Professional Documents
Culture Documents
Highlighted Unang Paglalaya
Highlighted Unang Paglalaya
Antonio Pigafetta
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
Antonio Pigafetta
AKLAT NG BAYAN
Metro Manila
2017
Limitado at Eksperimental na Edisyon
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
Reserbado ang lahat ng karapatan. Walang bahagi ng aklat na ito ang maaaring sipiin o gamitin sa
alinmang paraan nang walang pahintulot mula sa may-akda at tagapaglathala.
Recommended entry:
Pigafetta, Antonio.
Unang paglalayag paikot ng daigdig / Antonio
Pigafetta; salin ni Phillip Yerro Kimpo. – Limitado
at Eksperimental na Edisyon. – Maynila: Komisyon
sa Wikang Filipino, Pambansang Komisyon para
sa Kultura at mga Sining, [2017], c2017.
pages : cm
ISBN 978-621-8064-23-2.
Inilathala ng
sa tulong ng
The National Commission for Culture and the Arts is the overall coordination and policymaking government
body that systematizes and streamlines national efforts in promoting culture and the arts. The NCCA
promotes cultural and artistic development: conserves and promotes the nation’s historical and cultural
heritages; ensures the widest dissemination of artistic and cultural products among the greatest number
across the country; preserves and integrates traditional culture and its various expressions as dynamic part
of the national cultural mainstream; and ensures that standards of excellence are pursued in programs and
activities. The NCCA administers the National Endowment Fund for Culture and the Arts (NEFCA).
Nilalaman
Talababa 155
PANIMULA
S
a ilang dosenang aklat at salaysay na isinulat ng mga dayuhan ukol sa
Filipinas, ang kauna-unahan at walang-dudang pinakamahusay ang kay
Kabalyero Antonio Pigafetta, isang katutubo ng Vicenza, isang bayang
may layong mahigit-kumulang isandaang kilometro sa kanluran ng Venice, at
ang kaniyang “Primo Viaggio Intorno al Mondo,” na nagsasalaysay ng marami
at ibá’t ibáng kabanata ng unang paglalayag paikot ng daigdig na isinagawa ni
Ferdinand Magellan, ang pinakamahusay nating pinagbabatayan sa kasaluyan
ng mga kaugalian at gawain ng mga Filipino ng maagang ikalabing-anim na
siglo, sa panahong unang nagkaroon ng ugnayan ang mga taga-Kanluran sa mga
mamamayan nitóng kapuluan.
“Kinain namin ang mga biskuwit,” salaysay ni Pigafetta, “na hindi na mga
biskuwit, kung hindi pulbos ng mga biskuwit na umaapaw sa mga uod, sapagkat
kinain na nilá ang mga ito. Matapang ang sangsang nitó ng ihi ng mga daga.
Ininom namin ang dilaw na tubig na bulok na nang maraming araw. Kinain
din namin ang ilang katad na balát ng ox na nagsisilbing bubong ng mainyard
upang pigilan ang yarda sa pagkuskos sa mga shroud, at siyáng naging sobrang
tigas dahil sa araw, ulan, at hangin. Ibinabad namin ang mga ito sa dagat nang
apat o limang araw bago ipatong nang ilang sandali sa mga bága, at sakâ namin
kakainin; at madalas naming kainin ang kúsot mula sa mga tabla. Ibinebenta ang
mga daga sa halagang kalahating ducat bawat isa, at kahit ganoon na nga ay hindi
pa rin namin silá makuha.” Labinsiyam na laláki ang namatay sa beriberi at halos
10 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
Kung anuman ang nangyari, sinugod at pinatay ang mga panauhin hábang
silá ay kumakain. Pagkakita sa naganap sa pampang, agarang nagtaas ng angkla
at nagbaba ng láyag ang mga natiráng kasapi ng ekspedisyon sa tatlong barko, sa
14 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
tákot na bakâ sugurin silá nina Humabon at kaniyang mga tauhan. Nauwi sa wala
ang pagsigaw at pagsumamo ng nag-iisang nakaligtas, ang kapuwa-kapitáng si
Joano Serrano, sa kaniyang kababayang si Joano Carvalho upang iligtas siyá o
kahit na lang tubusin ang kaniyang kalayàan. Ngunit nauwi sa wala ang kaniyang
mga panawagan. Iginigiit ni Pigafetta na tinalikuran ni Carvalho ang kaniyang
compadre na si Serrano dahil ninais nitóng humalili sa kaniya bílang kapitán ng
barko. Ganoon din ang magiging kapalaran ng ating Italianong historyador kung
hindi siyá nasugatan sa mukha ng isang may-lasong palaso sa labanán sa Mactan,
at sa gayon ay kinailangang mamalagi sa barko.
Tumulak na patimog ang tatlong barko patúngong Bohol kung saan nilá
susunugin ang pinakamahirap nang ipiloto sa mga sasakyan, ang Concepcion, dahil
lámang kulang na ang mga tauhan para ipaglayag ito. 115 na lámang mula sa
orihinal na 270 katao ang natirá. Mula sa Bohol ay tumulak pakanluran patúngong
Cagayan de Sulu ang Trinidad at ang Victoria. Naging seryong suliranin ang
pabalik-balik na kakulangan sa mga probisyon, at nang nasagap niláng mayroong
malaking isla sa hilagang-kanluran kung saan marami ang bigas at pagkain,
naglayag silá para sa Palawan patúngo sa ngayon ay ang bayan ng Puerto Princesa,
kung saan silá tinustusan ng mga mababait na katutubo ng kaniláng mga agarang
pangangailangan. Pagkatapos ay tumulak silá patúngong hilagang-silangang
Borneo, ngayon ay kilalá bílang Brunei, at natagpuan ang isang bayang maraming
lawa at may 25,000 pamilya sa ilalim ng isang Sultan. Namalagi silá dito nang
mahigit-kumulang isang buwan, nagsasakay ng mga kagamitan at inaayos ang
mga nabugbog na lawas ng kaniláng mga barko. Pagkatapos ay nakita nilá ang
isang malaking junk na nadakip nilá nang wala masyadong paghihirap. Sakay
nitó ang anak ng Hari ng Luzon, ang kapitán heneral ng Sultan ng Borneo. Ang
binatang ito ba ay si Rajah Matanda na natagpuan ni Miguel Lopez de Legazpi
sa Maynila noong 1571? Ito ang unang pagkakataon na narinig ng mga Español
ang Luzon, at ipinapamalas ng presensiya nitóng batàng prinsipe sa Brunei na
malapít na ang ugnayan ng dalawang bayan noon pa mang mahigit limang siglo
sa nakaraan. Pagkatapos tumanggap ng suhol, pinayagang makatakas ni Kapitan
Carvalho ang prinsipe ng Luzon ngunit ibinilanggo ang lahat, kasáma ang
“tatlong napakagagandang babae” na nakalaan dapat para sa Reyna ng España
ngunit itinago ni Carvalho para sa kaniyang sarili.
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 15
Moluccas, naglayag pauwi ang Victoria ilang araw bago ang Pasko noong 1521.
Tumúngo pasilangan ang Trinidad, na siyáng nása mas marupok na kalagayan
kaysa ang Victoria, at bumalik pagkatapos sa Moluccas, kung saan ikinulong ng
mga Portuges ang mga natitiráng tauhan.
saan ko itinatag ang permanente kong tahanan at itinuon ang aking mga abang
pagsisikap para sa tanyag at pinakabantog na lakan, si Philip Villierss l’Isle Adam,
ang pinakakarapat-dapat na grand master ng Rhodes.”
Latin, ang wika ng mga edukado at mga paham ng panahon, hábang kailangan
pang isalin ang kay Pigafetta sa Frances, na nangailangan pa ng oras.
CARLOS QUIRINO
Tagapangulo
Filipiniana Book Guild
Maynila
1 Hunyo 1968
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 21
TALÂNG BIBLIYOGRAPIKO
S
a pamamagitan nitóng tomo, muling inihahandog ng Guild sa publikong
mambabasá ang isang dalawa-sa-isang akda: “Unang Paglalayag Paikot ng
Daigdig,” ni Antonio Pigafetta, at “De Moluccis Insulis” ni Maximilianus
Transylvanus. Itinuturing ng mga historyador ang parehong akda bílang mga
pangunahing sanggunian tungkol sa dakilang paglalayag ni Ferdinand Magellan
na nagdulot sa pagtuklas ng mga Europeo sa Filipinas noong 1521.
MAURO GARCIA
Tagapangulo, Lupon ng mga Patnugot
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 23
U
NANG PAGLALAYAG
PAIKOT NG DAIGDIG
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 25
A
NTONIO PIGAFETTA, maharlika ng Vicenza1 at kabalyero ng Rhodi, sa
lubos na ipinagbubunyi at mahusay na Kamahalan, Philipo de Lisleadam,
tanyag na grand master ng Rhoddi ang kaniyang pinakamarangal na
kamahalan.2
Tatlong bantay ang itinatalaga bawat gabí; ang una’y sa simula ng gabí;
ang ikalawa, na tinatawag na modora, sa gitna [ng gabí], at ang ikatlo’y sa dulo
[ng gabí]. Hinati sa tatlong bahagi ang lahat ng tauhan sa mga barko: ang una ay
ang dibisyon ng kapitán o ng boatswain; nagpapalit-palit ang dalawang ito bawat
gabí; ang ikalawa, ng katuwang ng piloto o katuwang ng boatswain; at ang ikatlo,
ng master. Sa ganitong paraan inatasan ng kapitán-heneral ang lahat ng barko na
sumunod na mga nasabing senyas at pagbabantay, upang maging mas mapalad
ang kaniláng paglalayag.
pababa ng ilog ang kapitán-heneral, kasáma ang ibá niyang kapitán, sakay sa
maliliit na bangka ng kaniláng mga barko. Namalagi kami doon ng marami-rami
ring araw upang tapusin ang [pagtutustos ng] plota ng ilang mga kailangang
kagamitan. Pumapanaog kami sa pampang bawat araw upang makinig ng misa
sa isang nayong tinatawag na Nosta Doña de Baremeda [Birhen ng Barrameda]
malápit sa San Lucar. Bago ang aming paglisan, hiniling ng kapitán-heneral na
mangumpisal lahat ng tauhan, at hindi nagpahintulot na maglayag sa plota ang
kahit sinong babae para sa mga pinakamainam na pagsasaalang-alang.
Nilisan namin ang naturang nayon, na may ngalang San Lucar, noong
Martes, 20 Setyembre ng parehong taon, at tumahak ng isang timog-kanlurang
landas. Noong ika-26 ng nasabing buwan, naratíng namin ang isang isla ng Gran
Canaria, na may ngalang Teneriphe, na siyáng matatagpuan sa latitud na 28 digri,
[at dumaong doon] upang kumuha ng karne, tubig, at kahoy. Namalagi kami
doon nang tatlo at kalahating araw upang matustusan ang plota ng mga nasabing
kagamitan. Pagkatapos ay nagtúngo kami sa isang pantalan ng parehong isla, na
tinatawag na Monte Rosso, upang kumuha ng pitch, at namalagi [doon] nang
dalawang araw. Kailangang mabatid ng inyong pinakabantog na Kamahalan na
may natatanging isla sa Gran Canaria kung saan hindi ka makahahanap ng kahit
isang patak ng tubig na umuusbong [mula sa bukal]; ngunit sa tanghali, may
ulap na bumababa mula sa kalangitan at pumapalibot sa isang malaking punò
na tumutubo sa nasabing isla, at siyáng may mga dahon at sanga na sumasala ng
madaming tubig. Mayroong hukay sa paanan ng nasabing punò na mistulang
bukal, kung saan nahuhulog lahat ng tubig, at kung saan lubos na nagpapapawi
araw-araw sa tubig na ito at wala nang ibá ang mga táong naninirahan doon, pati
ang mga hayop, parehong ang domestikado at ang ilahas.
ang mga táong iyon kung hindi malalim na kayumanggi. Tinatakpan nilá ang
maseselang bahagi, at walang buhok ang kaniláng katawan, hábang hubo’t hubad
ang parehong kalalakihan at kababaihan. Cacich [cacique] ang tawag sa kaniláng
hari. Mayroon siláng walang katapusang bílang ng mga loro, at binigyan kami
ng 8 o 10 para sa isang salamin; at maliliit na unggoy na mukhang mga leon,
ang pagkakaiba lámang ay dilaw [silá], at napakaganda. Gumagawa silá ng puti
at bilóg na mga hiwa ng tinapay mula sa mala-bulalong nilalaman ng mga punò,
at hindi masyadong masarap, at natatagpuan sa gitna ng kahoy at balakbak at
kamukha ng mga korta ng gatas mula sa mantikilya. Mayroon siláng mga baboy
na may mga pusod sa kaniláng likod, at malalakíng ibon na may mga tuka na
mukhang kutsara at walang mga dila.
Binigay sa amin ng mga laláki ang isa o dalawa sa kaniláng mga dalagang
anak bílang alipin kapalit ng isang palathaw o isang malaking kutsilyo, ngunit
hindi nilá ibinibigay sa amin ang kaniláng mga asawa kapalit ng kahit ano pang
bagay. Hindi bibigyang-hiya ng mga babae ang kaniláng mga esposo para sa
alinmang dahilan, at tulad ng sabi sa amin, tinatanggihan nilá ang kaniláng mga
esposo sa araw, at sa gabí lámang papayag. Nililinang ng mga babae ang mga
bukid, at dinadalá ang lahat ng kaniláng pagkain mula sa mga bundok gámit
ang mga pannier o basket na nakapatong o nakatali sa kaniláng ulo. Ngunit lagi
siláng sinasamahan ng kaniláng mga esposo, na siyáng armado lámang ng búsog
ng kahoy-brazil o ng itim na kahoy-palma, at isang bungkos ng mga tangkay
na palaso, at ginagawa nilá ito dahil pinagseselosan nilá [ang kaniláng mga
asawa]. Dalá-dalá ng mga babae ang kaniláng mga anak gámit ang bulak na
lambat na nakasabit sa leeg. Hindi ko na isináma ang ibáng detalye, upang hindi
masyadong maging nakapapagod. Dalawang beses idinadaos ang Misa sa baybay,
kung kailan nananatiling nakaluhod ang mga tao sa lubos niláng pagsisisi at
nakataas ang magkahawak na kamay, na siyáng labis na nakatutuwang panoorin.
