Professional Documents
Culture Documents
TAKEN
Üretim faaliyetinin mahsullerinin tüketim alanına getirildiği iktisadi bir faaliyet olan ticaret;
mal ve hizmet mübadelesinden ibaret olup, mal satmak maksadıyla satın almak olarak da
vasıflandırılabildiği gibi , üretici ve tüketici arasında var olan malların el değiştirmesi ve
hizmet faaliyeti olarak da adlandırılır.
Trade, which is an economic activity in which the products of the production activity are
brought to the consumption area; It consists of the exchange of goods and services, which
can be characterized as purchasing for the purpose of selling goods, as well as the exchange
of goods between the producer and the consumer and service activity.
Uluslararası ticaret ise farklı ülkelerde ikametgâhı, iş merkezi veya sürekli meskeni bulunan
ya da farklı devletlerin vatandaşlığına sahip olan gerçek ve tüzel kişiler arasındaki mal ve
hizmet değişimidir.
International trade, on the other hand, is the exchange of goods and services between real
and legal persons who have a residence, business center or permanent residence in
different countries or have citizenship of different states.
Uluslararası ticaretin tarih içinde üç aşamadan geçtiği bilinmektedir. Bunun ilk aşamasını
Ortaçağ “tacir hukuku” oluşturur.
It is known that international trade has passed through three stages in history. The first
stage of this is the medieval “merchant law”.
Bu döneme, ülkeler arasında gidip gelen tacirlerin oluşturduğu gerçek bir örf ve adet hukuku
hâkimdir.
This period is dominated by a real customary law created by traders who go back and forth
between countries.
Ancak dönemin en önemli gelişmesi, kuşkusuz, uluslararası ticaret ilişkilerinin oluşturduğu bir
kurum olan konsolosluğun, antik Yunan ve Roma'da görülen ilk örnekleridir.
But the most important development of the period, undoubtedly, the consulate, which is
an institution created by international trade relations, is the first examples are seen in
ancient Greece and Rome.
İkinci dönem ise, tacirler arasında birinci dönemde oluşan örf ve adet hukukuna dayanan,
ilkelerin milli hukuk sistemleri ile birleştirilmesi dönemidir.
The second period, on the other hand, is the period of combining the principles with the
national legal systems, based on the customary law formed in the first period among the
merchants.
Son dönem ise uluslararası ticaret hukukunun uluslararası düzeyde birleştirilmesini
amaçlayan günümüz asrıdır.
The last period is today's century, which aims to unify international trade law at the
international level.
Çağımızda uluslararası ticari ilişkilerin düzenlenmesi iki taraflı anlaşmalardan daha ziyade
kapsamlı ve kalıcı etkiler doğuran çok taraflı anlaşmalarla olmaktadır.
In our age, the regulation of international trade relations is done by multilateral
agreements, which have comprehensive and lasting effects, rather than bilateral
agreements.
Gümrük Tarifeleri ve Ticaret Genel Anlaşması (GATT) gibi belli konuları tüm ayrıntıları
inceleyen anlaşmalar yanında IMF, FAO, ILO gibi örgütleri kuran anlaşmalar çağımızda ticari
ilişkilerin uluslararası düzeyde birleştirilmesini amaçlamaktadır.
Agreements that examine certain issues in all details, such as the General Agreement on
Tariffs and Trade (GATT), as well as agreements establishing organizations such as the IMF,
FAO, ILO, aim to unify trade relations at the international level in our age.
Uluslararası ticaretle ilgili hukuki yapı, uluslararası anlaşmalar ve bu anlaşmalarla oluşturulan
kurumların düzenleyici işlemlerinden oluşur.
The legal structure related to international trade consists of international agreements and
the regulatory acts of the institutions established by these agreements.
Çağımızda uluslararası ticari sözleşmeleri düzenleyen uluslararası bir Ticaret Kanunu ve
Borçlar Kanunu henüz mevcut değildir.
In our age, an international Commercial Code and an International Code of Obligations
that regulate international commercial contracts do not exist yet.
Ayrıca uluslararası ticari sözleşmelerden doğan ihtilafları çözümleyecek bir uluslararası
ticaret mahkemesi de bulunmamaktadır.
In addition, there is no international commercial court to resolve disputes arising from
international commercial agreements.
Bundan dolayı ticaret hukukunu ilgilendiren birçok konunun uluslararası anlaşmalarla
yeknesak kurallara bağlandığı görülmektedir. Kara, deniz, hava, demiryolu taşımaları için
uluslararası anlaşmalar düzenlenmiştir.
For this reason, it is seen that many issues related to commercial law are tied to uniform
rules with international agreements. International agreements have been drawn up for
land, sea, air and rail transports.
Uluslararası satış işlemleri konusunda Birleşmiş Milletlere üye ülkeler tarafından 1980 yılında
Viyana’da imzalanan, Uluslararası Mal Satım Sözleşmeleri Hakkındaki Birleşmiş Milletler
Anlaşması (CISG- United Nations Convention for the International Sale of Goods) , (bundan
sonra kısaca “Viyana Sözleşmesi” olarak anılacaktır), uluslararası satış sözleşmelerinin
yapılmasında yeni kurallar getirmiş ve bu alanda önemli bir boşluğu doldurmuştur .
United Nations Convention for the International Sale of Goods (CISG- United Nations
Convention for the International Sale of Goods), signed in Vienna in 1980 by the member
states of the United Nations on international sales transactions, (hereinafter briefly
referred to as the "Vienna Convention"), brought new rules in the making of international
sales contracts and filled an important gap in this field .
Bir nevi “Uluslararası Borçlar Kanunu” niteliğinde olan bu sözleşmeye birçok ülke katılarak
sözleşme kurallarını iç hukuklarına uyarlamıştır .
Many countries have joined this contract, which is a kind of "International Code of
Obligations", and adapted the contract rules to their domestic laws.
Viyana Satım Sözleşmesi, uluslararası mal satımına ilişkin uyuşmazlıklara öngörülen çözümleri, tek
düzen hale getirmektedir.
The Vienna Contract of Sale makes the solutions foreseen for disputes related to the
international sale of goods uniform.
Bu yönü ile, sözleşmenin farklı hukuki gelenek ve ekonomik sisteme sahip ülkeler tarafından da
kabul edilmesi sağlamıştır.
With this aspect, the agreement has been accepted by countries with different legal
traditions and economic systems.
Özellikle ABD, Rusya, Fransa, İtalya ve Almanya’nın yanı sıra Avrupa Birliği’nin büyük bir kısmı
CISG’e taraftır. Antlaşma’nın başarısının altında yatan temel sebeplerden biri de taraf ülke sayısının
fazla olmasının yanında, “Common law” ülkeleri ile “civil law” ülkeleri tarafından kabul görmesidir.
Especially the USA, Russia, France, Italy and Germany, as well as a large part of the
European Union are parties to the CISG. One of the main reasons underlying the success of
the Treaty is the high number of parties, as well as its acceptance by "Common law"
countries and "civil law" countries.
Bunun yanında Kanada gibi karma sisteme sahip ülkeler ile Rusya, Bulgaristan, Küba, Çin gibi eski
komünist sisteme sahip ülkeler ve Mısır, Suriye, Irak gibi İslam hukukuna ait unsurlar içeren ülkeler
tarafından da onaylanmıştır.
In addition, it has been approved by countries with a mixed system such as Canada,
countries with former communist systems such as Russia, Bulgaria, Cuba, China, and
countries with elements of Islamic law such as Egypt, Syria and Iraq.
Kıta Avrupası’nın önemli bir ülkesi olan Almanya, Medeni Kanunu’nda yaptığı reformla Antlaşma’yı iç
hukuk sistemine dâhil etmiştir. Brezilya ve Japonya’nın dâhil olması ile taraf devlet katılımı daha da
genişlemiştir.
Germany, an important country in Continental Europe, included the Treaty into its
domestic legal system with the reform it made in its Civil Code. State party participation
has expanded further with the inclusion of Brazil and Japan.
Viyana Satım Antlaşması 1 Ağustos 2011 tarihinde Türkiye’de yürürlüğe girmiştir.
The Vienna Sale Agreement entered into force on 1 August 2011 in Turkey.
Viyana Sözleşmesi, farklı ülkelerde iş yerleri bulunan şahıslar arasındaki mal satış
sözleşmelerinin yorumlanmasında, sözleşme yapan taraflar uygulanmasını özel olarak
dışlamadıkça, ülkelerin sözleşmenin imzacılarından olmaları veya uyuşmazlığın
belirlenmesinde bir imzacı ülkenin hukukunun uygulanmasının seçilmiş olması kaydıyla
uygulanmaktadır.
The Vienna Convention is applied in the interpretation of contracts for the sale of goods
between persons who have businesses in different countries, provided that the countries
are signatories of the contract or that the law of a signatory country has been chosen in
determining the dispute, unless the contracting parties specifically exclude its application.
Viyana Sözleşmesi’nin uygulandığı bir sözleşme yazılı olmak zorunda değildir ve hiçbir şekil
şartına tabi değildir (m.11).
A contract to which the Vienna Convention applies does not have to be in writing and is
not subject to any form requirement (art.11).
Uluslararası bir ticari sözleşmede tarafların CISG’yi kabul etmiş ülkelerde bulunmaları, CISG’in
tüm uyuşmazlık konularında uygulanacağı anlamına gelmez.
The fact that the parties are located in countries that have accepted CISG in an
international commercial contract does not mean that CISG will be applied in all disputes.
Sözleşme’nin birçok istisnası olup üye ülkelerin kendilerine, kendi vatandaşları söz konusu
olduğunda bu anlaşmanın uygulanmasını sınırlama izni verilmiştir.
There are many exceptions to the Convention, and member states themselves are
permitted to limit the application of this treaty in the case of their own nationals.
Ayrıca, özel hukuk sistemlerini uyumlu hale getirmek ve uluslararası düzenlemelerle ilgili
hazırlık çalışmalarını yapmak amacıyla faaliyet gösteren lider kuruluş Milletlerarası Ticaret
Odası (International Chamber of Commerce – ICC) (bundan sonra kısaca MTO olarak
anılacaktır) ile UNIDROIT (International Institute for the Unification of Private Law) ve
UNCITRAL (United Nation Commision on International Trade Law) gibi kuruluşlar, uluslararası
ticaretle ilgili çeşitli konularda yeknesak kurallar hazırlamaktadırlar.
In addition, the private law systems and harmonise regulations in order to make working
on the preparation of which operates a leading international organization, the
International Chamber of Commerce with the UNIDROIT (International Institute for the
Unification of private law) and the United Nation Commission on international trade law
on UNCITRAL) organizations, such as international trade-related subjects in a variety of
uniform rules are preparing.
UNIDROIT’in 1994 yılında yayınladığı “Uluslararası Ticari Sözleşme Prensipleri” (The
Principles of International Commercial Contracts ), (bundan sonra kısaca UNIDROIT
Prensipleri olarak anılacaktır) ve hemen ardından Avrupa Sözleşme Hukuku Komisyonu
tarafından 1997 de yayınlanan “Avrupa Sözleşme Hukuku Prensipleri” (The Principles of
European Contract Law) (bundan sonra kısaca Avrupa Prensipleri olarak anılacaktır)
uluslararası ticaretin yeknesaklığı için aynı amaçla hazırlanan benzer kaidelerden
oluşmaktadırlar.
1994 UNIDROIT “published in international commercial Contract Principles” the principles of
international commercial contracts ), (hereinafter referred to as the UNIDROIT principles),
and subsequently published in 1997 by the commission on European contract law
“principles of European contract law” (the principles of European contract Law) (hereinafter
referred to as the European principles) are composed of bases similar to those prepared for
uniformity of international trade for the same purpose.
UNCITRAL ise, uluslararası ticaretle ilgili model kanunlar hazırlamaktadır. Bu güne kadar
ülkelere örnek teşkil etmesi için hazırladığı model kanunlar şunlardır:
UNCITRAL, on the other hand, prepares model laws on international trade. The model laws
he has prepared to set an example for the countries so far are as follows:
UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985),
UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992),
UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (1994),
UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996),
UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997),
UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001),
UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002)
Küreselleşme yolunda, çoğunlukla özel sektörlerden gelen baskılar sonucunda, hükümetler
çağımızda daha fazla uluslararası ticari anlaşmalara imza atmaya başlamışlardır.
