Professional Documents
Culture Documents
中文翻译
中文翻译
1. Định nghĩa:
- dịch thuật là quá trình thay thế các tài liệu văn tự ở một ngôn ngữ (ngôn ngữ nguồn)
bằng các tài liệu văn tự tương ứng trong một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích đến)
- dịch thuật là quá trình sản sinh ý nghĩa của ngôn từ trong một ngôn ngữ khác, theo
cách mà người dịch từ định mã hóa thông qua ngôn từ.
2. Đặc trưng của dịch thuật:
+ duy trì nghĩa của ngôn từ trong quá trình giao tiếp.
+ có năng lực lí giải trong giao tiếp.
3. Điều kiện dịch thuật:
+ kiến thức chung.
+ kiến thức về văn hóa.
+ kỹ năng phiên dịch/biên dịch trong từng hoàn cảnh.
4. Phân loại dịch thuật:
+ biên dịch
+ phiên dịch
5. biên dịch:
Là việc chuyển đổi tài liệu dạng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà
không làm thay đổi nghĩa.
6. phiên dịch:
Là quá trình chuyển đổi (đồng thời hoặc nối tiếp) một từ/câu/đoạn văn bản từ ngôn
ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói mà không làm thay đổi nghĩa.
7. loại hình dịch thuật:
+ biên dịch:
Dịch tạm thời (dịch thô): tập trung vào chuyển ngữ để ý nghĩa gần nhất có thể với văn
bản gốc.
Dịch ý: dịch những ý mà bạn hiểu được khi không có thời gian để chuyển ngữ một
cách đầy đủ.
+ phiên dịch:
Quá trình chuyển ngữ đồng thời với người nói ngôn ngữ gốc. Không có thời gian để
ghi chép nội dung cần dịch.
Đặc trưng là: ngay lập tức, đồng thời.
THỰC HÀNH
1. 访问期间 ,阮国勇大使还与弗吉尼亚大学教授进一步促进弗吉尼亚大学与越
南教育机构之间的教育合作 ,特别是两国之间的合作交换生项目的机会举行工
作会议 。正在弗吉尼亚大学学任教的越南教授杜光安希望 ,越美关系呈现良
好的发展势头 ,越来越多的越南学生来美国留学 。美国是世界科技强国 ,为
越南大学生提供理想的培训环境 。
Trong chuyến thăm, Đại sứ Nguyễn Quốc Dũng cũng đã có buổi làm việc với các
giáo sư Đại học Virginia nhằm thúc đẩy hơn nữa hợp tác giáo dục giữa Đại học
Virginia và các cơ sở giáo dục Việt Nam, đặc biệt là cơ hội hợp tác các chương trình
trao đổi sinh viên giữa hai nước. Giáo sư người Việt Du Quang An đang giảng dạy tại
Đại học Virginia hy vọng, quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ sẽ có đà phát triển tốt đẹp và
ngày càng có nhiều sinh viên Việt Nam đến học tập tại Hoa Kỳ. Hoa Kỳ là cường
quốc khoa học công nghệ thế giới và cung cấp môi trường đào tạo lý tưởng cho sinh
viên đại học Việt Nam.
2. 9 月 15 日,中越德天瀑布跨境旅游合作区试运营启动仪式举办。仪式结束后 ,
试运营首发团成员通过游客往来通道查验点跨境到对方一侧,参观游览德天瀑
布、板约瀑布,体验一日游两国。合作区位于中越边境,其中,德天瀑布位于
中国广西壮族自治区崇左市大新县硕龙镇德天村, 与之紧邻的板约瀑布则位于越
南境内。
Lễ ra mắt vận hành thử khu hợp tác khu du lịch xuyên biên giới thác Bản GiốcTrung
–Việt được tổ chức vào ngày 15/9. Sau buổi lễ, các thành viên của đoàn du lịch đầu
tiên của chuyến thử nghiệm thông qua điểm kiểm tra lối đi, lại của du khách sang phía
bên kia biên giới tham gia thác Bản Giốc, đồng thời trải nghiệm chuyến đi một ngày
tới hai nước. Khu hợp tác nằm ở biên giới giữaViệt - Trung, trong đó có thác Bản
Giốc thuộc làng Đức Thiên, thị trấn Sóc Long, huyện Đại Tân, thành phố Sùng Tả
thuộc khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây, Trung Quốc, thác Bản Giốc mà nằm bên
cạnh thác Đức Thiên thì nằm bên trong lãnh thổ của Việt Nam
2015 年 11 月,中越两国政府签订《中华人民共和国政府和越南社会主义共和国
政府关于合作保护和开发德天瀑布旅游资源的协定》,双方同意设立中越德天
瀑布跨境旅游合作区。2022 年 11 月,中越两国联合声明指出,努力推动德天瀑
布尽快面向两国游客试运营,打造跨境旅游和绿色旅游典范。
Tháng 11 năm 2015, Chính phủ Trung Quốc và Việt Nam đã ký “Hiệp định giữa
Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Chính phủ Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa
Việt Nam về Hợp tác bảo vệ và phát triển tài nguyên du lịch Thác Bản Giốc” Hai bên
nhất trí thành lập khu hợp tác du lịch xuyên biên giới Thác Bản Giốc Trung Quốc -
Việt Nam. Vào tháng 11 năm 2022, một tuyên bố chung giữa Trung Quốc và Việt
Nam cho biết họ sẽ nỗ lực thúc đẩy hoạt động thử nghiệm thác Bản Giốc cho khách
du lịch hai nước càng sớm càng tốt và tạo ra mô hình du lịch xuyên biên giới và du
lịch xanh.
3. 中国进出口银行成功发行“一带一路”主题金融债券.记者从中国进出口银行
获悉,10 月 13 日,进出口银行在银行间债券市场成功发行推进“一带一路”国
际合作和支持“一带一路”基础设施建设主题金融债券,发行金额共计 110 亿
元。进出口银行表示,本次发行获得了市场投资者的广泛参与和踊跃认购,募
集资金将专项用于进出口银行推动“一带一路”国际合作及支持基础设施建设。
作为专门服务于中国对外经济贸易投资发展与国际经济合作的金融机构,进出
口银行已累计在银行间债券市场发行 5 期“一带一路”系列主题金融债券,发
行金额共计 260 亿元,覆盖 1 年期、3 年期、10 年期等不同期限的发行品种。
进出口银行表示,下一步将紧密围绕共建“一带一路”融资需求,持续加大金
融支持力度。
Ngân hàng xuất nhập khẩu TQ phát hành thành công trái phiếu tài chính với chủ đề
“một vành đai, một con đường”. Từ ngân hàng XNK TQ nhà báo được biết, ngày 13
tháng 10, tại thị trường liên trái phiếu ngân hàng xuất nhập khẩu thành công phát hành
hợp tác quốc tế và thúc đẩy trái phiếu tài chính với chủ đề ra sức xây dựng cơ sở hạ
tầng “một vành đai, một con đường”, phát hành tài chính tổng cộng 11 tỉ NDT. Ngân
hàng xuất nhập khẩu bày tỏ, lần phát hành này đã nhận được sự tham gia đông đảo và
tích cực đăng ký từ các nhà đầu tư trên thị trường, số tiền huy động sẽ được dùng cho
ngân hàng xuất nhập khẩu thúc dẩy hợp tác quốc tế một vành đai một con đường và
thúc đẩy xây dựng cơ sở hạ tầng. Là một tổ chức tài chính chuyên phục vụ kinh tế,
thương mại, đầu tư, phát triển và đối ngoại của Trung Quốc với hợp tác kinh tế quốc
tế của quốc gia, Ngân hàng Xuất nhập khẩu Trung Quốc đã phát hành tổng cộng 5 đợt
phát hành chuỗi trái phiếu tài chính theo chủ đề “1 Vành đai 1 Con đường” , trên thị
trường trái phiếu liên ngân hàng, với tổng số tiền phát hành là 26 tỷ nhân dân tệ, bao
gồm các loại phát hành có kỳ hạn khác nhau như 1 - Kỳ hạn 3 năm, 10 năm. Ngân
hàng Xuất nhập khẩu Trung Quốc cho biết bước tiếp theo sẽ là tập trung chặt chẽ vào
nhu cầu tài chính của việc xây dựng chung “Vành đai và Con đường” và tiếp tục tăng
cường hỗ trợ tài chính.
