You are on page 1of 4

Trianon és

a magyar nyelv
Balázs Géza

Magyarország etnikai térképe az 1910-es népszámlálás adatai alapján

T
rianont, a trianoni békediktátumot és a magyar lál. A határon túli magyar nyelv visszaszorulását megakadályozó
nyelvet két összefüggésben szoktuk emlegetni. Átvitt irányzatokat pedig a következő jelenségekkel szemléltethetjük:
értelemben „nyelvi Trianont” említenek azok, akik kiegyenlítő (egyenrangú) kétnyelvűség, detrianonizáció, az as�-
a magyar nyelv legújabb kori romlását, pusztulását szimilációval szemben a Magyar Nyelvstratégiai Kutatócsoport
vizionálják. Ezzel most nem foglalkozom. Trianon által ajánlott disszimiláció, illetve a határon túli nyelvi irodák
és a magyar nyelv kapcsán az 1920-as trianoni döntésnek a által szervezett: határtalanítás.
magyar nyelvre, nyelvi kultúrára tett hatását viszont már vizs- Köztudott, hogy a trianoni békediktátum következménye-
gálhatjuk, s a csaknem százéves folyamat következményeiről ként a soknemzetiségű Osztrák–Magyar Monarchiából létre-
is beszámolhatunk, s ennek révén a jelenre és jövőre tehetünk jött a csaknem nemzetiségek nélküli Magyarország, valamint
észrevételeket. megalakult Ausztria, a Cseh és Szlovák Köztársaság, Románia,
A nyelvek adottságaikat, lehetőségeiket tekintve egyenlő Szerb–Horvát és Szlovén Királyság. A második világháború
értékűek, ám fejlettségüket és helyzetüket tekintve egyenlőtle- után keleten a Szovjetunió, délen pedig Jugoszlávia lett Ma-
nek. Az élen a globalizáció és a gazdasági expanzió hajtómotor- gyarország szomszédja. Az 1990-es évektől az egyes országok
jaiként szolgáló nyelvek, utolsó helyen pedig az államisággal, szétszakadása miatt Szlovákia, Ukrajna, Szerbia, Horvátország,
államnyelvi státusszal nem rendelkező, kis beszélői létszámú ve- Szlovénia határolja Magyarországot. Az is köztudott, hogy az
szélyeztetett vagy éppen már a kihalás szélére került nyelvek áll- elcsatolt területeken élők többsége nem volt magyar nemzetisé-
nak. A magyarországi magyar nyelv nem áll rossz helyen ebben gű, de az országhatárok meghúzása nem követte az etnikai vagy
a rangsorban: hiszen van egy ország (Magyarország), amelyben nyelvi határokat. Több esetben egységes tömbben élő magyar
államnyelv, van megfelelő számú beszélője, s ehhez mérten ku- lakosságú területek is a határon túlra kerültek. Mintegy 3,3 mil-
tatása, oktatása, széleskörű használati lehetősége (szabadsága). lió magyar rekedt kívül Magyarország határain, ahogy szomorú
De már a határon túli magyar nyelven beszélőknek koronként iróniával mondják: „Nem ők lépték át a határokat, hanem a
és tájanként nyelvi korlátokkal kell szembesülniük, s ez az határok lépték át őket”.
anyanyelvhasználatuk visszaszorulásához vezet. Egy nyelv ki- Trianon következményeként a Kárpát-medencében földrajzi,
sebbségi nyelvvé válása szinte törvényszerűen magával hozza az politikai, demográfiai és társadalmi okok miatt sokféle, vegyes
adott nyelv használati lehetőségeinek korlátozásait, ezzel együtt nyelvi helyzet alakult ki, amelyet nem lehet egységesen szemlél-
a visszaszorulását és erodálását. ni. Tény azonban az, hogy a magyar nyelvű közösség részekre
Ebben az írásban eltekintek az egyes határon túli területek szakadt, és korszakonként, irányonként más és más külső hatá-
sajátos és változó magyar nyelvi helyzetének a bemutatásától. sok érték, amelyeknek a következményeként a mai vegyes hely-
A témát az általános, több helyen módszeresen megjelenő je- zet létrejött. Ami nagy vonalakban a következő: a határon kívül
lenségek szerint mutatom be. vannak tömbmagyar területek (Szlovákia: Csallóköz; Románia:
három székely megye: Hargita, Kovászna, Maros megye, ez már
A magyar nyelv több részre szakítása csak részben tömb, már szórvány is), vannak a magyar nyelvvel
szoros kapcsolatban lévő területek (végig az északi nyelvhatár,
A Trianon után több részre osztott ország a magyar nyelvet is Kárpátalja, a Partium egy része, Vajdaság, s egy egészen pará-
felszabdalta. A magyarul beszélőket „átlépő” határok magyar nyi terület Szlovéniában, Lendva környékén, illetve Ausztriában
nyelvű közösségeket szakítottak ki az anyaországból és tettek (Burgenland). Vannak a magyar nyelvi tömbtől távolabb lévő,
etnikai, nyelvi kisebbséggé. Rövid idő alatt nyilvánvalóvá vált, de még mindig nagyobb tömböt alkotó nyelvszigetek. Vannak
hogy a legtöbb helyen a magyar nyelvűség hátrányt jelentett, el- önmagukban álló, már tömb nélküli szórványok, ahol még min-
kezdődött a magyar nyelv diszkriminálása, ennek következtében dig van számottevő magyarság. Vannak olyan szórványok, ahol
visszaszorulása, illetve az államnyelv–kisebbségi nyelv együttesé- már csak elvétve akadnak magyarok. És létezik számos magyar
ben az államnyelvek meghatározó befolyása a magyar nyelvre. nyelvű diaszpóra: ide elsősorban a Magyarországról elvándorol-
A Trianon és a magyar nyelv témát a következő jelenségek jel- takat soroljuk, ezeknek létrejötte részben szintén összekapcsoló-
lemzik: vegyesnyelvűség, félnyelvűség, kétnyelvűség, a magyar dik Trianonnal – hiszen a magyarság nagy méretű szétvándorlá-
nyelv határon túli változatai, asszimiláció, beolvadás, nyelvha- sa ugyancsak Trianon és következményei miatt indult el.

