加强局部有暴雨 青海等局地降雪有一定极端性
昨天白天,我国华西部分地区的降雨减弱停歇,不过夜间新一轮降水又开始
发展。监测显示,广东西部、广西东南部、云南西南部、海南岛、台湾北部等
地部分地区出现分散性大雨或暴雨,广东茂名局地大暴雨;黑龙江西部、吉林
东南部、辽宁中东部、甘肃中南部、青海东部和南部等地部分地区出现中雨或
大雨;青海西南部、内蒙古东北部等地部分地区出现降雪(雨)或雨夹雪。
未来三天,华西秋雨连连,甘肃南部、陕西、四川东部、重庆、贵州北部、
湖北西部、河南西部等地部分地区有中到大雨,局地暴雨;西藏、青海、甘肃
等地部分地区有较强降雪。
此外,今年第 14 号台风“小犬”将于 5 日凌晨至上午登陆或擦过台湾岛南部
沿海,受其影响,今明天台湾岛中东部有暴雨到大暴雨、局地特大暴雨,后天
起福建南部、广东南部、海南岛等地降雨也会陆续加强。中央气象台今晨继续
发布台风黄色预警。
具体来看,中央气象台预计,今天,新疆阿勒泰山区和南疆南部山区、西藏
中西部、青海大部、甘肃西南部等地有小到中雪或雨夹雪,其中青海中南部部
分地区有大到暴雪;台湾岛中东部有暴雨到大暴雨,局地特大暴雨;甘肃中东
部、陕西中南部、四川东北部、重庆大部、贵州北部、湖北西部等地有中到大
雨,局地暴雨。
华西秋雨再度发展加强局部有暴雨 青海等局地降雪有一定极端性
昨天白天,我国华西部分地区的降雨减弱停歇,不过夜间新一轮降水又开始
发展。监测显示,广东西部、广西东南部、云南西南部、海南岛、台湾北部等
地部分地区出现分散性大雨或暴雨,广东茂名局地大暴雨;黑龙江西部、吉林
东南部、辽宁中东部、甘肃中南部、青海东部和南部等地部分地区出现中雨或
大雨;青海西南部、内蒙古东北部等地部分地区出现降雪(雨)或雨夹雪。
未来三天,华西秋雨连连,甘肃南部、陕西、四川东部、重庆、贵州北部、
湖北西部、河南西部等地部分地区有中到大雨,局地暴雨;西藏、青海、甘肃
等地部分地区有较强降雪。

Mưa mùa thu ở miền tây Trung Quốc đã phát triển và tăng cường trở lại, có mưa lớn
cục bộ, tuyết rơi ở Thanh Hải và những nơi khác có phần cực đoan。
Ngày hôm qua, mưa ở khu vực miền tây trung quốc tạm dừng và suy yếu, nhưng có
một đợt mưa mới bắt đầu phát triển về đêm
Trong ba ngày tới, mưa mùa thu ở miền tây Trung Quốc sẽ tiếp diễn, miền đông Cam
Túc, Thiểm Tây, miền đông Tứ Xuyên, Trùng Khánh, bắc Quý Châu, miền tây Hồ
Bắc, tây Hà Nam và một số khu vực khác có mưa vừa và mưa to, có nơi mưa to; Tây
Tạng, Thanh Hải, Cam Túc và một số khu vực khác có tuyết rơi dày
Giám sát hiển thị, mền Tây Quảng Đông, đông nam Quảng Tây, tây nam Vân Nam,
đảo Hải Nam, miền Bắc Đài Loan và một số khu vực khác xuất hiện mưa rải rác hoặc
mưa to, khu vực Mậu Danh Quảng Đông mưa rất to, miền Tây Hắc Long Giang,
đông nam Cát Lâm, trung và đông Liêu Ninh,, trung và nam Cam Túc, vùng phía
đông và nam Thanh Hải cùng một số nơi khác xuất hiện mưa vừa hoặc mưa to, tây
nam Thanh Hải , vùng đông bắc Nội Mông Cổ xuất hiện mưa tuyết hoặc mưa đá.
Trong ba ngày tới, mưa mùa thu ở miền tây Trung Quốc sẽ tiếp diễn, miền đông Cam
Túc, Thiểm Tây, miền đông Tứ Xuyên, Trùng Khánh, bắc Quý Châu, miền tây Hồ
Bắc, tây Hà Nam và một số khu vực khác có mưa vừa và mưa to, có nơi mưa to; Tây
Tạng, Thanh Hải, Cam Túc và một số khu vực khác có tuyết rơi dày