On the way to globalization, as a result of pressure mostly from private sectors,
governments have started to sign more and more international trade agreements in our
age.
1990’dan sonra Dünya çapında çok sayıda ticari anlaşma imzalanmıştır.
After 1990, many commercial agreements were signed around the world.
“Gümrük Tarifeleri ve Ticaret Genel Anlaşması (GATT)”, Uruguay oturumu 117 ülke
tarafından 1993 de imzalanmış ve 1995 de yürürlüğe girmiştir.
“General Agreement on Tariffs and Trade (GATT)”, Uruguay session was signed by 117
countries in 1993 and entered into force in 1995.
Yine 1993 de “Kuzey Amerika Serbest Ticaret anlaşması (NAFTA)” yapılmıştır.
The North American Free Trade Agreement (NAFTA) was signed in 1993.
Ülkeler arasında ticaret engelleri kaldırılması için büyük şirketlerin etkili olduğu anlaşmaların
imzalanması yanında, ülkeler kendi iç hukuklarında da uluslararası ticareti kolaylaştırmaya
yönelik değişiklikler yapma yoluna gitmişlerdir.
In addition to signing agreements with large companies to remove trade barriers between
countries, countries have also made changes in their domestic laws to facilitate international
trade.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Müşteriyi Tanıma
1. Getting to Know the Customer
Uluslararası ticaretle uğraşan hukukçular, uluslararası mal satım sözleşmelerinin, beş önemli
riski taşıdığını ifade etmektedirler.
Lawyers dealing with international trade state that contracts for the international sale of
goods carry five important risks.
Bunlar; a) ödeme riski, b) anlaşmadan kaynaklanan riskler, c) ulaşım riski, d) dava edilme
riski, e) kur farkı riski, diye adlandırılırlar.
These; a) payment risk, b) contractual risks, c) transportation risk, d) litigation risk, e)
foreign exchange risk.
Bir sözleşme her ne kadar iyi ve dikkatli hazırlanırsa hazırlansın tarafları bütün bu risklerden
koruması mümkün değildir.
No matter how well and carefully a contract is prepared, it is not possible to protect the
parties from all these risks.
Bu risklerden korunmanın ilk ve en önemli yolu müşteriyi tanımaktan ve daha sonra da iyi
hazırlanmış bir sözleşme yapmaktan geçer.
The first and most important way to avoid these risks is to know the customer and then to
make a well-prepared contract.
Herhangi bir ticari mal satımı için teklif alındığında yapılacak ilk iş, müşteriyi yakından
tanımak olacaktır.
The first thing to do when an offer is received for the sale of any commercial goods will be
to get to know the customer closely.
Bunun için öğrenilmesi gerekenler şunlardır.
The following are the things that need to be learned for this.
-Müşterinin tüzel kişiliğinin ne olduğu, What is the legal personality of the client,
-Şirket merkezinin nerede bulunduğu; Where is the company headquarters located
-Kaç yıldan beri iş hayatında olup, kaç personel çalıştırdığı, How many years has he/she/it
been in business and how many staff has he employed?
-En önemli müşterilerinin kimler olduğu ve en çok kimlerden mal aldığı; Who are his/her/its
most important customers and from whom he receives the most goods;
-Yıllık cirosunun ne olduğu; What is the annual turnover;
-Piyasadaki itibarı, özellikle de ödeme sicilinin nasıl olduğu; Its reputation in the market,
especially its payment track record;
-Aleyhinde dava açılmış olup olmadığı, açıldı ise kimin tarafından ve ne için dava edildiği ve
dava sonucunun ne olduğu; Whether a lawsuit has been filed against him/her/its, by whom
and for what, if it has been filed, and what is the outcome of the lawsuit;
-Şirketin yöneticilerinin kimler olduğu, iş performanslarının nasıl olduğu ve iş piyasasında
nasıl bilindikleri.
-Who the company's managers are, how their business performance is and how they are
known in the job market.
Bu konular çağımızın bütün teknolojik imkanları kullanılarak öğrenilmeden, iş ne kadar
kazançlı görülürse görülsün, hiçbir müşteri ile masaya oturmamak gerekir.
No matter how profitable the business is considered, it is not necessary to sit at the table
with any client before these issues are learned using all the technological possibilities of
our time.
“Viyana Sözleşmesi”nde de belirtildiği gibi uluslararası ticari sözleşmeler şekil şartına bağlı
değildirler.
As stated in the "Vienna Convention", international commercial contracts are not subject
to form conditions.
Ayrıca standart bir sözleşme metni de mevcut değildir.
There is also no standard contract text.
Piyasada tek sayfalık metinler bulunabileceği gibi çok ayrıntılı hazırlanmış, on sayfadan daha
fazla, kitapçık şeklinde hazır sözleşme metinlerine de rastlamak mümkündür.
There are single-page texts in the market, but it is also possible to come across ready-
made contract texts of more than ten pages in the form of booklets.
Önceden basılmış sözleşme formlarından yararlanarak, avukatlık ücreti de ödemeden,
hemen sözleşme yapmanın şu mahzurları olabileceğini unutmamak gerekir.
It should be kept in mind that there may be some drawbacks to making a contract right
away without paying attorney's fees by making use of pre-printed contract forms.
Önceden basılmış sözleşme şartları özel bir ticari işleme ait hakları ve borçları sağlamada
yetersiz kalabilir.
Pre-printed contract terms may not be sufficient to secure the rights and obligations of a
particular business transaction.
Başka bir ülkenin vatandaşları tarafından anlaşılamayacak şartlar ihtiva edebilir; çok kısa ve
basit olabilir ve tarafların haklarının korumasında yetersiz kalabilir.
It may contain terms that cannot be understood by citizens of another country; It may be
very short and simple and may be insufficient to protect the rights of the parties.
Bunun yanında her iki tarafın ülkesine ait kanunlarla çelişebilen ifadeler taşıma riski vardır.
In addition, there is a risk of carrying statements that may contradict the laws of the
countries of both parties.
Böylece sözleşme geçersiz hale de gelebilir.
Thus, the contract may also become invalid.
Sözleşmenin metni satılan mallara göre değişebileceği gibi alıcı ile satıcı arasındaki ilişkiye
göre veya tarafların şahsi tercihlerine göre de değişebilir.
The text of the contract may change according to the goods sold, as well as according to
the relationship between the buyer and the seller or the personal preferences of the
parties.
Yine değişik ülkelerde değişik mesleklerde farklı sözleşme tiplerinin ortaya çıkması da
mümkündür.
Again, it is also possible that different types of contracts may arise in different professions
in different countries.
Gerek ulusal gerekse de uluslararası ticaretle ilgili hukuk kurallarında kişilere sözleşme yapıp
yapmamakta, istedikleri konuda ve istedikleri şekli seçerek sözleşme yapmakta, karşı tarafı
istediği gibi seçmekte, yapılan sözleşmeyi ortadan kaldırmak veya değiştirmek konusunda
tam bir serbesti tanınmış olduğu bilinmekle beraber bu “sözleşme serbestisi”sinin sınırsız
olmadığı, kanuni yasaklamalar ile sınırlanmış olduğu da bilinmektedir.
Although it is known that in both national and international trade law rules, individuals are
given complete freedom to make contracts, to make contracts on the subject they want and by
choosing the form they want, to choose the other party as they wish, to cancel or change the
contract, although this "freedom of contract" is unlimited. It is also known that it is not
limited by legal prohibitions.
Taraflar, fiil ehliyetine sahip değilse, söz konusu sözleşme emredici hukuk kurallarına, kamu
düzenine, genel ahlaka ve kişilik haklarına aykırı ise, şekle tabi olduğu halde buna
uyulmamışsa (örneğin yazılı olma şartı yerine getirilmemişse), sözleşmedeki irade beyanları
sıhhatli değilse, bu şekilde yapılan sözleşmeler geçerli olmayacaktır.
If the parties do not have the capacity to act, if the contract in question is contrary to the
mandatory rules of law, public order, general morality and personal rights, if the form
is not complied with (for example, if the condition of being in writing is not fulfilled), if
the declarations of will in the contract are not sound, the contracts made in this way will
not be valid.
Her ne kadar sözleşmenin şeklinde taraflar özgür bırakılmışlarsa da alım-satım
sözleşmelerinin yazılı olarak yapılması her zaman tavsiye edilmektedir.
Although the parties have been released in the form of the contract, it is always
recommended that the purchase and sale agreements be made in writing.
Amerikan geleneğine göre her ticari ilişki en iyi şekilde ancak bir yazılı sözleşme yapılarak
tanımlanır. “Sözleşme yap için rahat etsin” sözü bu geleneğe inancın ifadesidir.
According to the American tradition, every commercial relationship is best defined only by
concluding a written contract. The saying ”Make a contract so that it will be comfortable
for you" is an expression of faith in this tradition.
Uluslararası ticari işlemlerde çoğunlukla taraflar bir araya gelmezler. Birbirlerini tanımayan
bu kişilerin sosyal değerleri farklıdır.
In international commercial transactions, the parties often do not come together. These
people, who do not know each other, have different social values.
Ayrı hukuk sistemleri içinden geldikleri için ticari uygulamaları farklıdır.
Because they come from separate legal systems, their commercial practices are different.
Farklı ülkelerden ve kültürlerden gelen bu şahıslar farklı beklentilere ve teamüllere
sahiptirler.
These people from different countries and cultures have different expectations and
practices.
Bu faktörler kolaylıkla birbirlerini yanlış anlamalarına yol açabilir.
These factors can easily lead to their misunderstanding of each other.
Tarafları ticari ilişkide bulunacakları ülkelerin düzenleyici işlemlerine karşı ancak ve ancak
yazılı bir sözleşme koruyabilir.
Only a written contract can protect the parties against the regulatory actions of the
countries with which they will have commercial relations.
Sözlü olarak yapılan sözleşmelerin her şeyden önce ispat ve tarafları bağlayıcılık problemi
vardır.
Verbal agreements, first of all, have the problem of proof and binding on the parties.
Uluslararası yazılı bir ticari sözleşmenin hazırlanmasında, sözleşmeyi kaleme alan ve bu gibi
sözleşmelere aşina olan taraf her zaman daha güçlü pozisyona sahiptir.
In the preparation of an international written commercial contract, the party who drafted
the contract and is familiar with such contracts always has a stronger position.
Sözleşmeyi yazan taraf, şartlar taraflar arasında müzakere edilmiş ve anlaşılmış olsa dahi,
sözleşmeyi kaleme alırken kendi lehine olan maddeleri öne çıkarmak isteyecektir.
The party writing the contract will want to highlight the articles in its favor when drafting
the contract, even if the terms have been negotiated and agreed between the parties.
Yine sözleşmeler konusunda uzman olan taraf, kendi ticari teamülünü sözleşmeye yansıtmak
isteyecektir.
Again, the party that is an expert on contracts will want to reflect its own commercial
practices in the contract.
Örneğin ABD’de sözleşmelere genel olarak “süre esas şartlardandır” ibaresi dâhil edilir ve
belirtilen süre içinde yükümlülüklerini yerine getirmeyen tarafa karşı, tazminat talep
edilebilir veya diğer hukuki yollara başvurulabilir.
For example, in the USA, the term “period is one of the essential conditions” is generally
included in contracts, and compensation may be claimed or other legal remedies may be
applied against the party that does not fulfill its obligations within the specified period.
Hâlbuki ticari işlerin sürekliliği kültürünün hâkim olduğu ülkelerde ise, karşı tarafın
sözleşmede belirtilen sorumluluklarını yerine getirememesi göz önüne alınarak bu gibi
durumlarda şartların yeniden müzakere edileceği hükmü sözleşmelere eklenir.
On the other hand, in countries where the culture of continuity of commercial business is
dominant, the clause that the terms will be renegotiated in such cases is added to the
contracts, considering the other party's failure to fulfill the responsibilities specified in the
contract.
Ticari bir sözleşmenin taraflar arasında arzu edilen neticeleri doğurabilmesinde en önemli
nokta farklı kültürlerden gelen kişilerin hak ve yükümlülüklerini ortak bir anlayışta
birleştirebilecek sözleşmeler kaleme almaktır.