132 2016/2 IRODALMI MAGAZIN

gulag_belivek.indd 132 2017.01.31. 9:11:23


A magyar nyelvjárások egy 1905-ben készült térképen DOSSZIÉ

Fogyás

Általános kép, hogy 1920 óta valamennyi földrajzi területen ismert köznyelv vagy standard (korábban: irodalmi nyelvnek is
(beleértve Magyarországot is) fogy a magyar nyelven beszélők nevezték, de ez kicsit félreérhető). Az egységesülés a 20. század-
száma. A magyarság lélekszámát szép politikai szimbolikával ra megtörtént: ezen a köznyelven írtak íróink-költőink, szólalt
1990-ben még 15 millióra becsülhettük. Mára ez a szám már meg a rádió. Miközben mellette tovább éltek a nyelvjárások is,
kb. 14 millióra apadt. Ebbe beletartoznak a magyarul nem illetve azok kicsit változó, keverékes formái, a regionális köz-
vagy csak alig tudók, de identitásukban magyarságukat számon nyelvek is. Ebbe az állapotba szólt bele Trianon: az elszakított
tartók is. A magyar anyanyelvűek lélekszáma reális számítások területekkel elkezdett akadozni vagy akár meg is szakadt a kap-
alapján 13 millió körül lehet. Ebből 9,5 millió él Magyarorszá- csolat (vásár, munkahely, rokonság), a magyar nyelv korláto-
gon és kb. 2,5 millió a Magyarországgal szomszédos területe- zása megakasztotta a köznyelv irányába való fejlődést, ezért a
ken és kb. 2 millióan szerteszóródva a világban (egy részük már magyar nyelv a legtöbb esetben a családba, a kisközösségbe, a
nem tud magyarul, csak az identitásában őrzi egykori magyar- faluba szorult vissza. A magyar nyelv visszaszorulása különösen
ságát, ők jelentik a bizonytalan utolsó 1 milliót, ami kiadná a szembetűnő a közélet, a tudomány-technika területén. Hiszen
14 milliós értéket). Mindezek ellenére a magyarság összlétszá- a határon túli területeken élők többsége nem tudott szakmát,
mát tekintve ma is a Kárpát-medence legnagyobb népe. Az írá- diplomát szerezni magyar nyelven, s az államnyelven megszer-
som végén említendő (nem is a legrosszabb tendenciákat alapul zett tudást nem tudta anyanyelvére lefordítani. Jól mutatja
vevő) nyelvstratégiai jóslat azonban borús képet fest a határon ezt a problémát a kolozsvári nyelvészprofesszor egy mondata:
túli magyar nyelvvel kapcsolatban. „Nem tudok a kocsimról magyarul beszélni, nekem az önindí-
tó: delkó”.
Az „ötágú síp” összhangzattana
Helyi köznyelvek
A magyar nyelv állami széttagolódása, s ennek következtében
különféle politikai helyzetbe kerülése már korábban fölvetette Egyes határon túli területeken kialakultak helyi köznyelvek.
a magyar kulturális egység fölszámolódását. Az irodalomban ez Meglátásom szerint beszélhetünk erdélyi köznyelvről, ame-