Nhóm 6

青海今天启定了三江源生态保护活动,包括在黄河上游龙羊湖南岸开展 5 年共
4000 亩的生态环境修复和草地生态系统修复等内容。在湖北宜昌,数百名志愿
者近日来到长江岸边,清理杂物垃圾。在长江巫山段,学生们登上态环境监测
船,与工作人员一起进行长江水质监测取样。江苏组织群众参观长江水源地保
护区,了解江豚,刀鱼等保护成效,倡导大家参与到长江水生态环境保护当中。
浙江淳安,安徽歙县等地的少年环保先锋队通过开展增殖放流各类鱼苗等活动,
参与新安江流域生态保护。
Thanh Hải hôm nay đã phát động các hoạt động bảo vệ sinh thái cho nguồn của Tam
Giang, bao gồm khôi phục môi trường sinh thái trong 5 năm và khôi phục hệ sinh thái
đồng cỏ rộng 4000ha ở bờ nam hồ Long Giang thượng nguồn sông Hoàng Hà.
Tại đoạn Vu Sơn của sông Dương Tử, học sinh lên một con tàu giám sát môi trường
hiện đại và làm việc với các nhân viên để theo dõi và lấy mẫu chất lượng nước của
sông Dương Tử.Giang Tô tổ chức người dân đến tham quan khu bảo vệ nguồn nước
sông Dương Tử để tìm hiểu thành tích bảo vệ các loài cá heo không vây, cá kiếm,…
trong đó khuyến khích mọi người tham gia bảo vệ môi trường sinh thái nước sông
Dương Tử
Những người tiên phong về môi trường trẻ ở Chun’an-Chiết Giang, Shexian-An Huy
và những nơi khác thông qua triển khai nhiều hoạt động nhân giống và thả cá khác
nhau để tham gia bảo vệ sinh thái lưu vực sông Tân An.

Đoạn 2

这两天,河北、山东小麦大面积开镰收获。力高效收获和机收减损,今年,山东省
首次把农机自动驾驶系统和北斗导航系统纳入补贴范围, 把小麦机收损失率降至
1.5%以内。在山东省临沭县,联合收割机全部实现智能控制。近日,山西省曲沃县
的 2.55 万亩的小麦制种田迎来收获。今年,山西出台了制种保险政策,小麦制种
农户、业都可以享受这一政策,制种保险金额达到 600 元每亩,进一步提高农业保
险保障能力。

Trong hai ngày qua, lúa mì ở Hà Bắc và Sơn Đông đã được thu hoạch trên diện
rộng.Thu hoạch hiệu quả và giảm tổn thất thu hoạch bằng máy, năm nay, tỉnh Sơn
Đông lần đầu tiên đưa hệ thống lái tự động của máy móc nông nghiệp và hệ thống
định vị Beidou vào phạm vi trợ cấp, giảm tỷ lệ thất thoát trong thu hoạch lúa mì
xuống dưới 1,5%.Tại huyện Linshu, tỉnh Sơn Đông, tất cả máy gặt đập liên hợp đều
được điều khiển thông minh
Gần đây, 25.500 mẫu ruộng lúa mì ở huyện Quwo, tỉnh Sơn Tây đã được thu hoạch.
Năm nay, Sơn Tây đã đưa ra chính sách bảo hiểm sản xuất hạt giống, nông dân và
doanh nghiệp sản xuất hạt giống lúa mì có thể được hưởng chính sách này, số tiền bảo
hiểm sản xuất hạt giống đạt 600 nhân dân tệ mỗi mẫu, nâng cao khả năng bảo vệ bảo
hiểm nông nghiệp.