Ginawan nilá kami ng isang bahay sapagkat inakala niláng mamamalagi kami
sa kanilá nang mahabâ-habâng panahon, at sa aming paglisan ay pinutulan nilá
kami ng napakadaming kahoy-brazil9 upang ibigay sa amin. Mahigit-kumulang
dalawang buwan na mula noong umulan sa lupaing iyon, at nang dumatíng kami
sa naturang pantalan, nagkataon namang umulan, at kayâ sinabi nilá na dumatíng
34 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
natakot silá sa amin. Pagkakita nitó, nagdaong kami ng isandaang tauhan upang
makipag-usap sa kanilá, o kayâ’y sapilitang dakpin ang isa sa kanilá. Tumakas
silá, at sa kaniláng pagtakas ay humakbang nang kaylalakí na hindi namin silá
mahabol, kahit tumatakbo na kami. Mayroong pitóng isla sa naturang ilog, at
matatagpuan ang mamahaling bato sa pinakamalaki. Tinatawag na tangos ng
Santa Maria ang lugar na iyon, at inakala dati na lumalagos mula doon patúngong
dagat ng Sur, ang ibig sabihin, ang Dagat Timog, ngunit wala nang natuklasan
mula noon. Ngayon ang pangalan ay hindi [ibinigay] sa tangos, kung hindi [sa]
isang ilog, na may bungangang 17 liga ang lápad. Isang kapitáng Español na may
ngalang Johan de Solis at animnapung tauhan, na tulad namin ay tumutuklas ng
mga lupain, ang nakain dati sa ilog na iyon ng mga kanibal dahil sa matinding
kumpiyansa.
mga barko, na paratíng na ang hulí kasáma ang mga tauhan namin, tumakbo siyá
patúngo kung nasaan ang ibá pa niyang mga kasáma, na siyáng sunod-sunod
na pumunta [panaog sa pampang] na hubo’t hubad. Pagtagpo sa kanilá ng mga
tauhan namin, nagsimula siláng sumayaw at umawit, itinuturo ang isang daliri sa
kalangitan. Ipinakita nilá sa mga tauhan namin ang ilang puting pulbos na gawa
sa mga ugat ng isang yerba, na siyáng isinisilid nilá sa mga palayok, at kinakain
nilá sapagkat wala na siláng ibá pa.
Anim na araw pagkatapos nang nása itaas, nakita ng ilan [sa aming mga
tauhan] na nagpupútol ng kahoy ang isang higanteng pintado at nakadamit
kapareho ng ibá. May hawak siyáng búsog at mga palaso. Pagkalapit ng mga
tauhan namin sa kaniya, hinawakan muna niya ang kaniyang ulo, mukha, at
katawan, at pagkatapos ay ginawa ang parehas sa mga tauhan namin, bago iangat
ang mga kamay patúngong kalangitan. Nang naiulat ito sa kapitán-heneral, inutos
niyang dalhin ang higante sakay ang maliit na bangka. Dinalá siyá sa naturang
isla sa pantalan kung saan nakapagtayo ng bahay ang mga tauhan namin para
38 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
sa mga panday at bílang imbakan ng ilang kagamitan mula sa mga barko. Mas
matangkad pa nga at mas maganda ang pangangatawan ng laláking iyon kaysa ibá
at sindalîng kausap at singbait. Tumalon-talon siyá, sumayaw siyá, at sa kaniyang
pagsasayaw, sa bawat lukso, ay lumulubog sa lupa nang isang palad ang kaniyang
mga paa. Namalagi siyá sa amin nang marami-raming araw, sa sobrang tagal ay
bininyagan namin siyá, at tinawag na Johanni. Nabigkas niya [ang mga salitâng]
“Jesu,” “Pater Noster,” “Ave Maria,” at “Jovani” na sinlinaw ng pagbigkas namin,
ngunit nang may napakalakas na tinig. Pagkatapos ay binigyan siyá ng kapitán-
heneral ng isang kamiseta, de-lanang jaket, telang salawal, kupya, salamin, suklay,
mga kampana, at ibá pang bagay, at sakâ ipinabalik sa kaniyang mga kasamahan.
Nilisan niya kaming tuwang-tuwa at masaya. Kinaumagahan, dinalhan niya ang
kapitán-heneral ng isa mga naturang malalakíng hayop, bílang ganti sa maraming
bagay na ibinigay sa kaniya, upang maaari pa siyáng makapagdalá ng ilan pa sa
amin; ngunit hindi na namin siyá nakitang muli. Inisip naming pinaslang siyá ng
mga kasáma dahil nakipag-usap siyá sa amin.
Dalawang linggo ang lumipas nang nadatnan namin ang apat sa mga
naturang higante na walang daláng armas, sapagkat itinago na nilá ang mga ito
sa ilang palumpong tulad ng itinuro sa amin ng dalawang higanteng nadakip
namin noon. Ibá-ibá ang pinta ng bawat isa. Itinago ng kapitán-heneral ang
dalawa sa kanilá—ang pinakabatà at may pinakamagandang pangangatawan—sa
pamamagitan ng isang napakatusong panlilinlang, nang sa gayon ay madalá silá
sa España. Kung gumamit siyá ng ibáng paraan [na ibá sa kaniyang ginawa],
maaaring madalî lámang niláng mapapaslang ang ilan sa amin. Ganito ang
ginamit niyang panlilinlang upang maitago silá. Binigyan niya silá ng maraming
kutsilyo, gunting, salamin, kampana, at salaming butil; at dahil punông-punô na
ang mga kamay ng dalawa sa mga nasabing bagay-bagay, nagpalabas ang kapitán-
heneral ng dalawang pares ng bakal na tanikala, iyong tipong ikinakabit sa paa.
Umakto siyáng ibibigay niya ang mga ito sa mga higante, na siyáng lubhang
nagpasaya sa kanilá dahil yari sa bakal ang mga tanikala, ngunit hindi nilá alam
kung paano dadalhin ang mga ito. Ipagluluksa nilá kung iiwanan ang mga ito,
ngunit wala na siláng paglalagyan ng mga naturang handog; sapagkat kailangan
niláng hawákan ang balát na nakabalot sa kanilá. Nais siláng tulungan ng dalawa
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 39
tauhan namin, ngunit hindi nilá matamaan kahit isang higante, [sapagkat] kapag
lumalaban ang hulí, hindi silá humihimpil, bagkus ay lumulukso paroon at parito.
Inilibing ng mga tauhan namin ang kaniláng namatay na kasáma, at sinunog
lahat ng mga ari-ariang naiwan ng mga higante. Ang totoo, mas mabilis tumakbo
kaysa mga kabayo ang mga higanteng iyon, at napakaseloso para sa kaniláng mga
asawa.
Kapag sumasakit ang kaniláng tiyan, sa halip na pinupurga nilá ang mga
sarili ay nagsasaksak silá ng palaso pababa sa kaniláng lalamunan sa hábang
dalawang palad o higit pa at sumusúka ng [isang likido ng] kulay lunting may
halong dugo, sapagkat kumakain silá ng isang uri ng thistle. Kapag sumasakit ang
kaniláng ulo, hinihiwa nilá ang kaniláng noo; at ginagawa din nilá dito sa mga
braso o sa mga binti at sa kahit anong bahagi ng katawan, upang magpalabas ng
kaunting dugo. Sinabi ng isa sa mga dinakip namin, at siyáng itinago namin sa
aming barko, na ayaw mamalagi doon ng dugo [sa kinaroroonan ng sakit], na
siyáng nagdudulot sa kanilá ng pagdurusa. Ginugupitan nilá ang kaniláng buhok
na may tonsure, tulad ng sa mga prayle, ngunit iniiwan itong mas mahabà; at
mayroon siláng bulak lubid na nakabalot sa ulo, kung saan nilá ikinakabit ang
kaniláng mga palaso kapag nangangaso. Mahigpit niláng binibigkis ang kaniláng
maseselang bahagi dahil sa napakatinding lamig. Kapag namamatayan silá, 10 o
labindalawang demonyong pintado lahat ang nagpapakita sa kanilá at masayang
sumasayaw sa paligid ng bangkay. Mapapansin niláng mas matangkad ang isang
demonyo kaysa ibá, at sisigaw itong higit pang magdiriwang. Pipintahan nilá
ang mga sarili katulad na katulad ng kung paano nagpapakita sa kanilá ang
pintadong demonyo. Tinatawag nilá ang mas malaking demonyo bílang Setebos,
at ang isa ay si Cheleulle. Sinabi din sa amin ng naturang higante gámit ang mga
senyas na nakita na niya ang mga demonyong may dalawang sungay sa ulo, at
mahabàng buhok na umaabot sa paa, at bumubuga ng apoy mula sa bunganga
at puwit. Tinawag ng kapitán-heneral ang mga táong iyon bílang ang Patagoni.
Nagdadamit silá gámit ang mga balát ng mga nasabing hayop; at wala siláng mga
bahay maliban sa mga gawa sa balát ng parehong hayop, at gumagala silá paroon
at parito dalá ang mga bahay na iyon tulad ng mga Cingani. Ang bawat isa sa
dalawang dinakip namin ay káyang kumain ng isang basket na punô ng biskuwit,
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 41
bumalik upang samáhan kami; kayâ inakala niláng kinailangan niláng sumadsad
sa dalampasigan. Subalit sa kaniláng paglapit sa dulo ng look, at sa pag-aakalang
naliligaw na silá, nakakita silá ng maliit na bukana na hindi mukhang bukana,
kung hindi ay isang biglang liko. Tulad ng mga desperadong tao, lumiko silá
papasók, at sa gayon ay aksidenteng natuklasan ang kipot. Pagkakitang hindi
ito isang biglang liko kung hindi ay isang kipot na may lupain, sumulong silá
at nakatagpo ng look. At sa unahán pa ay nakakita uli ng isa pang kipot at isa
pang look na mas malaki kaysa naunang dalawa. Napakasaya niláng agarang
bumalik upang mag-ulat sa kapitán-heneral. Inakala naming wala na silá: una,
dahil sa isang marahas na sigwa; at ikalawa, dahil lumipas na ang dalawang araw
at hindi pa rin silá lumilitaw, at dahil din sa ilang [senyas ng] usok na ginawa
ng dalawa sa kaniláng mga tauhan na ipinadalá sa pampang upang abisuhan
kami. At kayâ naman, hábang nása sandali ng pananabik, nadatnan namin ang
dalawang barkong punô ang mga layag at lumilipad sa hangin ang mga bandera,
papunta sa amin. Nang nakalapit na silá sa amin sa ganitong paraan, bigla siláng
nagpaputok ng ilang kanyon, at sumabog sa palakpakan. Pagkatapos naming
lahat magpasalamat sa Panginoon at kay Birheng Maria, naglayag na kami upang
tumuklas [ng kipot] sa unahán.
Sakay ng barkong iyon ang isang higanteng dinakip namin, ngunit namatay
siyá nang sumapit ang init. Dahil hindi nitó káyang sundan ang naturang barko,
inantay ito ng “Conceptione,” na naglayag paroon at parito. Bumalik ang “Sancto
Anthonio” pagkagabi at tumakas gámit ang parehong kipot. Nagtúngo naman
kami upang galugarin ang kabilâng bukanang pa-timog-kanluran. Pagkatapos
matuklasang tuwid at tuloy-tuloy ito, natagpuan namin ang isang ilog na tinawag
naming ilog ng Sardine, dahil maraming sardinas malápit dito. Kayâ namalagi
kami doon nang apat na araw upang antayin ang dalawang barko. Hábang naroon,
nagpadalá kami ng isang bangkang may sapat na kagamitan upang galugarin
ang tangos ng kabilâng dagat. Bumalik ang mga tauhan sa loob ng tatlong araw,
at iniulat na nakita nilá ang tangos at ang malawak na dagat. Naiyak sa tuwa
ang kapitán-heneral, at tinawag ang naturang tangos bílang Tangos Dezeado,
sapagkat matagal na namin itong hinahangad. Bumalik kami upang hanapin ang
dalawang barko, ngunit natagpuan lámang ang “Conceptione.” Nang natanong
silá kung nasaan ang isang barko, tumugon si Johan Serrano, na siyáng kapitán
at piloto ng naunang barko (at ng nawasak na barko rin), na hindi niya alam, at
na hindi niya ito nakita pagkatapos pumasok sa bukana. Hinanap namin ito sa
lahat ng bahagi ng kipot, sinlayo sa naturang bukana kung saan ito tumakas, at
ipinadalá ng kapitán-heneral ang barkong “Victoria” pabalik sa pasukan ng kipot
upang alamin kung naroon ang barko. Binigyan silá ng utos na, kung hindi nilá
ito mahahanap, magtanim ng bandera sa tuktok ng isang munting buról na may
liham sa isang palayok na ililibing sa lupa malápit sa bandera, nang sa gayon ay
mahahanap ang liham kapag madatnan ang bandera at maaaring mabatid ng
barko ang landas naming tinatahak. Dahil ito ang usapan sa pagitan namin kung
sakaling mahihiwalay kami sa isa’t isa. Dalawang bandera ang itinanim kasáma
ang kaniláng mga liham—isa sa isang munting mataas na lugar sa unang look, at
ang isa sa isang munting isla sa ikatlong look kung saan maraming dagat-lobo at
malalakíng ibon. Inantay ng kapitán-heneral ang barko gámit ang isa pa niyang
barko malápit sa ilog ng Isleo, at nagpatayô siyá ng krus sa isang munting isla
malápit sa naturang ilog, na siyáng umaagos sa pagitan ng matataas na bundok
na kinukumutan ng niyebe at bumubuhos sa dagat malápit sa ilog ng Sardine.
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 45
Kung hindi namin natuklasan ang naturang kipot, desidido ang kapitán-
heneral na maglayag nang sinlayo ng pitumpu’t limang digri patúngong Polong
Antarctico. Sa ganoong latitud, sa panahon ng tag-init, walang gabí, o kung
mayroon mang gabí ay napakaikli, at ganoon din kapag araw sa taglamig. Upang
maniwala ang inyong pinakabantog na Kamahalan, noong naroon kami sa
naturang kipot, tatlong oras lámang ang mga gabí, at buwan noon ng Oktubre.
Mababa at nakaharap patúngong timog-silangan ang lupain sa kaliwang panig
ng naturang kipot. Tinawag namin ang kipot na iyon bílang kipot ng Patagonia.
Matatagpuan doon ang mga pinakaligtas na daungan bawat kalahating liga,
tubig, ang pinakamainam na kahoy (ngunit hindi ang cedar), isda, sardinas, at
missiglioni, hábang tumutubo naman sa paligid ng mga bukal ang smallage, isang
matamis na yerba (ngunit mayroong ilan na mapait). Kinain namin ito nang ilang
araw sapagkat wala na kaming ibá. Naniniwala akong wala nang mas gaganda
pa o mas mainam na kipot sa buong mundo kaysa iyon. Sa naturang Dagat
Karagatan, makikita kung paano mangaso ang isang labis na nakatutuwang isda.
