You are on page 1of 53

2001 Translation An American English

Bible 2001Translation.Com
[2001Translation.Com]
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/2001-translation-an-american-english-bible-2001trans
lation-com-2001translation-com/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Japanese English Translation An Advanced Guide 1st


Edition Judy Wakabayashi

https://textbookfull.com/product/japanese-english-translation-an-
advanced-guide-1st-edition-judy-wakabayashi/

2001 An Odyssey in Words 1st Edition Ian Whates

https://textbookfull.com/product/2001-an-odyssey-in-words-1st-
edition-ian-whates/

The Catholic Study Bible New American Bible Revised


Edition Donald Senior

https://textbookfull.com/product/the-catholic-study-bible-new-
american-bible-revised-edition-donald-senior/

Thinking English Translation Analysing and Translating


English Source Texts 1st Edition Stella Cragie

https://textbookfull.com/product/thinking-english-translation-
analysing-and-translating-english-source-texts-1st-edition-
stella-cragie/
Thinking Arabic Translation A Course in Translation
Method Arabic to English 2nd Edition James Dickins

https://textbookfull.com/product/thinking-arabic-translation-a-
course-in-translation-method-arabic-to-english-2nd-edition-james-
dickins/

Translation between English and Arabic 1st Edition


Noureldin Abdelaal

https://textbookfull.com/product/translation-between-english-and-
arabic-1st-edition-noureldin-abdelaal/

Florence s Embassy to the Sultan of Egypt An English


Translation of Felice Brancacci s Diary Mahnaz
Yousefzadeh

https://textbookfull.com/product/florence-s-embassy-to-the-
sultan-of-egypt-an-english-translation-of-felice-brancacci-s-
diary-mahnaz-yousefzadeh/

The New Oxford Annotated Bible : New Revised Standard


Version—An Ecumenical Study Bible Michael David Coogan

https://textbookfull.com/product/the-new-oxford-annotated-bible-
new-revised-standard-version-an-ecumenical-study-bible-michael-
david-coogan/

News Framing Through English Chinese Translation A


Comparative Study of Chinese and English Media
Discourse Nancy Xiuzhi Liu

https://textbookfull.com/product/news-framing-through-english-
chinese-translation-a-comparative-study-of-chinese-and-english-
media-discourse-nancy-xiuzhi-liu/
2001 Translation
The Ancient Scriptures of Israel from the Greek
Septuagint
1. Genesis
2. Exodus
3. Leviticus
4. Numbers
5. Deuteronomy
6. Joshua
7. Judges
8. Ruth
9. 1 Samuel
10. 2 Samuel
11. 1 Kings
12. 2 Kings
13. 1 Chronicles
14. 2 Chronicles
15. Ezra
16. Nehemiah
17. Esther
18. Job
19. Psalms
20. Proverbs
21. Ecclesiastes
22. Song of Solomon
23. Isaiah
24. Jeremiah
25. Lamentations
26. Ezekiel
27. Daniel
28. Hosea
29. Joel
30. Amos
31. Obadiah
32. Jonah
33. Micah
34. Nahum
35. Habakkuk
36. Zephaniah
37. Haggai
38. Zechariah
39. Malachi

The Christian Era Scriptures


40. Matthew
41. Mark
42. Luke
43. John
44. Acts
45. Romans
46. 1 Corinthians
47. 2 Corinthians
48. Galatians
49. Ephesians
50. Philippians
51. Colossians
52. 1 Thessalonians
53. 2 Thessalonians
54. 1 Timothy
55. 2 Timothy
56. Titus
57. Philemon
58. Hebrews
59. James
60. 1 Peter
61. 2 Peter
62. 1 John
63. 2 John
64. 3 John
65. Jude
66. Revelation

Appendix
Translator notes
Bible authenticity
How we did the translating
The Tetragrammaton
What is truth?
Who was Jesus?
Why the Septuagint?
This Bible is public domain and free for use and copying.

This Bible does not represent any particular religious doctrine, nor is it authorized by or
supported by any religious group. It is the result of collaboration with and contributions
from hundreds of researchers from various religious backgrounds from around the world,
and we continue to accept well-researched input.

This ePub was generated in November 2020. For the latest updates to the translation,
please see 2001translation.com
Genesis
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
49 50 Books

From the Greek Septuagint text as was used by First Century Christians

Compiled by Moses, covering the period from the beginning of creation


up to the death of JoSeph, which we calculate as happening around
1847-BCE.
However, JoSeph is also identified with ImHotep, who served as
chancellor to the Third-Dynasty king Djoser, which some date to 2600-
BCE, because the record that is written on the Egyptian ‘Famine Stela’
speaks of a seven-year famine on Egypt and of ImHotep doing the same
things that the Bible attributes to JoSeph.
But note that the dating for the life of ImHotep appears to be several
hundred years earlier than our Bible chronology would suggest for the
life of JoSeph.
This aberration is likely the result of a historical mis-attribution by those
that engraved the stele sometime around the Second Century BCE,
priests of the pagan god Khnum, in order to raise the prestige of their
gods by attributing the well-known miracles of the time of JoSeph to a
more acceptable and famed Egyptian person, ImHotep.
GENESIS

Chapter 1
Books | Chapters | Next

If you’ll notice the layout of the first chapter of Genesis, you’ll see that it
was originally written as a poem, or more likely, as a song.

1
In the beginning, The God created the sky and the land. 2
However, the land was unsightly and unfinished, darkness covered
its depths, and God’s Breath moved over its waters.
3
Then The God spoke, saying:
‘Let there be light.’
4
So light came to be, and God saw that the light was beautiful.

Then The God brought a division between the light and the
darkness. 5 He called the light day and the darkness night.
So came the evening and the morning of the first day.
6
And The God spoke, saying:
‘Let there be space between all the waters and a dividing of the
waters and the waters.’

And that’s what happened. 7 For God ordered a space to divide the
waters that were under the space from the waters that were over
the space. 8 God then called that space the sky, and He saw that
this was beautiful.
So came the evening and the morning of the second day.
9
Then The God said:
‘Let the waters under the skies be brought together in one place so
the land can be seen.’
And that’s what happened. 10 God called the dry land earth and the
collected waters the seas, and God saw that this was beautiful.
11
Then The God spoke, saying:
‘Let the land sprout with pastures of grasses that bear seeds [each]
of its own kind and appearance. And let there be fruit trees that bear
fruit with its seeds, [each] of its own kind.’