Nhóm 7

同志丁建洞表示高兴再次访问中国和首都北京,见证了中国人民取得的伟
大变革和重要新成就;他衷心向王沪宁同志及中国同志们送去了热烈的祝贺,
庆祝中华人民共和国 74 周年国庆。
河内市委书记相信,在中共中央总书记习近平的核心领导下,中国共产党、
政府和人民必将继续扩大和丰富中国现代化的道路,按照中国共产党第二十次
全国代表大会提出的目标和任务,按时完成,成功实现百年奋斗目标,建设现
代化富强、民主、平等、文明、和谐、美丽的中国。
回顾两党两国友好关系的历史,丁建洞同志感谢中国共产党、政府和人民
在过去的民族解放斗争、今天的社会主义建设以及最近的抗击 Covid-19 疫情等
方面给予越南的大力支持和宝贵帮助。
Đồng chí Đinh Tiến Dũng bày tỏ vui mừng được thăm lại Trung Quốc và Thủ đô Bắc
Kinh, chứng kiến nhiều thay đổi to lớn và những thành tựu mới quan trọng của nhân
dân Trung Quốc; trân trọng gửi tới đồng chí Vương Hộ Ninh và các đồng chí Trung
Quốc lời chúc mừng nhiệt liệt nhân dịp kỷ niệm 74 năm Quốc khánh nước Cộng hòa
nhân dân Trung Hoa.
Bí thư Thành ủy Hà Nội tin tưởng rằng dưới sự lãnh đạo của Trung ương Đảng Cộng
sản Trung Quốc do Tổng Bí thư Tập Cận Bình làm hạt nhân, Đảng Cộng sản Trung
Quốc, Chính phủ và nhân dân Trung Quốc nhất định sẽ tiếp tục mở rộng và làm
phong phú con đường hiện đại hóa Trung Quốc, hoàn thành đúng thời hạn các mục
tiêu, nhiệm vụ do Đại hội XX Đảng Cộng sản Trung Quốc đề ra, thực hiện thắng lợi
mục tiêu phấn đấu 100 năm thứ hai, xây dựng Trung Quốc trở thành một cường quốc
xã hội chủ nghĩa hiện đại, giàu mạnh, dân chủ, công bằng, văn minh, hài hòa, tươi
đẹp.

Điểm lại lịch sử quan hệ hữu nghị hai Đảng, hai nước, đồng chí Đinh Tiến Dũng cảm
ơn sự hỗ trợ to lớn, quý báu mà Đảng, Nhà nước và nhân dân Trung Quốc dành cho
Việt Nam trong công cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc trước đây, công cuộc xây
dựng chủ nghĩa xã hội ngày nay và gần đây nhất là cuộc chiến chống đại dịch Covid-
19.