a vita már a hatvanas években lezajlott. A kérdés úgy vetődött lyet erdélyi értelmiségiek beszédében hallunk, erdélyi írók
fel, hogy egyetlen vagy több magyar irodalom van-e. Erre adott műveiben fel is ismerünk. Vagyis van transzszilván köznyelv.
költői választ Illyés Gyula: ötágú sípban jelölte meg a magyar Az északi területen, Szlovákiában beszélt magyar nyelv is mu-
irodalom egységét: egy tüdő fújja a mai Magyarország, a Felvi- tat regionális kapcsolatot, leginkább az arrafelé beszélt palóc
dék, a Délvidék, Kárpátalja és Erdély magyarságának üzenetét. nyelvjárás ajakréses hangjainak szinte minden szlovákiai ma-
A harmonikus egységet sugalló ötágú síp egy nyelvész rend- gyar beszédében fölismerhető hangzását. Kérdésként merül fel,
szerváltás utáni fölvetésében ötszólamú síppá változott: úgy je- hogy ezek az ajakréses hangok mennyiben a palóc nyelvjárás
lent meg, mint a magyar nyelv állami nyelvekre való szakadása, és mennyiben a szlovák nyelv hatására állandósultak az otta-
vagyis mintha lenne, tudományosan definiálhatónak kellene ni köznyelvben. Felvidéki családi kapcsolataim (Pozsony, Ga-
lennie a szlovákiai, ukrajnai, romániai, szerbiai (horvátországi, lánta, Érsekújvár) ugyanis azt mutatják, hogy az 1947 előtt a
szlovéniai, ausztriai stb.) magyar nyelvEKnek. Még olyan láb- Felvidékről kitelepítettek nyelvhasználatában alig fedezhető fel
jegyzet is születik, hogy a felvidéki magyarságnál jóval kisebb regionalizmus, szinte kizárólag a mai magyar köznyelvet beszé-
lélekszámú nyelveknek is lehet külön neve… lik, míg az ottmaradottak nyelvhasználatában már az 1960-as
A tét nem kicsi. Egyetlen magyar nyelv van, vagy magyar években érezhető volt az erős szlovák és palóc akcentus. Jóval
nyelvek vannak, lesznek. Általános nyelvészeti tétel, hogy a kisebb köznyelviesedési tendencia figyelhető meg a Vajdaság-
nyelvek nyelvváltozatokban élnek. A nyelvváltozatokból kris- ban és Kárpátalján. A Lendva környéki, burgenlandi, horvát-
tályosodik ki – már ahol – valamiféle egység, a köznyelv, és országi magyarok esetében nem indult meg a köznyelviesedés,
a köznyelv is folyamatosan alakul, esetleg újabb nyelvválto- beszédük gyakorlatilag csak a helyi, archaikus jelleget mutató
zatokra osztódhat. A magyar nyelv történetében a többféle, nyelvjárás. A Partium viszont mintha folyamatosan követte
egymástól egyébként sajátos módon nem nagyon különböző volna a magyarországi nyelvi fejlődést, magyar lakosainak nyel-
nyelvváltozatból a 16. századtól kezd összekovácsolódni a ma is vében alig találni a mai köznyelvtől elütő formákat.