Tatlong uri ang mga isda[ng nangangaso], at may hábang isang dipa at mahigit,
at tinatawag na dorado, albacore, at bonito. Sinusundan ng mga naturang isda ang
lumilipad na isdang tinatawag na colondrini na may habàng isang palad at mahigit
at napakasarap kainin. Kapag natatagpuan ng nasabing tatlong uri [ng isda] ang
kahit ano sa mga naturang lumilipad na isda, agarang lulukso mula sa tubig ang
hulí at lilipad hábang basâ pa ang kaniláng mga pakpak—mas matagal kaysa
lipad ng isang crossbow. Hábang lumilipad silá, susundan ng ibá sa ilalim ng tubig
ang anino ng lumilipad na isda. Pagkahulog ng hulí sa tubig ay mabilis siláng
dadakmain at kakainin ng ibá. Labis itong nakatutuwang panoorin.
sabihin, tubig—akong mabilisang isulat ang mga salitâng iyon, at pagkaraan nang
hiningan ko siyá ng ibá pang salita hábang may hawak na panulat, naintindihan
niya ako. Noong isang beses ay nag-antanda ako, at pagkakita sa kaniya ng krus
ay hinalikan niya ito. Agad niyang sumigaw ng “Setebos,” at sumenyas na kapag
muli akong nag-antanda, papasok si Setebos sa katawan ko at papasabugin
ito. Nang nagkasakit ang higanteng iyon, hiningi niya ang krus, at pagkatapos
yakapin at halikan ito nang maraming beses, hinangad na maging Kristiyano
bago mamatay. Tinawag namin siyang Paulo. Kapag gustong lumikha ng apoy ng
mga táong iyon, kinakaskas nilá ang isang hinasàng piraso ng kahoy sa isa pang
piraso hanggang umusbong ang apoy sa ubod ng isang uri ng punò, na siyáng
inilalagay sa pagitan ng dalawang naturang patpat.
isang maliit na bangkang nakatali malápit sa dulo ng punòng barko. Sa gálit, agad
na pumunta sa pampang ang kapitán-heneral kasáma ang apatnapung armadong
tauhan na siyáng tumupok ng mahigit-kumulang apatnapu o limampung bahay
kasáma ang maraming bangka at pumatay ng pitóng tao. Nabawi niya ang maliit
na bangka at kaagad kaming umalis na sinusundan ang parehong landas. Bago
kami dumaong, nagmakaawa ang ilan sa aming mga maysakit na dalhin sa kanilá
ang mga lamanloob ng sinumang laláki o babaeng papaslangin namin, nang sa
gayon ay mabilis siláng gagalíng.
Kapag nasusugatan namin ang sinuman sa mga táong iyon gámit ang
aming mga bala ng crossbow, na siyáng lubusang tumatagos sa kaniláng mga lomo
mula sa isang panig palagos sa isa, titingnan nilá ito, hihilahin ang bala sa isang
dulo at pagkatapos ay sa kabilâng dulo, at pagkatapos ay bubunutin ito, nang may
lubos na pagkamangha, at sa ganoon mamamatay. Ganoon din ang ginawa ng
ibáng nasugatan sa dibdib, na siyáng lubhang nagpahabag sa amin. Pagkakita sa
aming paglisan, sinundan kami ng mga táong iyon sakay sa mahigit isandaang
bangka nang mahigit isang liga. Lumapit silá mga barko at pinakikitaan kami
ng mga isda, nagkukunwang ibibigay ang mga ito sa amin; ngunit pagkatapos ay
hinagisan kami ng mga bato at tumakas. At kahit punô ang layag ng mga barko,
napakahusay niláng nakalusot sa pagitan ng mga ito at ng maliliit na bangka, na
nakakabit sa may dulo, sakay sa kaniláng mga maliliit na bangka. Nakita namin
ang ilang babae sa kaniláng mga bangka na humihiyaw at sinasabunutan ang mga
sarili, na sa aking paniwala ay dahil sa pagmamahal sa mga napaslang namin.
Namumuhay ang bawat isa sa mga táong iyon ayon sa kaniláng sariling
kusa, sapagkat wala siláng señor. Hubo’t hubad silá, at may balbas ang ilan at
nakatali ang itim na buhok na umaabot sa baywang. Nagsusuot silá ng maliliit na
kupya na gawa sa dahon ng niyog, tulad ng mga taga-Albania. Sintangkad natin
silá, at maganda ang pangangatawan. Wala siláng sinasamba. Kayumanggi silá,
ngunit isinisilang na puti. Pula at itim ang ngipin nilá, sapagkat maganda iyon
sa paningin nilá. Hubo’t hubad ang mga babae nilá maliban sa isang makitid na
piraso ng balakbak na singnipis ng papel, na siyáng tumutubo sa pagitan ng punò
at ng balakbak ng niyog, sa harap ng maseselan niláng bahagi. Magaganda silá
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 53
at mayumi ang pangangatawan, at mas maputi kaysa mga laláki; at may buhok
na napakaitim, hindi nakatali at umaabot na halos sa lupa. Hindi nagtatrabaho
ang mga babae sa mga bukid kung hindi nananatili sa bahay, naghahabi ng mga
banig, basket, at ibá pang kagamitang kailangan sa kaniláng mga bahay, gawa sa
mga dahon ng niyog. Kumakain silá ng mga buko, kamote, ibon, mga bungang
may habàng isang palad [mga saging], tubó, at lumilipad na isda, bukod sa ibá
pa. Binabasbasan nilá ang katawan at buhok ng langis mula sa niyog at beneseed.
Gawa lahat ng mga bahay nilá sa kahoy na binalutan ng mga tabla at may atip
ng mga dahon ng punòng may bunga [punò ng saging] na may habàng dalawang
dipa; at may mga sahig at bintana. Pinalalamutian ang lahat ng mga silid at kama
ng pinakamagagandang banig gawa sa dahon ng niyog. Natutulog silá sa dayami
ng palma na siyáng napakalambot at pino. Hindi silá gumagamit ng sandata,
maliban sa isang uri ng sibat na may dulo ng buto ng isda. Mahirap ang mga
táong iyon, ngunit ingenious at napakamapangnakaw, kung kayâ tinawag namin
ang tatlong islang iyon bílang mga isla ng Ladroni. Libangan nilá, ng parehong
kalalakihan at kababaihan, ang araruhin ang mga dagat gámit iyong maliliit
niláng bangka. Kahawig ng fucelere ang mga bangkang iyon, ngunit mas makitid,
at itim ang ilan, puti [ang ilan], at pula ang ibá. Sa panig na katapat ng layag,
mayroon siláng malaking piraso ng kahoy na patusok sa itaas, na pinatungan ng
mga poste at nakahiga sa tubig, nang sa gayon ay mas ligtas na makapaglayag ang
mga bangka. Gawa sa mga itinahing dahon ng niyog ang layag at kaanyo ng isang
lateen na layag. Gumagamit silá ng isang uri ng espada na kamukha ng isang
pála ng horno na may piraso ng kahoy sa dulo bílang mga timon. Káya niláng
magpalit ng dulo at ulo sa nais nilá, at kahalintulad ng mga bangkang iyon ang
mga delfin na lumulukso sa tubig sa bawat alon. Inakala ng mga Ladroni, batay
sa mga senyas na ginawa nilá, na wala nang ibáng tao sa daigdig kung hindi silá
lámang.
Mga bunga ng punò ng niyog ang buko. Kung paano táyo mayroong
tinapay, alak, mantika, at sukà, ganoon din kinukuha ng mga táong iyon ang lahat
mula sa nasabing punò. Sa ganitong paraan nilá kinukuha ang alak. Bubutasan
nilá ang puso ng nasabing niyog sa tuktok na tinatawag na palmito, kung mula
saan masasalà ang isang inuming katulad ng puting ulop. Matamis ngunit may
tapang ang nasabing inumin, at [iniipon] sa mga túbo [ng kawayan] na singkapal
ng binti at mas makapal. Itinatali nilá ang kawayan sa punò sa gabí para sa umaga,
at sa umaga para sa gabí. Nagbubunga ang niyog ng prutas, na siyáng tinatawag
na buko, na sinlaki ng ulo o kalapit nitó. Lunti ang panlabas nitóng balát at
mas makapal sa dalawang daliri. May mga himaymay na nakapaloob sa nasabing
balát, na siyáng ginagawang tali upang ipangbigkis sa kaniláng mga bangka. May
matigas na talukab sa ilalim ng nasabing balát, mas makapal sa talukab ng walnut,
at siyá namang sinusunog nilá upang gawing pulbos na may silbi para sa kanilá.
Sa ilalim ng nasabing talukab ay may mala-bulalóng laman na singkapal ng isang
daliri, at kinakain niláng hilaw kasabay ng karne at isda tulad ng pagkain natin
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 55
ng tinapay; at kalasa nitó ang almendras. Maaari itong ibilad sa araw at gawing
tinapay. May malinaw, matamis na tubig sa gitna nitóng mala-bulalóng laman
na talagang nakapapawi ng pagod. Kapag pansamantalang iniwan ang naturang
tubig pagkatapos makolekta, namumuo ito at nagiging parang isang mansanas.
Kapag nais gumawa ng mantika ng mga katutubo, kinukuha nilá ang buko, at
hinahayaang mabulok ang mala-bulalóng laman at ang tubig. Pagkatapos ay
pakukuluin nilá ito at magiging mala-mantikilyang mantika. Kapag gusto niláng
gumawa ng sukà, ang tubig lámang ang hinahayaan niláng mabulok, pagkatapos
ay ibinibilad na sa araw, at ang resulta ay sukà na parang [iyong ginawa mula
sa] puting alak. Maaaring gumawa ng gatas mula dito, sapagkat nakagawa kami
ng kaunti. Kinayod namin ang mala-bulalóng laman at sakâ inihalo ang mga
nakudkod sa sarili nitóng tubig na siyáng sinalà namin sa tela, at sa gayon ay
nakakuha ng gatas tulad ng gatas ng kambing. Katulad ang mga punòng iyon ng
mga palma ng datiles, at kahit hindi silá makinis ay di-kasing mabuko tulad ng
hulí. Káyang suportahan ng dalawang punò ang isang pamilya ng sampung katao,
sa pamamagitan ng paggamit ng isang punò sa loob ng isang linggo at ang isa pa
sa susunod na walong araw para sa alak; sapagkat kung hindi nilá ito gagawin,
matutuyo ang mga punò. Tumatagal ang mga ito ng isang siglo.
Lubos naming nakilála ang mga táong iyon. Marami siláng sinabi sa amin,
ang mga pangalan nilá at ng ilan sa mga islang makikita mula sa lugar na iyon.
Zuluan14 ang tawag sa sarili niláng isla at hindi ito kalakihan. Talaga namang
natuwa kami sa kanilá, sapagkat sadya siláng mabuti at madalîng makausap.
Upang higit siláng parangalan, dinalá silá ng kapitán-heneral sa kaniyang barko
at ipinakita sa kanilá ang lahat ng kaniyang kargamento—klabo, kanela, paminta,
luya, nutmeg, mace, ginto, at lahat ng bagay sa barko. Nagpaputok siyá ng ilang
kanyon para sa kanilá, at nagpamalas silá sa puntong iyon ng lubhang pagkatakot,
at sinubukang tumalon mula sa barko. Sumenyas silá sa amin na tumutubò ang
mga nasabing bagay sa lugar na pupuntahan namin. Nang kailangan na niláng
magpahinga, lumisan siláng kayrangal at kaylinis, at nagsabing babalik silá
tulad nang naipangako. Humunu [Homonhon ngayon] ang tawag sa islang
kinalalagyan namin; ngunit dahil natagpuan namin doon ang dalawang bukal ng
pinakamalinaw na tubig, tinawag namin itong Acquada da li buoni Segnialli (“ang
56 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
Noong hápon ng Banal na Lunes, ang araw ng ating Mahal na Ina, ika-
dalawampu’t lima ng Marso, hábang nagtataas kami ng angkla, nagtúngo ako
sa gilid ng barko upang mangisda, at pagkaapak sa kahoy papunta ng bodega,
nadulas ako, sapagkat maulan noon, at tumuloy akong mahulog sa dagat kayâ
walang nakakita sa akin. Nang halos lubog na ako, nagkataóng nahagip ng
kaliwang kamay ko ang isa mga tali ng pangunahing layag na nakalawit sa
tubig. Kumapit ako nang mahigpit, at nagsimulang sumigaw nang malakas kayâ
nailigtas ng maliit na bangka. Tunay na naniniwala akong tinulungan ako hindi
ng aking kakayahan kung hindi ng habag ng bukal ng awa [ang Birhen]. Sa araw
ding iyon, hinubog namin ang aming daan patúngong kanluran timog-kanluran
sa pagitan ng apat na isla, ang Cenalo, Hiunanghan, Ibusson, at Abarien.16
regalo, kung kayâ’t ninais ng hari, bago siyá lumisan, na bigyan ang kapitán ng
malaking bareta ng ginto at isang basket na punô ng luya. Masiglang nagpasalamat
ang hulí sa hari ngunit hindi tinanggap ang regalo. Pagkahapon, pumasok kami
sa mga barko [at umangkla] karatig ng tiráhan ng hari.
kaniláng mga salita, namangha silá. Ipinahayag ang oras ng hapunan hábang
ginagawa ko ito. Inihatid ang dalawang platong porselana, ang isa ay punô ng
kanin at ang isa ay baboy kasáma ang sarsa nitó. Kumain kaming ginagawa ang
mga nasabing senyas at seremonyas, at pagkatapos nitó ay pumunta kami sa
palasyo ng hari na itinayô na parang isang kamalig at binubungan ng mga dahon
ng niyog. Nakatindig itong mataas mula sa lupa at nakapatong sa malalakíng
haligi ng kahoy, at kailangan itong panhikin gámit ang hagdan. Pinaupo kami ng
hari doon sa isang banig na kawayan, at nakaayos ang mga binti namin tulad sa
isang sastre. Pagkaraan ng kalahating oras, dumatíng ang isang plato ng inihaw
at hiwa-hiwang isda, at luyang kakapitas lámang, at alak. Lumapit sa amin ang
anak ng hari, na siyáng prinsipe; sinabihan siyá ng hari sa sandaling iyon na
umupo malápit sa amin, at tumalima ito. Pagkatapos ay dumatíng ang dalawang
plato (ang isa ay isda at ang sarsa nitó, at ang isa ay kanin), upang makakain
kami kasáma ang prinsipe. Nalasing ang kasáma ko dahil sa naparaming inom at
kain. Para sa liwanag, ginamit nilá ang dagta ng punòng tinatawag na anime na
nakabalot sa dahon ng palma. Sumenyas sa amin ang hari na matutulog na siyá.