Nhóm 8

应阮富仲总书记邀请,美国总统拜登于 9 月 10 日至 11 日对越南进行国事
访问。这是乔拜登总统自 2021 年初就任以来 首次访问越南。此次活
动是在两国庆祝建立全面伙伴关系 10 周年之际举行的。拜登总统在出席印
度新德里二十国集团领导人峰会后立即抵达越南。拜登先生对越南的访问
引起了国际媒体的关注,世界多家主要新闻机构//纷纷发布积极信息,评价
此行对越美双边关系的影响。法新社称,“这次访问//是加强两国外交关系的
显着一步”。
据法国 24 台报道,自比尔·克林顿总统 2000 年 11 月访问越南以来,每一
位美国总统都访问过越南,这一事实反映了越南在美国该地区伙伴关系网
络中的作用。路透社和美国全国广播公司新闻网//在报道此次访问时都评论
说,美国现在将越南视为“该地区的重要合作伙伴”。美国有线电视新闻网 援
引美国有线电视新闻网 的话说:“我们//与越南的关系非常好, 而且这种关系
在许多领域都在改善。因此//,我们将继续寻找机会改善关系。这是世界上一个
非常重要地区的重要关系。”国家安全委员会发言人约翰·柯//比在报道乔·拜登
总统访问越南的情况时表示。
英国《经济学人》报道称,拜登是任内第五位访问越南的美国总统。 不过,
这次活动无疑是自 2000 年比尔·克林顿总统访华以来最重要的一次
因为这是美国总统首次应中共总书记的邀请对越南产品进行国事访问。 《华盛
顿邮报》援
曾参与多位美国领导人访越计划的托马斯·瓦莱利的话称,从历史上看, 这是
“美国总统对越南
进行的最有意义的访问”,将为加强两国关系做出贡献 2 个国家。 《外交
家》杂志表示,
如果美国总统能够“像巴拉克·奥巴马总统那样, 在河内停留更长时间在还剑
湖周围散步,甚至
在路边餐馆停下来品尝当地 美食,那就太好了”。 “然而,乔·拜登总统对河
内的访问仍然
认为是越美关系的历史性时刻.

Tổng thống Joe Biden thăm cấp nhà nước tới Việt Nam từ ngày 10-11/9 theo lời mời
của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng. Đây là chuyến thăm Việt Nam đầu tiên của Tổng
thống Joe Biden kể từ khi ông nhậm chức đầu năm 2021. Sự kiện diễn ra vào dịp hai
nước kỷ niệm 10 năm thiết lập quan hệ Đối tác Toàn diện. Tổng thống Joe Biden đến
Việt Nam ngay sau khi dự Hội nghị thượng đỉnh G20 tại New Delhi, Ấn Độ. Chuyến
thăm Việt Nam của ông Joe Biden thu hút sự chú ý từ truyền thông quốc tế, nhiều
hãng tin lớn trên thế giới đăng tải những thông điệp tích cực của chuyến đi đến quan
hệ song phương Việt Nam – Hoa Kỳ. AFP cho rằng, "chuyến thăm này là một bước
tiến đáng chú ý trong việc tăng cường quan hệ ngoại giao giữa hai nước".
Theo France 24, việc các đời Tổng thống Hoa Kỳ đều có chuyến thăm tới Việt Nam,
kể từ chuyến thăm của Tổng thống Bill Clinton vào tháng 11/2000, đã phản ánh vai
trò của Việt Nam trong mạng lưới đối tác của Hoa Kỳ ở khu vực. Đưa tin về chuyến
thăm, Reuters và NBC News đều nhận định Hoa Kỳ giờ đây coi Việt Nam là một "đối
tác quan trọng trong khu vực". "Chúng ta có mối quan hệ rất tốt với Việt Nam và mối
quan hệ đó đang được cải thiện trên nhiều lĩnh vực. Vì thế, chúng tôi sẽ tiếp tục tìm
kiếm cơ hội để cải thiện mối quan hệ đó. Đây là mối quan hệ quan trọng ở một khu
vực rất quan trọng trên thế giới", kênh CNN dẫn lời người phát ngôn Hội đồng An
ninh Quốc gia Mỹ John Kirby nói, khi đưa tin về chuyến thăm Việt Nam của Tổng
thống Joe Biden.
Báo Economist, Anh, cho biết ông Biden là Tổng thống Mỹ thứ 5 tới Việt Nam trong
thời gian tại nhiệm. Dù vậy, sự kiện lần này chắn chắn có ý nghĩa quan trọng nhất kể
từ chuyến thăm của Tổng thống Bill Clinton năm 2000, do đây là lần đầu tiên một
Tổng thống Mỹ thăm cấp nhà nước theo lời mời của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt
Nam. Báo Washington Post dẫn lời Thomas Vallely, người từng tham gia lên kế
hoạch thăm Việt Nam cho nhiều lãnh đạo Mỹ cho hay, về mặt lịch sử, đây là chuyến
thăm Việt Nam "có ý nghĩa lớn lao nhất từ trước đến nay của một tổng thống Mỹ" và
sẽ góp phần tăng cường quan hệ giữa hai quốc gia. Theo Diplomat, sẽ rất tuyệt vời
nếu Tổng thống Hoa Kỳ có thể "ở lại Hà Nội lâu hơn, dạo quanh hồ Hoàn Kiếm và
thậm chí ghé vào một quán ăn ven đường để thưởng thức hương vị địa phương, như
Tổng thống Barack Obama đã làm cách đây 7 năm". "Dù vậy, chuyến thăm Hà Nội
của Tổng thống Joe Biden vẫn được coi là một thời khắc lịch sử trong quan hệ Việt
Nam - Hoa Kỳ",