And that’s what happened. 12 The ground sprouted with pastures of


grasses that [each] bore seeds of its own kind and appearance, and
the fruit trees bore fruit with their seeds, [each] of its own kind,
upon the land. And God saw that this was beautiful.
13
So came the evening and the morning of the third day.
14
Then The God spoke, saying:
‘Let there be lights in the heavenly space to illuminate the ground to
make the division between day and night, and to serve as signs for
the seasons, days, and years. 15 Let them serve as sources of light in
the skies to shine upon the ground.’

And that’s what happened. 16 God made the two huge lights; the
greater light to rule the day, and the lesser light and stars to rule the
night. 17 And God assigned them space in the sky to shine upon the
earth, 18 to dominate the days and nights, and to make the divisions
between light and darkness. And God saw that it was beautiful.
19
So came the evening and the morning of the fourth day.
20
Then The God spoke, saying:
‘Let the waters give birth to living, slithering animals, as well as to
winged creatures that will fly above the earth in the space of the
skies.’

And that’s what happened. 21 Then The God created the great sea
creatures and all the living, slithering animals that live in the water,
according to their types, and all the feathered flying creatures,
according to their types; and God saw that it was beautiful. 22 So
God blest them, saying:
‘Reproduce and multiply in the water until you fill the seas, and let
the winged creatures multiply on the earth.’
23
So came the evening and the morning of the fifth day.
24
Then The God spoke, saying:
‘Let the land give birth to living animals, each of its own kind… four-
footed animals, slithering animals, and wild animals of the ground,
each of its own kind.’

And that’s what happened. 25 For thereafter, The God made the wild
animals of the ground (each of its own kind), the herding animals
(each of its own kind) and all the earth’s slithering animals (each of
its own kind). And God saw that they were beautiful.
26
Then The God spoke, saying:
‘Let us make men in our image and like us, so that they will rule the
creatures in the seas, the winged creatures of the skies, the herding
animals of the ground, and all the slithering animals that crawl on
the ground.’
27
So then, God created mankind (gr. anthropon). He created
mankind in the image of the Gods as a male and a female. 28 Then
The God blest them, saying:
‘Reproduce and multiply… fill the earth and control it. Rule over the
sea creatures, the winged creatures of the skies, all the herding
animals of the ground, all the slithering animals that crawl on the
ground, and the whole earth.’
29
Then The God said:
‘Look, I’ve given you all the seed-bearing plants upon the entire
earth to plant, as well as all the seed-bearing trees to plant as your
food. 30 And [I’ve given] greenish-yellow plants as food for all the
earth’s wild animals, all the winged creatures of the skies, and all the
slithering animals that crawl on the ground and have the breath of
life.’

And that’s what happened.


31
Then The God viewed everything that He had made, and {Look!}
it was very beautiful.
So came the evening and the morning of the sixth day.
GENESIS

Chapter 2
Prev | Books | Chapters | Next

Notice that the second chapter of Genesis doesn’t appear to be part of


the poem or song found in the first chapter, for it breaks into a narration
of the things that followed.

1
So the skies and the lands were complete, as was all the arranging
of them. 2 For after that, The God finished the work that He did on
the sixth day. And on the seventh day, He then rested from all the
works that He had done. 3
Then God blest the seventh day and He declared it to be holy, for by
then He had finished all the work that He had started to do.
4
This was the scroll of the origins of the skies and the lands, and of
when they came to be in the day that The God spoke the sky and
the land [into existence], 5 as well as when all the greenish-yellow
plants for it began on the ground and all the grasses of the fields
started growing from it.

However, because Jehovah God had not yet provided rain on the
earth and there were no men to cultivate it, 6 springs poured from
the ground and watered the entire surface of the land.
7
Then The God formed the man from the dust of the ground. He
breathed the breath of life against his face, and he became a living
creature.
8
Thereafter, God planted a Paradise east of Edem where He put the
man whom he had formed.
9
And it was there that God caused every tree that was attractive to
look at and worthy as food to spring from the ground. [He also] put
the Tree of Life in the middle of the Paradise, as well as the tree of
the Knowledge of Good and Evil.
10
There was also a river that flowed out of Edem to water the
Paradise, and from there [came the] head [waters] of four [rivers].
11
The name of the [first river] is Phison. It flows around the land of
Evilat, where there is gold, 12 and the gold from that land is good.
There is also coal and ornamental stone there.
13
The name of the second river is Geon. It runs around the land of
Kush.
14
The third river is the Tigris. It flows over toward the Assyrians.
And the fourth river is the EuPhrates.
15
Then Jehovah God took the man that He had formed and put him
in the Paradise of Delights so that He could cultivate it and take care
of it. 16 And Jehovah God gave these instructions to Adam:
‘You may eat from all the trees of Paradise, 17 but you must not eat
from the tree of the Knowledge of Good and Evil. For on whatever
day you eat from it, your life will end and you will die.’
18
Then Jehovah God said:
‘It isn’t good for the man to be alone, so let’s make a helper for him.’
19
Well, after God had made all the wild animals of the plains and all
the winged creatures of the skies from the [dirt], He brought them
to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called
each living animal was what its name became.
20
So Adam named all the cattle, all the winged creatures of the
skies, and all the wild animals of the plains. Yet, a suitable helper
that was like Adam couldn’t be found.
21
God then put Adam into a trance, and while he was sleeping, He
took one of his ribs and filled the place where it was with flesh. 22
Then The God built the rib that He took from Adam into a woman
and brought her to Adam. 23 And Adam said:
‘This is now bone from my bones and flesh from my flesh. She will
be called woman, because she was taken from man. 24 And because
of this, a man will leave his father and mother and bond with his
woman, and the two will become one flesh.’
GENESIS