133

gulag_belivek.indd 133 2017.01.31. 9:11:24


A szerves nyelvi fejlődés megszakadása és megszakítása vajon valóban belevalók-e az értelmező kéziszótárba. A 2003.
évi kiadású Magyar értelmező kéziszótárt mindenesetre úgy hir-
Trianonnal tehát megszakadt a szerves nyelvi fejlődés: a nyelv- dette az Akadémiai Kiadó, hogy: „Tudatosan végeztetett gyűj-
járásokból táplálkozó köznyelv, a köznyelvnek a nyelvjárásokra tés eredményeképpen helyet kaptak az új szótárban a szomszéd
való természetes visszahatása. A szerves folyamatok szétszakad- országokban élő magyarság nagyobbik részének egyes, csak az ő
tak. A magyar nyelvtudomány, amelynek a rendszerváltásig körükben használt szavai.” A szótárkészítők által kiemelt példák
szerves és elismert része volt a nyelvművelés, a kor színvonalán a következők:
többször kifejtette, hogy a nyelvjárás érték, és természetes folya-
mat a közös (művelt, igényes stb.) köznyelv kialakulása, s ennek csinka = súlyzó (szlovákiai magyar)
elsajátítása az iskolában. Ezt az egyszerű, kétségtelenül leegysze- csubuk = borravaló, baksis; mellékkeresek (erdélyi magyar)
rűsített, de legalább érthető képletet zavarta meg a rendszervál- dezert = egy doboz kisméretű, változatos alakú töltött csoko-
tás kori nagy nyelvészeti vita: a köznyelvet ne Budapestről, ne ládé (szlovákiai magyar)
nyelvészek és értelmiségiek határozzák meg, hanem a demok- doszár = irattartó, dosszié (erdélyi magyar)
ratikus nyilvánosság, azaz ne írja elő senki a határon túliaknak, döblec = sütőtök (erdélyi magyar)
hogy milyen nyelvváltozatban beszéljenek, ne kelljen föltétlenül faradarab = rétes vége, gyürkéje (kárpátaljai magyar)
és kritika nélkül alkalmazkodniuk a magyarországi köznyelvhez. feferon = cseresznyepaprika (szlovákiai magyar)
A parázs vita lényegében arra is vonatkozott: legyen-e közös köz- felcser = orvosssegéd (kárpátaljai magyar)
nyelv, avagy mindenki alkossa meg a saját maga nyelvváltozatát, navétázik = ingázik (erdélyi magyar)
köznyelvét. A nyelvművelők folyamatosan és némi nemzetféltő népképviselő = képviselő (kárpátaljai magyar)
céllal törtek lándzsát a köznyelv, akkoriban alakult terminussal novellizál = törvényt módosít (szlovákiai magyar)
a minden magyart összetartó „közös köznyelv” mellett, féltve a
magyar nyelvet a szétfejlődéstől, amely akár megértési problé- Látható, hogy egyes példák államnyelvi átvételek, mások
mákat is jelent. A nem nyelvművelők (az ún. társasnyelvészek) a magyar terminusok, amelyek viszont nem illeszkednek a ma-
helyi nyelvváltozatok autonómiájáért szálltak síkra, és elvetettek gyarországi köznyelvhez. Ebből már akadhatnak és akadnak is
minden ún. központosító törekvést. Mint minden nagy vitá- félreértések. Az egyre szaporodó ilyesféle szókészlet pedig meg-
ban, ebben is az igazság valahol középen van: senki nem akarja alapozza a magyar nyelv szétfejlődésének vízióját.
korlátozni a családok, a kisközösségek hagyományos, sajátos A trianoni határokkal szétválasztott, különfejlődésre ítélt
fejlődést mutató helyi nyelvváltozatát, hiszen az az alapvető magyar nyelvváltozatok tehát az 1990-es években, a remélt
identitás, érzelmek hordozója. De a szélesebb körű együttmű- rendszerváltások után még nagyobb bizonytalanság előtt áll-
ködést mégiscsak a nyelvváltozatokat átfogó köznyelv szolgálja. nak: együtt vagy külön. Együtt a magyarországiakkal, vagy in-
Ráadásul a magyar nyelv esetében ez nem is tér el annyira a kább külön, együtt az államnyelviekkel. Ehhez is bőven kapnak
helyi nyelvváltozatoktól, hiszen szinte minden magyar ért min- tanácsot a társasnyelvészektől, akik leginkább a nyelvművelés