4. 当国庆小长假遇见潮趣逐光艺术节,宁夏狂欢视听盛宴精彩上演。 10 月 1 日
至 10 月 15 日美林、长住巨匠携手献映逐光艺术节,在美林·云际生态公园现场,
人山人海火爆异常,美轮美奂的光影大秀精彩纷呈,引发全城打卡热潮。Khi
kỳ nghỉ Quốc khánh kết hợp với Lễ hội nghệ thuật đuổi bắt ánh sáng thời thượng, bữa
tiệc nghe nhìn của lễ hội Ninh Hạ được tổ chức một cách tuyệt vời. Từ ngày 1 tháng
10 đến ngày 15 tháng 10, Merrill Lynch và các Thạc sĩ dài hạn đã cùng nhau tổ chức
Lễ hội nghệ thuật đuổi bắt ánh sáng. Tại Công viên sinh thái Merrill Lynch Yunji,
đám đông vô cùng đông đúc, màn trình diễn ánh sáng và bóng tối tuyệt đẹp rực rỡ
khiến cả thế giới rung động Cơn sốt đấm vào thành phố.
表演现场伴随着民谣乐队不间断的节奏,或是高亢激昂的歌声、或是和着经典
时尚的旋律,任由人们恣意,感受血脉奔腾的快感。盛大而又热烈的梦幻激光
秀流光溢彩,震撼非常,全力倾泻城市上空,用璀璨照亮了银川的炫美,在这
里,于光影之间共赏五彩霓裳,惊艳你的眼眸。Màn trình diễn đi kèm với nhịp
điệu không ngừng nghỉ của ban nhạc dân gian, giọng hát the thé và cuồng nhiệt hay
những giai điệu cổ điển và thời thượng, cho phép mọi người làm bất cứ điều gì họ
muốn và cảm nhận được niềm vui của máu chảy ào ạt. Màn trình diễn laser trong mơ
hoành tráng và đầy nhiệt huyết, tràn ngập màu sắc và rất gây sốc. Nó dồn toàn bộ sức
mạnh của mình lên thành phố và chiếu sáng vẻ đẹp rực rỡ của Ngân Xuyên. Tại đây,
bạn có thể thưởng thức những bộ quần áo sặc sỡ giữa ánh sáng và bóng tối, sẽ khiến
bạn phải kinh ngạc .
活动现场有很多家庭以草地为席,用天幕搭建起诗和远方,香气四溢的烤肉、
冒着泡的酒水,一起乘着热气球,漫步云端,看尽热爱的城。让美食与风景,
编织成绚烂的画卷。浪漫的活动给予参加活动的家庭非常深刻的印象。Tại địa
điểm tổ chức sự kiện, nhiều gia đình đã dùng thảm cỏ làm chỗ ngồi, dùng mái che để
làm thơ, làm nơi xa xôi, thưởng thức mùi thơm của thịt nướng và đồ uống sủi bọt,
cùng nhau cưỡi khinh khí cầu, đi dạo trên mây và ngắm nhìn cảnh vật của mình. thành
phố thân yêu. Hãy để món ăn và khung cảnh dệt nên một bức tranh tuyệt đẹp. Những
sự kiện lãng mạn để lại ấn tượng rất lâu dài cho những gia đình tham dự.
2023 宁夏首届逐光艺术节,自启幕来超 6000+人次线下到访、20 万+人次线上
互动(中国日报宁夏记者站 胡冬梅)Kể từ khi khai mạc Lễ hội nghệ thuật Đuổi ánh
sáng đầu tiên ở Ninh Hạ vào năm 2023, hơn 6.000 người đã truy cập ngoại tuyến và
200.000 người đã tương tác trực tuyến.
8. 冷空气到来导致北方地区有阵雨、雷阵雨,特别是山区和中部地区雨量较大。
据国家水文气象预报中心预报,今天下午(10 月 5 日),部分来自北方的大陆
高压正在向东增强。预计,受大陆高压舌西南缘影响,东偏加大,加之 1500m
以上风向辐合,10 月 6 日晚至 10 月 7 日上午,北部地区有阵雨、雷阵雨,特别
是山区、中部地区有中雨,部分地方有大雨,雨量 20~40 毫米,部分地方 70
毫米以上。
Không khí lạnh tràn về sẽ gây mưa rào, giông ở khu vực phía Bắc, đặc biệt là mưa lớn
ở khu vực miền núi và trung du. Theo dự báo của Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy
văn quốc gia, chiều ngày 5/10, bộ phận cao áp lục địa từ phía bắc đang mạnh dần sang
phía đông. Dự báo, do ảnh hưởng của rìa tây nam lưỡi áp cao lục địa tăng cường lệch
Đông kết hợp với hội tụ gió trên mực 1.500m, nên từ tối và đêm 6 đến sáng 7/10, ở
khu vực phía Bắc có mưa rào và giông, riêng vùng núi và trung du có mưa vừa, một
số nơi có mưa to với lượng mưa 20-40mm, có nơi trên 70mm.
雷暴期间,可能会出现龙卷风、闪电和强风。局地大雨容易引发低洼地区洪涝,
山区有山洪、山体滑坡风险。在与国家水文气象预报中心副主任黄福林先生交
谈时,他说:“降雨将于 10 月 7 日很快结束。同时,与 10 月 5 日相比,今天的
气温也明显下降,此前首都河内和北部省份的天气主要以降雨和冷空气为主。
Trong mưa giông có khả năng xảy ra lốc, sét và gió giật mạnh. Mưa lớn cục bộ có khả
năng gây ra tình trạng ngập úng tại các vùng trũng, thấp và nguy cơ xảy ra lũ quét, sạt
lở đất tại khu vực vùng núi. Trao đổi với ông Hoàng Phúc Lâm, Phó Giám đốc Trung
tâm dự báo khí tượng thủy văn quốc gia cho biết: “Mưa sẽ kết thúc nhanh trong ngày
7/10. Đồng thời, nhiệt độ ngày này cũng giảm rõ rệt so với ngày 5/10, trước khi mưa
và không khí lạnh chi phối thời tiết thủ đô Hà Nội và các tỉnh miền Bắc”.
此外,林先生进一步解释,一般在 9 月底和 10 月初,会有多股弱冷空气控制北
方省份的天气,有助降雨降温。但今年冷空气作用较晚且较弱。“10 月下旬至
12 月期间的冷空气可能会持续持续,”林先生说。此外,气象部门表示,10 月
7 日至 8 日、10 月 10 日至 11 日,中北地区有中雨、雷阵雨,局地有大到特大雨.