Chapter 3
Prev | Books | Chapters | Next

1
[Well at the time], both of them (the man and the woman) were
naked and unashamed.
2
Then the snake (which was the wiliest of the animals that Jehovah
had made on the earth) asked the woman:
‘Why did God tell you that you shouldn’t eat from all of the trees in
the Paradise?’
3
And the woman replied to the snake:
‘We can eat the fruit from the trees of Paradise, but God said that
we shouldn’t eat the fruit from the tree in the middle of Paradise –
that we shouldn’t even touch it – or we will die.’
4
Then the snake said to the woman:
‘You won’t stop living and die, 5 for God knows that on whatever day
you eat from it your eyes will be opened wide and you will be like
the gods knowing good and evil.’
6
Well, the woman saw that the tree was worthy as food, it was a
pleasant sight to her eyes, and it was a beautiful thing to think
about. So after picking its fruit, she ate it.
Then she gave some to her man (who was with her), and they ate it
[together]. 7 And thereafter, the eyes of both of them were opened
wide and they realized that they were naked. So they sewed fig
leaves together and made skirts to go around themselves.
8
But then, when they heard the voice of Jehovah God as He walked
around in Paradise at dusk, Adam and his woman hid from the face
of Jehovah God among the trees in the Paradise.
9
So Jehovah God called out to Adam, asking:
‘Where are you Adam?’
10
And [Adam] replied to God:
‘I heard Your voice as You were walking through the Paradise, but I
was afraid because of my nakedness, so I hid myself.’
11
Then The God asked him:
‘If you haven’t eaten from the only tree about which I commanded
you not to eat; then, who told you that you were naked?’
12
And Adam replied:
‘It was this woman whom You gave to me as a companion… she
gave me some [fruit] from the tree, and I ate it.’
13
Then Jehovah God asked the woman:
‘Why did you do this?’

And the woman replied:


‘The snake deceived me, so I ate it.’
14
So Jehovah God said to the snake:
‘Because you did this; among all the cattle and wild animals of the
earth, you [alone] are doomed to be punished. Therefore, you will
now travel on your chest and belly and you will have to eat from the
ground all the days of your life.
15
I’m also going to create hatred between you and the woman, and
between your seed and her seed. He will then watch for your head
and you will watch for his heel.’
16
And after that, He said to the woman:
‘I will now make your sorrow and moaning [much] worse; for when
you give birth to children, you will do so with groaning. You will also
have to submit to your man and he will dominate you.’
17
Then He said to Adam:
‘Because you listened to your woman’s voice and ate from the tree
from which I commanded you not to eat (and from which you went
ahead and ate); all the work that you will do on the ground will be
cursed, and you will groan as you eat from it all the days of your life.
18
Briars and thistles will grow for you, and your food will be the
grasses in the fields.
19
You will then eat your bread through the sweat on your face until
you return to the ground from which you were taken… yes, you
were taken from the ground and that’s where you will return!’
20
Well, thereafter, Adam called his woman’s name Life, because she
was to be the mother of all [human] life.
21
Then Jehovah God made leather clothing for Adam and his
woman, and He dressed them in it.
22
And after that, The God said:
‘Look, Adam has now become one of us in knowing good and evil!’
Therefore, to keep him from reaching out to pick and eat from the
Tree of Life so as to gain age-long life, 23 Jehovah God then put
Adam outside of the Paradise of Delights, where he had to work the
ground from which he was taken.
24
Yes, He drove Adam out and made him live next to the Paradise of
Delights. Then He stationed the [heavenly] cherubs with their
flaming, spinning swords to guard the way to the Tree of Life.
GENESIS

Chapter 4
Prev | Books | Chapters | Next

1
Well thereafter, Adam had [sexual relations] with Eue, his woman,
so she became pregnant and gave birth to Cain. And she said:
‘I have gained a man through God.’
2
Then she again gave birth to his brother, Abel.

Abel [grew up to be] a herder of sheep, while Cain worked the


ground.
3
Then after many days, Cain brought some of the fruit of the
ground as an offering to Jehovah, 4 while Abel brought the first-born
of his sheep and his belongings.

Well, God looked favorably upon Abel and his gifts, 5 but He paid no
attention to Cain and his sacrifices, which made Cain very sad, and
his face [reflected] this. 6 So Jehovah God asked Cain:
‘Why are you so sad and why is your face so long? 7 For even if you
didn’t bring righteously, you didn’t sin by sharing. Overlook this,
because [Abel] will submit to you and you will [rule] over him!’
8
But thereafter, Cain said to his brother Abel:
‘Let’s go out into the fields.’

Then, while they were in their fields, Cain attacked his brother Abel
and killed him.
9
And when Jehovah God asked Cain,
‘Where is your brother?’
he replied:
‘I don’t know… I’m not my brother’s keeper!’
10
Then Jehovah God asked:
‘What have you done? I hear the blood of your brother calling out to
Me from the ground! 11 Therefore, you will now be cursed by the
ground, which has opened her mouth wide to [drink] the blood of
your brother from your hand.
12
So from here on, whenever you work the ground, it will [no
longer] give you its strength, and you will groan and tremble on the
earth.’
13
Then Cain said to Jehovah God:
‘My crime is too great to be forgiven. 14 So if you [drive me] away
from Your face and the face of this land today, I will have to hide,
groaning and trembling on the land… for anyone that finds me will
kill me!’
15
And Jehovah God replied:
‘That isn’t so! For whoever kills Cain will pay seven penalties.’

Then Jehovah God put a mark on Cain so that nobody that found
him would kill him. 16 And thereafter, Cain left the presence of God
and lived in Nod, which also borders Edem.
17
There, Cain [had sex] with his woman and she became pregnant,
giving birth to Enoch. [Then Cain] built a city, which he named after
his son, Enoch.
18
Enoch fathered GaiDad; GaiDad fathered MalaleEl; MalaleEl
fathered MethuSelah; and MethuSelah fathered Lamech.
19
Then Lamech took two women; the first was Ada and the second
was SelLa. 20 Ada gave birth to JoBel, who was the ancestor of those
that lived in tents and herded cattle. 21 He had a brother named
JuBal, who invented the lute and the harp.
22
SelLa also gave birth to ThoBel, who worked iron and brass. And
he had a sister named NoEma.
23
Then Lamech said this to his women (Ada and SelLa):
‘Listen to me, [my] women and remember; I have killed a man that
wounded me… a young man that whipped me. 24 So if the
vengeance [for killing] Cain was seven punishments; mine will be
seven times that.’
25
Well, Adam [again had sex with] his woman Eue and she became
pregnant, giving birth to a son whom she named Seth. For she said:
‘God has [provided me with] another son to replace Abel, who was
murdered by Cain.’
26
Then Seth had a son whom he named Enos, who hoped to call
upon the Name of The God, Jehovah.
GENESIS