Đoạn 2

据路透社报道,// 喜马拉雅山锡金// 邦洛纳克冰川湖 10 月 4 日决堤,//引发//特


大洪水,//影响//2.2 万人的生活。
这是南亚山区最新的//致命//天气现象,//其原因据信是由于气候//变化//造成的。
印度国防部发言人表示//:
“搜索//行动//是在持续//下雨//的情况下进行的,提斯塔河水流湍急,多处道路
和桥梁被冲毁. ” 截至 10 月 5 月初,
国家灾难管理机构//表示//,已有 26 人受伤,102 人失踪,其中 22 人是士兵。11
座桥梁//被冲毁。印度气象部门警告称,//未来两天锡金及邻邦许多地区//预计//将
//出现//山体滑坡和航班中断. 由于以下原因,//锡金邦//目前与西孟加拉邦西里
古里市的联系被//切断。
主要高速公路倒塌 锡金立法议会议员 GT Dhungel 告诉 路 透社, 该邦首
府甘托克的汽油和柴油已经变得稀缺,但食物仍然充足。冰川湖的山洪倾泻到
甘托克市 以北约 150 公里处的提斯塔山谷, 靠近中国边境。印度国家灾害管
理机构 2020 年的一份报告称,由于喜马拉雅山冰川不断上升,冰川湖对下游
基础设施和生活构成越来越大的风险。由于气候变化,喜马拉雅山正在融化。
印度国家遥感中心科学家 十年前 的一篇文章警告称,冰川湖决堤的风险
“非常高”——达到 42%。
据官员称,10 月 4 日的灾难更为严重比 1968 年锡金的决口事件还要严重,因
为这次事件涉及
国营 NHPC 水电公司 Teesta V 大坝的泄水。一位消息人士告诉路透社,四个
大坝闸门被冲毁,目前还不清楚为什么它们被冲毁。没有及时打开。NHPC 表
示,当水位回落到正常水平时,将评估损失情况。
Theo Reuters, hồ băng Lhonak trên dãy Himalaya, thuộc địa phận bang Sikkim, đã vỡ
bờ hôm 4-10, gây ra lũ lụt lớn, ảnh hưởng đến cuộc sống của 22.000 người.
Đây là hiện tượng thời tiết chết người mới nhất ở vùng núi Nam Á này, nguyên nhân
được cho là do biến đổi khí hậu. Người phát ngôn Bộ Quốc phòng Ấn Độ cho biết:
"Hoạt động tìm kiếm đang được thực hiện trong điều kiện mưa không ngớt, nước
sông Teesta chảy xiết, đường sá và cầu cống bị cuốn trôi ở nhiều nơi".
Tính đến đầu ngày 5-10, cơ quan quản lý thảm họa nhà nước cho biết 26 người bị
thương và 102 người mất tích, trong đó có 22 người là quân nhân. 11 cây cầu đã bị
cuốn trôi. Cơ quan thời tiết của Ấn Độ cảnh báo về lở đất và gián đoạn các chuyến
bay vì dự kiến sẽ có mưa nhiều hơn trong 2 ngày tới tại nhiều khu vực ở Sikkim và
các bang lân cận.
Bang Sikkim hiện bị cắt đứt khỏi TP Siliguri của bang Tây Bengal do đường cao tốc
chính bị sập.
G T Dhungel, một thành viên của Hội đồng Lập pháp bang Sikkim, nói với Reuters
rằng xăng và dầu diesel đã trở nên khan hiếm ở thủ phủ Gangtok của bang nhưng thực
phẩm vẫn dồi dào. Lũ quét từ hồ băng đã đổ xuống thung lũng Teesta, cách TP
Gangtok khoảng 150 km về phía Bắc, gần biên giới với Trung Quốc. Một báo cáo
năm 2020 của cơ quan quản lý thảm họa quốc gia Ấn Độ cho biết các hồ băng đang
tiềm ẩn rủi ro ngày càng lớn đối với cơ sở hạ tầng và cuộc sống ở hạ lưu, trong bối
cảnh các sông băng ở dãy Himalaya đang tan chảy do biến đổi khí hậu.
Một bài báo của các nhà khoa học tại Trung tâm Viễn thám Qquốc gia Ấn Độ cách
đây một thập kỷ đã cảnh báo nguy cơ hồ băng bị vỡ bờ là "rất cao" - ở mức 42%.
Theo các quan chức, thảm họa hôm 4-10 còn tồi tệ hơn vụ vỡ hồ năm 1968 ở Sikkim
vì nó liên quan đến việc xả nước từ đập Teesta V của công ty thủy điện NHPC do nhà
nước điều hành.
Một nguồn tin chính phủ nói với Reuters rằng 4 cửa đập đã bị cuốn trôi và không rõ
tại sao chúng không được mở kịp thời. NHPC cho biết sẽ đánh giá thiệt hại khi mực
nước rút về mức bình thường.