den magyart – akármilyen nyelvváltozatban beszél is. A helyi „központosító” törekvéseitől féltik a határon túli magyarokat.
nyelvváltozatok mellett a közös köznyelv azonban mégis fontos, A megoldást a kétnyelvűségben találták meg. Ebben van is vala-
hiszen ez köti össze, ez egyesíti szimbolikusan is a magyarságot, mi. Hiszen a különböző népek együttélése természetes módon
ez teremt egyszerűbb és világosabb megértési lehetőséget Bras- vezet kétnyelvűséghez. A természetes, kiegyenlített (mindkét fél
só és Nyitra, Munkács és Szentgotthárd között. S ha például részéről kezdeményezett) kétnyelvűség, illetve az ún. hozzáadó,
nyelvfejlesztésről beszélünk (a társasnyelvészek nem szeretik az vagyis a jó anyanyelvi tudáshoz többletként járuló kétnyelvű-
efféle beavatkozást), akkor tudatosan kell tervezni és megvaló- ség hasznos, gazdagítja a látásmódot, a személyiséget, segíti a
sítani például az országok közötti magyar nyelvű terminológiai megértést. Ám ismeretes az egyenlőtlen vagy feladó kétnyel-
egyeztetést, mert a turizmusban, kereskedelemben, gazdaság- vűség is, az az állapot, amikor a kétnyelvűség az anyanyelv
ban, tudományban stb. egyre több a nyelvi szétfejlődést mutató feladásához vezet. Sőt, további átmeneti állapotok is vannak:
jelenség. Ha pedig a szétfejlődés elkezdődik a szaknyelvekben vegyesnyelvűség vagy kevertnyelvűség, amikor az egyén valami-
(szaknyelvi terminológiában), akkor az lassan vagy gyorsan, de féle „mixet” használ – ez inkább emlékeztet a kreol nyelvekre,
magával rántja a hétköznapi köznyelvet is. mint a történelmi nyelvekre. És akik jól ismerik a bizonytalan
nyelvi helyzetben lévőket, emlegetik a félnyelvűséget is, ami pe-
Szétfejlődés, helyi államnyelvi változatok dig a lecsupaszított nyelvhasználatra, az ún. pidzsin nyelvekre
emlékeztet. Valamennyinek van példája már a Kárpát-meden-
A szétfejlődésre számos példát felhoztak a rendszerváltás után cében.
megalakult határon túli nyelvi irodák (Termini Magyar Nyelvi A határon túli magyar nyelv–nyelvek-vitával kapcsolatban
Kutatóhálózat), amelyek fő feladatuknak a határon túli terüle- minden jó szándék feltételezése mellett arra is gondolhatunk,
tek magyar nyelvének leírását tekintik. Egyik törekvésük példá- hogy a valójában a nyelvi fejlődésbe bujtatott, ám mégis inkább
ul az volt, hogy a határon túli, helyi (állami) nyelvváltozatokban a nyelvészek pozicionálását szolgáló vita mennyiben erősítet-
felbukkanó és helyben használt idegenszerűségeket (államnyel- te a határon túl az amúgyis erős nyelvi asszimilációt, vagyis a
vi eredetű műszavakat) emancipálják. Ezt úgy kívánták elérni, magyar nyelv feladását. A heves vita ugyanis bizonytalanságot
hogy a romániai, szlovákiai stb. magyar nyelvváltozatokban szült az értelmiségben, különösen a pedagógustársadalomban,
használt szavakat belevették a magyarországi szótárakba. A tö- és talán a szülőkben is: most mire neveljék a gyerekeket, mi-
rekvés elfogadható akkor, ha ezek a szavak valóban „szótáréret- lyen iskolába adják, fontos-e egyáltalán a magyar nyelv? Hiszen
tek”, különös tekintettel arra, ha helyben alkotott magyar sza- nyelvészektől kaptak tudományos magyarázatot arra, hogy ter-
vak, ám kérdésesek, ha puszta román, szlovák átvételekről van mészetes folyamat a vegyesnyelvűség, a kétnyelvűség, a magyar
szó. Ám még ezeknek is helye lehet az idegen szavak szótáraiban nyelvnek esetleges önálló, helyi államnyelvi változata, és persze
(be is került nem egy ilyen szó a 2007. évi kiadású szótárba), de a végső beolvadás is.