Chapter 5
Prev | Books | Chapters | Next

1
This was the scroll of the early [days] of mankind, when God
fathered Adam, forming him in [His] image. 2 He created the male
and the female and He blest them. Then in the day that He created
[the first man], He named him Adam (heb. HaAdama).
3
Adam was two hundred and thirty years old when he fathered a
son that was just like him and looked like him, that he named Seth.
4
Then after fathering Seth, Adam lived on for seven hundred years,
as he fathered other sons and daughters. 5 So Adam was nine
hundred and thirty years old when he died.
6
Now, Seth was two hundred and five years old when he fathered
Enos. 7 And after fathering Enos, he lived on for seven hundred and
seven more years, as he fathered other sons and daughters. 8 So
Seth was nine hundred and twelve years old when he died.
9
Enos was a hundred and ninety years old when he fathered
Kainan. 10 Then after fathering Kainan, he lived on for another seven
hundred and fifteen years, as he fathered other sons and daughters.
11
So Enos was nine hundred and five years old when he died.
12
Kainan was a hundred and seventy years old when he fathered
MaleLeal. 13 Then after fathering MaleLeal, he lived on for some
seven hundred and forty years, as he fathered other sons and
daughters. 14 So Kainan was nine hundred and ten years old when
he died.
15
MaleLeal was a hundred and sixty five years old when he fathered
Jared. 16 And after fathering Jared, he lived on for seven hundred
and thirty years, as he fathered other sons and daughters. 17 So
MaleLeal was eight hundred and ninety-five years old when he died.
18
Jared was a hundred and sixty-two years old when he fathered
Enoch. 19 Then after fathering Enoch, he lived on for another eight
hundred years, as he fathered other sons and daughters.
20
So Jared was nine hundred and sixty-two years old when he died.
21
Enoch was a hundred and sixty-five years old when he fathered
MethuSelah. 22 And it was after he fathered MethuSelah that God
found Enoch to be righteous.
So after he lived for two hundred more years and after he had
fathered other sons and daughters 23 (when he was three hundred
and sixty-five years old… 24 and because he had pleased God), God
transported him and he disappeared.
25
Well, MethuSelah was a hundred and eighty-seven years old when
he fathered Lamech. 26 Then after fathering Lamech, he lived on for
another seven hundred and eighty-two years, as he fathered other
sons and daughters.
27
So MethuSelah was nine hundred and sixty-nine years old when
he died.
28
Lamech was a hundred and eighty-eight years old when he
fathered a son 29 whom he named Noah. And he said:
‘He will stop us from doing all the [bad] things that we are doing, as
well as from working with our hands and from [living on] the ground
that Jehovah has cursed.’
30
Then, after he fathered Noah, [Lamech] lived on for some five
hundred and sixty-five years, as he fathered other sons and
daughters. 31 So Lamech was seven hundred and fifty-three years
old when he died.
32
Well, it was after Noah was five hundred years old that he
fathered three sons; Shem, Ham, and JaPheth.
GENESIS

Chapter 6
Prev | Books | Chapters | Next

1
Now, as the population of men grew on the earth and they
fathered daughters, 2 the sons of The God noticed that the
daughters of men were beautiful; so, they took all whom they chose
as their women.
3
Then Jehovah God said:
‘There’s no way that My Breath will stay with these men. They’re
[just] flesh, so their [lives] will last just one hundred and twenty
[more] years.’
4
Well, there were giants on the earth back in those days; for after
that, the sons of The God continued to [had sex] with the daughters
of mankind and fathered [children] for themselves that became the
giants and the famous men of that age.
5
Well, Jehovah God saw that the badness of the people on the earth
was getting much worse… for the things that they conceived in their
hearts every day was all twisted toward evil.
6
So God became disturbed (gr. enethumethe) that He had created
humans on the earth… He shook His head (gr. dienoethe) 7 and
declared:
‘I will wipe the humans that I made off the face of the earth… yes,
the people, the cattle, and the winged creatures of the skies, for I’m
sorry that I made them.’
8
However, Noah found mercy in the eyes of (The God) Jehovah.
9
This is the account of Noah’s generation:
Noah was a righteous man… perfect [when compared to] that
generation, for Noah pleased God well. 10 Then he fathered three
sons; Shem, Ham, and JaPheth.
11
As God saw it, the land had become unclean and the earth was
filled with unrighteousness. 12 So when Jehovah God looked at the
earth, all He saw was corruption, because all flesh had become
corrupt in its ways.
13
Then Jehovah God told Noah:
‘A season is now before me [that will lead to the end of] all
mankind, because the earth is filled with their unrighteousness.
Look! I’m going to lay waste to them and to the whole earth!
14
So [you must] make a chest of squared timbers for yourself and
[divide the] chest into stalls, then cover both the inside and outside
of it with tar.
15
‘This is how you should build the chest: [Make it] five hundred
feet long, eighty feet wide, and fifty feet tall. 16 You must also make
a roof that is about twenty-inches thick, and put a door in the side of
the chest… make a bottom floor, a second floor, and a third floor.
17
[For after it’s completed], {Look!} I’m going to bring a downpour
of water upon the ground to destroy all flesh under the skies that
has the breath of life… so, all that is on the ground will then come to
an end. 18 And after that, I will establish an agreement between you
and Me.’
19
‘Therefore, [I want you to] bring all [types of] cattle, slithering
creatures, and wild animals – all [types of] flesh – into the chest by
pairs of males and females.
Then, bring in enough food for them and for yourselves. 20 For they
will all be eating there with you… all the winged creatures, all types
of cattle, and all varieties of slithering animals that crawl on the
ground (both the males and the females).
21
Yes, you must gather all types of food for yourselves so that you
will each have something to eat.’
22
And thereafter, Noah did everything that Jehovah God told him to
do.
GENESIS