Ngoài ra, ông Lâm giải thích thêm, thông thường vào cuối tháng 9, đầu tháng 10 đã
có một số đợt không khí lạnh yếu khống chế thời tiết các tỉnh miền Bắc, giúp có mưa
và hạ nhiệt. Tuy nhiên, năm nay không khí lạnh hoạt động muộn và yếu hơn. Không
khí lạnh trong giai đoạn từ cuối tháng 10-12 có khả năng duy trì liên tục", ông Lâm
nhận định. Ngoài ra, cơ quan khí tượng cho biết, thời tiết khu vực Bắc Trung Bộ
khoảng từ 7-8/10 và từ 10-11/10, có mưa vừa và giông, cục bộ có mưa to đến rất to.
9. 为越中全面战略合作伙伴关系增添新动力(国际论坛 ·读懂中国·读懂中国共
产党)裴青山《 人民日报 》( 2022 年 10 月 30 日 第 03 版)Thêm động
lực mới cho quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam - Trung Quốc
(Diễn đàn quốc tế·Tìm hiểu Trung Quốc·Tìm hiểu Đảng Cộng sản Trung Quốc) Bùi
Thanh Sơn“Nhân Dân Nhật Báo” (Trang 03, 30/10/2022).
越南和中国同为共产党领导的社会主义国家,每次全国党代会都是两国发展进
程中的重要里程碑。越南祝贺中国共产党第二十次全国代表大会取得圆满成功,
期待越中全面战略合作伙伴关系保持稳定、健康、可持续发展。Việt Nam và
Trung Quốc đều là những nước xã hội chủ nghĩa do Đảng Cộng sản lãnh đạo, mỗi đại
hội đảng toàn quốc đều là một dấu mốc quan trọng trong quá trình phát triển của hai
nước. Việt Nam chúc mừng Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ 20 Đảng Cộng sản
Trung Quốc đã thành công hoàn toàn, Việt Nam mong muốn quan hệ Đối tác hợp tác
chiến lược toàn diện Việt Nam - Trung Quốc sẽ duy trì sự phát triển ổn định, lành
mạnh và bền vững.
越中两国山水相连,两国人民有着悠久的传统友谊。两国建交 72 年来,越南党、
国家和人民高度重视发展同中国党、国家和人民的睦邻友好与全面合作关系。
巩固加强越中友好合作,完全符合两党、两国和两国人民的根本和长远利益,
有利于地区和世界的和平、稳定、合作与发展。我们高兴地看到,在双方共同
努力下,越中全面战略合作伙伴关系在各领域不断取得重要发展。 Việt Nam và
Trung Quốc núi liền núi, sông liền sông, nhân dân hai nước có mối quan hệ hữu nghị
truyền thống lâu đời. Kể từ khi hai nước thiết lập quan hệ ngoại giao cách đây 72
năm, Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam rất coi trọng phát triển quan hệ láng
giềng hữu nghị, hợp tác toàn diện với Đảng, Nhà nước và nhân dân Trung Quốc. Việc
củng cố và tăng cường hợp tác hữu nghị Việt Nam - Trung Quốc là hoàn toàn phù hợp
với lợi ích cơ bản, lâu dài của hai Đảng, hai nước và hai dân tộc, có lợi cho hòa bình,
ổn định, hợp tác và phát triển của khu vực và thế giới. Chúng tôi vui mừng nhận thấy
với nỗ lực chung của hai bên, quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam
- Trung Quốc tiếp tục đạt được bước phát triển quan trọng trên nhiều lĩnh vực.
加强战略引领,巩固政治互信。两党两国领导人以灵活方式保持经常沟通,为
双边关系指明重要方向。2017 年 1 月,阮富仲总书记对中国进行正式访问 。
2017 年 11 月,中共中央总书记、国家主席习近平在中共十九大闭幕后首次出访
选择对越南进行国事访问,标志着两党两国最高领导人在 2015 年后再次实现年
内互访。2020 年至今,在新冠肺炎疫情延宕背景下,双方高层通过通话、视频
会谈、信函等方式保持密切接触与沟通,为增进两国政治互信,加强两国各级
别、各部门及各领域的交流合作发挥积极作用。 Tăng cường chỉ đạo chiến lược
và củng cố lòng tin chính trị lẫn nhau. Lãnh đạo hai Đảng, hai nước duy trì liên lạc
thường xuyên, linh hoạt và vạch ra những hướng đi quan trọng cho quan hệ song
phương. Tháng 1/2017, Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng thăm chính thức Trung Quốc.
Tháng 11/2017, Tổng Bí thư Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch
Tập Cận Bình đã chọn thăm cấp nhà nước tới Việt Nam lần đầu tiên sau khi kết thúc
Đại hội toàn quốc lần thứ 19 của Đảng Cộng sản Trung Quốc, đây là lần thứ hai kể từ
năm 2015, lãnh đạo cấp cao của hai Đảng, hai nước có chuyến thăm cấp cao trong
năm. Từ năm 2020 đến nay, trong bối cảnh dịch Covid-19 tạm hoãn, quan chức cấp
cao hai bên duy trì liên lạc, liên lạc chặt chẽ thông qua điện thoại, họp video, thư từ...
nhằm tăng cường quan hệ chính trị lẫn nhau, tin cậy giữa hai nước và tăng cường trao
đổi, hợp tác giữa hai nước ở các cấp, các ban ngành và lĩnh vực.
Đoạn 2:
中国国家主席习近平一直以来被视为「至高无上」,外媒更指他为习大帝,但
《日经亚洲》(Nikkei Asia)社论引述消息人士透露,习近平在今夏北戴河会
议上,首度因为国家方向问题遭到中共元老们斥责,而这批元老的核心人物是
前国家副主席曾庆红;习近平事后向幕僚表达沮丧,更反指中国当今劣况是过
去三朝领导人留下的问题。曾派驻中国 7 年、兼曾担任中国分社社长的《日经
亚洲》社论撰稿人中泽克二,在 9 月 5 日撰写的社论中爆料,一群退休中共元
老,早前于北戴河与习近平举行了只有一天的会议。这些中共元老主要传达的
讯息是,如果政治、经济、社会动荡持续下去,没有采取有效因应措施,中共
可能失去公众支持,对统治构成威胁,更认为中国「不能再更乱了」。
Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình luôn được coi là người có "quyền lực tối cao",
truyền thông nước ngoài thậm chí còn gọi ông là Hoàng đế Tập. Tuy nhiên, một bài
xã luận trên tờ Nikkei Asia dẫn nguồn tin cho biết, Tập Cận Bình lần đầu tiên bị chỉ
trích vì đường lối đất nước vào năm 2017. Tại Hội nghị Beidaihe mùa hè năm nay,
vấn đề đã bị các trưởng lão của ĐCSTQ khiển trách, cốt lõi là cựu Phó Chủ tịch nước
Tăng Khánh Hồng, Tập Cận Bình sau đó đã bày tỏ sự thất vọng với các nhân viên của
mình, thậm chí còn chỉ ra rằng tình trạng tồi tệ hiện nay của Trung Quốc là vấn đề do
chính quyền để lại. lãnh đạo của ba triều đại trước đây.Katsuji Nakazawa, cây
viết xã luận của tờ "Nikkei Asia", người đã làm việc ở Trung Quốc được bảy năm và
giữ chức vụ Cục trưởng Trung Quốc, đã đưa tin trong một bài xã luận viết vào ngày 5
tháng 9 rằng một nhóm cựu thành viên Đảng Cộng sản đã nghỉ hưu đã gặp Tập Cận
Bình tại Bắc Đới Hà trước đó đã tổ chức một cuộc họp chỉ một ngày.Thông điệp
chính được các trưởng lão ĐCSTQ truyền tải là nếu tình trạng bất ổn chính trị, kinh tế
và xã hội tiếp diễn mà không có biện pháp ứng phó hiệu quả, ĐCSTQ có thể mất đi sự
ủng hộ của công chúng và gây ra mối đe dọa cho sự cai trị của nó. Họ cũng tin rằng
Trung Quốc “không thể trở nên hỗn loạn hơn nữa”.