The most important point for a commercial contract to produce the desired results
between the parties is to write contracts that can combine the rights and obligations of
people from different cultures in a common understanding.
Maddeler yazılırken, taraflar sadece kendi ihtiyaçlarını düşünmemeli, karşı tarafın da
şartlarını göz önünde bulundurulması gerekir.
While writing the articles, the parties should not only consider their own needs, but also
the conditions of the other party.
Bunun yolu da karşı tarafın ticari kültürüne vakıf olmaktan geçer. Eğer karşı taraf uluslararası
ticarette yeni değilse ticari işlemleri kavramış olma ihtimali daha fazladır.
The way to do this is to be aware of the commercial culture of the other party. If the
counterparty is not new to international trade, they are more likely to have grasped the
business transactions.
Bir uluslararası ticari sözleşmedeki taraflar farklı hukuk ve kültürlerden geldikleri için,
sözleşmenin ifasını engelleyecek yorum sorunlarının çıkması muhtemeldir.
Since the parties in an international commercial contract come from different laws and
cultures, it is likely that interpretation problems will arise that will prevent the
performance of the contract.
Sözleşmeyi oluştururken kullanılan hukuki kavramlar tarafların sahip oldukları lisanda veya
hukuk kültüründe farklı anlamlara gelebilir.
The legal concepts used while creating the contract may have different meanings in the
language or legal culture of the parties.
Taraflar sözleşmeden doğan sorumluluklarını bağlı oldukları hukuk kültüründeki anlamlarına
göre anlarlar.
The parties understand their contractual responsibilities according to their meaning in the
legal culture to which they are bound.
Bugün uluslararası ticari işlemlerde aynı kavramlara farklı anlam verildiği için çıkan birçok
uyuşmazlık görülmüştür.
Today, many conflicts have been seen in international commercial transactions because
the same concepts are given different meanings.
Bu bakımdan taraflar sözleşmeyi kaleme alırken kullandıkları kavramlardan aynı şeyi anlayıp
anlamadıklarından emin olmalıdırlar.
In this respect, the parties should make sure that they understand the same thing from the
concepts they used while drafting the contract.
Sözleşmenin hazırlanmasında en önemli noktalardan biri kullanılacak dildir.
One of the most important points in the preparation of the contract is the language to be
used.
Sözleşmenin yazımında kullanılacak dil son derece sade, açık ve net olmalı; şaşalı ve yanlış
anlamaya yol açacak ifadelerden kaçınılmalıdır.
The language to be used in the writing of the contract should be extremely simple, clear
and concise; Expressions that cause confusion and misunderstanding should be avoided.
Bilhassa farklı kültürlerde anlaşılması zor olan veya yanlış anlaşılabilecek deyimler, argo
ifadeler, edebi cümleler kullanılmamalıdır.
In particular, idioms, slang expressions, literary sentences that are difficult to
understand or can be misunderstood in different cultures should not be used.
Ayrıca kısaltılmış ifadelerin çok fazla kullanımı sözleşmeyi anlaşılamaz veya yanlış anlaşılabilir
hale sokabilir ve bütün bunlar sonuç olarak tarafların sözleşmedeki şartları yanlış
yorumlamalarına neden olabilir.
In addition, too much use of abbreviated expressions may make the contract
incomprehensible or misunderstood, and all this may ultimately cause the parties to
misinterpret the terms of the contract.
Bazen alıcı sözleşmenin birden fazla dilde hazırlanmasını isteyebilir.
Sometimes the buyer may request that the contract be drawn up in more than one
language.
Burada sözleşmenin alıcının istediği dile doğru olarak çevrilmesi çok büyük önem taşır.
It is very important here that the contract is correctly translated into the language desired
by the buyer.
Çünkü ticari alanda kullanılan terminoloji değişik ülkelerde değişik kültürlerde farklı
anlamlara gelebilir ve yapılacak en küçük bir tercüme hatası veya yanlış anlaşılabilecek dil
kullanımı büyük anlaşmazlıklar doğurabilir.
Because the terminology used in the commercial field may have different meanings in
different cultures in different countries, and the slightest translation error or the use of
language that can be misunderstood can cause great disagreements.
Bu bakımdan birden fazla dilde hazırlanacak sözleşmelerde yanlış yorumlanma riski çok fazla
olduğundan taraflar müştereken aşina oldukları dilde kaleme aldıkları metni geçerli metin
olarak kabul etmelidirler.
In this respect, since the risk of misinterpretation in contracts to be drawn up in more than
one language is too high, the parties should accept the text they have written in the
language they are mutually familiar with as the valid text.
Tarafların irade açıklamalarının yorumu tartışma konusu olduğunda, her taraf, yapılan irade
açıklamasından kendi yorumunun çıkarılmasını savunacaktır.
When the interpretation of the will statements of the parties is the subject of discussion,
each party will defend the removal of its own interpretation from the will statement.
Bilindiği gibi, Mukayeseli Hukuk’ta dört yorum metodu vardır.
As it is known, there are four methods of interpretation in Comparative Law.
Birinci yorum metodunda; beyanda bulunanın kastettiği anlam,
In the first interpretation method; The meaning of the statement is investigated.
ikinci yorum metodunda; irade açıklamasına diğer tarafın verdiği anlam,
in the second interpretation method; The meaning given to the statement of will by the
other party is investigated.
üçüncü yorum metodunda; irade açıklamasına üçüncü kişilerin verecekleri anlam,
in the third interpretation method; The meaning that third parties will give to the
declaration of will is investigated.
dördüncü yorum metodu ise; muhatabın hal ve şartlara göre çıkarmakta haklı olduğu anlam
araştırılır ve bu anlam esas alınır.
The fourth interpretation method is; The meaning that the addressee is right to deduce
according to the circumstances is investigated and this meaning is taken as a basis.
Dördüncü metoda “güven teorisi” veya prensibi denilir.
The fourth method is called the “theory of trust” or its principle.
Bu teoriye göre, muhatabın kendisince bilinen şartlar karşısında irade beyanına vereceği
anlamın araştırılması gerekir.
According to this theory, it is necessary to investigate the meaning that the addressee will
give to the declaration of will in the face of conditions known to him/her.
Türk, İsviçre ve Alman Hukuklarında, Viyana Sözleşmesi’nin 8. maddesinde, “UNIDROIT
Prensipleri m. 4 (2)’ de işte bu “güven teorisi” benimsenmiştir .
In Turkish, Swiss and German Laws, Article 8 of the Vienna Convention, "UNIDROIT
Principles “confidence theory” adopted.
IV. ULUSLARARASI TİCARİ SÖZLEŞMELERDE BULUNMASI GEREKEN
UNSURLAR
IV. ITEMS TO BE INCLUDED IN INTERNATIONAL TRADE CONTRACTS
Bugün ülkelerin çoğunluğunda ticari işlemler taraflar arasında kanuni sınırlar olmadan
özgürce yapılabilmektedir.
Today, in the majority of countries, commercial transactions can be carried out freely
between the parties without legal boundaries.
Bununla birlikte bazı ülkelerde mahkemeler, hâkimler tarafından takdir edilmesinde zorluk
bulunduğu için aşağıdaki dört zorunlu şartı sözleşmelerde aramaktadır.
However, in some countries, courts seek the following four mandatory conditions in
contracts because there is difficulty in being appreciated by judges.
Bunlar, a) tür, miktar ve kalite açısından malların tarifi, b) teslimat tarihi, c) fiyat, d) ödeme
tarihi ve yöntemidir.
These are a) description of the goods in terms of type, quantity and quality, b) date of
delivery, c) price, d) date and method of payment.
Taraflar aralarında ne kadar iyi bir sözleşme hazırlarlarsa hazırlasınlar, uluslararası ticari
ilişkilerde yine de ihtilaf çıkması muhtemeldir.
No matter how well the parties prepare a contract between them, it is still likely that
conflict will arise in international trade relations.
Başlangıç aşamasında gösterilecek dikkat ve uyulacak bazı ilkeler bu ihtilafları asgariye
indirecektir.
The attention to be paid at the beginning and some principles to be followed will
minimize these conflicts.
Alıcı ve satıcı arasında düzenlenen geçerli, güvenilen ve ileride çıkabilecek uyuşmazlık
risklerini asgariye indirebilmiş bir sözleşmenin aşağıdaki detayları içermesi faydalıdır.
It is useful to include the following details in a valid, reliable contract between the buyer
and the seller that can minimize the risks of future disputes.
Bu maddelerin tümünün her sözleşmede mutlaka bulunması gerekmez. Sözleşmenin
konusuna göre farklılıklar olabilir.
Not all of these clauses are necessarily present in every contract. There may be
differences depending on the subject of the contract.
Sözleşmeye taraf olan kişilerin gerçek kişi iseler adları ve soyadları, tüzel kişi iseler açık ticari
ünvanları ve adresleri sözleşmeye tam olarak yazılmalıdır.
If they are real persons, the names and surnames of the parties to the contract, and if
they are legal persons, their full commercial titles and addresses must be written in the
contract.
Bilhassa taraflardan biri tüzel kişi ise tüzel kişinin türü (adi ortaklık, kolektif, komandit,
anonim, limited, kooperatif şirket gibi) belirtilmelidir.
In particular, if one of the parties is a legal person, the type of legal person (such as
ordinary partnership, unlimited, commandite, joint stock, limited liability, cooperative
company) should be specified.
Taraflar sözleşmeye aksine bir hüküm koymamışlarsa sözleşmeye yazılan adres ödemenin
yapılacağı veya ihbarnamenin yapılacağı adrestir.
If the parties do not put a contrary provision in the contract, the address written in the
contract is the address where the payment will be made or the notification will be made.
Sözleşmeye yazılacak adres mutlaka işyeri adresi olmalıdır. Eğer tarafların birden fazla iş
adresi varsa sözleşmeye yazılacak adres “iş yeri merkezi”nin bulunduğu adres olmalıdır.
The address to be written in the contract must be the workplace address. If the parties
have more than one business address, the address to be written in the contract should be
the address where the "workplace center" is located.
“Viyana Sözleşmesi” m.10’a göre/According to article 10 of the "Vienna Convention"
“…a)Bir taraf birden çok işyeri sahibi ise göz önüne alınacak işyeri, sözleşmenin
yapılmasından önce veya yapılması sırasında herhangi bir anda taraflarca bilinen veya hesaba
katılmış durum ve koşullar göz önüne alındığında sözleşme ve onun ifası ile en sıkı ilişki
içinde olan iş yeridir.
“…a) If a party is the owner of more than one workplace, the workplace to be
considered is the workplace that has the closest relationship with the contract and its
performance, considering the circumstances and conditions known or taken into
account by the parties at any time before or during the conclusion of the contract.
b)Bir tarafın işyeri yoksa olağan oturma yeri onun yerini alır.”
b) If a party does not have a place of business, its usual place of residence shall take its
place.
Ayrıca, uluslararası ticari sözleşmelerde tarafların isimleri uyrukları ile birlikte yazılır.
In addition, in international commercial contracts, the names of the parties are written
together with their nationality.
Örneğin Türk Kanunlarına göre kurulmuş ve faaliyet gösteren limited şirket, Amerika Birleşik
Devletleri New York Eyaleti Kanunlarına göre kurulmuş olan ve faaliyet gösteren anonim
şirket veya Kuzey Kıbrıs Türk Devleti uyruklu şahıs gibi.
For example, a limited liability company established and operating according to Turkish
Laws, a joint stock company established and operating under the Laws of the United
States of America, New York State, or a national of the Turkish State of Northern
Cyprus.
Sözleşmenin yapılmasından sonra tarafların ticari kimlikleri veya adresleri bir değişikliğe
uğrarsa bunu karşı tarafa makul bir süre içinde bildirmeleri gerekir.
If the commercial identities or addresses of the parties change after the conclusion of the
contract, they must notify the other party within a reasonable time.
Ayrıca taraflar arasında eğer birden fazla sözleşme varsa bunları da ayrı ayrı
numaralandırmak ileride ortaya çıkabilecek karışıklıkları önlemek açısından faydalıdır.
In addition, if there is more than one agreement between the parties, it is useful to
number them separately in order to prevent future confusion.