Chapter 7
Prev | Books | Chapters | Next

1
Then Jehovah God said to Noah:
‘Now you and your family must enter the chest, because I have
found [just] you to be righteous among this generation. 2 Take
seven pairs (males and females) of [all the ] clean cattle in with you,
and take in [single] pairs (males and females) of [all the] unclean
animals.
3
‘[Do the same with all] the winged creatures of the sky… bring in
seven pairs (males and females) of the clean ones, and [just] pairs
of all the unclean winged creatures, so that their seed will remain on
the earth.
4
For in just seven days, I will bring rain to the ground [that will last
for] forty days and forty nights, and I will blot every creature that
I’ve made off of the face of the entire earth!’
5
And thereafter, Noah did everything that Jehovah God had
commanded him to do.
6
Noah was six hundred years old when the Downpour of waters
started on the earth. 7 Then Noah, his woman, his sons, and their
women went into the chest with him (because of the downpour of
water).
8
And the clean winged creatures, the unclean winged creatures, the
clean cattle, the unclean cattle, and all the wild animals as well as all
the things that crawled on the ground 9 came to Noah and entered
the chest in pairs of males and females, just as God had
commanded Noah.
10
Then after seven days, the waters of the Downpour started falling
on the earth.
11
It was in the six hundredth year of Noah’s life, on the twenty-
seventh day of the second month, that all the springs under the
ground broke open, and the floodgates of the skies were opened. 12
Then it rained on the earth for forty days and forty nights.
13
It started on the very day that Noah, his woman, as well as Shem,
Ham, JaPheth (the sons of Noah and his woman) and their three
women went into the chest with him.
14
Also, all the wild animals (each of its kind), all the cattle (each of
its kind), all the slithering animals that move on the earth (each of
its kind), 15 and all the winged creatures (each of its kind) went
inside the chest to Noah in pairs of males and females… everything
that had the breath of life.
16
Males and females of all flesh went inside, just as God had
commanded Noah; then Jehovah God closed the chest from the
outside.
17
Thereafter, the Downpour continued on the earth for forty days
and forty nights, and the water got so deep that it lifted the chest
high above the ground.
18
The water dominated and totally covered the land, and the chest
was carried along on top of the water. 19 For the water dominated
and covered even the tallest mountains under the whole sky… 20 it
covered the highest mountains by at least twenty-five feet.
21
So everything that moved on the earth died… all the men, winged
creatures, cattle, wild animals, and all the animals that slithered
across the ground. 22 Everything that lived on the ground and had
the breath of life, died.
23
God blotted out all His creatures on the face of the earth… the
men, the animals, the winged creatures, and the slithering animals.
He blotted them all from the earth. The only ones that remained
were Noah and those that were with him inside the chest.
24
Altogether, the water covered the land for a hundred and fifty
days.
GENESIS

Chapter 8
Prev | Books | Chapters | Next

1
But God didn’t forget Noah or any of the wild animals, cattle,
winged creatures, or crawling, slithering animals that were inside the
chest.
So God sent a wind to the earth that stopped the water… 2 for the
springs that were under the ground closed and the floodgates of the
skies and the rain from the skies were held back.
3
Then the water level started to drop, flowing off the ground. And
after a hundred and fifty days, the water lowered, and the chest
came to rest on Mount Ararat on the twenty-seventh day of the
seventh month.
4 5
Well, the water levels kept dropping through the tenth month,
and on the first day of the tenth month, they could see the
mountaintops.
6
Then, after forty days, Noah opened the window that he had made
in the chest, and he sent out a crow, which left and didn’t return
until the water had abated.
7
So it left and it did not return until the water had dried off the
ground.
8
And after that, he sent out a dove to see if the earth was still
flooded. 9 But the dove couldn’t find a place to rest its feet, because
the water was still covering all the ground, and it returned to the
chest.
So [Noah] stuck out his hand to take [the dove], and brought it to
himself inside the chest.
10
Well, a week later, he sent the dove out from the chest once
again. 11 And that evening, the dove returned to him with a stem
and leaf from an olive tree in its beak. That’s when Noah knew [for
sure] that the water had left the ground.
12
However, he continued to wait another week before he released
the dove once more. And this time, it didn’t return at all.
13
So by the six hundred and first year of Noah’s life, on the first day
of the first month, the water had poured off the ground.

Then Noah opened the roof that he had made for the chest, and he
could finally see that the water had drained from the ground… 14
and by the twenty-second day of the second month, the ground was
dry.
15
Then Jehovah God spoke to Noah and said:
16
‘Come out of the chest… you, your woman, your sons, their
women that are with you, 17 and all the wild animals that are with
you.
Bring out all the flesh that is with you – the winged creatures, the
cattle, and the slithering animals that move on the ground – [so that
they can] reproduce and multiply on the earth.’
18
So Noah, his woman, his sons, and his son’s women that were
with him, came out. 19 And all the wild animals, all the cattle, all the
winged creatures, and all the slithering animals that crawl on the
ground (according to their kinds) came out of the chest.
20
Then Noah built an altar to Jehovah, and he took some of the
clean animals, as well as some from among all the clean winged
creatures, and offered them whole… burning them on the altar.
21
And as Jehovah noticed the sweet smell, He thought about it and
said:
‘Never again will I curse the ground for the bad things that men do,
Another random document with
no related content on Scribd:
Tuolla heijastuu jo aamuruskon
Ruusunpuna yli vuorien."

Ovi aukeaa ja sulo nainen,


Nuori, kaino, puhtaan kyyhkyn lainen,
Rientää aamun helmaan sulhon luo.
Kas, kuin posket hienot purppuroivat,
Tuuleen tummat kutrit hulmuoivat.
Kevään otsallaan ja sydämessään
Taivaan immyt armaallensa tuo.

Tää kun näki silmät armahansa,


Kuuli kuiskeen hänen huuliltansa:
Aksel! — silmistänsä raukes maa.
Vastaan riensi hän ja rinnoillensa
Painoi armaansa ja ainoisensa;
Ja nyt ensi huomensuudelmasta
Aunen huulet hehkui purppuraa.

Silloin nousi vuorten takaa päivä,


Taivaan autereinen kultahäivä
Kuulti välkkyvänä hymyillen.
Lehdot helkkyi lintuin laulelosta,
Tuuli heräs aamun suutelosta;
Luonto loisti morsiamen lailla,
Ja sen rinta sykki riemuiten.

Meri.
"Souda, souda kohti rantaa
Lapsi kulta luokse mun!
Kaikki tahdon anteeks antaa,
Sylihini nostan sun.
Anna aallon venhos kantaa
Kohti rantaa."

Aallot syvät, aavat, summat


Mua yössä tuudittaa;
Kaukomaille vedet tummat
Mua kauas kantakaa!
Tuutikaa mua hiljaa tummat
Vedet summat.

"Kotilaaksossasi näätkö,
Monta tulta tuikkivi?
Karkeloista kauvas jäätkö?
Tullos sinne sinäki.
Anna aallon venhos kantaa
Kohti rantaa."

Katso, kuinka tuolta loistaa


Kirkkaat tähdet tuhannet;
Taivaan valotarhan toistaa
Meren aallot riemuiset!
Mua yössä aallot hyvät
Tuutii syvät.