Nhóm 4
中国大使代表近 80 国在联合国人权理事会呼吁保障老年人权利中国新闻网
中新网日内瓦 10 月 4 日电 中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织
代表陈旭 4 日在联合国人权理事会第 54 届会议代表近 80 国作共同发言,呼吁
完善社会保障,促进老年人权利,让所有老年人都有一个幸福美满的晚年。
共同发言指出,随着全球人口老龄化进程加速,社会保障可持续性不足、养老
服务地区间不平衡、老年人遭受歧视等问题日益突出,如何完善社会保障、促
进和保护老年人权利成为各国亟须解决的重要议题。
共同发言强调,2023 年是《世界人权宣言》通过 75 周年、《维也纳宣言和行动
纲领》通过 30 周年、《马德里老龄问题国际行动计划》通过 21 周年,各方应
以此为契机,采取切实措施解决老年人面临的困难,不让任何人掉队。
共同发言提出三点主张:一是健全社会保障体系,积极应对人口老龄化;二是
完善养老服务体系,不断提高老年人的获得感、幸福感、安全感和满足感;三
是推进无障碍建设,促进和保护老年人各项权利。
Đại sứ Trung Quốc đại diện gần 80 quốc gia tại Hội đồng Nhân quyền Liên Hợp
Quốc và kêu gọi bảo vệ quyền lợi của người cao tuổi
, Geneva, ngày 4 tháng 10. Chen Xu, Đại diện thường trực của Trung Quốc tại Văn
phòng Liên Hợp Quốc tại Geneva và các tổ chức quốc tế khác ở Thụy Sĩ, đã có bài
phát biểu chung thay mặt cho gần 80 quốc gia tại phiên họp thứ 54 của Nhân quyền
Liên Hợp Quốc Hội đồng ngày 4 tháng 10 kêu gọi cải thiện an sinh xã hội và thúc đẩy
Nhân quyền cho người cao tuổi để tất cả người cao tuổi có được tuổi già hạnh phúc và
viên mãn
Tuyên bố chung chỉ ra rằng khi quá trình già hóa dân số toàn cầu ngày càng gia tăng,
các vấn đề như an sinh xã hội không đủ bền vững, mất cân bằng khu vực trong các
dịch vụ chăm sóc người già và sự phân biệt đối xử với người cao tuổi ngày càng trở
nên nổi bật.
Làm thế nào để cải thiện an sinh xã hội và thúc đẩy, bảo vệ quyền lợi của người cao
tuổi đã trở thành vấn đề quan trọng mà các quốc gia cần giải quyết cấp bách.Bài phát
biểu chung nhấn mạnh năm 2023 đánh dấu kỷ niệm 75 năm thông qua Tuyên ngôn
quốc tế về nhân quyền, kỷ niệm 30 năm thông qua Tuyên bố và chương trình hành
động Vienna và kỷ niệm 21 năm thông qua Kế hoạch hành động quốc tế Madrid về
lão hóa.
Tất cả các bên nên tận dụng cơ hội này để thực hiện các biện pháp thiết thực Giải
quyết những khó khăn mà người cao tuổi gặp phải và không để ai bị bỏ lại phía sau.
Bài phát biểu chung đưa ra ba đề xuất: thứ nhất, cải thiện hệ thống an sinh xã hội và
tích cực ứng phó với tình trạng già hóa dân số; thứ hai, cải thiện hệ thống dịch vụ
chăm sóc người cao tuổi và không ngừng nâng cao cảm giác được hưởng, hạnh phúc,
an toàn và hài lòng của người cao tuổi; thứ ba, thúc đẩy xây dựng không rào cản, thúc
đẩy và bảo vệ quyền lợi của người cao tuổi.
Nhóm 2
新京报讯
记者从北京市园林绿化局获悉,10 月 3 日当天,全市公园共接待游客 186 万人
次,与去年同期相比增加 36%。其中市属公园游客量 70 万人次,城区公园游客
量 68 万人次,而郊区公园游客量也达到 48 万人次,占游客总量的 1/4。
全市客流量超过万人次以上的公园共 34 个,其中有 15.9 万人次进入颐和园游
览,天坛公园迎来了 14.9 万人次游客游园,圆明园遗址公园接待游客量也达到
13 万人次。全市公园运行平稳,安全有序。
近年来,北京持续开展绿化隔离地区公园环建设,一道绿隔已有城市公园 109
个,实现了闭合成环,二道绿隔也建成郊野公园 44 个。与热门景区相比,这些
公园花草葱郁,景美人少,是十一假期就近出游的好去处。
市园林绿化局提示广大游客,预计 10 月 4 日,颐和园 等将迎来较大游客量,
请市民提前安排好出行计划,错峰游览,绿色出行。
新京报讯
记者从北京市园林绿化局获悉,10 月 3 日当天,全市公园共接待游客 186 万人
次,与去年同期相比增加 36%。其中市属公园游客量 70 万人次,城区公园游客
量 68 万人次,而郊区公园游
量也达到 48 万人次,占游客总量的 1/4。
Tin tức Bắc Kinh : phóng viên được biết tin từ cục cảnh quan và cây xanh thành phố
Bắc Kinh ,vào ngày 3 tháng 10 , các công viên của thành phố đón tổng cộng 1,86 triệu
lượt khách, tăng 36% so với cùng kỳ năm ngoái.
Trong đó, công viên thành phố có 700.000 lượt khách , công viên đô thị có 680.000
lượt khách và công viên ngoại ô có 480.000 lượt khách, chiếm 1/4 tổng lượng khách
du lịch.Trong thành phố có 34 công viên đón hơn 10.000 lượt du khách ghé thăm,
trong đó Cung điện Mùa hè đón 159.000 du khách, Công viên Thiên Đàn đón 149.000
khách và Công viên Di tích Cung điện Mùa hè cũng đón 130.000 người. Các công
viên thành phố mở cửa xuyên suốt,đảm bảo an toàn và trật tự.
Trong những năm gần đây, Bắc Kinh tiếp tục tiến hành xây dựng các công viên trong
các khu biệt lập xanh, trong hàng rào xanh thứ nhất có 109 công viên đô thị, đạt được
vòng khép kín, và 44 công viên nông thôn đã được xây dựng ở hàng rào xanh thứ
hai. So với những danh lam thắng cảnh nổi tiếng, những công viên này có hoa tươi tốt
và phong cảnh đẹp với ít người qua lại, là những địa điểm lý tưởng để đi du lịch gần
đó trong kỳ nghỉ Quốc khánh.
