You are on page 1of 48

A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A többnyelvűség kezelése a francia/magyar logopédiai


gyakorlatban

Boér Zsuzsa
Bibliográfia
Barbara Abdelilah-Bauer: Le défi des enfants bilingues, Éditions La Découverte, Paris,
2006
Flora Lefebvre: Guide d'Information pour la prise en charge orthophonique de
patients bilingues, mémoire d'orthophonie à Nantes 2008 sous la direction de
Mme Chantal Clouard
Holm és Dodd – Henry Rozen: An intervention case study of a bilingual child with
phonological disorder
http://orthophonie.org/an-intervention-case-study-of-a-10310.html
http://clt.sagepub.com/content/15/2/139.short
A nyelvelsajátítás mechanizmusai
I. Jelentéssel bíró egységek felismerése
(zöngés/zöngétlen hangok megkülönböztetése, prozódia)
• 6 hónap – gagyogás
• 7 hónap – a gagyogás specializálódik az adott nyelvre
• 8-10 hónap – a beszédértés nyilvánvalóvá válik (az eltérés a
produkció és percepció között hosszú ideig fennmarad)
• 10-12 hónap – a percepciós reorganizáció ideje
• 11-13 hónap – az első értelmes szavak kimondása
(a gagyogással párhuzamosan)
A nyelvelsajátítás mechanizmusai
II. Szóelsajátítás
• 18 hónap – 2 szó/hét
• 18-24 hónap – 4-5 szó/hét
• Szókincsrobbanás (agykéreg érése, artikulációs- és percepciós
bázis fejlődése, motiváció a környezet megismerésére)
• 2 év – első szóasszociációk
Tárgy ↔ jelentés ↔ hangsor között kialakul a kapcsolat
(mentális reprezentáció), és tárolódik az agyban.
A nyelvelsajátítás mechanizmusai
III. A nyelvtan fejlődése
2 év – szintaktikai stádium
A szabályok elsajátítása dedukció útján.
Ebben a stádiumban keletkező hibák a nyelvi kreativitás
eredményei.
Chomsky: veleszületett általános nyelvtan (LAD neuroncsoport)
Bruner: veleszületett nyelvtan + környezeti vezérlőszerkezet
Language Acquisition Support System
(LASS)

Szűk család – anya – repetitív események – interakció – emoció


0-3 év – a beszéd-elsajátítás legfontosabb szakasza,
direkt „face to face” formában.
Az anya a legfontosabb szereplő!
Mit jelent kétnyelvűnek lenni?
1935 Bloomfield:
Birtokolni két nyelvet hasonló, jó szinten (csakúgy, mint az
egynyelvűek)
Kétnyelvűnek lenni az nem két nyelv birtoklását jelenti, hanem a
hétköznapokban két nyelven való kommunikáció képességét.
Oka: A gyermek kommunikálni akar a környezetével.
Értelmetlen az egynyelvű
gyermekek kritériumai szerint
megítélni a kétnyelvűeket.

Kétnyelvűnek lenni, az nem szimplán két nyelv birtoklása,


hanem a nyelvi kompetenciák egy különleges esete,

nem
értelmezhető
egynyelvű
eszközökkel.
A kétnyelvűség globális megközelítése
Lingvisztikai:
Minden szituációban, minden körülmények között, minden
témáról kommunikálni tud.
Kulturális:
Egy másik kultúra elsajátítása.
Pszichoszociális:
Motivációnk egy másik nyelv megtanulására nagymértékben
függ az értékétől.
A többnyelvűség típusai
A nyelvelsajátítás ideje szerint:
I. Korai és szimultán:
A két nyelv a születés
pillanatától van jelen.

A nyelv B nyelv
A többnyelvűség típusai
A nyelvelsajátítás ideje szerint:
I. Korai és szimultán:
A két nyelv a születés
pillanatától van jelen.
Oktatási
B nyelv
intézmény
A nyelv
Kisebbségi nyelv
Domináns nyelv
A többnyelvűség típusai
II. Korai és következményes
A második nyelv 3 éves kor után kerül bevezetésre.
Etapjai:
1. Felismerés
2. Mutista (nonverbális)
3. Telegrafikus
4. Helyes mondatalkotás
A többnyelvűség típusai
III. Késői kétnyelvűség
A második nyelv 6 éves kor után kerül bevezetésre.
A nyelvelsajátítástól különböző tanulási képességek implikálódnak.
Van már egy anyanyelvi-kognitív csomag.
Az intuitív nyelvelsajátítást felváltja a problémamegoldás (tanulás).
Használt képességek:
• Emlékezet
• Szemantika
Az intellektuális képességek
vonatkozásában:
kognitív kompetenciák:
Kiegészítő egyenletes
Limitált kétnyelvűség korlátozott
Elvonó egyenetlen