"Mustuu, mustuu, kauheasti


Peikot yössä uhkaavat,
Mutta kehtoon rauhaisasti
Lapsi kulta uinahdat.
Anna aallon venhos kantaa
Kohti rantaa."

Äiti, ei nuo vaahtohapset


Peikkoja lie laisinkaan,
Luulen, että samat lapset
Tuttuja on vanhastaan.
Mua yössä aallot hyvät
Tuutii syvät.

"Varo armas, hukut varmaan


Aallon mustaan syvyyteen,
Kuolo saapuu, haudan harmaan
Tuoni kaivaa uhrilleen.
Anna aallon venhos kantaa
Kohti rantaa."

Äiti, joskin hukun, varmaan


Pääsen siellä! taivohon,
Oi, se avaa helman armaan,
Oi, se taivas lähell' on.
Enkelit mua viittaa valoon
Tähtitaloon.

"Oi, mit' teet sä? aalto vento,


Ällös ryöstä ainuttain!
Vielä vilkkuu käsi hento —
Vilkkuu hetken, hetken vain.
Kutsuuko hän kädellänsä
Äitiänsä?"

***
Tuuli huokaa tuskiansa,
Aalto itkee rauhaton;
Vaan he helmihaudassansa
Uinuu luona Vellamon.

Runebergille.

Kun ilman raikkaat laulajat


Taas meille keväällä
Kanss' suvituulten saapuvat,
Pois lähdet täältä sä.

Kun luonto ihmissydämiin


Luo uutta kevättä
Ja valaa rauhaa niihin, niin
Pois täältä lähdet sä.

Sä lähdet aikaan keväimen


Ja haihdut kirkkaana
Kuin aamupilvi kultainen,
Mi liitää taivaalla.

Ja sydän sitä katseissa


Se toivoo, kaihoaa; —
Mut katso, nyt sen sijalla
Jo päivä heloittaa.

Jos minne saavut, kanneltas


Sä riemuin soittelet;
Ja runomaasta, kodistas,
Sä ihmeet kertoilet.

Ja taivas seestyy, loistossaan


Maa on kuin morsio.
Ja yli vetten, yli maan
Soi kirkas kantelo.

Matkamuistelmia.

1. Hyvästi.

Kuin lempeinä loistatte, kotini kunnaat,


Viitaten vaiti, vakavin katsein,
Ilta kun kultia luo!

Kuin ystävä kutsuvi rantani tuttu


Taas mua kodin metsien rauhaan;
Siintävä tie, mua vie!

Pois mua tuutien kantavat laineet


Kauvaksi maasta vilkuttavasta,
Lapsuuden lahdesta pois.

Ma jättänyt näin olen taattoni talon;


Harmaiden vuorten takana tuolla
Rauhassa uinuvi se.
Mit' etsit sä kaukaa, siivekäs sielu?
Tuollako siintää kaihosi saaret
Vai kotilahdessa lie?

Sä riennät — sä riennät nyt majasta isäs,


Lapsuuden laakson rauhasta riennät;
Missä sun valkamas on?

Oi itkevä aaltonen! Rauhaton sielu


Elossa, kuoloss' saako se rauhaan,
Määrähän tyydyttävään?

Mut aurinko laski ja usvat ne nousee


Mustasta veestä kätkien multa
Kaikki jo vaippahan yön.

Vain yksi on selvä; läp' aaltojen pauhun,


Aatosten usvan kaikuvi aina:
"Hyvästi, hyvästi jää!"

2. Tukholma.

Tääll’ asuu kuningas. Kuin korkeana


Hän kohoaapi joukoss' sankarien
Ja kultakruunu loistaa kirkkahana,
Sen näin mä unelmissa lapsuuden.
Nyt olen kyllä nähnyt kuninkaan mä,
Mut muiden laiseksi näin hänet vaan mä
Ja kruunua mä nähnyt en.
Tääll' eli suuri Kustaa Vaasa kerran,
Hän miesnä kantoi Svean valtikkaa;
Hän, kansan isä, palvelija Herran,
Maaraukalleen soi rauhaa, kunniaa.
Tääll' olen nähnyt Kustaan kuvan jalon —
Se seisoo eessä Ritariston talon —
Vaan kunniaa mä nähnyt en.

Ja näillä mailla Kustaa Aadolf varttui,


Ritari uljain joukon urhoisan;
Hän sankar'miekkaan puhtain käsin tarttui
Ja soti, kuoli eestä Jumalan. —
Nyt heidän mainetöitään kiittää kansa
Ja koristelee heidän hautojansa,
Vaan urhoja mä nähnyt en.

Ja tänne tulin, sen nyt nähdä sain mä,


Mit' ennen lemmin synnynseudullan'.
Ja vuorikansan kunniata hain mä
Ja suuruutt' aatteitten ja toiminnan;
Mä suurten muistoin kotimaan näin siellä,
Min kansa pientä puuhas pikkumiellä,
Vaan muuta siellä nähnyt en.

3. Tervehdys Upsalalle.

Oi terve kuulu kaupunki,


sä sydän olet Sveanmaan,
Sait rakkaan kodin rannoilta
mun tänne kauas kulkemaan!
Sua murhemielin tervehdin,
sua vakavana tervehdin,
On murhe minut vallannut
ja valtaa vielä tänäänkin.

Kas tuolla puolen meren sen,


mi huuhtoo rantaa Ruotsinmaan,
On siellä laakso rauhaisa
ja vuoret harmaat suojanaan,
Siell' onpi maja äitini
ja leikkikenttä lapsuuden,
Siell' asuu armaat olennot,
mä sinne kaihoon jällehen.

Ne kaikki tunsi hyvin mun


ja helli sylin avoimin,
Siell' oli riemu riemukkain
ja rakkaus oi' rakkahin.
Kuin aamu raitis valoisa
siell' oli päivä jokainen,
Ja tervein innoin sydän löi
ja silmät säihkyi riemuiten.

Mut oi! Oi miksi tänne mun


sä tenho-äänin viekoitit,
Ja vapauttas, lauluas
ja miehuuttas niin kiittelit?
Ett' toiveet rahkeet rinnastain
kuin päivän säteet murtaui,
Ett' ilot kevään kalpeni
ja sielu kasvoi, vakaantui.

On rakas äidin suudelma,


on lämmin käsi toverin!
Mut ikikaiho polttavi
ain' hurjaa rintaa kuitenkin.
Nuor' henki vihdoin heräjää
Lumosta aamu-unelmain,
Ja sinä, kaunis maailma,
Sen vedät pyörteihisi vain.