3.Sözleşme Konusu Malın Cinsi, Nev’i ve Kalitesi
Subject of Contract, Type of Goods, Quality
Uluslararası bir satım sözleşmesinde en çok uyuşmazlık çıkan konulardan biri malın
anlaşmada belirtilen evsafa uymadığı iddiasıdır.
One of the most controversial issues in an international sales contract is the claim that
the goods do not comply with the specifications specified in the agreement.
Bunun için malın cinsi ve kalitesi sözleşmede ayrıntılı olarak belirtilmelidir.
For this, the type and quality of the goods should be specified in the contract in detail.
Malların cinsi ve nevini belirlemek için mallar model numaraları ile, planlarla veya çizimlerle
gösterilebilir.
Goods can be represented by model numbers, plans or drawings to identify the type of
goods.
Mümkünse malın tanımlanmasında o mal için uluslararası kabul görmüş terimler
kullanılmalıdır.
If possible, internationally accepted terms for that good should be used to describe the
good.
Eğer mallar çok çeşitli ise, bunlarla ilgili açıklayıcı bilgiler sözleşmeye ayrı bir tanıtım belgesi
şeklinde eklenebilir.
If the goods are very diverse, descriptive information about them can be added to the
contract in the form of a separate identification document.
Bazen malın tanımı sözleşmede kısa ve genel tutulmakta ve söz konusu sözleşmeye ek olarak
malın daha detaylı olarak tanımlandığı bir proforma faturaya veya benzer bir teklif mektubuna
sözleşmede atıf yapılmaktadır.
Sometimes the description of the goods is kept short and general in the contract, and
reference is made to a pro forma invoice or a similar offer letter in which the goods are
described in more detail, in addition to the contract in question.
Bu durumlarda söz konusu “ek”in sözleşmenin mütemmim bir cüz’ü (integral part) olduğu
mutlaka belirtilmelidir.
In these cases, it must be stated that the "annex" in question is an integral part of the
contract.
Metaller, çimento, gübre şeker gibi standart mallarda mal kalitesi genel özelliklerini bildiren,
tarafsız kontrol merciinin analizine göre belirlenmelidir.
In standard goods such as metals, cement, fertilizer, sugar, the quality of the goods
should be determined according to the analysis of the impartial control authority, which
reports their general characteristics.
Standart olmayan mallarda ise, mal kalitesinin ne olacağı ayrıntılı bir şekilde anlaşmaya
kaydedilmelidir.
For non-standard goods, the quality of the goods should be recorded in the agreement in
detail.
Bilindiği gibi, akreditif ve vesaik mukabili ödeme şekillerinde bankalar sadece evrakların
kontrolünü yapmakta ve evrak tamamsa ödeme yapılmakta, malın kalitesiyle ilgileri
bulunmamaktadır.
As it is known, banks only check the documents in the forms of payment against letters
of credit and documents, and if the documents are complete, the payment is made, they
have nothing to do with the quality of the goods.
Alıcı burada malın istenilen cinste ve kalitede olup olmadığını tespit için ya tarafsız ve
güvenilen bir gözetim şirketinden kontrol belgesi istemeli ya da prova amaçlı küçük bir
sipariş verip kalitesi uygunsa daha büyük miktarlar için sözleşme yapmalıdır.
In order to determine whether the product is of the desired type and quality, the buyer
should either request a control document from an impartial and trusted inspection
company or place a small order for proofing purposes and contract for larger quantities
if the quality is suitable.
Alıcı teslim aldığı malların sözleşmede belirtilen şartlara uymadığını iddia ediyorsa, derhal
tespit yaptırarak durumu ihracatçıya bildirmelidir.
If the buyer claims that the goods she receives do not comply with the conditions
specified in the contract, he/she must immediately notify the exporter by making a
determination.
Mal teslimi sırasında belirlenebilen hatalar “açık reklâmasyon”dur. Bundan başka mal
tesliminde belirlenemeyen, fakat mal nihai tüketiciye ulaşınca ortaya çıkan hatalar ise “gizli
reklâmasyon”u oluşturur.
Errors that can be detected during the delivery of goods are “open advertisement”. In
addition, errors that cannot be determined during the delivery of the goods, but occur
when the goods reach the final consumer, constitute "hidden advertising".
Çoğu ülkelerde gizli reklâmasyonla ilgili süre altı aya kadar geçerli olduğundan, satıcı malın
teslimi ile kalite konusundaki sorumluluğunun bitmediğini bilmek zorundadır.
Since in most countries the period for confidential advertising is valid for up to six
months, the seller must be aware that her responsibility for quality does not end with the
delivery of the goods.
Bilhassa üretim aşamasında değil de yükleme sırasında fire veren bazı kargolar sebebi ile bu
kapıyı açık bırakmak gerekmektedir.
It is necessary to leave this door open, especially because of some cargoes that are
wasted during loading, not during the production phase.
Böylece fazla yüklendiğinde fazla, eksik yüklendiğinde ise eksik tutar tahsil edilir.
Thus, if it is overloaded, the excess amount is collected, and when it is underloaded, the
missing amount is collected.
Sözleşmede birden ziyade mal söz konusu ise hepsinin miktarını ayrı ayrı yazılmalıdır.
Ağırlık ile ölçülen mallarda bu ağırlığın net ağırlık mı, kuru ağırlık mı, kurutulmuş ağırlık mı
olduğu belirtilmelidir.
If there is more than one product in the contract, the amount of all of them should be
written separately. For goods measured by weight, it should be noted whether this
weight is a clear weight, dry weight, dried weight.
Bazı ülkelerin ölçü standartları Dünyada kabul gören standartlardan farklıdır (örneğin,
İngiltere, ABD, Rusya gibi). Bu nedenle miktar ifade edilirken uluslararası ölçülerin
kullanılmasına dikkate etmek gerekmektedir.
The measurement standards of some countries are different from the standards
accepted in the world (for example, England, USA, Russia). For this reason, it is
necessary to take into account the use of international measures when expressing the
amount.
Eğer sözleşme şekli, satıcının alıcıya bir fiyat teklifini içeriyor, alıcının da bu fiyatı kabul
etmesiyle sözleşme tamamlanacaksa, bu teklifin ne kadar süre için geçerli olduğu da
bildirilmelidir.
If the form of the contract includes a price offer from the seller to the buyer, and if the
contract is to be completed after the buyer accepts this price, it should also be stated
how long this offer is valid.
Viyana Sözleşmesi m.54’e göre “Satım, satılmış emtianın bedeli sözleşmede açık ve kabalı
olarak yada onu belirlemeyi mümkün kılan bir hükümce tespit edilmeksizin geçerli olarak
akdedilmiş ise, taraflar, aksine işaret bulunmadıkça, söz konusu ticari dalda, kıyaslanabilir
durum ve koşullarda satılmış aynı emtia için sözleşmenin yapıldığı anda alışagelmiş olarak
uygulanan bedele kapalı olarak yollama yapmış kabul edilirler.”
According to article 54 of the Vienna Convention, “If the sale is concluded validly
without determining the price of the sold commodity in the contract explicitly and
unambiguously or without a provision that makes it possible to determine it, the parties
shall agree that, unless otherwise indicated, the same sale in the trade in question, in
comparable conditions and conditions, is concluded. They are deemed to have shipped
closed to the price customarily applied at the time of the contract for the commodity.”
7. Masraflar ve Harçlar
Costs and Fees
Alım-satım sözleşmesinde her ne kadar masrafların ve harçların ödenmesi Incoterm kotları ile
tespit edilmiş olsa da, satış mukavelesi ile ilgili masraf ve harçları taraflardan hangisinin
ödeyeceğinin sözleşmede açık olarak yazılması, tarafların her ikisinin de yükümlülüklerinin
açıkça belirtilmesi ileride ortaya çıkabilecek muhtemel uyuşmazlıkların önüne geçecektir.
Although the payment of costs and fees are determined by Incoterm levels in the
purchase and sale contract, it will be clear that which of the parties will pay the costs
and fees related to the sales contract, and that the obligations of both parties are clearly
stated in the contract will prevent possible disputes that may arise in the future.
İthalat-ihracat ve diğer gümrük sevkıyat ücretleri, zorunlu lisans alımları için yapılacak
harcamalar ve vergilerin kim tarafından ödeneceğinin önceden tespitinde fayda vardır .
It is useful to determine in advance who will pay the import-export and other customs
shipping fees, expenses for compulsory license purchases and taxes.
Teslim şekilleri sadece malların teslimi ile ilgili masrafları düzenlemektedir.
The forms of delivery only regulate the costs associated with the delivery of the goods.
Oysa, özellikle ödeme şekillerinde aracı bankaların ağırlığı artıkça, masraflar artış
kaydetmektedir.
However, as the weight of intermediary banks in payment methods increases, expenses
increase.
Teamül olarak, ödeme şekline göre farklılık arz etse bile, ihracatçının ülkesindeki masraflar
ihracatçıya; ithalatçının ülkesindeki masraflar ithalatçıya ait olmaktadır.
As customary, the expenses in the exporter's country are paid to the exporter, even if it
differs according to the payment method; The costs in the importer's country belong to
the importer.
Bunun dışında varsa teminat ve bağımsız gözetimi de içeren başka masrafların hangi tarafa ait
olacağı belirtilmelidir.
In addition, it should be indicated to which party the other expenses, including collateral
and independent supervision, if any, will belong.
Ayrıca malların taşınmasında özel bir taşıma yöntemi gerekiyorsa (örneğin soğuk hava vs.
gibi) taşıyıcının tipinin tanımlanması faydalıdır.
It is also useful to identify the type of carrier if the goods require a special mode of
transport (eg cold weather, etc.).
Malların taşıyıcıdan alıcıya ulaşma sürecinde taraflar hazır olamayacaklarsa malların hangi
tarihte nerede teslim edileceğinin, bilhassa zamana karşı hassas mallar için önceden ihbar
edilmesi şart koşulmalıdır.
If the parties cannot be ready in the process of reaching the goods from the carrier to
the buyer, it should be stipulated that when and where the goods will be delivered,
especially for time-sensitive goods, notice should be given in advance.
10. Malların Teslimi Yeri ve Zamanı/ Place and Time of Delivery of Goods
Teslim yerinin tespiti, bu noktadan sonra masraf ve risklerin alıcıya geçmesinden dolayı önem
arz etmektedir.
The determination of the place of delivery is important since the costs and risks pass to
the buyer after this point.
Eğer anlaşmada teslim yeri belirtilmemişse, genel teamül olarak satıcının bulunduğu yer
teslim yeri olarak kabul edilir.
If the place of delivery is not specified in the agreement, as a general rule, the place
where the seller is located is considered the place of delivery.
Malın teslim zamanı ya da zaman diliminin anlaşmada gösterilmesi de çok önemlidir. Satıcı
malını bu zaman içinde teslim etmek zorundadır.
It is also very important that the delivery time or time frame of the goods is indicated in
the agreement. The seller must deliver the goods within this time.
Zaman dilimine dayanan satış sözleşmelerinde taraflar, zamanı belirlemede bir tarafa yetki
verebilirler.
In sales contracts based on the time period, the parties may authorize one party to
determine the time.
Bu yetki satıcıya verilmişse satıcı, hangi aralıklarla ne zaman mal göndereceğini alıcıya
bildirir; alıcı ise, sözleşmede belirlenen bu malı kabul etmek zorundadır.
If this authorization has been granted to the seller, the seller informs the buyer when
and for what periods he will ship the goods; if it is the buyer, he must accept this goods
specified in the contract.
Şayet, malın teslim zamanını belirleme yetkisi alıcıya verilmiş ise, alıcının istediği zamanda
satıcı malı yüklemeye hazır hale getirmekle yükümlüdür.
If the buyer is authorized to determine the delivery time of the goods, the seller is
obliged to make the goods ready for loading at any time at the buyer's request.
Viyana Sözleşmesi m.33’e göre;
“satıcı malları:
a) Sözleşmede bir tarih belirlenmişse veya sözleşmeden bu tarih belirlenebilir durumda ise o
tarihte,
b) bir dönem tespit edildiği veya sözleşmeden bu dönem belirlenebildiği taktirde, koşullara
göre alıcı tarafından bir tarih belirlenmedikçe, bu süre içinde herhangi bir zamanda;
veya c) diğer hallerde, sözleşmenin akdedilmesinden sonraki makul bir tarihte teslim
edecektir”.