134 2016/2 IRODALMI MAGAZIN

gulag_belivek.indd 134 2017.01.31. 9:11:24


DOSSZIÉ
A költők is látják Nekem nyáron itt izé no stehná
marha jó izmos volt a biciklitől
A határon túli magyar nyelvváltozatok „szétfejlődésére”, sőt furt fogdozni akarta izé a combom
szétesésre több költő is figyelmeztet. Például Domonkos István (nekem így nem jó hogy „combom”
(Kormányeltörésben): a comb az nálunk csirkecomb tudod
a stehna az olyan... szuper totál)
én lenni
én nem tudni magyar Nem hagytam tapizni neser sa! montam
élni külföld élet azt hitte azér nevetek mert tetszik
pénz nyelv zászló én meg furt a boxerkyt láttam rajta
himnusz bélyeg amit ott vett a mi sekáčunkban
elnökök vezérek csak fogdozott az asztal alatt
előkotorni megfelelő máš fantastické stehná mondta
ott ahova érek
mi meghalni mindnyájan A megzavart identitást tükrözi Demény Péter megrázó verse
úgyis téves csatatéren (Haza-szvit) a rommagyar-létről, ami nyilvánvaló gátja a ma-
koponyánkból a habverő gyar nyelvi és kulturális hagyományok fenntartásának:
nyele kiáll
világ Magyar lennék, de rommagyar vagyok,
pro-árjai élet helyett trianonkodom,
világ székely harisnyában járok,
kontra-árjai így érzem igazán magyarnak magam,
ez lenni vers a sárgarépát juszt is muroknak nevezem,
szavak kínai falát a hasábburgonyát szalmakrumplinak,
megmássza a halál fintorgok, ha azt hallom, nyamihörpi.
élet frázisait
emberbőr kötésben Magyar lennék, de rommagyar vagyok,
adják ki írók: hattúli, kisebbségi és ilyenek,
nemzeti irodalmak taccs, szöglet, beadás - ezt mind húsz évesen tanultam,
generálisai amúgyosan románul tudom őket,
és nem bírni nemzeti románul nőttem én fel velük együtt,
fogások erős szaga logikus hát, hogy én román vagyok,
csinálni külföldből s kit érdekel, hogy nem lehetek az?! […]
portable haza
és menni külföld Azzal áltattam magam, létezik
mit munkaengedély haza és nemzet és más ilyenek,
kofferban szalonna hogy nekem is tudna közöm lenni végre,
két kiló kenyér és nem pusztán a demagógiához,
én nem látni hogy átjövök egy határon és akkor
új látóhatár magamban is átlépek egy határt,
én menni külföld egy jó határt, mely önmagam velem
talpalni csikorgó havon egy furcsa férc mentén köthetne össze,
élet nercbundákban jönni választna el. […]
vágni engem nyakon […]

Hiteles beszámolónak is felfogható Tőzsér Árpád verse, A ma és a holnap


A kódváltás pragmatikája. Alcíme: Példaszöveg egy szakdolgo-
zatból – a költő mesélte, hogy egy pozsonyi egyetemi magyar A 20. század végén úgy áll a magyar nyelv a Kárpát-meden-
szemináriumi dolgozat ihlette a verset: cében, hogy van egy magyarországi standardja, köznyelve és
persze további hazai nyelvváltozatai, vannak a határon túl
Andi én majdnem majdnem röhögtem beszélt nyelvjárások, helyi államnyelvi hatásoknak kitett köz-
tisztára izé počkajte! mondom nyelv-kezdemények, és ezeket beszélő két-, vegyes- és félnyelvű
itt van a próba... kabinka tudod magyarok; másként mondva: alakulnak a Kárpát-medencében
ott próbált előttünk a čo keď sme na pláži a magyar nyelv szétfejlődése következtében a kreol és pidzsin
csakhogy ez nem pláž őneki mindegy magyar nyelvek… Ebből a szempontból az látszik, hogy Tri-
tisztára psycho volt mindene látszott anon nyelvi hatása az első ötven évben még elenyésző volt, az
utóbbi fél évszázadban azonban már erősen kimutatható. Ha
Hát egyszer látom egy partiban megismert igazak a nyelvstratégák (Magyar Nyelvstratégiai Kutatócso-
odaült hozzám do frasa! jól kifogtam port) népességösszeírásokon alapuló számításai, hogy 2060
úgy hívták képzeld hogy „jógyerek” körül a határon túli magyar nyelv a legtöbb helyen eltűnik
így magyarul ő meg nem is értette (Székelyföld és Csallóköz tűnik csak kivételnek), akkor Tria-
nem paszolt hozzá mindig a dekoltom nézte non 150. évfordulóján elmondhatják utódaink, hogy Trianon
úristen mondom ez olyan úchylák a magyar nyelv terén elvégezte pusztító hatását.

135

gulag_belivek.indd 135 2017.01.31. 9:11:24

You might also like