Niin heitin lapsuuskotini


ja ystäväni lempivät,
Ja kotikuusten huminan
ja nurmen kukat viehkeät.
Mit' annettavaa sull' on nyt
ilosta, jonka menetin?
Tää onko koti laulujen?
Ja valon? Elon raittihin?

Oi hiljaa! Pelko, vavistus


mun valtaa syvä kokonaan;
Tääll' uinuu suuret sankarit,
mä seison heidän haudallaan.
Oi terve! Väkivarjoja
näin kyllä kotivuorillain.
Mut onko Ruotsin lapsilla
viel' urhovoima vanhempain?
4. Skon luostari.

Linna korkea, linna korkea,


Haamu oot sinä päällä maan,
Murhe haikea, murhe haikea
Huokaa kauttasi kaihojaan.

Päivän kauttaaltaan, päivän kauttaaltaan


Kuljin huoneesta huoneesen;
Minne tulinkaan, minne tulinkaan,
Seisoin vaiti ja vavisten.

Joka loukosta, joka loukosta,


Katsoi aika, mi mennyt pois;
Ja sen peittona, ja sen peittona
On kuin miekka ja harso ois.

Katsellessani, katsellessani
Harso haljeten jakaantui,
Silloin puoliksi, silloin puoliksi
Miekka välkkyvä paljastui.

Mitä silloin näin, mitä silloin näin,


Sit' en kertoa konsaan voi;
Mutta mielessäin, mutta mielessäin
Monet aattehet kummat soi.

Murheest' itkin ma, murheest' itkin ma,


Tuska ahdisti rintaa mun,
Linna korkea, linna korkea,
Haudan-synkässä saliss' sun!
Pois kun kiiruhdin, pois kun kiiruhdin,
Heitti laskeva aurinko
Mulle hyvästin, mulle hyvästin;
Ilta tummeni mailla jo.

Katkelmia.

Charlottelle.

Kuin yölehdokkikin, joka verhoon tuoksunsa peittää,


Lempensä nainen myös rintahan kätkevi niin;
Lempeä etsivi hän, yhä lempeä, lempeä yksin,
Tahtoen helmahan sen vaipuen riutua pois.
Armas, lempeä aina sa löytäös runsahin määrin;
Mut vihan hallava jää luotasi pois pysyköön!

Marialle.

Elomme kevät kestää hetken vaan,


Sen aamuriemu haihtuu joutuisaan;
Sen kaikki kukat kuihtuu ajan käyden.
Oi viivy, viivy, lapsuus-unelma,
Suo meille niinkuin entisaikoina
Soit hurskaan rauhan sekä riemun täyden! —
Kun elo herättää ja päivät mustiks muuttuu,
Maa viel' on iloinen, mut meiltä ilo puuttuu.

Lauralle.

Äl' lausu: naisen maailma on ahdas,


Ja elämänsä tyhjää, köyhää, turhaa!
Häll' onhan rinnassansa maailma!
Ja eikö taivaan kirkas valtakunta
Myös ole hänen, jos hän tahtoo vaan?

Vastasyntyneelle.

Ole tervetullut sa eloon!


Älä itke sä syntymätäs.
Näet taivahan, taivahan iloon
Käy Kristuksess' elämäs.
Jos tänne et tullut sa ois,
Et sinne sä tulla vois.

Morsian.

Luot maahan katseesi iloitsevan


Ja riemusi kätket rintahas,
Ja lailla lapsen rukoilevan
Niin hymyilet sä onneas.
Oi, mitä pyytää voisit vielä?
Sait lempimäsi ystävän.
Hän luonas on ja riemumiellä
Sua omaksensa kutsuu hän.

Kuin suloisia lemmen päivät


On elon kevään lämpöisen!
Kuin väistyy kaikki huolten häivät,
Kun sydän sykkii lempien!
Oi terve! sinun nuoruutesi
Nyt lempi täyttää tenhollaan.
Oi kestäköhön toivoinesi
Hääaikas armas ainiaan!

Eräs yö.

Pois lähti saattojoukko hiljainen,


Ja vaiennut on soitto kellojen;
He haudan kylmään multaan kätki kuolleen.
Ja kun he haudan multaan kätki kuolleen,
Sai tyyni yö, ja varjovaipallaaan
Se peitti kaiken maan.

Mut yksin luokse kuolleen ystävän


Pois ihmishälinästä kääntyi hän
Ja seisattui, miss' ystävänsä uinui.
Hän seisattui, miss' ystävänsä uinui,
Ja murtuneena, vaiti, kolkkona,
Hän seisoi haudalla.
Ja murtuneena hautaa katsoi hän;
Yö mustui, mustui yhä enemmän,
Ja peittyi kuu, ja kaikki tähdet sammui.
Kun peittyi kuu, ja kaikki tähdet sammui,
Niin murtui rintansa, ja tuliset
Vuos' maahan kyynelet

Ja kaikki myrskyt rinnan raadellun,


Ja vaikerrukset mielen murretun
Ne Jumala ja yö vain yksin kuuli.
Ja Jumala ja yö vain yksin kuuli,
Kuin hälle kallis se, min hauta vei,
Eik' enää anna, ei.

Ja kun yön pitkän pilvet poissa on,


Niin ensisäteiss' aamuauringon
Viel' itki haudalla hän ristin alla,
Kun itki haudalla hän ristin alla,
Niin aamutuuli posken kalvenneen
Pois pyyhki kyyneleen.

Mut ilmat lintuin lauleloita soi,


Se rauhaa jälleen hälle rintaan toi; —
Kanss' aamunkoiton lohtuaan toi Luoja.
Kanss' aamunkoiton lohtuaan toi Luoja,
Hän riemun, sovinnon sai jällehen
Ja nousi rukoillen:

"Oi sä, mi kautta kuolon laaksojen


Viet matkamiehen kirkkautehen,
Oi kiitos! — haudass' synkäss' ei hän uinu;
Ei haudassa hän synkässä nyt uinu,
Oi ei! hän helläss' istuu helmassas,
Ja kuulee lohtuas."

Hän läksi, eli niinkuin ennenkin


Ja kantoi taakkaa mielin kärsivin,
Ei kenkään hänen valitustaan kuullut.
Ei kenkään hänen valitustaan kuullut,
Mut sydämessään kirkas, tahraton
Tuo kuva kallis on.