Cục Cảnh quan và Cây xanh thành phố nhắc nhở khách du lịch rằng dự kiến Cung
điện Mùa hè, v.v. sẽ đón một lượng lớn khách du lịch vào ngày 4 tháng 10. Người dân
được yêu cầu sắp xếp trước kế hoạch du lịch, tham quan vào thời gian thấp điểm giờ
và đi lại xanh.
Bài 2
新华日报
9 月 28 日,习近平总书记出席庆祝中华人民共和国成立 74 周年招待会并发
表重要讲话,致谢意、说成就、谈形势、讲对策、阐立场、话未来。讲话全文
1300 余字,言简意赅,给人力量,催人奋进。回顾历史,看“伟大中国”。习
近平总书记强调 74 年来,我国由一穷二白到全面小康,已踏上以中国式现代化
全面推进强国建设、民族复兴的新征程,这是中国共产党团结带领全国各族人
民艰苦奋斗取得的巨大成就。
74 年历史,习近平总书记作出了精辟概括,如果要归纳成一个主题词,就是
“伟大飞跃”。74 年中,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞
跃。新时代,我们完成了脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现了第
一个百年奋斗目标,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,实现中
华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程! 今天,没有任何力量能够撼动我
们伟大祖国的地位,没有任何力量能够阻挡中国人民和中华民族的前进步伐。
我们没有理由不自信,没有理由不自豪!
Nhóm 3
Nhóm4
加拿大,英国回返者越南最新的 Covid-19 患者
周四晚,加拿大和英国的四名回返者被确认为越南新的 Covid-19 案,使该国的
活跃案件总数达到 124。
分别为 1301 和 1302 的患者是巴里翁头省的一名 49 岁女性居民和来自胡志明市
的 24 岁男性,上周一降落在范登机场,越南航空从加拿大乘坐 VN5028 航班降
落。
星期二,两人的新型冠状病毒检测均呈阳性,并在北部同名省的河南综合医院
接受治疗。
分别为 1303 和 1304 的患者分别为 28 岁和 67 岁,是河内的男性居民。他们于
11 月 6 日从英国飞往越南航空的 VN56 航班降落在范登机场。
周四样本测试结果呈阳性后,他们正在河内的热带病国家医院接受治疗。
越南的 Covid-19 案件总数目前为 1,304 例,有 1,142 例康复,其中有 18 例在星
期四宣布,有 35 例死亡。许多死亡是患有糖尿病和肾衰竭等潜在疾病的老年患
者。
在活跃病例中,有 23 例至少检测一次阴性。全国有 16,000 多个检疫区,两个多
月以来没有社区传播记录。
Bốn người trở về từ Canada và Vương quốc Anh đã được xác nhận các trường hợp
Covid-19 mới của Việt Nam vào tối thứ Năm, nâng tổng số trường hợp tích cực của
cả nước lên 124 trường hợp.
Bệnh nhân số 1301 và 1302, một nữ 49 tuổi, ngụ tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu và một nam
24 tuổi đến từ Thành phố Hồ Chí Minh, đã hạ cánh xuống sân bay Vân Đồn vào thứ
Hai tuần trước trên chuyến bay VN5028 của Vietnam Airlines từ Canada .Kết quả xét
nghiệm của cả hai đều hiện dương tính với loại coronavirus mới và đang được điều trị
tại Bệnh viện Đa khoa tỉnh Hà Nam cùng tên tỉnh ở phía Bắc.
Các bệnh nhân số 1303 và 1304 lần lượt là 28 tuổi và 67 tuổi là nam cư dân Hà Nội.
Ngày 6 tháng 11 họ trên chuyến bay VN56 của hãng hàng không Vietnam Airlines
bay từ Anh hạ cánh tại sân bay Vân Đồn.
Sau khi có kết quả xét nghiệm dương tính vào thứ năm, họ đang được điều trị tại
Bệnh viện nhiệt đới Trung ương Hà Nội.
Tổng số ca mắc Covid-19 của Việt Nam hiện nay là 1304 ca, có 1142 ca phục hồi,
trong đó có 18 ca được công bố phục hồi vào thứ Năm, có 35 ca tử vong. Nhiều ca tử
vong là các bệnh nhân lớn tuổi có tiền sử bệnh nền như tiểu đường và suy thận.
Trong số các ca đang điều trị, có 23 ca xét nghiệm ít nhất một lần âm tính. Toàn quốc
có hơn 16 khu vực cách ly, không có ca lây nhiễm cộng đồng nào được ghi nhận trong
hơn hai tháng gần đây.
Nhóm 5
Đoạn 2: 天气消息
华西秋雨再度发展加强局部有暴雨 青海等局地降雪有一定极端性
昨天白天,我国华西部分地区的降雨减弱停歇,不过夜间新一轮降水又开始
发展。监测显示,广东西部、广西东南部、云南西南部、海南岛、台湾北部等
地部分地区出现分散性大雨或暴雨,广东茂名局地大暴雨;黑龙江西部、吉林
东南部、辽宁中东部、甘肃中南部、青海东部和南部等地部分地区出现中雨或
大雨;青海西南部、内蒙古东北部等地部分地区出现降雪(雨)或雨夹雪。
未来三天,华西秋雨连连,甘肃南部、陕西、四川东部、重庆、贵州北部、
湖北西部、河南西部等地部分地区有中到大雨,局地暴雨;西藏、青海、甘肃
等地部分地区有较强降雪。
此外,今年第 14 号台风“小犬”将于 5 日凌晨至上午登陆或擦过台湾岛南部
沿海,受其影响,今明天台湾岛中东部有暴雨到大暴雨、局地特大暴雨,后天
起福建南部、广东南部、海南岛等地降雨也会陆续加强。中央气象台今晨继续
发布台风黄色预警。
具体来看,中央气象台预计,今天,新疆阿勒泰山区和南疆南部山区、西藏
中西部、青海大部、甘肃西南部等地有小到中雪或雨夹雪,其中青海中南部部
分地区有大到暴雪;台湾岛中东部有暴雨到大暴雨,局地特大暴雨;甘肃中东
部、陕西中南部、四川东北部、重庆大部、贵州北部、湖北西部等地有中到大
雨,局地暴雨。
华西秋雨再度发展加强局部有暴雨 青海等局地降雪有一定极端性
昨天白天,我国华西部分地区的降雨减弱停歇,不过夜间新一轮降水又开始
发展。监测显示,广东西部、广西东南部、云南西南部、海南岛、台湾北部等
地部分地区出现分散性大雨或暴雨,广东茂名局地大暴雨;黑龙江西部、吉林
东南部、辽宁中东部、甘肃中南部、青海东部和南部等地部分地区出现中雨或
大雨;青海西南部、内蒙古东北部等地部分地区出现降雪(雨)或雨夹雪。
未来三天,华西秋雨连连,甘肃南部、陕西、四川东部、重庆、贵州北部、
湖北西部、河南西部等地部分地区有中到大雨,局地暴雨;西藏、青海、甘肃
等地部分地区有较强降雪。
Mưa mùa thu ở miền tây Trung Quốc đã phát triển và tăng cường trở lại, có mưa lớn
cục bộ, tuyết rơi ở Thanh Hải và những nơi khác có phần cực đoan。
Ngày hôm qua, mưa ở khu vực miền tây trung quốc tạm dừng và suy yếu, nhưng có
một đợt mưa mới bắt đầu phát triển về đêm
Trong ba ngày tới, mưa mùa thu ở miền tây Trung Quốc sẽ tiếp diễn, miền đông Cam
Túc, Thiểm Tây, miền đông Tứ Xuyên, Trùng Khánh, bắc Quý Châu, miền tây Hồ
Bắc, tây Hà Nam và một số khu vực khác có mưa vừa và mưa to, có nơi mưa to; Tây
Tạng, Thanh Hải, Cam Túc và một số khu vực khác có tuyết rơi dày
Giám sát hiển thị, mền Tây Quảng Đông, đông nam Quảng Tây, tây nam Vân Nam,
đảo Hải Nam, miền Bắc Đài Loan và một số khu vực khác xuất hiện mưa rải rác hoặc
mưa to, khu vực Mậu Danh Quảng Đông mưa rất to, miền Tây Hắc Long Giang,
đông nam Cát Lâm, trung và đông Liêu Ninh,, trung và nam Cam Túc, vùng phía
đông và nam Thanh Hải cùng một số nơi khác xuất hiện mưa vừa hoặc mưa to, tây
nam Thanh Hải , vùng đông bắc Nội Mông Cổ xuất hiện mưa tuyết hoặc mưa đá.