Iniwan niya ang prinsipe kasáma namin, at natulog sa banig na kawayan na may
mga unan na gawa sa dahon. Pagsapit ng bukang-liwayway, dumatíng ang hari at
kinuha ang aking kamay, at sa gayon ay pumunta sa kung saan kami naghapunan,
upang magsalo sa minindal, ngunit dumatíng ang bangka upang sunduin kami.
Bago kami lumisan, napakalugod na hinalikan ng hari ang mga kamay namin, at
kami ang sa kaniya. Sumáma sa amin ang isa sa kaniyang mga kapatid, na siyáng
hari ng isa pang isla, at tatlong laláki. Ipinamalagi siyá ng kapitán-heneral upang
kumain kasáma namin, at binigyan niya ito ng maraming bagay.
dinadamitan siyá mula baywang hanggang tuhod. Nakasabit ang isang punyal sa
kaniyang tagiliran, may kahabàan at gawa lahat sa ginto ang hawakán, at gawa sa
inukit na kahoy ang sisidlan. Mayroon siyáng tatlong tuldok ng ginto sa bawat
ipin, at tíla itinali ng ginto ang lahat ng kaniyang ngipin. Pinabanguhan siyá ng
storax at benzoin. Kayumanggi ang kaniyang kulay at pintado ang buong katawan.
Butuan at Calagan18 ang tawag sa kaniyang isla. Kapag nais ng mga haring iyong
makipagkita sa isa’t isa, pareho siláng mangangaso sa islang iyon kung nasaan
kami. Raia Colambu ang pangalan ng naunang hari, at Raia Siaui ang isa.
ang mga simbolong ito kung saan man siyá mapapadpad. [Sinabi niyang] nais
niyang itindig ang mga ito sa lugar na iyon para sa kaniláng pakinabang, upang
kapag dumatíng ang kahit alin sa mga barko namin, mababatid niláng nanggáling
na kami doon sa pamamagitan ng krus na iyon, at wala siláng gagawing hindi
ikatutuwa ng mga katutubo o ikapipinsala ng kaniláng mga pag-aari. Kung
madadakip ang kahit sino sa kaniláng mga tauhan, agad-agad itong palalayain
kapag naipakita ang simbolong iyon. Kinailangang itindig ang krus na iyon sa
rurok ng pinakamataas na bundok, upang pagkakita nitó bawat umaga, maaari
nilá itong sambahin; at kung gagawin nilá ito, hindi silá pipinsalain ng kulog,
kidlat, at bagyo. Masigla siyáng pinasalamatan ng mga hari at [sinabing] kusa
nilá itong gagawin lahat. Ipinatanong din sa kanilá ng kapitán-heneral kung silá
ay Muslim o pagano, o kung ano ang kaniláng pinaniniwalaan. Sumagot silá na
wala siláng ibáng sinasamba kundi ang pag-alay ng kaniláng magkakabuklod
na kamay at kaniláng mukha sa kalangitan; at na tinatawag niláng “Abba” ang
kaniláng panginoon. Ikinalugod ito ng kapitán, at pagkakita nitó, itinaas ng
unang hari ang mga kamay sa kalangitan at sinabing nais niyang maging posible
para sa kaniya na ipamalas sa kapitán ang pagmahahal niya para hulí. Tinanong
ng tagasalin ang hari kung bakit napakakaunti ng maaaring kainin sa lugar
na iyon. Sumagot ang hulí na hindi siyá naninirahan sa lugar na iyon maliban
kung siyá ay nangangaso at kung makikipagkita sa kaniyang kapatid, at sa halip
ay nakatirá sa kabilâng isla kung saan naroon ang lahat ng kaniyang pamilya.
Ipinatanong sa kaniya ng kapitán-heneral kung mayroon siyáng mga kalaban,
nang sa gayon ay maaari siyáng sumáma sa kaniyang mga barko upang lipulin
ang mga ito at gawing masunurin sa kaniya. Nagpasalamat sa kaniya ang hari at
nagsabing mayroon nga siyáng dalawang islang lumalaban sa kaniya, ngunit hindi
iyon ang akmang panahon upang magtúngo doon. Sinabi sa kaniya ng kapitán na
kung papahintulutan ulit siyá ng Panginoon na bumalik sa mga distritong iyon,
magdadalá siyá ng kayraming tauhan upang puwersahin ang mga kalaban ng hari
na mapasailalim sa kaniya. Sinabi niyang maghahapunan na siyá, at na babalik
siyá pagkatapos upang ipatindig ang krus sa tuktok ng bundok. Sumagot ang mga
hari na masaya silá dito, at pagkatapos humilera bílang batalyon at pagkaputok
ng mga baril at pagkayakap ng kapitán sa dalawang hari, lumisan na kami.
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 63
lámang ang gusto ng katutubo at wala nang ibá, tinawag siyá ng kapitán upang
tingnan ang ibá pang bagay. Isinilid niya ang kamay niya sa pitaka at ninais na
bigyan ang katutubo ng isang real para sa mga bagay nitó, ngunit tumanggi
ang hulí. Pinakitahan siyá ng kapitán ng isang ducat ngunit ayaw din niya
itong tanggapin sa hulí, sinubukan siyáng bigyan ng kapitán ng isang doppione
na katumbas ng dalawang ducat, ngunit wala siyáng ibáng tatanggapin kundi
kutsilyo; kung kayâ naman pinabigyan na siyá ng kapitán ng isa. Nang dumaong
sa kanilá ang isa sa mga tauhan namin upang kumuha ng tubig, nais siyáng alukin
ng isa sa mga katutubo ng isang tusok-tusok na korona ng malaking ginto, na
sinlaki ng isang colona, para sa anim na kuwintas ng mga salaming butil, ngunit
pinagbawalan siyáng makipagpalit ng kapitán, nang sa gayon ay matuto ang mga
katutubo sa simula’t sapul na pinahahalagahan namin ang aming mga kalakal
kaysa ginto nilá.
Mga pagano ang mga táong iyon, at pintado at hubo’t hubad. May tapis
silá sa mga maseselang bahagi na yarì sa piraso ng telang hinabi mula sa punò.
Napakalakas niláng uminom. Nakadamit ang kaniláng kababaihan ng tela ng
punò mula sa baywang pababa, at itim ang kaniláng buhok na umaabot sa lupa.
Binutasan ang kaniláng mga tainga at punô ng ginto. Lagi siláng ngumunguya
ng prutas na tinatawag niláng areca at kahambing ng peras. Hinihiwa nilá ang
nasabing prutas sa apat na bahagi bago ibalot sa mga dahon ng kaniláng punòng
tinatawag niláng betre [betel]. Kamukha ng mga dahong iyon ang mga dahon ng
moras. Hinahalo nilá ito sa kaunting apog, at kapag lubos na nilá itong nanguya,
idinudura nilá ito. Lubos nitóng pinapupula ang bibig. Ginagamit ito ng lahat ng
tao sa mga bahaging iyon ng mundo, sapagkat lubos itong nagpapalamig ng puso,
at mamamatay silá kapag itinigil nilá itong gamitin. May mga áso, pusa, baboy,
manok, kambing, palay, luya, buko, bunga, kahel, limon, millet, panicum, batad,
pagkit, at halaga ng ginto sa islang iyon. Matatagpuan ito sa latitud na siyam at
dalawang-sangkatlong digri túngo sa Polong Arctico, at sa longhitud na isang
daan at animnapu’t dalawang digri mula sa guhit ng demarkasyon. Dalawampu’t
limang liga ito mula sa Acquada, at ang tawag dito ay Mazaua.
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 65
mundo, at na tutuklasin niya ang Maluco; ngunit dumatíng siyá para lámang
dalawin ang hari dahil sa magandang ulat tungkol dito na narinig ng kapitán
mula sa hari ng Mazaua, at upang bumili ng pagkain gámit ang daláng kalakal.
Sinabi ng hari sa kapitán na tanggap siyá sa lugar na iyon, ngunit nakasanayan
niláng pagbayarin ng buwis ang lahat ng barko na pumapasok sa kaniláng mga
pantalan, at na apat na araw pa lámang ang lumipas mula noong nagbayad sa
kaniya ng buwis ang isang junk mula sa Ciama [Siam] na may lulang ginto at
mga alipin. Bílang pagpapatunay sa kaniyang pahayag, itinuro ng hari sa tagasalin
ang isang mangangalakal mula sa Ciama, na siyáng naiwan upang ikalakal ang
ginto at mga alipin. Sinabi ng tagasalin sa hari na dahil ang kaniyang panginoon
ay kapitán ng isang napakadakilang hari, hindi ito nagbabayad ng buwis sa kahit
sinong pinunò sa mundo, at kung gusto ng hari ang kapayaan ay makakamit
niya ang kapayapaan, ngunit kung sa halip ay digmaan—digmaan. Sa sandaling
iyon, sinabi ng mangangalakal na Muslim sa hari, “cata raia chita”; ibig sabihin,
“Pagmasdang mabuti, ginoo. Ang mga táong ito ang siyá ring sumakop sa Calicut,
Malaca, at ang lahat ng India Magiore. Kapag nakatanggap silá ng maayos na
pagtrato, magbibigay din silá nang maayos na pagtrato, ngunit kung tatratuhin
silá nang malupit, malupit at mas masamâ pang pagtrato, tulad ng ginawa nilá sa
Calicut at Malaca.” Naintindihan itong lahat ng tagasalin at sinabi sa hari na ang
hari ng kaniyang panginoon ay mas makapangyarihan sa bílang ng mga tauhan
at mga barko kaysa hari ng Portugal, na siyá ang hari ng España at emperador ng
lahat ng Kristiyano, at kung walang pakialam ang hari sa pakikipagkaibigan sa
kaniya ay magpapadalá siyá sa susunod ng napakaraming tauhan upang wasakin
ito. Ibinahagi itong lahat ng Muslim sa hari, na nagsabing pag-uusapan nilá
ito ng kaniyang mga tauhan at tutugon sa kapitán kinabukasan. Pagkatapos ay
nagpahatid siyá nang maraming meryenda, lahat ay gáling sa karne at nakalagay
sa mga porselanang plato, bukod pa sa maraming banga ng alak. Pagkatapos
makapagminindal ng mga tauhan namin, bumalik silá at sinabi sa amin ang lahat.
Dumaong ang hari ng Mazaua, na siyáng pinakaimpluwensiyal pagkatapos ng
nasabing hari at pinunò ng maraming isla, upang makipag-usap sa haring iyon
tungkol sa lubos na paggalang ng aming kapitán-heneral.
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 67
muna nilá ang kaniláng hari, at pagkatapos nitó ay magiging Kristiyano siláng
lahat, [at dito ay] tumangis kaming lahat sa matinding saya. Sinabi sa kanilá
ng kapitán-heneral na hindi dapat silá maging Kristiyano dahil sa pangamba o
upang paligayahin kami, ngunit dahil sa sarili niláng pagkukusa; at na hindi siyá
gagawa ng hakbang na ikasasamâ ng loob ng ninumang nagnanais na mabuhay
ayon sa sarili niláng batas, ngunit na mas mainam ang pagkilala at pagtrato sa
mga Kristiyano kaysa ibá. Lahat silá ay sumigaw sa iisang tinig na hindi silá
magiging Kristiyano dahil sa pangamba o upang paligayahin kami, ngunit dahil
sa sarili niláng pagkukusa. Pagkatapos ay sinabihan silá ng kapitán na kung
magiging Kristiyano silá, sapagkat iyon ang utos sa kaniya ng kaniyang hari; na
hindi siyá maaaring makipagtalik sa kaniláng kababaihan nang hindi nagkakasala
nang malaki, sapagkat silá [ang kababaihan] ay nanatiling mga pagano; at tiniyak
ng kapitán sa kanilá na kung magiging Kristiyano silá, hindi na silá kailanman
dadalawin ng demonyo maliban sa hulíng sandali sa kaniláng kamatayan. Sinabi
niláng hindi nilá matugunan ang magagandang salita ng kapitán, ngunit na
inilalagay nilá ang kaniláng mga sarili sa kaniyang kamay, at na dapat niya siláng
ituring bílang kaniyang pinakamatatapat na tagapaglingkod. Niyakap silá ng
kapitán na umiiyak, at hábang hinahawakan ang isa sa mga kamay ng prinsipe at
isa sa mga kamay ng hari sa pagitan ng sarili niyang mga kamay, sinabi sa kanilá
na sa ngalan ng kaniyang pananampalataya sa Panginoon at sa kaniyang pinunò,
ang emperador, at sa ngalan ng abito na kaniyang suot, ipinapangako niya sa
kanilá na gagawaran niya silá ng panghabambuhay na kapayapaan sa hari ng
España. Tumugon silá ng katumbas na pangako.
niya na ito ng balabal na Cambaya at ibá pang gamit. Ang ibá ay binigyan niya
ng isang bagay at isa pang bagay. Pagkatapos ay nagpadalá siyá sa hari ng Zubu,
sa pamamagitan ko at ng isa pa, ng pula at lilang balabal na gawa sa seda at sa
estilong Turko, isang magandang pulang kupya, ilang kuwintas ng mga salaming
butil, lahat sa isang platong pilak, at dalawang dinuradong kopang pang-inom sa
aming mga kamay.