Alıcının teslim alma borcu ise, a) Satıcının teslim etmesini mümkün kılmak üzere kendisinden
beklenebilecek her fiili gerçekleştirmek ve emtiayı çekmektir (Viyana Sözleşmesi, m.60).
The Vienna Convention m.according to 33;
"seller's goods:
a) If a date has been set in the contract or if this date can be determined from the
contract, on that date,
b) if a period has been determined or this period can be determined from the contract,
at any time during this period, unless a date has been determined by the buyer
according to the conditions;
or c) in other cases, it will deliver it at a reasonable date after the conclusion of the
contract”.
If it is the buyer's obligation to deliver, a) To perform every action that can be expected
of the Seller to make it possible to deliver and to withdraw the goods (Vienna
Convention, m.60).
Uluslararası alım-satım işlemlerinde, tarihi gelişim içinde, yapılan satım türüne göre bazı
özellikleri ifade eden kısaltmalar kullanılmaya başlanmış ve bundan da “Uluslararası Ticari
Terimler (Incoterms)” doğmuştur.
In the course of historical development, abbreviations expressing some characteristics
according to the type of sale made have started to be used in international trading
transactions, and “International Commercial Terms (Incoterms)” have emerged from
this.
Milletlerarası Hukuk Derneği’nin 1924 yılında başladığı çalışmalar sonucunda, 1928 yılında
“1928 Varşova Kuralları” diye bilinen, CIF sözleşmelere ilişkin ilk milletlerarası kurallar
ortaya çıkmıştır.
As a result of the work started by the International Law Association in 1924, the first
international rules on CIF contracts, known as the “Warsaw Rules of 1928”, appeared
in 1928.
1932’de Oxford’da yapılan konferansta (Varşova-Oxford, 1932), “CIF sözleşmelerine ilişkin
Milletlerarası Kurallar 1932” kabul edilmiştir.
At the conference held in Oxford in 1932 (Warsaw-Oxford, 1932), the “International
Rules on CIF contracts 1932” were adopted.
Merkezi Paris’te bulunan MTO, Milletlerarası Hukuk Derneği’nin çalışmalarına paralel
olarak uluslararası ticarette kullanılan terimlerin yeknesaklığı için yaptığı çalışmalar sonunda,
1928 yılında, altı ticari terimle (Fob, Fas, Fot veya For, Free delivered, Cif ve C&F) ilgili ilk
kitabını yayımlamıştır.
In Paris, the International Chamber of Commerce, International Maritime Law
Association of the work in parallel to his work for uniformity of terms used in
international trade at the end of 1928, six commercial terms (Fob, Fas, Fot or delivered
free, CIF and C&F) about the first book was published.
Alıcı ve satıcının borçlarının liste halinde düzenlendiği ilk ticari terimler kitabı ise 1936
yılında INCOTERMS adıyla yürürlüğe konulmuştur.
The first book of commercial terms, in which the debts of the buyer and seller are
arranged in a list, was put into effect in 1936 under the name of INCOTERMS.
Incotermler, Taşıma ve haberleşme teknolojisinde meydana gelen değişikliklerle birlikte
1953, 1967, 1976, 198O’de revizyona uğramış; 1 Temmuz 1990 tarihinde yürürlüğe giren 460
sayılı broşür ile 13 adet teslim şekli tanınmıştır.
Incoterms were revised in 1953, 1967, 1976, 1987 with the changes in transportation and
communication technology; 13 delivery methods were recognized with brochure No.
460, which came into force on July 1, 1990.
1990 yılında getirilen değişikliklerin başlıca iki sebebi vardır:
There are two main reasons for the changes introduced in 1990:
Bunlar, elektronik ortamda yapılan veri transferlerinin yaygınlaşması neticesi ticari işlemlerde
kullanılan belgelerin elektronik veri şeklinde karşı tarafa gönderilmesine imkan sağlanması ve
uluslararası mal taşımacılığında ortaya çıkan yeni teknik gelişmelerle (özellikle konteynırlı
taşımalar ve ro-ro taşımaların yaygınlaşması) Incoterms kuralları arasında paralellik
kurulmasıdır.
These data transfers in the electronic environment as a result of the expansion of
electronic data in the form of documents that are used in commercial transactions to be
sent to the other side and to enable new technical developments that arise in the
international transport of goods (particularly transports containerized and Ro-Ro
transportation expansion) is to establish a parallelism between Incoterms rules.
2000, 2010 ve 2020 yıllarında INCOTERMS’ler bir kez daha gözden geçirilmiştir.
in 2000, 2010 and 2020, INCOTERMS were reviewed once again.
Yalnız unutulmamalıdır ki, bu yeknesak kurallar ancak kendilerine, açık olarak sözleşmelerde
atıf yapıldığında kullanılabilirler. Örneğin CIF/İstanbul Incoterms 2020 gibi.
However, it should be remembered that these uniform rules can only be used when they
are explicitly referenced in contracts. For example, such as CIF/Istanbul Incoterms
2020.
Eğer Incoterm’se bu şekilde bir atıf yapılmaz ve örneğin sadece CIF/İstanbul gibi bir kayıt
sözleşmeye konulursa, bu durumda MTO’nun belirlediği düzenlemeler doğrudan
uygulanamayacak; olayın özelliğine göre ticari örf ve adetler göz önünde bulundurulacaktır.
If Incoterm is not referenced in this way and only a record such as CIF/Istanbul is
entered into a contract, for example, in this case, the regulations established by the
MTO will not be applied directly; commercial customs and customs will be taken into
account according to the nature of the event.
Farklı hukuk sistemlerinde Incoterms’lerin farklı anlamlara geldikleri bilinmektedir.
MTO’nun, ABD Federal Ticaret Kanunu’nda ve TTK’nın 1138 ve 1139 maddelerinde de
düzenlediği FOB ve CIF satışlarla ilgili Incoterms’ler farklı hükümler taşımaktadırlar.
It is known that Incoterms have different meanings in different legal systems. Incoterms
related to FOB and CIF sales, which the ICC regulates in the US Federal Commercial
Code and Articles 1138 and 1139 of the Turkish Commercial Code, have different
provisions.
Bir Türk şirketinin ABD şirketi ile yaptığı satım sözleşmesinde yer alan Incoterms’in, ABD
Federal Ticaret Kanununa mı, Türk Ticaret Kanununa mı, yoksa MTO Incoterms’lerine mi
atıfta bulunduğu açıkça yazılmalıdır.
It should be clearly written whether the Incoterms contained in the sales contract of a
Turkish company with a US company refer to the US Federal Commercial Code, the
Turkish Commercial Code or the MTO Incoterms.
Ayrıca taraflar MTO Incoterms’lerine yer vermek istiyorlarsa, revizyon tarihi de
belirtilmelidirler.
In addition, if the parties want to include ICC Incoterms, the revision date should also
be specified.
Incoterms’lerin bir sözleşmede yazılı olması, taşıma şeklini ve şartlarını, teslimatın ne zaman
tamamlanacağını, hangi tarafın lisans ve hükümetler tarafından zorunlu garantilerin
temininden sorumlu olduğunu, teslimat şartlarını, kayıp riskini hangi anda satıcıdan alıcıya
geçtiğini, taşıma masraflarının satıcı ve alıcı arasında nasıl paylaşılacağını, taraflar malların
taşınması ve transferleri hakkında birbirlerine hangi ihbarlarda bulunmak zorunda olduklarını
tespite yarar.
Incoterms to be written in a contract of Transportation, the shape and the terms,
delivery will be complete when mandated by governments, by which is responsible for
the supply of undergraduate and warranties, terms of delivery, at which time risk of loss
passes from the seller to the buyer, the seller and the buyer how transportation costs are
shared between the parties and transfers to each other about the transportation of goods
in which they have to be found in the report helps the determination.
Bugün yürürlükte bulunan Incoterms 2020 terimleri dört gruba ayırmıştır. Şimdi bu terimleri
sırasıyla inceleyelim.
Incoterms 2020 in force today divides the terms into four groups. Let us now examine these
terms in turn.
EXW Ex Works
The seller/exporter makes the goods available to the buyer in their
own warehouse and is only responsible for packing the goods.
The buyer/importer therefore bears all of the costs and
responsibilities from the moment the goods cross the warehouse
prior to loading. Insurance is not mandatory but should it be required
it would be taken out by the buyer as they bear the risk.
This Incoterm should not be used if the seller hands the goods over
anywhere other than their own premises.
This Incoterm is only valid for shipping and is generally used for special
goods that have particular loading requirements, not usually for
palletised cargo or containers.
This Incoterm is only used for shipping. It should not be used for goods
in containers because responsibility is transferred when goods are
loaded on board the ship (the goods are in physical contact with the
ship’s deck) and containers are not loaded on entering the terminal,
therefore, if the goods were to suffer any damage inside the container
it would be very difficult to establish when the damage occurred.
This Incoterm is the exact opposite of EXW, the seller bears all the
costs and risks.
c) diğer hallerde, sözleşmenin akdedilmesinden sonraki makul bir tarihte teslim edecektir”.
c) in other cases, it will deliver it at a reasonable date after the conclusion of the
contract”.
Stoklarda bulunan mallar için teslim zamanı önemli bir konu değilken, siparişe dayalı
satışlarda özellikle ithalatçıyı zor durumda bırakabilecek durumlar söz konusu olabilir.
While delivery time is not an important issue for the goods in stock, there may be
situations that may put the importer in a difficult position, especially in order-based
sales.
Mallar, özellikle sözleşme anında sevkıyat için hazır değilse, sözleşmeye ihbar maddesi
eklenebilir.
A notice clause may be attached to the contract, especially if the goods are not ready for
shipment at the time of the contract.
Böylece satıcıdan, özellikle çabuk bozulma veya değerinin inip çıkması özelliklerine sahip
ise, malların teslim edilmeye ve teslim alınmaya ne zaman hazır olacağını alıcıya bildirmesi
istenebilir.
In this way, the seller may be asked to inform the buyer when the goods will be ready
for delivery and delivery, especially if they have the characteristics of deteriorating
quickly or going down and out of value.
Alıcı tarafından sakınca olmaması ve makul olmayan masraflara yol açmaması şartıyla,
vaktinden önce malların teslimi mümkündür.
Delivery of the goods ahead of time is possible, provided that there are no
inconveniences on the part of the buyer and does not lead to unreasonable expenses.
Bu durumda satıcı teslim için öngörülen tarihe kadar emtianın sözleşmeye uygunsuzluklarını
da onarmak hakkına sahip olur (Viyana sözleşmesi m.37).
In this case, the seller also has the right to repair the non-compliance of the commodity
with the contract by the date prescribed for delivery (Vienna convention m.37).
Hangi tür sigortanın istendiği, sigorta poliçesinde lehdar olarak kimin gösterileceği, hangi
tarafın sigortayı ve ödemesini yapacağı ve bu sigortanın hangi tarihleri içereceği konusunda
taraflar tam bir muvafakat içinde olmalı ve bu sözleşmeye açık ve net bir biçimde
yazılmalıdır.
The parties must be in full agreement on which type of insurance is requested, who will
be shown as a beneficiary in the insurance policy, which party will make the insurance
and payment, and what dates this insurance will include, and this agreement must be
clearly and clearly written.
Kural olarak riski kim üstleniyorsa sigortayı o yaptırmalıdır.
As a rule, whoever undertakes the risk must take out the insurance.
F ve C grubu Incoterms’lerde risk alıcıda, D grubunda ise, risk satıcıdadır.
In group F and group C Incoterms, the risk is on the buyer, and in group D, the risk is
on the seller.
MTO’nun belirlediği 13 adet terim içerisinde sadece “CIF” ve “CIP” klozlarında sigorta
ifadesi geçmiş olması bunun dışındaki terimlerde “no obligationyükümlü değil” ifadesi
kullanılması sadece, “tarafların birbirine karşı yükümlülüğü bulunmadığı” anlamı taşır.
The fact that only the “CIF” and “CIP” clauses of the insurance statement have passed
within the 13 terms determined by the MTO means that “no obligation is not required”
in other terms only, “the parties have no obligation to each other” means that the
expression is not required to be used in other terms.