Trong ba ngày tới, mưa mùa thu ở miền tây Trung Quốc sẽ tiếp diễn, miền đông Cam
Túc, Thiểm Tây, miền đông Tứ Xuyên, Trùng Khánh, bắc Quý Châu, miền tây Hồ
Bắc, tây Hà Nam và một số khu vực khác có mưa vừa và mưa to, có nơi mưa to; Tây
Tạng, Thanh Hải, Cam Túc và một số khu vực khác có tuyết rơi dày
Nhóm 6
青海今天启定了三江源生态保护活动,包括在黄河上游龙羊湖南岸开展 5 年共
4000 亩的生态环境修复和草地生态系统修复等内容。在湖北宜昌,数百名志愿
者近日来到长江岸边,清理杂物垃圾。在长江巫山段,学生们登上态环境监测
船,与工作人员一起进行长江水质监测取样。江苏组织群众参观长江水源地保
护区,了解江豚,刀鱼等保护成效,倡导大家参与到长江水生态环境保护当中。
浙江淳安,安徽歙县等地的少年环保先锋队通过开展增殖放流各类鱼苗等活动,
参与新安江流域生态保护。
Thanh Hải hôm nay đã phát động các hoạt động bảo vệ sinh thái cho nguồn của Tam
Giang, bao gồm khôi phục môi trường sinh thái trong 5 năm và khôi phục hệ sinh thái
đồng cỏ rộng 4000ha ở bờ nam hồ Long Giang thượng nguồn sông Hoàng Hà.
Tại đoạn Vu Sơn của sông Dương Tử, học sinh lên một con tàu giám sát môi trường
hiện đại và làm việc với các nhân viên để theo dõi và lấy mẫu chất lượng nước của
sông Dương Tử.Giang Tô tổ chức người dân đến tham quan khu bảo vệ nguồn nước
sông Dương Tử để tìm hiểu thành tích bảo vệ các loài cá heo không vây, cá kiếm,…
trong đó khuyến khích mọi người tham gia bảo vệ môi trường sinh thái nước sông
Dương Tử
Những người tiên phong về môi trường trẻ ở Chun’an-Chiết Giang, Shexian-An Huy
và những nơi khác thông qua triển khai nhiều hoạt động nhân giống và thả cá khác
nhau để tham gia bảo vệ sinh thái lưu vực sông Tân An.
Đoạn 2
这两天,河北、山东小麦大面积开镰收获。力高效收获和机收减损,今年,山东省
首次把农机自动驾驶系统和北斗导航系统纳入补贴范围, 把小麦机收损失率降至
1.5%以内。在山东省临沭县,联合收割机全部实现智能控制。近日,山西省曲沃县
的 2.55 万亩的小麦制种田迎来收获。今年,山西出台了制种保险政策,小麦制种
农户、业都可以享受这一政策,制种保险金额达到 600 元每亩,进一步提高农业保
险保障能力。
Trong hai ngày qua, lúa mì ở Hà Bắc và Sơn Đông đã được thu hoạch trên diện
rộng.Thu hoạch hiệu quả và giảm tổn thất thu hoạch bằng máy, năm nay, tỉnh Sơn
Đông lần đầu tiên đưa hệ thống lái tự động của máy móc nông nghiệp và hệ thống
định vị Beidou vào phạm vi trợ cấp, giảm tỷ lệ thất thoát trong thu hoạch lúa mì
xuống dưới 1,5%.Tại huyện Linshu, tỉnh Sơn Đông, tất cả máy gặt đập liên hợp đều
được điều khiển thông minh
Gần đây, 25.500 mẫu ruộng lúa mì ở huyện Quwo, tỉnh Sơn Tây đã được thu hoạch.
Năm nay, Sơn Tây đã đưa ra chính sách bảo hiểm sản xuất hạt giống, nông dân và
doanh nghiệp sản xuất hạt giống lúa mì có thể được hưởng chính sách này, số tiền bảo
hiểm sản xuất hạt giống đạt 600 nhân dân tệ mỗi mẫu, nâng cao khả năng bảo vệ bảo
hiểm nông nghiệp.
Nhóm 7
同志丁建洞表示高兴再次访问中国和首都北京,见证了中国人民取得的伟
大变革和重要新成就;他衷心向王沪宁同志及中国同志们送去了热烈的祝贺,
庆祝中华人民共和国 74 周年国庆。
河内市委书记相信,在中共中央总书记习近平的核心领导下,中国共产党、
政府和人民必将继续扩大和丰富中国现代化的道路,按照中国共产党第二十次
全国代表大会提出的目标和任务,按时完成,成功实现百年奋斗目标,建设现
代化富强、民主、平等、文明、和谐、美丽的中国。
回顾两党两国友好关系的历史,丁建洞同志感谢中国共产党、政府和人民
在过去的民族解放斗争、今天的社会主义建设以及最近的抗击 Covid-19 疫情等
方面给予越南的大力支持和宝贵帮助。
Đồng chí Đinh Tiến Dũng bày tỏ vui mừng được thăm lại Trung Quốc và Thủ đô Bắc
Kinh, chứng kiến nhiều thay đổi to lớn và những thành tựu mới quan trọng của nhân
dân Trung Quốc; trân trọng gửi tới đồng chí Vương Hộ Ninh và các đồng chí Trung
Quốc lời chúc mừng nhiệt liệt nhân dịp kỷ niệm 74 năm Quốc khánh nước Cộng hòa
nhân dân Trung Hoa.
Bí thư Thành ủy Hà Nội tin tưởng rằng dưới sự lãnh đạo của Trung ương Đảng Cộng
sản Trung Quốc do Tổng Bí thư Tập Cận Bình làm hạt nhân, Đảng Cộng sản Trung
Quốc, Chính phủ và nhân dân Trung Quốc nhất định sẽ tiếp tục mở rộng và làm
phong phú con đường hiện đại hóa Trung Quốc, hoàn thành đúng thời hạn các mục
tiêu, nhiệm vụ do Đại hội XX Đảng Cộng sản Trung Quốc đề ra, thực hiện thắng lợi
mục tiêu phấn đấu 100 năm thứ hai, xây dựng Trung Quốc trở thành một cường quốc
xã hội chủ nghĩa hiện đại, giàu mạnh, dân chủ, công bằng, văn minh, hài hòa, tươi
đẹp.