at ang bareta nitó ay mayroong tali sa gitna kung saan ito hinahawakan. Sa isang
dulo ay isang piraso ng tinggâ, at sa isa ay mga marka ng sangkapat na pound,
sangkatlong pound, at isang pound. Kapag gusto niláng magtimbang, kinukuha
nilá ang mga eskala na may tatlong alambre tulad nang sa atin, at inilalagay sa
taas ng mga marka, at sa gayon ay nakapagtitimbang nang eksakto. Mayroon
siláng malalakíng panukat na walang ilalim. Naglalaro ang kabataan sa mga
túbong gawa tulad nang sa atin at tinatawag niláng subin. Gawa sa kahoy ang
kaniláng mga bahay at binubuo ng mga tabla at kawayan, at mataas mula sa lupa
ang pagkakapatong sa malalakíng troso, at kailangang gumamit ng hagdanan ang
sinumang nais pumasok. Mayroon siláng mga silid na katulad sa atin; at itinatago
nilá sa ilalim ng bahay ang kaniláng mga baboy, kambing, at manok. Matatagpuan
doon ang malalakíng susóng pandagat, maganda sa paningin at pumapatay ng
mga balyena; sapagkat kapag nilulon siláng buháy ng balyena, at nása loob na silá
ng katawan nitó, lumalabas silá sa kaniláng mga kabibi at kinakain ang puso ng
balyena. Pagkatapos ay matatagpuan silá ng mga táong iyon na buháy malápit sa
puso ng patay na balyena. Mayroong ngipin, itim na balát, puting kabibi, at laman
na masarap kainin ang mga hayop na ito at tinatawag na laghan.24
dapat siláng mag-antanda (na siyáng ipinakita sa kanilá ng kapitán kung paano
gawin); at dapat siláng dumatíng bawat oras, kahit sa umaga lámang, sa naturang
krus, at sambahin itong nakaluhod. Dapat niláng pagtibayin ng magagandang
gawain ang intensiyong ipinahayag nilá. Nais itong pagtibayin nang lubos ng hari
at ng lahat ng ibá. Sinabi ng kapitán-heneral na buo siyáng nakadamit ng puti
upang ipamalas ang sinsero niyang pagmamahal para sa kanilá. Sumagot siláng
hindi silá makatugon sa matatamis niyang salita. Hawak-kamay na dinalá ng
kapitán ang hari sa plataporma hábang sinasambit itong mga mabubuting salita
upang binyagan siyá. Sinabi niya sa hari na tatawagin niya siyáng Don Carlo,
pagkatapos sa kaniyang pinunò ang emperador; ang prinsipe, Don Fernando,
pagkatapos sa kapatid ng emperador; ang hari ng Mazaua, Johanni; ang isang
pinunò, Fernando, pagkatapos sa pinunò namin, ibig sabihin, ang kapitán; ang
Muslim, Christoforo; at sumunod ang ibá, ngayon isang pangalan, pagkatapos
ay isa pa. Limandaang tao ang bininyagan bago ang Misa. Pagkatapos ng Misa,
inanyayahang maghapunan ng kapitán ang hari at ilan sa ibáng pinunò, ngunit
tumanggi silá, at sa halip ay sinamahan kami sa pampang. Pinaputok ng mga
barko ang lahat ng kanyon; at pagkatapos magyakapan, nagpaalam sa isa’t isa ang
hari, mga pinunò, at ang kapitán.
sa kaniya ang munting batàng Hesus upang ihalili sa kaniyang mga idolo; at
pagkatapos ay lumisan siyá. Pagkahapon, dumatíng sa dalampasigan ang hari at
ang reyna kasáma ang maraming tao. Sa sandaling ito, pinaputok ng kapitán ang
maraming malalakíng kanyon, na siyáng labis na nagpasaya sa kanilá. Tinawag
ng kapitán at hari ang isa’t isa biláng magkapatid. Raia Humabon ang pangalan
ng haring iyon. Bago matapos ang linggong iyon, nabinyagan na lahat ng tao
sa islang iyon, pati ang mga nagmula sa ibáng isla. Sinunog namin ang isang
pamayanan sa karatig na isla, sapagkat tumanggi itong tumalima sa hari o sa
amin. Itinayô namin ang krus doon dahil mga pagano ang mga tao doon. Kung
mga Muslim silá, magtitirik kami ng haligi doon bílang sagisag na mas nahirapan
kami, sapagkat mas mahirap ipagbalik-loob ang mga Muslim kaysa mga pagano.
isa sa mga kapatid ng hari, si Cadaio; at ilan pang tinatawag na Simiut, Sibuaia,
Sisacai, Maghalibe, at marami pang ibáng hindi ko na pangangalanan upang
hindi maging nakapapagod. Pinasumpa siláng lahat ng kapitán na maging
masunurin sa kaniláng hari, at hinalikan nilá ang kamay ng hulí. Pagkatapos ay
pinapahayag ng kapitán ang hari na lagi siyáng magiging masunurin at matapat
sa hari ng España, at sumumpa naman ang hari. Sa sandaling iyon, binunot ng
kapitan ang kaniyang espada sa harap ng imahen ng Birhen, at sinabi sa hari na
kapag sumumpa ang isang tao, dapat niyang piliing mamatay kaysa baliin ang
sumpa; kayâ nanumpa siyá sa imaheng iyon, sa búhay ng emperador ang kaniyang
pinunò, at sa kaniyang abito na lagi siyáng magiging matapat. Pagkatapos nitó,
binigyan ng kapitán ang hari ng isang silya ng pulang pelus, at sinabing kahit saan
siyá magpunta, lagi dapat itong buhatin bago sa kaniya ng isa sa pinakamalapit
na kaanak; at ipinakita ng kapitán kung paano dapat ito buhatin. Tumugon ang
hari na kusa niya itong gagawin dahil sa kaniyang pagmamahal para sa kaniya, at
sinabi sa kapitán na gumagawa siyá ng hiyas upang ibigay sa kaniya; ang mga ito
ay dalawang malalaking hikaw na ginto, dalawang pulseras sa braso, sa taas ng siko,
at dalawa pang ibáng singsing para sa paa sa taas ng bukong-bukong, at ibá pang
mamahaling bato para palamutian ang mga tenga. Iyon ang pinakamagagandang
palamuti na maaaring isuot ng mga hari ng mga distritong iyon. Lagi siláng
nakayapak, at nakasuot ng telang damit na nakasabit mula sa baywang hanggang
sa tuhod.
Isang araw, tinanong ng kapitán-heneral ang hari at ibá pang tao kung
bakit hindi pa nilá sinusunog ang kaniláng mga idolo samantalang nangako
siláng gagawin ito noong naging Kristiyano silá; at kung bakit silá nag-aalay
ng kayraming karne sa kanilá. Sumagot siláng ginagawa nilá ito hindi para sa
kanilá kundi para sa isang laláking maysakit na hindi na nakapagsasalita nitóng
hulíng apat na araw, upang gawaran siyá ng magandang kalusugan ng mga idolo.
Kapatid siyá ng prinsipe, at ang pinakamatapang at pinakamadunong na tao sa
isla. Sinabihan silá ng kapitán na sunugin ang mga idolo nilá at na maniwala kay
Kristo, at kapag nabinyagan ang laláking maysakit, mabilis siyáng gagalíng; at
kung hindi iyon mangyari, maaari nilá siyáng [ang kapitán] pugutan sa mismong
sandaling iyon. Kaagad sumagot ang hari na gagawin niya ito, sapagkat tunay
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 77
ang mga pinunò nitó. Matatagpuan sa naturang isla ang nayong sinunog namin
at tinatawag na Bulaia.
dugo, gámit ang kaniyang daliri, una ang mga noo ng kaniláng asawa bago ang
ibá; ngunit hindi silá lumapit sa amin. Pagkatapos ay magtatanggal na silá ng
mga gamit at kakainin ang nilalaman ng mga plato, at aanyayahan ang mga babae
lámang [na kumain kasáma nilá]. Tatanggalan ng balahibo ang baboy gámit ang
apoy. Sa gayon ay mga matatandang babae lámang ang nakapagpapabanal sa
laman ng baboy, at hindi nilá ito kakainin kung hindi papatayin sa ganitong
paraan.
Hubo’t hubad ang mga táong ito, at nakasuot lámang ng isang piraso ng
tela ng punò ng niyog sa kaniláng maseselang bahagi. Pinatutusukan ng mga
laláki, malaki man o maliit, ang kaniláng mga titi mula sa isang gilid patagos sa
kabila malápit sa ulo gámit ang isang tornilyong ginto o tinggâ na sinlaki ng pluma
ng gansa. Sa parehong dulo ng nasabing tornilyo, ang ibá ay mayroong kahawig
ng spur, na may tusok-tusok sa mga dulo; ang ibá ay kamukha ng ulo ng pako
ng kariton. Napakadalas kong pinakikiusapan ang marami, parehong matanda at
batà, na ipakita ang kaniláng titi, sapagkat hindi ko ito makilála. May bútas sa
gitna ng tornilyo kung saan silá maaaring makaihi. Hindi kailanman natatanggal
ang tornilyo at mga spur. Ayon sa kanilá ay gusto ito ng kaniláng kababaihan, at
kung hindi nilá ito gagawin ay hindi makikipagtalik ang mga ito sa kanilá. Kapag
nais ng mga laláki na makipagtalik sa kaniláng mga babae, ang mga hulí mismo
ang hahawak sa titi hindi sa regular na paraan at marahang sisimulang ipasok ito
[sa kaniláng puki], na nása taas muna ang spur, bago ang isa pang bahagi. Babalik
ito sa regular na posisyon kapag nása loob na ito; at sa gayon ay nása loob lagi ang
titi hanggang sa lumambot ito, sapagkat kung hindi ay hindi nilá ito mabubunot.
Kailangan gumamit ng mga táong iyon ng naturang kasangkapan dahil mahihina
silá. Mayroon siláng kayraming asawa na hahangarin nilá, ngunit isa sa kanilá
ang pangunahing asawa. Kapag dumadaong ang sinumang tauhan namin, araw
man o gabí, inaanyayahan siyá ng lahat na kumain at uminom. Medyo hilaw at
napakaalat ng kaniláng mga ulam. Lagi at marami siláng uminom mula sa mga
garapon gámit ang maliliit na tambo, at tumatagal ng lima o anim na oras ang
isa sa mga kainan nilá. Mas higit kaming naibigan ng kaniláng kababaihan kaysa
naibigan nilá ang sarili niláng kalalakihan. Paunti-unting bumubuka ang mga
puki ng lahat ng babae mula anim na taon pataas dahil sa mga titi ng mga laláki.
80 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
Ganito ang kaniláng mga seremonyas kapag namamatay ang isa sa mga
pinunò nilá. Una, pumupunta sa bahay ng pumanaw ang lahat ng pangunahing
kababaihan. Inilalagay ang namatay sa isang kahon sa gitna ng bahay.
Pinaliligaran ang kahon ng mga tali tulad ng isang palisada, na kinakabitan ng
maraming sanga ng punò. Nakasabit ang isang telang bulak sa gitna ng isang
sanga na parang kortinang tabing. Umuupo sa ilalim nitóng mga nakasabit ang
pinakapangunahing mga babae, at lahat ay nakabalot sa puting telang bulak,
bawat isa sa tabi ng isang dalagang pinapaypayan siyá ng pamaypay na gawa sa
dahon ng niyog. Nakaupong malungkot ang ibáng babae sa silid. Pagkatapos
ay mayroong isang babae na napakabagal na gugupitin ang buhok ng namatay
gámit ang kutsilyo. Ang isa pa, na siyáng pangunahing asawa ng namatay, ang
papatong sa hulí, at ilalagay ang kaniyang bibig, kamay, at paa sa parehong bahagi
ng namatay. Hábang gumugupit ng buhok ang nauna, tumatangis ang hulí;
kapag natapos nang gumupit ang nauna, aawit ang hulí. Nakapalibot sa silid ang
maraming porselanang banga na naglalaman ng apoy, at sinusunog ang myrrh,
storax, at benzoin, na siyáng lumilikha ng matapang na amoy sa buong bahay.
Ilalagi nilá ang katawan sa bahay nang lima o anim na araw sa loob ng mga
naturang seremonya. Sa tingin ko ay binabasbasan ang katawan ng alkampor.
Pagkatapos ay inililibing nilá ang katawan at ang nasabing kahon na isinasara sa
isang troso sa pamamagitan ng mga pakòng kahoy at tinatakpan at pinalilibutan
ng mga kahoy na troso. Bandang hatinggabi ng bawat gabí sa lungsod na iyon,
madalas na dumaratíng ang isang sadyang maitim na ibong sinlaki ng uwak, at
kararatíng pa lámang nitó sa mga bahay nang magsisimula itong sumigaw nang
matinis, na magpapaalulong sa lahat ng mga aso, ngunit ayaw sabihin sa amin ng
mga táong iyon ang dahilan para dito.
at ng kaniláng mga espada, hanggang napatay nilá ang aming salamin, aming
liwanag, aming ginhawa, at ang aming tunay na gabay. Nang nasugatan nilá siyá,
maraming beses siyáng lumingon upang siguraduhing nakasakay na kami sa lahat
sa mga bangka. Pagkakitang napaslang na siyá, sugatán kaming umatras sa abót
ng makakaya sa mga bangkang nagsimula nang umalis. Tutulungan dapat kami
ng Kristiyanong hari, ngunit inutusan siyá ng kapitán bago kami dumaong na
huwag lisanin ang kaniyang ngunit maiwan upang makita kung paano kami
lumaban. Pagkaalam na patay na ang kapitán, umiyak ang hari. Kung hindi dahil
sa nasawimpalad na kapitán, walang isa sa amin ang maililigtas sa mga bangka,
dahil hábang nakikipaglaban siyá, umatras na ang ibá sa mga bangka.
siyá ng mga katutubo. Tinanong namin siyá kung patay na ang lahat ng ibá at
ang tagasalin. Sinabi niyang patay na siláng lahat maliban sa tagasalin. Marubdob
siyáng nagmakaawa sa aming tubusin siyá gamit ang ilan sa mga kalakal; ngunit
ayaw nang payagan ni Johan Carvaio, ang kaniyang matalik na kaibigan, [at ibá
pa] na dumaong ang bangka upang manatili siláng mga pinunò ng mga barko.
Ngunit kahit tumatangis na nakiusap sa amin si Johan Serrano na huwag kaming
maglayag kaagad, sapagkat papatayin nilá siyá, at sinabing ipinagdasal niya sa
Panginoon na iligtas ang kaluluwa ni Johan Carvaio, ang kaniyang kaibigan, sa
araw ng paghahatol, kaagad kaming umalis. Hindi ko alam kung patay na siyá o
buháy pa.
Matatagpuan sa islang iyon ang mga áso, pusa, palay, millet, panicum,
batad, luya, bunga, kahel, limon, tubo, bawang, pulut-pukyutan, buko, nangka,
gourd, maraming uri ng laman, alak ng niyog, at bulawan. Malaki itong isla at
mayroong mainam na pantalan na may dalawang bukana—isa sa kanluran at
ang kabila sa silangan hilagang-silangan. Matatagpuan ito sa latitud na 10 digri
patúngong Polong Arctico, at sa longhitud na isandaan at animnapu at apat mula
sa guhit ng demarkasyon. Zubu ang pangalan nitó. Narinig namin ang tungkol sa
Maluco doon bago ang pagpanaw ng kapitán-heneral. Tumutugtog ang mga tao
nitó ng isang biyolin na may mga kuwerdas na copper.