Bundan dolayı, ileride çıkabilecek her türlü risklere karşı riski üstlenen sigortayı
yaptırmalıdır.
Therefore, it should take out insurance that assumes the risk of any risks that may arise
in the future.
Sigorta sürelerinin kapsamı, ilgili Incoterms klozlarının ifade ettiği sürelerle sınırlı olacaktır.
Sigorta bedeli, satış sözleşmesi (yada fatura ve/veya gümrük beyannamesinde) deklare edilen
mal bedelinin %10 fazlası olmak durumundadır [89] .
The coverage of insurance periods will be limited to the periods expressed by the
respective Incoterms clauses. The insurance price must be 10% more than the cost of the
goods declared in the contract of sale (or invoice and/or customs declaration) [89].
Viyana Sözleşmesi m.32’ye göre; “satıcı, kendisi bir taşıma sigortası yaptırmakla yükümlü
değilse bu sigortanın yapılması için gereken sahip olduğu tüm bilgileri alıcıya vermelidir.”
The Vienna Convention m.according to 32; “the seller must provide the buyer with all
the information he/she has to make this insurance if he/she is not obliged to make a
transport insurance.”
Mallar sevkıyat sürecinde iken zarar veya kaybolma gibi risklerle karşı karşıyadırlar.
They face risks such as loss or loss while the goods are in the process of shipment.
Bu konuda genel kural, satıcının malları alıcıya teslim etmesiyle mülkiyet hakkının alıcıya
geçmesidir.
The general rule in this regard is that the right of ownership passes to the buyer when
the seller delivers the goods to the buyer.
Alıcı hangi yerde, örneğin satıcının işyerinde, malları teslim almışa mallar satıcının işyerinde
bulunduğu halde mülkiyet alıcıya geçmiştir ve o andan itibaren her türlü risk alıcıya aittir.
Where the buyer has received the goods, for example, at the seller's workplace, the
property has passed to the buyer, even if the goods are located at the seller's workplace,
and from that moment on, all risks belong to the buyer.
Bunun tam tersi olarak, mallar alıcının işyerinin kapısının önünde de teslim edilebilir ve
mülkiyet o andan itibaren alıcıya geçer ve o ana kadar olan bütün risklerden satıcı sorumlu
olur.
On the contrary, the goods can also be delivered outside the door of the buyer's
workplace, and the property passes to the buyer from that moment on, and the seller is
responsible for all risks up to that moment.
Fakat unutulmamalıdır ki; daha sonra ortaya çıksa bile, rizikonun alıcıya geçtiği anda mevcut
olan her uygunsuzluktan sorumludur (Viyana Sözleşmesi m.36).
But it should be remembered that he is responsible for every non-compliance that exists
at the moment when the risk passes to the buyer, even if it occurs later (the Vienna
Convention m.36).
Viyana Sözleşmesi m.34’e göre; vaktinden önce belgelerin teslimi durumunda, bu hakkın
kullanılmasının alıcı yönünden sakıncalı olmaması ve makul olmayan masraflara yol
açmaması koşuluyla, satıcı, teslim için öngörülen ana kadar belgelerin uygunluğundaki her
türlü eksikliği onarma hakkına sahiptir.
The Vienna Convention m.according to 34; in case of delivery of documents ahead of
time, provided that the exercise of this right is not inconvenient for the buyer and does
not lead to unreasonable costs, the seller has the right to repair any deficiencies in the
suitability of documents up to the moment provided for delivery.
Satıcı tarafından temin edilmesi gereken ticari belgeler, a) fatura, b) koli listesi, c) menşe
şahadetnamesi, d) Avrupa Ortak Pazar Sertifikası, e) taşıma sözleşmesi, f) sigorta poliçesi,
g)kimyasal analiz raporu, h) malın prospektüsü, i) sağlık ve veteriner sertifikası gibi
belgelerdir.
Sundays documents jul-tained by the seller are documents such as a) invoice, b) parcel
list, c) certificate of origin, d) European Common Market Certificate, e) contract of
carriage, f) insurance policy, g)chemical analysis report, h) prospectus of the goods, i)
health and veterinary certificate.
İhracatçı, faturada belirtilen istihkakını ancak yukarıdaki belgeleri bankasına ibrazı halinde
alabilir.
The exporter can receive the rations specified in the invoice only if he submits the above
documents to his bank.
Bu belgeler, satıcının bankası aracılığıyla alıcının bankasına iletildiği durumlarda, malın
gümrükte beklemesi riski vardır.
In cases where these documents are transmitted to the buyer's bank through the seller's
bank, there is a risk that the goods will be waiting at customs.
Bunun için satıcı söz konusu ticari belgelerin bir nüshasını takım halinde alıcıya göndermesi
veya taşıyıcı aracılığıyla iletmesi, gümrüklerde beklerken malın değer kaybetmesi , zarara
uğraması riskine karşı daha sağlıklı bir yoldur [90] .
For this purpose, the seller is a healthier way to send a copy of these commercial
documents to the buyer in a team or transmit them through the carrier, against the risk
that the goods will lose value and suffer damage while waiting at customs [90].
Uluslararası ticarette yukarıda sayılan belgeler; sevkıyatı teyit etme, alıcıya sevkıyatı ihbar
etme ve gümrük işlemleri için delil oluştururlar.
In international trade, the documents listed above constitute evidence for confirming the
shipment, notifying the buyer of the shipment, and customs clearance.
Sözleşme ile faturaların alıcının ve satıcının ülkesindeki kanunlarda istenen özel şartlar varsa
bunlara uygun olarak düzenlenmesi de şart koşulmalıdır.
If there are special conditions required by the laws of the buyer's and seller's country, it
should also be stipulated that the contract and invoices should be issued in accordance
with them.
Malların sevkıyatı yapılmadan, hatta bir sözleşme yapılmadan önce, taraflardan birinin bu
sevkıyatla ilgili uygun lisansları, kontrol belgelerini ve diğer izinleri sağlamış olmalıdır.
Before the goods are shipped or even a contract is concluded, one of the parties must
have provided the appropriate licenses, control documents and other permits related to
this shipment.
Taraflara bu konuda tavsiye edilecek olan şudur. İthalat ve ihracat belgelerinin kim tarafından
temin edileceği sözleşmede belirtilmelidir [91] .
The following is what will be advised to the parties in this regard. Who will provide the
import and export documents must be specified in the contract [91]
Uluslararası ticarette genellikle satıcının ihracat belgelerini, alıcının da ithalat belgelerini
hazırladığı bilinmektedir.
In international trade, it is generally known that the seller prepares export documents
and the buyer prepares import documents.
Fakat taraflar isterse bu madde düzenlenirken, bu işlemlerin tamamını tek tarafa da
yükleyebilirler.
But if the parties wish, they can also upload all of these transactions to one party while
this article is being edited.
Alıcı, emtianın sözleşme şartnamesindeki evsafa uygun olup olmadığını belirlemek için
malları teslim almadan önce durum ve koşullara göre olabileceği kadar bir sürede denetim
yapılması konusunda ısrarcı olmalıdır.
The buyer should insist on conducting an audit as soon as possible according to the
circumstances and conditions before delivering the goods to determine whether the
commodity meets the qualifications set out in the contract specification.
Bu denetlemeyi kimin yapacağı (alıcı, bir acente, tarafsız bir üçüncü şahıs veya bir lisanslı
gözetim şirketi), nerede yapacağı (satıcının işyeri, alıcının deposu veya varış limanı gibi) ve
ne zaman yapacağı sözleşmeye açıkça yazılmalıdır.
Who will conduct this inspection (buyer, agent, neutral third party or licensed
inspection company), where he will do it (such as seller's workplace, buyer's warehouse
or port of destination) and when he will do it should be clearly written in the contract.
Uluslararası ticari uyuşmazlıkların en önemli konusu, satıcı tarafından gönderilen emtianın
anlaşma şartlarına uygun olmadığı iddiasıdır.
The most important issue of international commercial disputes is the claim that the
commodity sent by the seller does not comply with the terms of the agreement.
Bir alım-satım sözleşmesinde satıcının borçlarından biri de, alıcıya sözleşmede tarafların
belirlediği evsafa uygun emtiayı göndermektir (teslim etmektir).
One of the seller's obligations in a purchase and sale agreement is to send (deliver) to the
buyer the appropriate commodity in accordance with the evsafa established by the
parties to the contract.
Satıcı, bu amaçla, malın sözleşmeye uygun olduğunu tevsik eden bir “kalite belgesi”
(kimyasal analizlerin gerektiğinde “analiz belgesi”) düzenler.
For this purpose, the seller issues a “quality certificate” (“certificate of analysis”, where
chemical analyzes are required) confirming that the goods comply with the contract.
Fakat bu belge de malın sözleşme şartlarına uygun olduğu anlamına gelmez. Çünkü bu belge,
satıcı tarafından tek taraflı olarak düzenlenmiştir.
But this document also does not mean that the goods comply with the terms of the
contract. Because this document is issued unilaterally by the seller.
Bunun önüne geçmek için genellikle alıcılar, malların ambalajlama ve yükleme sürecinde bir
elemanlarını bulundururlar.
In order to avoid this, usually buyers have an element of the goods in the process of
packaging and loading.
Ancak bu insanların da vasıfları kaliteyi tespitte yeterli olmayabilir.
However, the qualifications of these people may not be enough to determine the quality.
İşte, bu sorunun önüne geçmek için günümüzde malların sözleşmede belirtilen evsafa uygun
olup olmadığını tespit için bağımsız ve tarafsız uzman kişilerden oluşan gözetim şirketleri
kurulmuştur.
In order to prevent this problem, surveillance companies consisting of independent and
impartial experts have been established today to determine whether the goods comply
with the evsafa specified in the contract.
Gözetim şirketi; uluslararası ticari kuralların gereği olarak, mevzuat, satış akdi veya
akreditifler gereğince tartı ve analiz yapılması zorunlu bulunan hallerde, ticarete konu olan
mallarda (mamul/yarı mamul) aranan özelliklerle ilgili kalite kontrol ve tartı işlemlerini
yapan, bu işlemlerle ilgili raporlar düzenleyen, bu işlemleri gerçekleştirmek için her türlü
laboratuarı kuran ve işleten, tüm bunların sonucunda da ithalat ve ihracat işlemlerinde
koordinasyon sağlayan kuruluşlardır.
Inspection company; as required by the rules of international trade, regulatory, or
letters of credit in accordance with the sales contract in the event that you found it
necessary weighing and analysis of tradable goods (product/WIP) requirements to be
met by weighing and quality control during the process with this process, governing
reports on these and established a laboratory to perform all kinds of operations who
runs it, all of them as a result of coordination are organizations that provide for import
and export operations.
Gözetim ise, ticarete konu olan bir malın alıcıya tesliminin, satış sözleşmesinde öngörülen
miktar, kalite, ambalajlama, etiketleme, yükleme, taşıma, teslim zamanı vb. gibi şartlarına ne
ölçüde uygun olarak gerçekleştirildiğinin bir gözetim şirketi aracılığıyla, alıcı veya satıcı
tarafından tespit ettirilmesidir.
Supervision means that the delivery of a tradable good to the buyer is carried out in
accordance with the quantity, quality, packaging, labeling, loading, transportation,
delivery time provided for in the sales contract, etc. the extent to which it is carried out
in accordance with the terms of the contract is determined by the buyer or seller
through a inspection company.
Üçüncü kişilerce sözleşme konusu malın miktar, cins, kalite ve özellik itibariyle evsafa
uygunluğunu tespit için düzenlenen belgelere “gözetim belgesi” veya “gözetim raporu”
denilmekte olup bu belge satıcı açısından malın garanti belgesi olmaktadır.
Third parties to the goods subject of the contract quantity, type, quality and
characteristics held to determine the suitability of quality documents “certificate of
inspection” or “inspection report” is called for the seller of the goods and this warranty
document.
Gözetim işlemi malın çıkış ve/veya varış yerinde yapılabilir.
Supervision can be carried out at the place of departure and/or destination of the goods.
Gözetim raporları kural olarak alıcının isteği üzerine sözleşmeye dâhil edileceğinden bunun
temini ile ilgili masrafları alıcı öder.
As the inspection reports will be included in the contract at the request of the buyer as a
rule, the buyer pays the costs related to their supply.