Nhóm 9

越中关系中的“十六字”方针和“四好”精神是什么?
中关系在政治、经济、文化、安全、国防等领域深入发展。双方以多样的形式
保持高层互访频繁势头。通过互访与接触,两党、两国高层领导已达成许多重
要共识,这为巩固和增强互信,推进各领域全面合作作出贡献,是越中关系健
康、稳定发展的长期、基本战略方向。
在越共中央总书记黎可漂 1999 年访问中国时,两党、两国高层领导已确定 21
世纪推动两国关系的十六字方针,即“睦邻友好、全面合作、长期稳定、面向
未来”。
在国家主席陈德良 2000 年访问中国时,双方已签署关于新世纪全面合作的联合
声明。其后,双方对推动两国成为“好邻居、好朋友、好同志、好伙伴”(四
好精神)达成一致。
尤其,在越共中央总书记农德孟 2008 年 5 月访问中国时,双方就根据“十六
字”方针和“四好”精神将越中关系建立成为全面战略合作伙伴关系达成一致。
“Chính sách 16 chữ” và tinh thần “tứ tốt” trong quan hệ Việt – Trung là gì?
Quan hệ Việt Nam - Trung Quốc phát triển chiều sâu trên các lĩnh vực chính trị, kinh
tế, văn hóa, an ninh, quốc phòng. Hai bên duy trì và trao đổi các chuyến thăm cấp cao
thường xuyên dưới nhiều hình thức. Thông qua trao đổi các chuyến thăm và tiếp xúc,
lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước đã đạt được nhiều đồng thuận quan trọng, góp
phần củng cố, tăng cường sự tin cậy lẫn nhau, thúc đẩy hợp tác toàn diện trên nhiều
lĩnh vực, là chiến lược cơ bản và lâu dài.
Hướng phát triển lành mạnh và ổn định của quan hệ Việt Nam - Trung Quốc. Khi Lê
Khả Phiêu, Tổng Bí thư Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam thăm Trung Quốc năm
1999, lãnh đạo cao nhất của hai đảng và hai nước đã xác định chính sách 16 chữ để
thúc đẩy quan hệ song phương trong thế kỷ 21 đó là “tốt đẹp”. Láng giềng, hợp tác
toàn diện, ổn định lâu dài và định hướng tương lai”. Khi Chủ tịch Trần Đức Lượng
đến thăm Trung Quốc năm 2000, hai bên đã ký tuyên bố chung về hợp tác toàn diện
trong thế kỷ mới. Sau đó, hai bên đã đạt được thỏa thuận nhằm thúc đẩy hai nước trở
thành “láng giềng tốt, bạn tốt, đồng chí tốt, đối tác tốt” (tinh thần Tứ Hàng). Đặc biệt,
khi Tổng Bí thư Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Nông Đức Mạnh thăm Trung
Quốc vào tháng 5/2008, hai bên đã đạt được thỏa thuận xác lập quan hệ Việt Nam –
Trung Quốc thành quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện dựa trên chính sách
“16 ký tự” và tinh thần “Tứ tốt”.