Mga Bílang
Isa uzza
Dalawa dua
Tatlo tolo
Apat upat
Lima lima
Anim onom
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 91
Pito pitto
Walo gualu
Siyam ciam
Sampu polo
nilá ang kaniláng kanin na para itong tinapay, at niluto ito sa sumusunod na
paraan. Nilalagay muna nilá sa isang palayok tulad ng ating mga banga ang isang
malaking dahon na tinatakpan ang pinalolooban ang buong banga. Pagkatapos ay
naglalagay silá ng tubig at ng bigas, at pagkatapos itong takpan ay pinababayaan
itong kumulo hanggang maging kasintigas ng kanin ang tinapay, kapag kinuha ito
nang pira-piraso. Pare-parehas ang pagluluto ng kanin sa lahat ng mga distritong
iyon. Nang nakakain na kami, nagpahatid ng isang banig ng tambo at isa pa ng
niyog, at isang unan ng mga dahon upang matulugan ko ang mga ito. Umalis sa
ibáng lugar upang matulog ang hari at ang dalawa niyang babae, hábang natulog
ako kasáma ng isa sa kaniyang mga pinunò. Pagsapit ng umaga at hanggang
maihatid ang hapunan, naglakad-lakad ako sa naturang isla. Marami akong
nakitang gintong kagamitan sa mga naturang kabahayan ngunit kakaunting
pagkain. Pagkatapos ay naghapunan kami ng kanin at isda, at pagkatapos ng
hapunan, tinanong ko sa hari kung maaari ko bang makita ang reyna. Tumugon
siyáng pumapayag siyá, at sabay kaming pumunta sa tuktok ng isang mataas na
buról kung nasaan ang bahay ng reyna. Pagpasok ko sa bahay, yumuko ako sa
reyna at tinumbasan niya ito sa akin, at pagkatapos ay umupo ako sa tabi niya.
Gumagawa siyá noon ng isang banig pantulog na gawa sa mga dahon ng niyog.
Sa bahay na iyon, may nakasabit na ilang bangang porselana at apat na bakal na
gong—mas malaki ang isa kaysa ikalawa, hábang mas maliit pa ang dalawang
ibá—upang tugtugin. Maraming laláki at babaeng alipin doong pinagsisilbihan
siyá. Tulad ng mga nabanggit na ang pagkakagawa ng mga bahay na iyon.
sumakay kami sa iisang balanghai. Hábang nása ilog kami at pabalik, nadatnan
ko sa tuktok ng isang buról sa kanan ang tatlong laláking nakabitay mula sa isang
punò, na siyáng tinabasan ng lahat ng sanga. Tinanong ko sa hari kung sino ang
mga táong iyon at sumagot siyáng mga masasamâng-loob at magnanakaw silá.
Hubo’t hubad ang mga táong iyon tulad ng ibá pang nabanggit na sa itaas. Raia
Calanao ang pangalan ng hari. Napakainam ng pantalan. Matatagpuan doon
ang bigas, luya, baboy, kambing, manok, at ibá pang bagay. Matatagpuan ang
pantalan sa latitud na walong digri patúngong Polong Arctico, at sa longhitud
na isandaan at animnapu at pitóng digri mula sa guhit ng demarkasyon. May
layo itong limampung liga sa Zubu, at tinatawag na Chippit. Matatagpuan
pahilagang-kanluran mula doon pagkatapos ng dalawang araw na paglalayag ang
isang malaking islang tinatawag na Lozon, kung saan taunang pumupunta ang
anim o walong junk ng mga táong Lequian.27
doon ang kanin sa loob ng mga kawayan o kahoy gámit ang apoy; at mas
tumatagal ito kaysa yaong niluluto sa mga palayok. Matatawag natin ang lupaing
iyon bílang lupang pangako, sapagkat nagdusa kami sa matinding gutom bago
nahanap iyon. Nása punto na kaming tatalikuran ang mga barko at manaog sa
lupa upang hindi kami mamatay sa gutom. Nakipag-ayos ng kapayapaan sa amin
ang hari sa pamamagitan ng munting pagsugat sa kaniyang dibdib gámit ang isa
sa aming mga kutsilyo, at pagkadugo ay idinampi sa dulo ng kaniyang dila at sa
kaniyang noo bílang sagisag ng pinakatunay na kapayapaan, at ginawa din namin
ang pareho. Matatagpuan ang naturang isla sa latitud na siyam at sangkatlong
digri patúngong Polong Arctico, at sa longhitud na isandaan at pitumpu at isa
at sangkatlong digri mula sa guhit ng demarkasyon. [Tinatawag itong] Pulaoan.
Hubo’t hubad ang mga tao ng Pulaoan tulad ng ibá. Halos lahat silá
ay nililinang ang kaniláng mga parang. Mayroon siláng mga sumpit na may
makakapal na kahoy na palaso na may habàng mahigit isang palad, na may mga
dulong tarapang, at ang ibá ay may dulo ng mga buto ng isda, at may lason ng
isang yerba; hábang ang ibá ay may dulo ng patulis na kawayan tulad ng mga
tarapang at may lason. Nagkakabit silá ng isang munting piraso ng malambot
na kahoy, sa halip na mga balahibo, sa dulo ng palaso. Sa dulo ng kaniláng mga
sumpit, nagtatali silá ng kaunting bakal tulad ng ulo ng sibat; at nakikipaglaban
silá gámit ito kapag naitíra na nilá lahat ng kaniláng palaso. Pinahahalagahan
nilá ang mga tansong singsing at kadena, kampana, kutsilyo, at mas higit pa sa
alambre ng copper na ginagamit niláng pantali ng kaniláng mga kuwit pamingwit.
Mayroon siláng malalakí at napakaaamong tandang, na hindi nilá kinakain dahil
may taglay siláng paggalang para sa mga ito. Pinapagsabong nilá ang mga ito
minsan, at naglalagay ang bawat isa ng isang halaga sa kaniyang tandang, at
napupunta ang premyo sa may-ari ng matagumpay na tandang. Mayroon siláng
dinestilang alak ng kanin na mas matapang at mas masarap kaysa gawa sa niyog.
Pagkaraan ng anim na araw, nagpadalá muli ang hari ng tatlong prau nang
may dakilang karangyaan, na pinalibutan ang mga barko hábang tumutugtog
ang mga instrumentong musikal at tumatambol ang mga dram at tansong gong.
Sumaludo silá sa amin gámit ang kakaiba niláng mga telang kupya na tumatakip
lámang sa uluhan ng kaniláng kamay. Sinaludo namin silá sa pamamagitan
ng pagpapaputok ng aming mga kanyon nang walang [ikinargang] mga bato.
Pagkatapos ay binigyan nilá kami ng regalo nang ibá’t ibáng uri ng pagkain,
gawa mula lámang sa bigas. Nakabalot ang ibá sa dahon at ginawa bílang mga
medyo pahabâng piraso, ang ibá ay kahawig ng mga tinapay na asukal, hábang
ang ibá pa ay ginawa tulad ng mga tart na may itlog at pulut-pukyutan. Sinabi
nilá sa aming payag ang kaniláng hari na makakuha kami ng tubig at kahoy, at
na makapagkalakal kami sa abot ng aming nais. Pagkarinig nitó, pumasok sa
kaniláng prau ang pitó sa aming may daláng handog para sa kaniláng hari, na
binubuo ng isang lunting pelus na báta na yari sa estilong Turko, isang lilang
pelus na upùan, limang dipa ng pulang tela, isang kupya, isang dinuradong baso,
isang maytakip na salaming plorera, tatlong sulatíng-aklat ng papel, at isang
dinuradong kaha para sa pagsusulát. Para sa reyna ay [nagdalá kami ng] dilaw
96 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
na telang may habàng tatlong dipa, isang pares ng pinilakang sapatos, at isang
pinilakang kaha ng karayom na punô ng karayom. [Nagdalá kami ng] tatlong dipa
ng pulang tela, isang kupya, at isang dinuradong baso sa gobernador. Nagbigay
kami sa tagapangunang pumasok sa prau ng isang báta ng pula at lunting tela na
yarì sa estilong Turko, isang kupya, at isang sulatíng-aklat ng papel; at sa ibá pang
pitóng pinunò, sa isa ay piraso ng tela, at sa isa pa ay isang kupya, at sa kaniláng
lahat ay isang sulatíng-aklat ng papel. Pagkatapos ay madalî kaming lumisan
[para sa lupain].
nakahawi upang makita namin sa loob ang haring nakaupo sa tabi ng isang hapag
kasáma ang isa sa kaniyang mga batàng anak na ngumunguya ng betel. Walang
ibá kung hindi mga babae ang nása likuran niya. Pagkatapos ay sinabi sa amin ng
isang pinunò na hindi namin maaaring makausap ang hari, at kung may anuman
kaming nais hilingin, kailangan namin itong sabihin sa kaniya, nang sa gayon ay
maihatid niya ito sa isang nása loob kasáma ng hari sa pamamagitan ng isang
túbong pansalita na tumatagos sa isang bútas sa dingding. Tinuruan kami ng
pinunò ng paraan ng paggawa ng tatlong paggalang sa hari gámit ang mga kamay
naming magkahawak sa itaas ng ulo, itinataas ang isang paa bago ang kabila at
pagkatapos ay hinahalikan ang mga kamay patúngo sa kaniya, at ginawa nga
namin, sapagkat iyon ang paraan ng pagbibigay-galang sa hari.
plato na punô ng karne ng guya, mga capon, manok, pabo real, at ibáng hayop, at
isda. Naghapunan kami sa isang banig na niyog sa sahig ng tatlumpu o tatlumpu
at dalawang ibá’t ibáng uri ng karne bukod sa isda at ibá pa. Sa bawat subo ng
pagkain, uminom kami ng isang maliit na kopa ng kaniláng dinestilang alak mula
sa isang porselanang kopa na sinlaki ng itlog. Kumain kami ng kanin at ibá pang
matamis na pagkain gámit ang mga gintong kutsara tulad ng sa atin.
Ang mga junk ang kaniláng mga barko at binubuo sa ganitong paraan:
ginagawa ang ilalim na bahagi sa taas na mahigit-kumulang dalawang palad mula
sa tubig at binubuo ng mga tablang itinali gámit ang mga tornilyong kahoy, na
napakahusay ng pagkakagawa; sa taas nitó ay gawa na lahat sa napakalalaking
kawayan. Mayroon siláng kawayan bílang kontratimbang. May lulang sindami
ng karga ng isang barko ang isa sa mga naturang junk. Yarì sa kawayan ang mga
mast, at sa balakbak ng mga punò ang mga layag. Ang kaniláng porselana ay isang
uri ng napakaputing lupa na iniiwan sa ilalim ng lupa sa loob ng limampung taon
bago ito gamitin, sapagkat kung hindi ay hindi ito magiging mainam. Inililibing
ito ng ama para sa anak na laláki. Kapag nilagyan [ng lason] ang isang pinggang
yari sa pinong porselana, kaagad itong mabibiyak. Ang salaping gawa ng mga
Muslim sa mga naturang rehiyon ay yari sa tansong binutasan sa gitna upang
maitali ito. Sa isang mukha lámang nitó mayroong apat na karakter, na siyáng
mga titik ng dakilang hari ng Tsina. Picis29 ang tawag nilá sa nasabing salapi.
Binigyan nilá kami ng anim na porselanang pinggan para sa isang cathil30 (na
katumbas ng dalawa sa mga pound natin ng asoge; isandaang picis para sa isang
aklat ng sulatíng papel; isang maliit na porselanang plorera para sa isandaan at
animnapung cathil ng tanso; isang porselanang plorera para sa tatlong kutsilyo;
isang bahar (na katumbas ng dalawandaan at tatlong cathil) ng pagkit para sa
160 cathil ng tanso; isang bahar ng asin para sa walumpung cathil ng tanso;
isang bahar ng anime na pantapal ng mga barko (dahil walang matatagpuang
alkitran sa mga rehiyong iyon) para sa apatnapung cathil ng tanso. Binubuo ng
dalawampung tahil ang isang cathil. Sa lugar na iyon, labis na pinahahalagahan ng
mga tao ang tanso, asoge, salamin, cinnabar, tela ng tupa, linen, at lahat ng ibá pa
naming kalakal, ngunit higit ang bakal at antipara kaysa ang ibáng lahat. Hubo’t
hubad ang mga naturang Muslim tulad ng ibá pang lahi [ng mga rehiyong iyon].
Umiinom silá ng asoge—iniinom ito ng isang maysakit upang linisin ang sarili,
at ang malusog upang panatilihin ang kaniyang kalusugan.
may mga ginawang senyas upang ipakita niya ang mga ito sa amin, ngunit sinabi
niyang ipapakita niya ang mga ito kinabukasan. Pagkaraan, sinabi sa amin ng
ilang pinunò na nakita nilá ang mga ito.
pinsala. Pagkatapos sundan ang aming landas, nadakip namin ang isang prau na
may lulang mga buko papunta sa Burne. Naghanap ng mapagtataguan ang mga
tripulante nitó. Bago namin ito madakip, tatlo pang ibang prau ang nakatakas sa
likod ng ilang munting isla.
ang junk at dinambong ito. Upang makamit ang kaniyang kalayàan, binigyan
kami ng gobernador sa loob ng pitóng araw ng apat na daang súkat ng bigas,
dalawampung baboy, dalawampung kambing, at isandaan at limampung manok.
Pagkatapos nitó ay hinandugan niya kami ng mga buko, bunga, tubó, bangang
punô ng alak ng niyog, at ibá pa. Pagkakita sa kaniyang pagiging mapagbigay,
ibinalik namin sa kaniya ang ilan sa kaniyang mga punyal at arquebus, at
dinagdagan ito ng isang watawat, isang dilaw na bátang damasko, at telang may
habàng 15 dipa; sa kaniyang anak, isang lambong ng telang bughaw; sa isang
kapatid na laláki ng gobernador, isang báta ng telang lunti at ibá pang bagay; at
namaalam kami sa kanilá bílang mga kaibigan. Bumalik kami sa landas sa gitna
ng isla ng Cagaian at daungan ng Chippit, at tumahak ng landas pasilangan sa
timog upang maaari naming mahanap ang mga isla ng Maluco.
Dinaanan namin ang ilang tangrib kung saan malápit dito ay punông-
punô ng damo ang dagat, ngunit napakalalim. Pagkatawid namin sa mga ito,
mistulang pumapasok kami sa ibáng dagat. Paglisan sa Chippit sa silangan,
nadatnan namin ang dalawang isla, ang Zolo at Taghima,34 na matatagpuan
patúngong kanluran, at malápit sa mga ito ay makahahanap ng mga perlas. Doon
nahanap ang dalawang perlas ng hari ng Burne at nakuha ito ng hari, ayon sa
pagkakasabi sa amin, sa ganitong paraan. Inasawa ng naturang hari ang anak ng
hari ng Zolo, na nagsabi sa kaniyang nása ama niya ang naturang dalawang perlas.