Gözetim şirketleri tarafından hazırlanan raporların her zaman malın kalitesi konusunda yüzde
yüz doğru tespitlerde bulunduğu anlamına gelmez.
The reports prepared by the inspection companies do not always mean that they make
one hundred percent accurate determinations about the quality of the goods.
Çünkü uluslararası ticarette genellikle büyük sayı ve miktarı içeren mallar bulunur.
Because in international trade there are usually goods that contain large numbers and
quantities.
Gözetim şirketleri ancak örnekleme yöntemi ile az sayıda veya miktarda bir malı inceler ve
buna göre malın tümü için rapor yazarlar.
Inspection companies are reputable multinational companies with branches in various
countries and if any unlawfulness arises regarding their reports, especially the buyer has
the right to file a lawsuit based on tortious acts and to claim the damage suffered.
Gözetim şirketleri, çeşitli ülkelerde şubeleri bulunan itibarlı çok uluslu şirketler olup raporları
ile ilgili herhangi bir hukuka uygunsuzluk ortaya çıkarsa bunlara karşı özellikle alıcı, haksız
fiil hükümlerine dayanarak dava açma ve uğradığı zararı isteme hakkına sahiptir.
Inspection companies are reputable multinational companies with branches in various
countries and if any unlawfulness arises regarding their reports, especially the buyer has
the right to file a lawsuit based on tortious acts and to claim the damage suffered.
Gözetim şirketleri, ihmal veya profesyonel yetersizlikleri sonucunda verdikleri hizmetlerin
yarattığı zararlardan ve yaptıkları kanunsuz işlemlerden BK ve TK’na göre sorumludurlar.
Inspection companies are legally responsible for the damages caused by the services they
provide as a result of negligence or professional incompetence and for the illegal actions
they take.
Uluslararası ticari sözleşme veya akreditif hazırlanırken, anlaşma konusu malın tespit edilen
şartlara uygunluğunun uzman, güvenilir ve tarafsız bir gözetim şirketince tespit edileceği şartı
sözleşmeye yazılırsa; bu konuda ortaya çıkabilecek uyuşmazlıkların büyük ölçüde önüne
geçilmiş olur.
If an international commercial contract or letter of credit is prepared, the condition that
the conformity of the contracted goods to the determined conditions will be determined
by an expert, reliable and impartial surveillance company is written in the contract;
Conflicts that may arise in this regard are largely avoided.
Viyana Sözleşmesi m.39’a göre; alıcı, uygunsuzluğu gözlemlediği veya gözlemlemesi
gerektiği andan itibaren mahiyetini belirleyerek makul bir sürede satıcıya ihbar etmez ise,
onun bunu ileri sürme hakkı düşer.
According to article 39 of the Vienna Convention; If the buyer does not notify the seller
within a reasonable time from the time he observes or should observe the
nonconformity, determining its nature, his right to assert it is forfeited.
Her ne şekilde olursa olsun, alıcı uygunsuzluğu emtianın kendisine fiilen verildiği andan
itibaren iki yıllık bir sürede ihbar etmez ise, sözleşmede aksi belirtilmedikçe, onun bunu ileri
sürme hakkı olmayacaktır.
In any event, if the buyer does not report the nonconformity within two years from the
time the goods were actually delivered to him, he will not have the right to assert it,
unless the contract provides otherwise.
Bilindiği gibi bazı ülkeler ithalat ve ihracat sınırlamalarına, ticari ambargoya tabidir.
As it is known, some countries are subject to import and export restrictions and trade
embargoes.
Alıcının malları bu gibi ülkelere sevk edeceği şüphesi veya bilgisi satıcıda mevcutsa, böyle
bir kişiye mal satmamalıdır.
If the seller has suspicion or knowledge that the buyer will ship the goods to such
countries, he/she/it should not sell goods to such a person.
ABD gibi bazı ülkelerin kanunları, bu gibi hallerde ilk satıcının da bilgisi oranında bu olaydan
sorumlu olacağı ve cezaya tabi tutulacağını belirtmektedir.
The laws of some countries, such as the USA, state that in such cases, the first seller will
be responsible for this event and will be penalized to the extent of her knowledge.
Bu gibi durumlardan kurtulmak için, sözleşmeye alıcının malları başka bir ülkeye sevk
etmeyeceği konusunda madde konulması yararlı olur.
Fikrî ve sınaî mülkiyet haklarının ihlali, bir tek seferlik satışlarda bile ciddiye alınmalı ve
korunmalıdır.
Violation of intellectual and industrial property rights should be taken seriously and
protected even in a one-time sale.
Genellikle bu konuda çıkan sıkıntılar bu hakların sözleşmeye yazılmasının ihmal
edilmesinden veya unutulmasından kaynaklanmaktadır.
Generally, the problems that arise in this regard are due to the neglect or forgetfulness
of the writing of these rights in the contract.
Ayrıca ülkeler arasında bu hakların devri konusunda farklı düzenlemeler olması sorun
yaratmaktadır.
In addition, the existence of different regulations on the transfer of these rights between
countries creates a problem.
Şayet, alıcıya bu konuda bir hak verilmeyecekse, sözleşmeye bu konuda madde konulmalıdır.
If the buyer will not be given a right in this regard, a clause should be included in the
contract.
Alıcı, satıcının malları ile ilgili olarak kullanılan ticari markalar, ticari isimler, şirket isimleri,
tasarımlar, patentler vb. gibi fikrî ve sınai hakları üzerinde tekel hakkı bulunduğundan
haberdar olduğunu, alıcıya bu konuda herhangi bir hak verilmediği, alıcının, satıcının
mülkiyet haklarını kendi hakkı gibi kullanamayacağı ve herhangi bir ülkede kendi hakkı gibi
kaydedemeyeceği hususları sözleşmeye dahil edilmelidir.
The buyer shall retain all trademarks, trade names, company names, designs, patents,
etc., used in connection with the seller's goods. It should be included in the contract that
he is aware of the fact that he has a monopoly on intellectual and industrial rights such
as, that the buyer is not given any right in this regard, that the buyer cannot use the
property rights of the seller as his own right, and that he cannot register it as his own
right in any country.
“Bir sözleşme taraflar arasında dostane anlaşmayla değiştirilebilir veya feshedilebilir veya
sözleşmenin ifası tarihinden önce bir tarafın sözleşmeye esaslı bir aykırı davranışta
bulunacağı besbelli ise diğer taraf sözleşmeden dönebilir ” (Viyana Sözleşmesi m.29/1ve 72).
“A contract may be amended or terminated by an amicable agreement between the
parties, or the other party may dec from the contract if it is obvious that one party will
commit a contractual violation before the date of performance of the contract ” (Vienna
Convention m.29/13/72).
Taraflara sözleşmeyi iptal etme hakkı verilirse bunun hangi hallerde ve ne şekilde
kullanılacağı ve iptal ihbarının hangi şekilde yapılacağı sözleşmeye dahil edilmelidir.
If the parties are given the right to cancel the contract, the conditions in which it will be
used and how the cancellation notice will be made should be included in the contract.
Örneğin satıcı malların tamamını veya bir kısmını belirtilen zamanda teslim edemezse,
alıcının anlaşmayı iptal hakkı olduğu veya alıcının anlaşmada belirtilen ödemeyi zamanında
yapamazsa satıcının anlaşmayı iptal etme hakkı olduğu gibi.
For example, if the seller fails to deliver all or part of the goods at the specified time, the
buyer has the right to cancel the agreement, or the seller has the right to cancel the
agreement if the buyer cannot make the payment specified in the agreement on time.
Eğer taraflardan biri diğerine, bu sözleşmedeki yükümlüklerini yerine getiremeyeceğini ihbar
ederse, karşı tarafın anlaşmayı iptal etme hakkı olduğu belirtilmelidir.
If one of the parties notifies the other that it cannot fulfill its obligations under this
contract, it should be stated that the other party has the right to cancel the agreement.
Yine “Viyana Sözleşmesi”nde de belirtildiği gibi “her türlü dostane değişiklik veya feshin
yazılı olması gerektiğini şart koşan bir hüküm içeren yazılı bir sözleşme, dostane olarak bir
başka bir biçimde değiştirilemez veya feshedilemez” (m.29).
As stated in the “Vienna Convention”, “a written agreement containing a provision
stipulating that any friendly amendment or termination must be in writing cannot be
amended or terminated amicably in any other way” (article 29).
Art arda teslimli sözleşmelerde, bir teslime ilişkin bir borcun taraflardan birince ifa
edilmemesi bu teslim bakımından sözleşmeye esaslı bir ayrılık oluşturmakta ise diğer taraf
sözleşmeden dönme hakkına sahiptir (m.73).
In consecutive contracts, if the failure of one of the parties to fulfill an obligation
regarding a delivery creates a fundamental difference to the contract in terms of this
delivery, the other party has the right to withdraw from the contract (art. 73).
Sözleşmeler yapıldıkları tarihteki mevcut olan şartlara göre tarafların edimleri arasındaki bir
ekonomik denge üzerine inşa edilir.
Contracts are built on an economic balance between the acts of the parties according to
the conditions existing at the time of their conclusion.
Tarafların akit hükümleri ile bağlılığı Pacta Sunt Servanda (ahde vefa) prensibi ile ifade edilir.
The commitment of the parties to the contractual provisions is expressed with the
principle of Pacta Sunt Servanda (pledge fidelity/sadakat sözü, ahde vefa).
Tarafların iradesi dışında ortaya çıkan bazı olaylar, bazen sözleşmenin ifasını imkânsız
kılabilir veya taraflardan birinin yükümlülüğünü yerine getirmesini zorlaştırabilir.
Some events that occur outside the will of the parties can sometimes make the
performance of the contract impossible or make it difficult for one of the parties to
fulfill its obligation.
Örneğin, savaşlar, iç karışıklıklar, grevler, deprem, sel gibi doğal olaylar veya hammadde
fiyatlarında hiç beklenmeyen artışlar, siyasi ve ekonomik konjonktürde meydana gelen
değişmeler, beklenmedik şekilde ortaya çıkan aşırı enflasyon ve devalüasyonlar uluslararası
ticari ilişkilerin ifasını imkânsız kılabilir.
For example, natural events such as wars, civil disturbances, strikes, earthquakes, floods
or unexpected increases in raw material prices, changes in the political and economic
conjuncture, unexpected hyperinflation and devaluations may make the performance of
international trade relations impossible.
Özellikle, uzun dönemli sözleşmeler bu gibi tehditlere maruz kalabilir.
In particular, long-term contracts may be subject to such threats.
Bu gibi hallerde istisnaen ahde vefa ilkesinden uzaklaşılır veya sözleşme yeni şartlara
uyarlanır.
In such cases, the principle of pledged fidelity is excluded or the contract is adapted to
new conditions.
Bu gibi durumların ortaya çıkmasının mücbir sebep veya beklenmeyen hal teşkil edip
etmeyeceği taraflarca önceden düzenlenmelidir.
Whether the emergence of such situations will constitute a force majeure or unexpected
situation should be arranged by the parties in advance.
Eğer bu şekilde bir düzenleme mevcut değilse bu sorunlar davanın esasına uygulanacak
hukuka göre çözülecektir.
If such a regulation does not exist, these problems will be resolved in accordance with
the law applicable to the merits of the case.
Hangi hallerin mücbir sebep veya beklenmedik hal sayılıp sayılmayacağının ve bu durumların
tarafların yükümlülüklerini nasıl etkileyeceğinin bilinmesi için tarafların, sözleşme safhasında
mücbir sebep klozlarını tespit etmeleri gerekmektedir.
The parties should determine the force majeure clauses at the contract stage in order to know
which situations can be considered as force majeure or unexpected situation and how these
situations will affect the obligations of the parties.
Böylece taraflar, tespit edilen haller dışındaki nedenlere dayanarak. yükümlülüklerini yerine
getiremeyeceklerini iddia edemeyeceklerdir.
Thus, the parties will not be able to claim that they cannot fulfill their obligations based
on reasons other than the ones determined.
Bu klozlarda ayrıca herhangi bir mücbir sebep veya beklenmeyen hal ortaya çıktığında, bunun
sözleşmeyi nasıl etkileyeceği de belirlenmelidir.
In these clauses, it should also be determined how any force majeure or unexpected
situation will affect the contract.