Nhóm 10

风“鲤鱼”今天 5.10 飓风开始席卷台湾最南端的乡村,造成 190 人受伤。台


风“小犬”登陆台湾恒春半岛,风速高达 252 公里/小时,但预计在穿过台湾海峡
并向 中国广东省移动时强度减弱。最强降雨发生在南部屏东县山区、人烟稀少
地区以及台东、花莲东部沿海地区 但风暴还将影响台湾南部主要港口城市高雄
据路透社报道,台湾大多数城市今天宣布工作和学校放假,影响了数百万人与
此同时,拥有股票和金融市场的台北并未受到影响,仍正常运行。台湾消防局
报告称,有 190 人受伤,一些建筑物受到轻微损坏,但无人死亡.台湾两大国内
航空公司立荣航空和华信航空于 10 月 5 日取消了大部分航班。此外,前往偏远
岛屿的渡轮也已停止。 台湾交通管理局表示,共有 42 个国际航班也被取消,
但连接台湾北部和南部的高铁线路没有受到影响。据法新社报道,专家表示,
气候变化使热带风暴的路径更加难以预测,而且强度也在增加,导致大雨、山
洪和强风。

Bão Koinu hôm nay 5/10 bắt đầu quét qua vùng nông thôn cực nam của Đài Loan,
khiến 190 người bị thương.
Bão Koinu đã đổ bộ vào bán đảo Hằng Xuân của Đài Loan với sức gió lên tới 252
km/giờ, nhưng được dự báo sẽ suy yếu khi đi qua eo biển Đài Loan và tiến về phía
tỉnh Quảng Đông của Trung Quốc.
Trận mưa lớn nhất đang diễn ra dọc theo các khu vực miền núi và dân cư thưa thớt
của huyện Bình Đông ở phía nam và các huyện ven biển phía đông là Đài Đông và
Hoa Liên, nhưng cơn bão cũng sẽ ảnh hưởng đến Cao Hùng, thành phố cảng lớn ở
phía nam Đài Loan.
Hầu hết các thành phố và huyện ở Đài Loan đều tuyên bố nghỉ làm và nghỉ học trong
hôm nay, khiến hàng triệu người bị ảnh hưởng, theo Reuters. Trong khi đó Đài Bắc,
nơi có thị trường chứng khoán và tài chính, không bị ảnh hưởng và vẫn hoạt động
bình thường.
Cơ quan Cứu hỏa Đài Loan báo cáo có 190 người bị thương và một số tòa nhà bị hư
hại nhẹ, nhưng không có người thiệt mạng.
Hai hãng hàng không nội địa chính của Đài Loan là UNI Air và Mandarin Airlines đã
hủy hầu hết các chuyến bay trong ngày 5.10. Ngoài ra, các chuyến phà đến những hòn
đảo xa xôi cũng bị dừng.
Cơ quan Giao thông vận tải Đài Loan cho biết có tổng cộng 42 chuyến bay quốc tế
cũng bị hủy, nhưng tuyến đường sắt cao tốc nối miền bắc và miền nam Đài Loan
không bị ảnh hưởng.Giới chuyên gia cho hay biến đổi khí hậu đã khiến đường đi của
các cơn bão nhiệt đới khó dự báo hơn và cường độ của chúng ngày càng gia tăng, dẫn
đến mưa lớn, lũ quét và gió giật mạnh.