Nagpasiya ang hari na makuha ang mga ito sa kahit anong paraan. Naglayag siyá
isang gabí kasáma ang limandaang prau, dinakip ang hari at dalawa sa mga anak
nitóng laláki, at dinalá silá sa Burne kasáma niya. Upang makalayà, kinailangang
isuko sa kaniya ng hari ng Zolo ang dalawang perlas.
sa amin ang mga barko namin, subalit dahil mayroon kaming magandang hangin
upang daanan ang isang punto at ilang maliliit na isla malápit sa islang iyon,
hindi na namin ninais na maantala. Hábang naglalayag, nakipagpalit kami ng
dalawang malalakíng kutsilyo na kinuha namin mula sa gobernador ng Pulaoan
para sa labinpitong pound [ng sinamomo]. Lumalaki ang punò ng sinamomo
sa taas na tatlo o apat na kubito, at singkapal ng mga daliri ng kamay. Mayroon
lámang itong tatlo o apat na maliliit na sanga at kahawig ng mga dahon nitó ang
dahon ng lawrel. Ang balakbak nitó ang sinamomo, at tinitipon ito dalawang
beses sa isang taon. Sintibay ng kahoy at mga dahon ang sinamomo kapag lunti
silá. Tinatawag itong caiu mana ng mga táong iyon. Kahoy ang ibig sabihin ng
caiu, at matamis ang mana, sa gayon, “matamis na kahoy.”
tanggap kami doon, at na napanaginipan niya dati na paratíng ang ilang barko sa
Maluco mula sa malalayong lugar; at upang mas mapanatag ay nagpasiya siyáng
sumangguni sa buwan, at pagkatapos niyon ay nakita niyang paparatíng ang mga
barko, at kami ang mga iyon. Pagkapasok ng hari sa mga barko namin, humalik
ang lahat sa kaniyang kamay, at pagkatapos ay hinatid namin siyá sa dulo. Noong
pumasok siyá doon, ayaw niyang yumuko, at sa halip ay pumasok mula sa itaas.
Pagkatapos siyáng paupuin sa isang upuan ng pulang pelus, sinuotan namin siyá
ng isang dilaw na pelus na báta na gawa sa estilong Turko. Upang higit pa siyáng
parangalan, umupo kami sa sahig malápit sa kaniya. Noong nakaupo na ang lahat,
nagsimulang magsalita ang hari at sinabing hangad niya at ng lahat ng kaniyang
mga tao na maging pinakamatapat na mga kaibigan at basalyo sa aming hari ng
España. Tinanggap niya kami bílang mga anak, at maaari kaming dumaong sa
pampang na tulad ng sa sarili naming mga bahay, sapagkat mula sa panahong
iyon, hindi na tatawaging Tadore ang kaniyang isla at sa halip ay Castiglia, dahil
sa matinding pagmamahal niya para sa aming hari, ang kaniyang soberanya.
Maaaring kumuha ng kayraming babaeng nais nilá ang mga haring iyon,
ngunit isa lámang na pangunahing asawa, na siyáng susundin ng lahat ng ibá.
Mayroong malaking bahay sa labas ng lungsod ang nabanggit nang hari ng
Tadore kung saan nakatirá ang dalawandaan sa mga pangunahing asawa niya
kasáma ng sindaming babae upang magsilbi sa kanilá. Kapag kumakain ang hari,
mag-isa siyáng umuupo o kasáma ang kaniyang pangunahing asawa sa isang
mataas na lugar tulad ng isang galeriya mula kung saan ay makikita niya ang
lahat ng ibáng babae na nakaupo sa loob ng galeriya; at uutusan niya ang babaeng
pinakakinatutuwaan niya na samáhan siyáng matulog sa gabíng iyon. Pagkatapos
kumain ng hari, kapag inutusan niya ang mga naturang babaeng magkasámang
kumain, gagawin nilá, ngunit kung hindi, pupunta ang bawat isa sa kaniyang
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 111
sariling silid upang kumain. Walang maaaring makakita sa mga naturang babae
nang walang pahintulot mula sa hari, at sinumang matagpuang malápit sa bahay
ng hari, sa araw o sa gabí, ay papatayin. Kailangang ibigay sa hari ng bawat
pamilya ang isa o dalawa sa mga babaeng anak nitó. Mayroong dalawampu at
anim na anak ang naturang hari, walo ang laláki, at ang ibá ay babae. Karatig
ng islang iyon ang isang napakalaking islang tinatawag na Giailolo [Gilolo], na
siyáng tinitirhan ng mga Muslim at mga pagano. Dalawang hari ang matatagpuan
doon sa mga Muslim; ang isa sa kanilá ay may anim na daang anak, at ang isa
ay limandaan at dalawampu at lima, ayon sa pagkakasabi sa amin ng hari. Hindi
ganoon karami ang mga babae ng mga pagano; at hindi silá namumuhay sa
ilalim ng napakadaming pamahiin, at sa halip ay sinasamba sa buong araw ang
unang bagay niláng makita sa umaga pagkalabas nilá ng kaniláng mga bahay.
Napakayaman sa bulawan ang hari ng mga paganong iyon, na tinatawag na Raia
Papua, at naninirahan sa looban ng naturang isla. Tumutubo sa matitigas na bato
sa isla ng Giailolo ang mga tambong singkapal at simbilog ng binti at punô ng
tubig na napakasarap inumín. Bumili kami ng marami sa mga ito mula sa mga
táong iyon.
sa isang quinta ng tanso, isang bahar. Basag ang [halos] lahat ng mga salamin,
at ninais ng hari para sa kaniyang sarili ang iilang natiráng maayos. Nagmula sa
mga nabanggit nang junk na nadakip namin ang marami sa mga naturang bagay
[na ikinalakal namin]. Sa pagmamadalî naming makabalik sa España, dinespatsa
namin ang aming kalakal sa mas murang halaga [sa mga katutubo] kaysa dapat
naming ginawa. Ikinagulat namin ang araw-araw na pagpasok sa mga barko
ng ilang bangkang halaga ng kambing, manok, bunga, buko, at ibá pang uri ng
pagkain. Tinustusan namin ang mga barko ng mainam na tubig, na bumubukal
na mainit [mula sa lupa], ngunit kapag naiwan sa labas ng bukal nitó sa loob ng
isang oras ay nagiging napakalamig, sapagkat nagmumula ito mula sa bundok ng
mga klabo. Tiyak itong salungat sa paggigiit sa España na kailangang dalhin ang
tubig sa Maluco mula sa malalayong lugar.
Noong araw na iyon, pumunta ako sa baybay upang makita kung paano
tumutubo ang klabo. Mataas ang punò ng klabo at mahigit-kumulang singkapal
ng katawan ng isang laláki. May kalaparan ang pagkalat ng mga sanga nitó sa
gitna, ngunit kahugis ng tuktok ng bundok sa itaas. Kahawig ng mga dahon nitó
ang sa lawrel, at madilim ang kulay ng balakbak. Tumutubo ang mga klabo sa
dulo ng mga maliliit na sanga, sampu o dalawampu sa isang kumpol. Madalas na
mas maraming klabo sa isang panig ng mga punòng iyon kaysa kabila, naaayon
sa panahon. Puti ang mga klabo pag-usbong nilá, pula pagkahinog, at itim
pagkatuyot. Dalawang beses siláng tinitipon bawat taon, una sa kapanganakan
ng ating Tagapagligtas, at ang pangalawa ay sa kapanganakan ni San Juan de
Bautista; sapagkat mas katamtaman ang klima sa dalawang panahong iyon, ngunit
higit sa panahon ng kapanganakan ng ating Tagapagligtas. Kapag napakainit ng
taon at wala gaanong ulan, tinitipon ng mga táong iyon ang tatlo o apatnadaang
bahar [ng klabo] sa bawat isa sa mga islang iyon. Tumutubo lámang ang mga
naturang punò sa kabundukan, at hindi silá nabubuhay kapag itinatanim sa
mabababang lugar malápit sa mga bundok. Sintigas ng mga klabo ang mga
dahon, balakbak, at lunting kahoy. Kung hindi maaani ang una kapag nahinog
na, lumalaki silá at napakatigas na kung kayâ ang upak lámang nilá ang mainam.
Walang tumutubong mga klabo sa daigdig kung hindi sa limang bundok niyong
limang isla, maliban sa ilang matatagpuan sa Giailolo at sa isang munting isla
sa pagitan ng Tadore at Mutir, na may ngalang Mare, ngunit hindi silá mainam.
Halos bawat araw ay may nasisilayan kaming ulop na bumababa at pumapalibot
sa isa at pagkatapos ay sa isa pa sa mga bundok na iyon, at dahil dito ay nagiging
perpekto ang mga naturang klabo. Mayroong mga punò ng klabo ang bawat isa
sa mga táong iyon, at binabantayan ng bawat isa ang kaniyang mga punò ngunit
hindi niya ito nililinang. Matatagpuan sa naturang isla ang ilang punò ng nutmeg.
Kahawig ng punò ang ating punò ng walnut at may mga katulad na dahon.
Kapag tinipon ang mani, sinlaki ito ng isang maliit na quince at singkulay nitó.
Singkapal ng lunting balát ng ating walnut ang unang balát nitó. May manipis
na layer sa ilalim niyon, at sa ilalim pa nitó matatagpuan ang mace. Ang hulí ay
matingkad na pula at nakabalot sa balát ng mani, at nása loob nitó ang nutmeg.
Katulad ng pagkakagawa ng sa ibá ang bahay ng mga táong iyon, ngunit hindi
ganoon kataas ang pagkakatindig mula sa lupa, at pinalilibutan ng mga kawayan
116 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
tulad ng isang halamang-bakod. Pangit ang mga babae doon at hubo’t hubad
tulad ng ibá, at mayroong [lámang na pantakip na] mga naturang telang gawa
mula sa balakbak ng punò. Ganito ginagawa ang mga telang iyon: kumukuha
silá ng piraso ng balakbak at binababad ito sa tubig hanggang sa lumambot ito;
pagkatapos ay pinupukpok nilá ito gámit ang mga piraso ng kahoy at [sa gayon]
nagagawang pahabàin at palaparin ayon sa nais nilá. Nagiging katulad ito ng
belo ng sedang hilaw, ay may ilang hibla sa loob nitó na nagmumukhang hinabi.
Kumakain silá ng kahoy na tinapay na gawa sa isang punòng kahawig ng palma,
na ganito ginagawa: kumukuha silá ng isang piraso ng naturang malambot na
kahoy na siyáng pagkukunan nilá ng ilang mahahabàng itim na tinik; pagkatapos
ay pupukpukin nilá ang kahoy, at sa gayon magagawa ang tinapay. Ginagamit nilá
ang naturang tinapay, na tinatawag niláng saghu [sago], bílang ang halos nag-iisa
niláng pagkain sa dagat. Hubo’t hubad ang mga laláki doon tulad ng ibá [ng mga
rehiyong iyon] ngunit napakaseloso nilá para sa kaniláng mga asawa kung kayâ
ayaw niláng manaog kami sa baybay nang nakalantad ang mga kalsonsilyo namin;
sapagkat iginigiit niláng pinapantasya ng kaniláng mga babaeng lagi kaming nása
kahandaan.
Noong araw ng Martes, binigyan namin ang hari namin ng ilang piraso
ng mga kanyon na kahawig ng mga arquebus, na nasamsam namin sa mga islang
iyon, at ilan sa aming mga culverin kasáma ang apat na bariles ng pulbura.
Isinakay namin sa lugar na iyon ang walumpung bariles ng tubig sa bawat barko.
Limang araw bago dito, nagpadalá ang hari ng isandaang tauhan upang pumutol
ng kahoy para sa amin sa isla ng Mare, na siyáng daraanan namin. Noong araw
na iyon, pumunta sa dalampasigan ang hari ng Bachian at marami sa mga tauhan
niya upang makipag-ayos ng kapayapaan sa amin. Naglakad sa harap ng hari ang
apat na tauhan na may hawak na mga nakalabas na punyal. Sa harap ng aming
hari at sa lahat ng ibá pa, sinabi niyang lagi siyáng mananatili sa paglilingkod sa
hari ng España, at ititirá niya sa kaniyang ngalan ang mga klabong iniwan ng mga
Portuges para sa pagdatíng ng isa sa aming mga plota, at na hindi niya kailanman
ibibigay ang mga ito sa mga Portuges nang walang pahintulot namin. Nagpadalá
siyá bílang handog sa hari ng España ng isang alipin, dalawang bahar ng klabo
(nagpadalá siyá ng sampu, ngunit hindi na silá maikarga ng mga barko dahil
punông-punô na silá), at dalawang napakagandang patay na ibon. Sinlaki ng mga
thrush ang mga naturang ibon, at mayroong maliliit na ulo at mahahabàng tuka.
Isang palad ang habà ng kaniláng mga binti at singnipis ng isang pluma, at wala
siláng mga pakpak, at sa halip ay mayroong mahahabàng balahibo ng ibá’t ibáng
kulay, tulad ng malalakíng plumahe. Kahawig ng buntot ng thrush ang sa kanilá.
May dilawang kayumangging kulay ang lahat ng mga balahibo maliban sa mga
pakpak. Hindi silá lumilipad maliban na lámang kapag may hangin. Sinabi sa
amin ng mga tao na nanggáling sa isang lupaing paraiso ang mga ibong iyon, at
tinatawag niláng bolon diuata, na ang ibig sabihin ay “mga ibon ng Panginoon.”
Noong araw na iyon, nagsulát ang bawat isa sa mga hari ng Maluco sa hari ng
España [upang sabihin] na hangad niláng laging maging kaniyang matatapat na
tagasunod. Mahigit-kumulang pitumpung taon ang hari ng Bachian. Sinusunod
niya ang sumusunod na gawi: na siyáng tuwing makikidigma siyá o may kahit
anong gagawing ibáng mahalagang bagay, ipapagawa muna niya ito nang dalawa
o tatlong beses ng isa sa mga alipin niya na itinatago niya para sa wala nang ibá
pang silbi.
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 123
niláng iyon ang tamang panahon upang lumisan noon, ngunit dahil ang mga
tauhan namin[g nagpaiwan] ay sumusúlat ng mga liham para sa España, hindi
kami umalis hanggang tanghali. Pagsapit ng oras na iyon, nagpaalam ang mga
barko sa isa’t isa hábang pinapaputok ang mga kanyon, at mistulang itinataghoy
nilá ang kaniláng hulíng paglisan. Sinamahan kami ng mga tauhan namin[g
magpapaiwan] sakay ng kaniláng mga bangka nang hindi kalayuan, at pagkatapos
ng maraming luha at yakap ay lumisan na kami. Sinamahan kami ng gobernador
ng hari hanggang sa isla ng Mare. Kakaratíng pa lámang namin sa islang iyon
nang nakakita kami ng apat na prau na may lulang mga kahoy, at sa loob ng isang
oras ay naisakay namin ang mga ito sa barko at pagkatapos ay kaagad tumahak
ng landas patúngong timog-kanluran. Nanatili doon si Johan Carvaio kasáma
ang limampu at tatlo sa mga tauhan namin, samantalang binubuo kami ng
apatnapu at pitóng laláki at labintatlong Indio. Mayroong obispo ang nasabing
isla ng Tadore, at siyáng may katungkulang iyon ay mayroong apatnapung asawa
at maraming anak.