Sözleşme sona mı erdirilecektir? Yeni şartlara uyarlanarak mı devam edecektir?
Will the contract be terminated? Will it continue by adapting to new conditions?
Bu durumda uyarlamanın kim tarafından, nasıl yapılacağı, bu haller fesih sebebi değilse süre
uzatımına gidilip gidilemeyeceğinin tespiti de gerekir.
In this case, it is also necessary to determine by whom and how the adaptation will be
made, and if these situations are not a reason for termination, whether or not the time
extension can be applied.
Taraflar bu konuda MTO tarafından düzenlenen “Mücbir Sebep ve Beklenmeyen Hal”
kodlarından da yararlanabilirler.
Parties can also benefit from the "Force Majeure and Unexpected Condition" codes
issued by the ICC in this regard.
Böylece, uzunca mücbir sebep ve beklenmeyen hal klozları yazmak yerine MTO’nun
belirlediği klozlardan birini yazılarak, herhangi bir mücbir sebep veya beklenmeyen hal
ortaya çıktığında, bu hallerin ihbar süresi ve şekli, sözleşmeye ve tarafların sorumluluklarına
nasıl etki edeceği bu klozlara göre tespit edilecektir.
Thus, instead of writing long force majeure and unexpected condition clauses, one of the
clauses determined by the MTO will be written, and when any force majeure or
unexpected situation occurs, the notice period and form of these cases, how they will
affect the contract and the responsibilities of the parties will be determined according to
these clauses.
Türk Hukukunda, sözleşmenin kurulması ile ifası arasında geçen devrede, taraflarca
öngörülemeyen sebeplerden dolayı sözleşmenin ifası taraflardan biri bakımından ciddi şekilde
güçleşip çekilemez hale geldiği durumlarda, Medeni Kanun m.2’de ifade edilen “dürüstlük
kuralı” gereği sözleşmenin feshi ya da yeni durumlara uyarlanması gündeme gelmektedir.
In Turkish Law, in the period between the conclusion of the contract and its
performance, in cases where the performance of the contract becomes difficult and
unbearable for one of the parties due to reasons unforeseen by the parties, the
termination of the contract or its adaptation to new situations, pursuant to the "rule of
honesty" expressed in Article 2 of the Civil Code, is on the agenda. is coming.
Sözleşmede “Hard Ship Klozu” bulunmadığı hallerde, ihtilaf durumunda, başvurulacak yargı
yoluna göre farklılıklar ortaya çıkmaktadır.
In cases where there is no “Hard Ship Clause” in the contract, differences arise
depending on the jurisdiction to be resorted to in case of conflict.
Eğer sözleşmede tahkim şartı yoksa, olay milli mahkemelerden birine gittiğinde genellikle
esasa tatbik edilecek hukuk sistemi çerçevesinde mücbir sebep ve beklenmeyen haller kabul
edilmekte, böylece sözleşmeye müdahale edilmektedir.
If there is no arbitration clause in the contract, when the case goes to one of the national
courts, force majeure and unexpected situations are generally accepted within the
framework of the legal system to be applied to the merits, thus the contract is
intervened.
Halbuki tahkim yoluna gidildiğinde ise, hakemler, “hard ship klozu”nun koyulmamasını iradi
bir sessizlik olarak kabul etmekte ve bu eksikliği riske katlanmak için verilmiş bilinçli ve
mantıklı bir iradi karar olarak kabul etmektedirler.
However, when arbitration is resorted to, the arbitrators accept the absence of the
"hard ship clause" as a voluntary silence and accept this deficiency as a conscious and
logical voluntary decision to bear the risk.
Bundan dolayı bilhassa tahkim şartı ihtiva eden sözleşmelerde “hard ship klozu”
unutulmamalıdır.
For this reason, the “hard ship clause” should not be forgotten, especially in contracts
containing arbitration clauses.
Viyana Sözleşmesi m.79’a göre; “Bir taraf, borçlarından herhangi birinin ifa edilmemesinin
iradesinden bağımsız bir engelden kaynaklandığını ve sözleşmenin yapıldığı anda onu göz
önüne alması veya onun üstesinden gelmesi veya sonuçlarının üstesinden gelmesinin
kendisinden makul olarak beklenemeyeceğini ispatlarsa, bu ifa edememeden sorumlu
değildir.”
According to article 79 of the Vienna Convention; “A party is not liable for such failure
if it proves that non-performance of any of its obligations was due to an impediment
independent of its will and that at the time the contract was made it could not be
reasonably expected of it to take into account or overcome it or overcome its
consequences.”
Uluslararası ticari uyuşmazlıkların millî mahkemeler dışında çözüm yolları olarak çeşitli
yöntemler bulunmaktadır.
There are various methods of resolution of international commercial disputes outside of
national courts.
Taraflar isterlerse millî bir mahkeme gitmeden uyuşmazlığı kendi aralarında dış bir müdahale
olmadan çözebilirler.
If the parties wish, they can resolve the dispute among themselves without any external
intervention without going to a national court.
Uzlaşma, taraflar arasında çıkan bir uyuşmazlığı, bağımsız ve tarafsız bir uzlaştırıcının
yardımı ile çözüm metodudur.
Conciliation is a method of resolving a dispute between the parties with the help of an
independent and impartial mediator.
Bugün bilhassa ABD’de sadece ticari ilişkilerde değil, toplum hayatının her safhasında çıkan
uyuşmazlıklarda bu usul faal olarak kullanılmaktadır.
Today, especially in the USA, this method is actively used not only in commercial
relations, but also in disputes that arise at every stage of social life.
Bugün bazı ülkelerde işadamları ihtilafa gitmenin iş hayatını zehirlediği fikrinden yola
çıkarak, ihtilafların daha ekonomik ve çabuk bir yolla çözülmesini tercih etmektedirler.
Today, in some countries, businessmen prefer to settle disputes in a more economical
and quick way, based on the idea that going to conflict poisons business life.
Böylece taraflar, kendi seçtikleri uzlaştırıcı veya uzlaştırıcıların gayret ve yardımı ile
uyuşmazlığı gidermeye çalışırlar.
Thus, the parties try to resolve the conflict with the effort and help of the mediator or
mediators of their choice.
Uzlaşma, uyuşmazlıklara çabuk çözüm getiren bir metottur. Uzlaştırıcı veya arabulucunun
amacı, taraflar arasında dostça bir anlaşmanın sağlanmasıdır.
Compromise is a method that provides quick resolution to disputes. The purpose of the
conciliator or mediator is to achieve a friendly agreement between the parties.
Taraflar konuya ilişkin bilgi ve tecrübesi olan tarafsız bir uzlaştırıcıyı seçme imkânına
sahiptirler.
The parties have the opportunity to choose an impartial conciliator who has knowledge
and experience on the subject.
Tahkimde taraflardan biri katılmasa dahi, usul işlemleri yürütüldüğü halde, uzlaşmada
taraflardan birinin ayrılması ile uzlaşma usulü sona erer.
Even if one of the parties does not participate in the arbitration, the settlement
procedure ends when one of the parties leaves the settlement, even though the
procedural procedures are carried out.
Tahkim, tarafları bağlayıcı bir hakem kararıyla son bulurken, uzlaşmada taraflara sadece
tavsiye yapılır.
Arbitration ends with an arbitral award that is binding on the parties, whereas in
settlement, only advice is given to the parties.
Eğer varılan karara uygun her iki taraf anlaşmayı kabul ederlerse bu tarafları bağlar.
If both parties accept the agreement in accordance with the decision reached, it binds
these parties.
25. Uygulanacak Hukuk ve Mahkeme Seçimi / Applicable Law and Court Selection
Uluslararası ticari sözleşmeler hazırlanırken dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan
biri de, bu sözleşmeye uygulanacak olan hukukun seçimidir.
One of the most important points to be considered while preparing international
commercial contracts is the choice of law to be applied to this contract.
Çünkü tarafların tüm mevcut ve muhtemel sorunları kapsayacak şekilde bir sözleşme
yapmaları mümkün değildir.
Because it is not possible for the parties to conclude a contract to cover all existing and
potential problems.
Sözleşme değişik bir devletin hukukuna uygun hazırlanıp sonra da uygulanacak hukuku başka
bir devletin hukuku olarak göstermek, sözleşmede konulan kurallarla seçilen hukukun
kurallarının çelişmesine, belki de sözleşmedeki birçok şartın geçersiz olmasına neden
olacaktır.
If the contract is prepared in accordance with the law of a different state and then
presenting the law to be applied as the law of another state, it will cause the rules set in
the contract and the rules of the chosen law to conflict, perhaps causing many of the
terms in the contract to be invalid.
Hukuk seçimine çok dikkat edilmez ve sıradan bir hukuk seçilerek sözleşme imzalanırsa
seçtiğiniz hukuk ileride sizin sorumluluktan kurtulmak veya sınırlamak için koyduğunuz
sözleşme şartlarınızı ortadan kaldırabilir ve sizi çok zor durumda bırakabilir.
If the choice of law is not paid much attention and a contract is signed by choosing an
ordinary law, the law you choose may eliminate the terms of the contract that you have
set in order to avoid or limit liability in the future and leave you in a very difficult
situation.
Bunun önüne geçmenin yolu, sözleşme tasarlanırken seçilecek hukuku göz önünde
bulundurarak, buna göre düzenlemeler yapmak ve böylece uyumu sağlamaktır .
The way to prevent this is to take into account the law to be chosen while designing the
contract, to make arrangements accordingly and thus to ensure compliance.
Uygulanacak hukuk ile yetkili mahkeme farklı ülkelerde olduğunda, uygulanacak hukukun
tüm detayları ile temininde, tercümesinde ve yorumunda sorunlar ve beklenmedik masraflar
ortaya çıkmaktadır.
When the applicable law and the competent court are in different countries, problems
and unexpected costs arise in obtaining, translating and interpreting the applicable law
with all the details.
Şayet, bir devlette birden çok hukuk hüküm sürmekte ise, hangi federe devletin hukukunun
seçildiği de belirtilmelidir.
If more than one law prevails in a state, it should also be stated which federated state's
law is chosen.
Sözleşmede bir hukuk tespit edilmediği durumlarda ise, uyuşmazlık halinde başvurulan yargı
organı kendi Kanunlar İhtilafı kurallarına göre yetkili hukuku belirleyecektir.
In cases where a law is not determined in the contract, the judicial body applied in case
of conflict will determine the competent law according to its own Conflict of Laws.
Sözleşmede sonradan yapılabilecek değişiklikler mutlaka yazılı olarak yapılmalı ve her iki
tarafça imza edilmelidir.
Any subsequent changes to the contract must be made in writing and signed by both
parties.
Bunun bir şart olarak sözleşmeye eklenmesi ileride ortaya çıkabilecek bazı maddelerde sözlü
olarak değişiklik yapılmıştı iddialarına karşı iyi bir korumadır.
Adding this to the contract as a condition is a good protection against claims that some
of the articles that may arise in the future have been verbally changed.
Taraflar sözleşmeden kaynaklanan bir sorunu karşı tarafa nasıl ve ne kadar süre içinde ihbar
edeceklerini sözleşmeye eklemelidirler.
The parties should add to the contract how and within how long they will notify the
other party of a problem arising from the contract.
İhbarların işyeri merkezine ve hatta kime yapılacağı da sözleşme ile tespit edilmelidir.
It should be determined by the contract that the notifications will be made to the
workplace center and even to whom.
Yine, adres değişiklikleri de ihbarların ulaşmasında önemli olduğundan, adres
değişikliklerinin kaç gün içinde karşı tarafa bildirilmesi gerektiği sözleşmeye dahil
edilmelidir.
Again, since address changes are also important in the delivery of notices, the number of
days within which address changes should be notified to the other party should be
included in the contract.
İleride tarafların yetkili olmadığı iddialarının önüne geçebilmek için, her iki tarafın da
sözleşmenin şartlarına dahil olmak ve bu şartlara bağlanmak için hukuki ehliyete sahip
olduklarını garanti ettikleri şekildeki bir ifadenin sözleşmeye yazılması faydalı olur.
In order to prevent claims that the parties are not authorized in the future, it would be
useful to include a statement in the contract that guarantees that both parties have the
legal capacity to be included in the terms of the contract and to be bound by these terms.