Tyttö.

Yö mustan vaippansa maille heitti,


Ja taivaan tähtiä pilvet peitti,
Vain öinen myrsky se raivoissaan
Viel’ ulvoi ulkona kautta maan.

Hän yksin istui, ei nähnyt yötä,


Ei mustaa maitten ja vetten vyötä;
Pää kättä vastaan hän huokaa niin
Ja puhkee kuumihin kyyneliin.

On synkkä, rauhaton hällä rinta,


Hän tuskaa miettivi katkerinta:
"Mä yksin oon, mua päällä maan
Ei muista ystävä ainutkaan.

Mä kelle tuskani itkenenkään,


Ei valitustani kuule kenkään,
Ei ketään, ken mua lohduttais,
Ken kyynelvirtani kuivajais.

Ei mulle riemua mailmass' suotu,


En kellekään ole riemuks luotu,
Mut elää, kärsiä yksin vain,
Se on, oi, synkkänä osanain."

Oi raukka, tuskas ma tunnen syvät; —


Mut Herran enkelit kirkkaat, hyvät,
Jos luonas lohtuna näkisit,
Niin itkus' iloksi tekisit.

Ne tahtois sieluas lohdutella


Ja ikuisuudesta kertoella;
Ne nostais silmäsi taivoon päin
Sun elon toivohon ylentäin.

Jos heitä kuulisit, elos saisit


Ja rauhan rintahas rakentaisit;
Jos sull' ois usko, niin sua jo
Nyt armon valaisis aurinko.

Kun heidät sydämes ulos sulkee,


Niin luotas tuskalla pois he kulkee,
Eik' koskaan rintasi rauhaa saa,
Läp' elos täytyy sun valittaa.

Sanat Maisterinvihkiäisissä 1836.


Koraali.

Kun synkkä viipyy murheen yö,


Kun riemujuhlin rinnat lyö,
Niin katse Herraan kääntyy yhä.
On lokaa loistot maalliset,
On turhaa laaker'seppelet,
Jos poiss' on, Herra, armos pyhä.
Jos Zebaoth oot läsnä, oi,
Ken vastustaa meit' enää voi?

Ain' ollos meidän suojana;


Oot armollinen, mahtava,
Ja täytät sanas, jotka annoit.
Oi ollos mestarimme sa,
Jok' astuit alas taivaasta
Ja kärsit, okakruunun kannoit!
Sun oomme me, sun ainian
Kautt' elämän ja kuoleman.

Kööri (Riemumaistereille). [Musiikki Spohr'in sävellyksestä


"Die letzten Dinge"].

Terve Teille! ihana lasketaan laakeri teidän hopeaisille


hiuksillenne, tuore kuin ennen muinoin. Terve Teille! Jumala on
paremman seppeleen, pyhän, ikuisen, ehkä tämän jälkeen
otsallenne laskeva!

Kööri (Maistereille).

Nosta ylös silmäsi, nuori valon vartio! Katso, Jumala on lähellä.


Nosta ylös silmäsi, sillä Herra on sinua lähellä, kaikkivaltias, täynnä
armoa ja totuutta. Itse hän tahtoo vihkiä sinut omaksi ja totuuden
palvelijaksi. Hän antaa sinulle seppeleesi; kaikki kunnia on Hänen.

Soolo.

Älä pelkää! sillä Jumalasi tahto on antaa sinulle valtakunta.


Oikealla kädellään on Hän sinulle paikan määrännyt korkeudessa.

Kööri.

Siis lähteös taisteluun, nuori joukko, valon taisteluun lyhyeksi


aikaa! Mene ja taistele rohkeasti, niin kauvan kuin päivä on, kaiken
sen puolesta, mikä totta ja oikeaa on päällä maan. Ole uskollinen
kuolemaan saakka, niin on Hän sinulle elämän seppeleen antava.

Kööri (vihkimisen jälkeen).

Vihitty on joukko, luottain


Lähtee nyt se taistohon;
Vaaraa turvallisna vuottain,
Sillä rohkea se on.
Hornan henki kätkenyt on
Kaikkialle joukkojaan;
Miehet jalot kaikki nyt on
Kutsuttuna sotimaan.

Herra tuntee sotilaansa,


Kruunaa heidät hengellään,
Kuuluttamaan kunniaansa,
Aatteitansa täyttämään.
Laakerilla kuihtuvalla
Kruunaa hänet ihmiset;
Jos hän taistelee sen alla,
"Amen" vastaa tuhannet.

Finale.

Sun kätes ojenna


Ja suojaa Suomea;
Oi Luojamme.
Ja siunaa Keisari,
Tee hänet vahvaksi;
Viel' olkoon kauvanki
Hän suojamme!

Sun kätes ojenna


Ja kylvä viisautta;
Oot valomme.
Ja rauhan totuuden
Luo valta Suomehen;
Ja uskoss' isien
Sä pidä se!

Ylioppilaslaulu.

Niin kauvan kuin syömemme sykkivi vaan,


Veri kiehuu ja poskemme palaa,
Niin kauvan kuin nuoruus kukkuranaan
Yhä voimaa ja riemua valaa;
On totuus loistava retkemme pää,
Ei kenkään viivy, ei kenkään jää,
Nyt velttona varjoon ja uneen.

Hupi inhoksi käy, tupa ahdas jo on,


Elo mahtava kutsuvi meitä;
Sitä tahdomme seurata kuolohon
Ylös kunnian kirkkaita teitä.
Toden templihin sielumme kaihoelee;
Liput liehuvi, kantelet kaikuelee,
Kun joukkomme rientävi sinne.

Siis riemuiten yhtehen yhdymme nyt,


Viel' liittomme vanha on pyhä.
Se henki, mi meitä on lämmittänyt,
On vahva ja kestävi yhä;
Ain' uutehen hehkuun se rintamme saa,
Ja kerran sä, kallehin syntymämaa,
Ilon meist' olet runsahan saapa.

H. G. Porthanin muistojuhlassa, 9 p. marrask. 1839.

J. L. Runebergin malja.

Kun päivyt laskee meren sini-aaltoihin,


Ja illan rusko nousevi ja levittäin
Luo kultapeitteensä sen vuoteen ylitse,
Mut itse kuitenkin on päivän heijastus,
Mi lupaa loistavana kaunist' aamua;
Niin, veljet, vaipui myös se jalo mies,

You might also like