Matatagpuan sa mga islang iyon ng Maluco ang mga klabo, luya, sago (na
siyáng kaniláng tinapay na kahoy), palay, kambing, gansa, manok, buko, bunga,
almendras na mas malalakí kaysa atin, matatamis at maaasim na pomegranate,
kahel, limon, kamote, pulut na gawa ng mga pukyot na sinliliit ng langgam, na
ginagawa ang kaniláng pulut sa mga punò, túbo, langis ng niyog, langis ng beneseed,
pakwan, ilahas na pipino, gourd, isang nakapepreskong prutas na sinlaki ng pipino
at tinatawag na comulicai, isa pang prutas tulad ng melokoton na tinatawag na
guava, at ibá pang uri ng pagkain. Matatagpuan din doon ang mga loro ng ibá’t
ibáng kulay, at kabílang sa ibáng uri ang ilang mapuputi na tinatawag na cathara
at ilang puro pula na tinatawag na nori. Kasing halaga ng isang bahar ng mga
klabo ang isa sa mga pulang ito, at mas malinaw magsalita ang uring ito kaysa
ibá. Naninirahan ang mga Muslim na iyon sa Maluco nang mahigit-kumulang
limampung taon na. Mga pagano dati ang nakatirá doon, ngunit wala siláng
pakialam para sa mga klabo. Mayroon pa ring mga pagano doon, ngunit nakatirá
silá sa kabundukan kung saan tumutubo ang mga klabo.
126 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
Mga Bílang
Isa satus
Dalawa dua
Tatlo tiga
Apat ampat
Lima lima
Anim anam
Pitó tugu
Walo duoloppan
Siyam sambilan
Sampu sapolo
Dalawampu duapolo
Tatlumpu tigapolo
Apatnapu ampatpolo
Limampu limapolo
Animnapu anampolo
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 139
Pitompu tuguppolo
Walompu dualapanpolo
Siyamnapu sambilampolo
Isangdaan saratus
Dalawandaan duaratus
Tatlongdaan tigaratus
Apatnadaan anamparatus
Limandaan limaratus
Animnadaan anambratus
Pitongdaan tugurattus
Walongdaan dualapanratus
Siyamnadaan sambilanratus
Isanglibo salibu
Dalawanglibo dualibu
Tatlonglibo tigalibu
Apatnalibo ampatlibu
Limanlibo limalibu
Animnalibo anamlibu
Pitonglibo tugulibu
Walonglibo dualapanlibu
Siyamnalibo sambilanlibu
Sampunglibo salacza
Dalawampunglibo dualacza
Tatlumpunglibo tigalacza
Apatnapunglibo ampatlacza
Limampunglibo limalacza
Animnapunglibo anamlacza
Pitompunglibo tugulacza
Walompunglibo dualapanlacza
Siyamnapunglibo sambilanlacza
Isandaanglibo sacati
Dalawandaanglibo duacati
Tatlongdaanglibo tigacati
140 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
Apatnadaanglibo ampatcati
Limandaanglibo limacati
Animnadaanglibo anamcati
Pitongdaanglibo tugucati
Walongdaanglibo dualapancati
Siyamnadaanglibo sambilancati
Isang milyon [ibig sabihin:
sampung isandaanglibo] sainta
na itinatanim upang makahawig ang mga arbor. Dumakip kami ng isang laláki sa
naturang lugar nang sa gayon ay madalá niya kami sa isang isla kung saan kami
makakapag-imbak ng mga probisyon. Matatagpuan ang islang iyon sa latitud
na walo at kalahating digri patúngong Polong Antarctico, at sa longhitud na
isandaan at animnapu at siyam at dalawang sangkatlong digri mula sa guhit ng
demarkasyon; at tinatawag itong Malua.
Noong araw ng Sabado, 25 Enero 1522, nilisan namin ang isla ng Malua.
Pagka-Linggo, ang ikadalawampu’t anim, naratíng namin ang isang malaking
islang matatagpuan sa limang liga sa timog timog-kanluran ng Malua. Mag-
isa akong pumanaog sa baybay upang kausapin ang pinunò ng isang lungsod
na tinatawag na Amaban para hingan siyáng tustusan kami ng pagkain. Sinabi
niya sa aking bibigyan niya kami ng mga kalabaw, baboy, at kambing, ngunit
hindi kami magkasundo dahil kayrami niyang hininging bagay para sa isang
kalabaw. Sapagkat kaunti lámang ang mga bagay na mayroon kami, at ginigipit
kami ng gútom, pinanatili namin sa barko ang isang pinunò at kaniyang laláking
anak mula sa isa pang pamayanang tinatawag na Balibo. Sa kaniyang tákot na
paslangin namin siyá, kaagad niya kaming binigyan ng anim na kalabaw, limang
kambing, at dalawang baboy; at upang makompleto ang bílang na sampung
baboy at sampung kambing [na hiningi namin], binigyan niya kami ng isang
[karagdagang] kalabaw. Sa ganitong paraan namin ipinataw ang kondisyon
[ng kaniláng pagtubos]. Pagkatapos ay pinadalá namin siláng napakasaya sa
144 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
dalampasigan na may daláng linen, tela mula India na gawa sa seda at bulak,
mga palathaw, kutsilyo mula India, gunting, salamin, at sundang. Pawang mga
babae lámang ang mga tagasilbi ng naturang pinunòng pinuntahan ko upang
kausapin. Hubo’t hubad lahat ng babae tulad ng ibáng kababaihan [ng ibáng
mga isla]. Nagsusuot silá sa tainga ng maliliit na gintong hikaw, na may mga
palawit na yarì sa sedang borlas. Nagsusuot silá sa braso ng maraming ginto at
mga tansong galáng hanggang sa siko. Parehas ding manamit sa mga babae ang
mga laláki, maliban sa paglalagay nilá ng ilang ginintuang bagay, bilog tulad ng
isang trencher, palibot sa kaniláng mga leeg, at nagsusuot sa kaniláng buhok ng
mga kawayang suklay na ginanykan ng mga bulawang singsing. Nagsusuot ang
ilan sa kanilá ng mga leeg ng mga pinatuyong gourd sa kaniláng tainga kapalit ng
mga bulawang singsing.
Raia. Mayroon siyáng pitumpung koronadong hari sa ilalim niya, at ilan sa hulí
ay mayroong sampu o labinlimang haring nakapailalim sa kanilá. Tinatawag na
Guantan [Canton] ang kaniyang pantalan. Kabílang sa maraming ibáng lungsod
ang dalawang pangunahing lungsod na tinatawag na Namchin [Nanking] at
Comlaha43 kung saan nakatirá ang nasabing hari. Pinamamalagi niya ang apat
niyang pangunahing tauhan malápit sa kaniyang palasyo—ang isa ay nakaharap
pakanluran, ang isa pasilangan, ang isa patimog, at ang isa pahilaga. Nagbibigay
lámang ng pagdinig ang bawat isa sa apat na tauhan sa mga táong nagmumula sa
kaniyang hurisdiksiyon. Sumusunod sa haring iyon ang lahat ng hari at señor ng
dakila at itaas na India; at bílang sagisag na silá ay kaniyang mga tunay na basalyo,
ang bawat isa ay mayroong hayop na mas malakas kaysa leon, at tinatawag na
chinga, na nakaukit sa marmol sa gitna ng kaniyang liwasan. Ang naturang chinga
ang selyo ng nasabing hari ng Tsina, at lahat ng pumupunta sa Tsina ay kailangang
nakaukit ang naturang hayop sa pagkit [o] sa isang ngipin ng elepante, sapagkat
kung hindi ay hindi silá pahihintulutang makapasok sa kaniyang pantalan. Kapag
nagiging suwail sa hari ang sinumang señor, iniuutos siyáng balatán, at ibibilad sa
araw at aasinan ang kaniyang balát. Pagkatapos ay pupunuin ng dayami o ibáng
bagay ang kaniyang balát at ilalagay sa isang prominenteng lugar sa liwasan na
nakayuko ang ulo, at magkahawak ang mga kamay sa taas ng ulo, nang sa gayon
ay makita siyáng nagtatanghal ng zonghu, ang ibig sabihin, pagbibigay-galang.
Hindi pumapayag ang naturang hari na makita ng kahit sinuman.44 Tuwing
nais niyang makita ang kaniyang mga tao, lilibutin niya ang palasyo sakay ng
isang mahusay na pagkakagawang pabo real, isang napakaeleganteng aparato,
kasáma ang anim sa pinakapangunahin niyang kababaihang nakadamit katulad
niya; pagkatapos ay papasok siyá sa isang serpiyenteng tinatawag na nagha, na
kasinggara ng pinakamagarang bagay na maaaring makita, at siyáng itinatago sa
pinakadakilang korte ng palasyo. Pumapasok dito ang hari at kababaihan upang
hindi siyá makilála kasáma ng kaniyang mga babae. Tumitingin siyá sa kaniyang
mga mamamayan sa pamamagitan ng isang malaking salamin na nakalagay sa
dibdib ng serpiyente. Nakikita siyá at ang mga babae, ngunit hindi matutukoy
kung sino sa kanilá ang hari. Kasal sa kaniyang mga babaeng kapatid ang hulí,
nang sa gayon ay hindi mahaluan ng ibá ang dugong bughaw. May pitóng
nakapalibot na pader malápit sa kaniyang palasyo, at bawat isa sa mga pabilog na
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 149
lugar na iyon ay nakahimpil ang sampung libong tauhan para sa bantay ng palasyo
[na nananatili doon] hanggang sa tumunog ang isang kampana, kung kailan
sampung libo pang tauhan ang daratíng para sa bawat isang pabilog na espasyo.
Sa ganitong paraan silá napapalitan bawat araw at bawat gabí. May tarangkahan
ang bawat bílog ng pader. Nakatayô sa una ang isang laláki na may hawak na
malaking kawit, na tinatawag na satu horan na may satu bagan; sa ikalawa, isang
áso, na tinatawag na satu hain; sa ikatlo, isang laláking may bakal na mace, na
tinatawag na satu horan na may pocum becin; sa ikaapat, isang laláking may hawak
na búsog, na tinatawag na satu horan na may anat panan; sa ikalima, isang laláking
may sibat, na tinatawag na satu horan na may tumach; sa ikaanim, isang leon, na
tinatawag na satu horiman; sa ikapito, dalawang puting elepanteng tinatawag na
gagia pute. Ang naturang palasyo ay mayroong pitumpu at siyam na bulwagang
naglalaman lámang ng mga babaeng nagsisilbi sa hari. Laging nakasindi ang
mga sulô sa palasyo, at aabútin nang isang araw para makalagos dito. Sa itaas na
bahagi nitó ay mayroong apat na bulwagan, kung saan pumupunta minsan ang
mga pangunahing laláki upang kausapin ang hari. Pinalamutian ang isa ng copper,
parehas sa ibaba at itaas; puro pilak ang isa; puro bulawan ang isa; at ng mga
perlas at mamahaling bato ang ikaapat. Kapag dinadalhan ang hari ng bulawan o
ibá pang mahahalagang bagay bílang tributo ng kaniyang mga basalyo, inilalagay
ang mga ito sa mga naturang bulwagan, at sasambit siláng: “Nawa’y para ang mga
ito sa karangalan at kaluwalhatian ng ating Santhoa Raia.” Lahat ng nása itaas at
marami pang ibáng bagay ay sinabi sa amin ng isang Muslim na nakita ang mga
ito.
namatay ang ilan sa gútom; ang ibá ay iniwan kami sa isla ng Timor; at ang ilan
ay binitay dahil sa mga krimen. Mula sa araw ng aming pag-alis sa look [ng San
Lucar] hanggang sa kasalukuyang araw [ng aming pagbalik], nakapaglayag kami
ng labing-apat na libo at apat na daan at animnapung liga, at naisakatuparan din
ang sirkumnabegasyon ng daigdig mula silangan patúngong kanluran. Noong
araw ng Lunes, ikawalo ng Setyembre, nagbaba kami ng angkla malápit sa
daungan ng Seviglia, at pinaputok ang lahat ng aming kanyon. Pagka-Martes,
pumasok kaming lahat na nakakamiseta at nakayapak, may hawak na kandila ang
bawat isa, upang dalawin ang dambana ni Santa Maria de la Victoria at ni Santa
Maria de l’Antiqua.
Ang Kabalyero
ANTONIO PIGAFETTA
Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig 155
TALABABA
para sa Panimula:
2) Donald F. Lach. Asia in the Making of Europe, (Chicago, 1965), tomo I.,
p. 163.
15) Isang Italianong salita para sa dart (panudla), hábang maaaring tumutukoy
ang rizali sa rizzagio o isang pino at makapal na hinabing lambat na
ginagamit sa pangingisda malápit sa dalampasigan.
20) Isang munting baryang copper, hábang yarì sa bulawan ang doppione, at
isa ding barya ng epokang iyon ang colona. Ang “tusók-tusók na korona
158 Unang Paglalayag Paikot ng Daigdig
23) Ang mga Camotes sa kanluran ng Leyte; ang Poro, Pasijan, at Pansón.
26) Siyempre, pareho niláng hindi alam na bago ang kaniláng paglisan mula
sa Sanlucar de Barrameda, inilagay na ni Magellan sa kaniyang habiling
ginawa noong 24 Agosto 1519, ang kalayàan ng alipin at binigyan niya ito
ng 10,000 maravedis para sa kaniyang suporta.
27) Isang bayan malápit sa Butuan sa hilagang Mindanao. Ang Lozon ay ang
Luzon, na siguradong mahigit dalawang araw na paglalakbay sa hilagang-
kanluran.
36) Ang mga isla ng Sibuco, Virano Batoloque, Sarangani, at Balut, ayon sa
kaniláng pagkasunod-sunod.
40) Sipilis. Sinisi ng bawat bansang Europeo ang kabila para sa pagpasok nitó
sa kaniláng teritoryo.
41) Ang kaugaliang Hindu ng sati na mas ginagawa sa Bali kaysa Java.
43) Tinawag na Kanbalu ni Marco Polo, isa pang pangalan para sa Peking.
46) Ang Cathay ni Marco Polo, bagaman mistulang hindi ito natukoy ni
Pigafetta bílang ang kakatuklas na Tsina.
TUNGKOL SA TAGASALIN