1. Dịch thuật là gì ?
+ dịch thuật là quá trình thay thế các tài liệu văn tự ở 1 ngôn ngữ ( ngôn ngữ nguồn )
bằng các tài liệu văn tự tương ứng trong 1 ngôn ngữ khác ( ngôn ngữ đích đến )
+dịch thuật là quá trình sinh sản ý nghĩa của ngôn từ trong 1 ngôn ngữ khác theo cách
mà người dịch dự định mã hoá thông qua ngôn từ .
2 . Biên dịch là gì ?
- là việc chuyển đổi tài liệu dạng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà k
làm thay đổi nghĩa .
3 . Phiên dịch là gì ?
- là quá trình chuyển đổi (đồng thời hoặc nối tiếp ) một từ , câu , đoạn , văn bản từ
ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói mà k làm thay đổi nghĩa .
4 . Điều kiện , đặc trưng , phân loại của dịch thuật ?
Điều kiện :
3 có :
-kiến thức chung
- kiến thức về văn hoá
- kỹ năng phiên dịch ( biên dịch trong từng hoàn cảnh )
Đặc trưng :
- duy trì nghĩa của ngôn từ trong quá trình giao tiếp
- có năng lực lý giải văn hoá trong giao tiếp
Bản chất :
- Bản chất của việc dịch thuật là coi trọng việc hiểu được ý nghĩa giao tiếp chứ k phải
là ngôn ngữ .
- “để trở thành 1 phiên dịch giỏi , bạn phải k ngừng nâng cao nhận thức của mình về
thế giới “
Phân loại :
Phiên dịch : là việc chuyển đổi tài liệu Biên dịch là quá trình chuyeern đổi
dạng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ( đồng thời hoặc nối tiếp ) một từ, câu,
ngữ khác mà k làm thay đổi nghĩa . đoạn,văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn
ngữ khác dưới dạng nói mà không làm
thay đổi nghĩa
Biên dịch: Phiên dịch:
Dịch tạm thời (thô) Dịch nối tiếp dịch đuổi
Tập trung vào chuyển ngữ để ý nghĩa gần Quá trình chuyển đổi ngữ nghĩa một cách
nhất có thể với văn bản gốc nối tiếp ngay sau khi chủ thể phát ngôn
kết thúc nội dung cần dịch
Khoảng thời gian trống giữa các khoảng
dịch là tương đối lớn
Biên dịch: Dịch song song (dịch cabin)
Dịch ý là dịch những ý mà bạn hiểu được Quá trình chuyển ngữ đồng thời với
khi không có thời gian để chuyển ngũa người nói ngôn ngũ gốc
một cách đầy đủ Không có thời gian để ghi chép nội dung
cần dịch
Đặc trưng ngay lập tức đồng thời
Cách đổi đơn vị
Tiếng Chục Trăm Nghìn Chục Trăm Triệu Chục Trăm tỷ
việt nghìn nghìn triệu triệu
Tiếng Chục Trăm Nghìn Vạn Trục Trăm Nghìn Tỷ Trục
trung vạn vạn vạn tỷ
十 百 千 万 十万 百万 千万 亿 十亿

You might also like