Điểm lại lịch sử quan hệ hữu nghị hai Đảng, hai nước, đồng chí Đinh Tiến Dũng cảm
ơn sự hỗ trợ to lớn, quý báu mà Đảng, Nhà nước và nhân dân Trung Quốc dành cho
Việt Nam trong công cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc trước đây, công cuộc xây
dựng chủ nghĩa xã hội ngày nay và gần đây nhất là cuộc chiến chống đại dịch Covid-
19.
Nhóm 8
应阮富仲总书记邀请,美国总统拜登于 9 月 10 日至 11 日对越南进行国事
访问。这是乔拜登总统自 2021 年初就任以来 首次访问越南。此次活
动是在两国庆祝建立全面伙伴关系 10 周年之际举行的。拜登总统在出席印
度新德里二十国集团领导人峰会后立即抵达越南。拜登先生对越南的访问
引起了国际媒体的关注,世界多家主要新闻机构//纷纷发布积极信息,评价
此行对越美双边关系的影响。法新社称,“这次访问//是加强两国外交关系的
显着一步”。
据法国 24 台报道,自比尔·克林顿总统 2000 年 11 月访问越南以来,每一
位美国总统都访问过越南,这一事实反映了越南在美国该地区伙伴关系网
络中的作用。路透社和美国全国广播公司新闻网//在报道此次访问时都评论
说,美国现在将越南视为“该地区的重要合作伙伴”。美国有线电视新闻网 援
引美国有线电视新闻网 的话说:“我们//与越南的关系非常好, 而且这种关系
在许多领域都在改善。因此//,我们将继续寻找机会改善关系。这是世界上一个
非常重要地区的重要关系。”国家安全委员会发言人约翰·柯//比在报道乔·拜登
总统访问越南的情况时表示。
英国《经济学人》报道称,拜登是任内第五位访问越南的美国总统。 不过,
这次活动无疑是自 2000 年比尔·克林顿总统访华以来最重要的一次
因为这是美国总统首次应中共总书记的邀请对越南产品进行国事访问。 《华盛
顿邮报》援
曾参与多位美国领导人访越计划的托马斯·瓦莱利的话称,从历史上看, 这是
“美国总统对越南
进行的最有意义的访问”,将为加强两国关系做出贡献 2 个国家。 《外交
家》杂志表示,
如果美国总统能够“像巴拉克·奥巴马总统那样, 在河内停留更长时间在还剑
湖周围散步,甚至
在路边餐馆停下来品尝当地 美食,那就太好了”。 “然而,乔·拜登总统对河
内的访问仍然
认为是越美关系的历史性时刻.
Tổng thống Joe Biden thăm cấp nhà nước tới Việt Nam từ ngày 10-11/9 theo lời mời
của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng. Đây là chuyến thăm Việt Nam đầu tiên của Tổng
thống Joe Biden kể từ khi ông nhậm chức đầu năm 2021. Sự kiện diễn ra vào dịp hai
nước kỷ niệm 10 năm thiết lập quan hệ Đối tác Toàn diện. Tổng thống Joe Biden đến
Việt Nam ngay sau khi dự Hội nghị thượng đỉnh G20 tại New Delhi, Ấn Độ. Chuyến
thăm Việt Nam của ông Joe Biden thu hút sự chú ý từ truyền thông quốc tế, nhiều
hãng tin lớn trên thế giới đăng tải những thông điệp tích cực của chuyến đi đến quan
hệ song phương Việt Nam – Hoa Kỳ. AFP cho rằng, "chuyến thăm này là một bước
tiến đáng chú ý trong việc tăng cường quan hệ ngoại giao giữa hai nước".
Theo France 24, việc các đời Tổng thống Hoa Kỳ đều có chuyến thăm tới Việt Nam,
kể từ chuyến thăm của Tổng thống Bill Clinton vào tháng 11/2000, đã phản ánh vai
trò của Việt Nam trong mạng lưới đối tác của Hoa Kỳ ở khu vực. Đưa tin về chuyến
thăm, Reuters và NBC News đều nhận định Hoa Kỳ giờ đây coi Việt Nam là một "đối
tác quan trọng trong khu vực". "Chúng ta có mối quan hệ rất tốt với Việt Nam và mối
quan hệ đó đang được cải thiện trên nhiều lĩnh vực. Vì thế, chúng tôi sẽ tiếp tục tìm
kiếm cơ hội để cải thiện mối quan hệ đó. Đây là mối quan hệ quan trọng ở một khu
vực rất quan trọng trên thế giới", kênh CNN dẫn lời người phát ngôn Hội đồng An
ninh Quốc gia Mỹ John Kirby nói, khi đưa tin về chuyến thăm Việt Nam của Tổng
thống Joe Biden.
Báo Economist, Anh, cho biết ông Biden là Tổng thống Mỹ thứ 5 tới Việt Nam trong
thời gian tại nhiệm. Dù vậy, sự kiện lần này chắn chắn có ý nghĩa quan trọng nhất kể
từ chuyến thăm của Tổng thống Bill Clinton năm 2000, do đây là lần đầu tiên một
Tổng thống Mỹ thăm cấp nhà nước theo lời mời của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt
Nam. Báo Washington Post dẫn lời Thomas Vallely, người từng tham gia lên kế
hoạch thăm Việt Nam cho nhiều lãnh đạo Mỹ cho hay, về mặt lịch sử, đây là chuyến
thăm Việt Nam "có ý nghĩa lớn lao nhất từ trước đến nay của một tổng thống Mỹ" và
sẽ góp phần tăng cường quan hệ giữa hai quốc gia. Theo Diplomat, sẽ rất tuyệt vời
nếu Tổng thống Hoa Kỳ có thể "ở lại Hà Nội lâu hơn, dạo quanh hồ Hoàn Kiếm và
thậm chí ghé vào một quán ăn ven đường để thưởng thức hương vị địa phương, như
Tổng thống Barack Obama đã làm cách đây 7 năm". "Dù vậy, chuyến thăm Hà Nội
của Tổng thống Joe Biden vẫn được coi là một thời khắc lịch sử trong quan hệ Việt
Nam - Hoa Kỳ",
Đoạn 2
Nhóm 9
越中关系中的“十六字”方针和“四好”精神是什么?
中关系在政治、经济、文化、安全、国防等领域深入发展。双方以多样的形式
保持高层互访频繁势头。通过互访与接触,两党、两国高层领导已达成许多重
要共识,这为巩固和增强互信,推进各领域全面合作作出贡献,是越中关系健
康、稳定发展的长期、基本战略方向。
在越共中央总书记黎可漂 1999 年访问中国时,两党、两国高层领导已确定 21
世纪推动两国关系的十六字方针,即“睦邻友好、全面合作、长期稳定、面向
未来”。
在国家主席陈德良 2000 年访问中国时,双方已签署关于新世纪全面合作的联合
声明。其后,双方对推动两国成为“好邻居、好朋友、好同志、好伙伴”(四
好精神)达成一致。
尤其,在越共中央总书记农德孟 2008 年 5 月访问中国时,双方就根据“十六
字”方针和“四好”精神将越中关系建立成为全面战略合作伙伴关系达成一致。
“Chính sách 16 chữ” và tinh thần “tứ tốt” trong quan hệ Việt – Trung là gì?
Quan hệ Việt Nam - Trung Quốc phát triển chiều sâu trên các lĩnh vực chính trị, kinh
tế, văn hóa, an ninh, quốc phòng. Hai bên duy trì và trao đổi các chuyến thăm cấp cao
thường xuyên dưới nhiều hình thức. Thông qua trao đổi các chuyến thăm và tiếp xúc,
lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước đã đạt được nhiều đồng thuận quan trọng, góp
phần củng cố, tăng cường sự tin cậy lẫn nhau, thúc đẩy hợp tác toàn diện trên nhiều
lĩnh vực, là chiến lược cơ bản và lâu dài.
Hướng phát triển lành mạnh và ổn định của quan hệ Việt Nam - Trung Quốc. Khi Lê
Khả Phiêu, Tổng Bí thư Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam thăm Trung Quốc năm
1999, lãnh đạo cao nhất của hai đảng và hai nước đã xác định chính sách 16 chữ để
thúc đẩy quan hệ song phương trong thế kỷ 21 đó là “tốt đẹp”. Láng giềng, hợp tác
toàn diện, ổn định lâu dài và định hướng tương lai”. Khi Chủ tịch Trần Đức Lượng
đến thăm Trung Quốc năm 2000, hai bên đã ký tuyên bố chung về hợp tác toàn diện
trong thế kỷ mới. Sau đó, hai bên đã đạt được thỏa thuận nhằm thúc đẩy hai nước trở
thành “láng giềng tốt, bạn tốt, đồng chí tốt, đối tác tốt” (tinh thần Tứ Hàng). Đặc biệt,
khi Tổng Bí thư Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Nông Đức Mạnh thăm Trung
Quốc vào tháng 5/2008, hai bên đã đạt được thỏa thuận xác lập quan hệ Việt Nam –
Trung Quốc thành quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện dựa trên chính sách
“16 ký tự” và tinh thần “Tứ tốt”.
Nhóm 10
Bão Koinu hôm nay 5/10 bắt đầu quét qua vùng nông thôn cực nam của Đài Loan,
khiến 190 người bị thương.
Bão Koinu đã đổ bộ vào bán đảo Hằng Xuân của Đài Loan với sức gió lên tới 252
km/giờ, nhưng được dự báo sẽ suy yếu khi đi qua eo biển Đài Loan và tiến về phía
tỉnh Quảng Đông của Trung Quốc.
Trận mưa lớn nhất đang diễn ra dọc theo các khu vực miền núi và dân cư thưa thớt
của huyện Bình Đông ở phía nam và các huyện ven biển phía đông là Đài Đông và
Hoa Liên, nhưng cơn bão cũng sẽ ảnh hưởng đến Cao Hùng, thành phố cảng lớn ở
phía nam Đài Loan.
Hầu hết các thành phố và huyện ở Đài Loan đều tuyên bố nghỉ làm và nghỉ học trong
hôm nay, khiến hàng triệu người bị ảnh hưởng, theo Reuters. Trong khi đó Đài Bắc,
nơi có thị trường chứng khoán và tài chính, không bị ảnh hưởng và vẫn hoạt động
bình thường.
Cơ quan Cứu hỏa Đài Loan báo cáo có 190 người bị thương và một số tòa nhà bị hư
hại nhẹ, nhưng không có người thiệt mạng.
Hai hãng hàng không nội địa chính của Đài Loan là UNI Air và Mandarin Airlines đã
hủy hầu hết các chuyến bay trong ngày 5.10. Ngoài ra, các chuyến phà đến những hòn
đảo xa xôi cũng bị dừng.
Cơ quan Giao thông vận tải Đài Loan cho biết có tổng cộng 42 chuyến bay quốc tế
cũng bị hủy, nhưng tuyến đường sắt cao tốc nối miền bắc và miền nam Đài Loan
không bị ảnh hưởng.Giới chuyên gia cho hay biến đổi khí hậu đã khiến đường đi của
các cơn bão nhiệt đới khó dự báo hơn và cường độ của chúng ngày càng gia tăng, dẫn
đến mưa lớn, lũ quét và gió giật mạnh.
1. Dịch thuật là gì ?
+ dịch thuật là quá trình thay thế các tài liệu văn tự ở 1 ngôn ngữ ( ngôn ngữ nguồn )
bằng các tài liệu văn tự tương ứng trong 1 ngôn ngữ khác ( ngôn ngữ đích đến )
+dịch thuật là quá trình sinh sản ý nghĩa của ngôn từ trong 1 ngôn ngữ khác theo cách
mà người dịch dự định mã hoá thông qua ngôn từ .
2 . Biên dịch là gì ?
- là việc chuyển đổi tài liệu dạng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà k
làm thay đổi nghĩa .
3 . Phiên dịch là gì ?
- là quá trình chuyển đổi (đồng thời hoặc nối tiếp ) một từ , câu , đoạn , văn bản từ
ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói mà k làm thay đổi nghĩa .
4 . Điều kiện , đặc trưng , phân loại của dịch thuật ?
Điều kiện :
3 có :
-kiến thức chung
- kiến thức về văn hoá
- kỹ năng phiên dịch ( biên dịch trong từng hoàn cảnh )
Đặc trưng :
- duy trì nghĩa của ngôn từ trong quá trình giao tiếp
- có năng lực lý giải văn hoá trong giao tiếp
Bản chất :
- Bản chất của việc dịch thuật là coi trọng việc hiểu được ý nghĩa giao tiếp chứ k phải
là ngôn ngữ .
- “để trở thành 1 phiên dịch giỏi , bạn phải k ngừng nâng cao nhận thức của mình về
thế giới “
Phân loại :
Phiên dịch : là việc chuyển đổi tài liệu Biên dịch là quá trình chuyeern đổi
dạng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ( đồng thời hoặc nối tiếp ) một từ, câu,
ngữ khác mà k làm thay đổi nghĩa . đoạn,văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn
ngữ khác dưới dạng nói mà không làm
thay đổi nghĩa
Biên dịch: Phiên dịch:
Dịch tạm thời (thô) Dịch nối tiếp dịch đuổi
Tập trung vào chuyển ngữ để ý nghĩa gần Quá trình chuyển đổi ngữ nghĩa một cách
nhất có thể với văn bản gốc nối tiếp ngay sau khi chủ thể phát ngôn
kết thúc nội dung cần dịch
Khoảng thời gian trống giữa các khoảng
dịch là tương đối lớn
Biên dịch: Dịch song song (dịch cabin)
Dịch ý là dịch những ý mà bạn hiểu được Quá trình chuyển ngữ đồng thời với
khi không có thời gian để chuyển ngũa người nói ngôn ngũ gốc
một cách đầy đủ Không có thời gian để ghi chép nội dung
cần dịch
Đặc trưng ngay lập tức đồng thời
Cách đổi đơn vị
Tiếng Chục Trăm Nghìn Chục Trăm Triệu Chục Trăm tỷ
việt nghìn nghìn triệu triệu
Tiếng Chục Trăm Nghìn Vạn Trục Trăm Nghìn Tỷ Trục
trung vạn vạn vạn tỷ
十 百 千 万 十万 百万 千万 亿 十亿