Kétnyelvűséghez szükséges alapkompetenciák:


• értés
• beszéd
De kiterjeszthető az írásra és olvasásra is.
Az intellektuális képességek
vonatkozásában:

Akkor tekintendő valaki domináns kétnyelvűnek, ha


adott nyelveken tudományos munkára is képes.
A kétnyelvűség egyéni alakulása függ az adott nyelvek
státusától is.
A kétnyelvűség és értelem
Kezdetben sok előítélet: a plusz egy nyelv tanulása agyi
többletmunkát eredményez, (mentális konfúzió
következtében) összekeverednek a nyelvek
1923-ban D. J. Saer 1400 fő 7-14 éves egy- és kétnyelvű
gyermeket vizsgált meg angol nyelvű verbális IQ teszttel.

10 pontos többlet mutatkozott az egynyelvű gyermekek javára


Csupán 40 éve jelentek meg azok az első kutatási eredmények,
amik a második nyelv hasznosságát (pozitív vagy semleges
hatását) méltatják.
Többnyelvűség és agyműködés
A beszédprodukció bal agyféltekei központú.
Énekekre, versekre való emlékezés a jobb agyféltekéhez kötődik.
A beszédértésben az egész kortex részt vesz.
Beszédközpontok:
• korai szimultán kétnyelvűség (3 éves kor előtt) esetén egy
beszédközpont (Broca) van
• domináns nyelvvel rendelkező kétnyelvűek két beszédközponttal
rendelkeznek (mobilis)
Kimutatható egy jobbféltekei túlműködés.
• felnőttkori kései kétnyelvűség esetében két beszédközpont,
egyénenként változó kompetencia (motiváció, tanulási kontextus)
A Wernicke zóna aktiváltsági szintje azonos.
Kétnyelvűség és mentális reprezentációk

Szó – mentális kép – elraktározódva az agyban


Kétnyelvűség esetén:
Szó (A nyelv) – szó (B nyelv) – mentális kép – elraktározódás az
agyban
Kérdésfeltevés:
A két nyelv mentális reprezentációi közösen tárolódnak-e vagy sem?
mentális reprezentáció nyelvi jelek

Korai kiegészítő virág


kétnyelvűeknek egy
virágfleur
kölcsönösen függő
fleur
rendszerük volt.

A kései kétnyelvűeknek két virág virág


összehangolt, ámde független
rendszerük volt, ami két nyelvi
rendszert és két mentális fleur fleur
reprezentációt koordinál.
Jim Cummins modern elmélete
I. Nyelvi kompetenciák:
Koncepciók (birtoklás, kérdés, tagadás)
Nem verbális (képek)
II. Csúcsok:
Két elkülönült nyelvi rendszer
szókincs grammatika
szavak
nyelvtan

verbális és nonverbális közös kompetenciák


Mikor válik egy gyermek kétnyelvűvé?
Megtanul járni, beszélni, kommunikálni.
Megtanulja, hogy a tárgyaknak van nevük, annak függvényében,
hogy ki nevezi meg őket, vagy ahol találhatóak; tudatosul
benne a 2 nyelvi rendszer jelenléte és kétnyelvűvé válik.
A beszéd folyamata során:
A kétnyelvű gyermek kiválasztja a szituációhoz adekvát nyelvet,
majd dezaktiválja a másik nyelvet. Kognitív fölény csak
kiegyensúlyozott kétnyelvűségben van.
Az agy jelentős többletmunkát (agytorna) végez!
A kétnyelvűség hatásai
Pozitív: kognitív fölény kiegyensúlyozott kétnyelvűségben
Transzfer: A nyelv ↔ B nyelv
Negatív: kisebbség (akiknek a többség nyelvén kell boldogulniuk)
A → B transzferálódnak az információk.
Egyéb:
• kreativitás
• rugalmasság
• nyitottság
A nyelv differenciálódása
kétnyelvűség esetén

2 éves kor előtt nincs tudatos megkülönböztetés


Fejlődési etapok:
1-2 év: egy szókincs ömlesztve
2 év: szétválik a szókincs
3 év: szétválik a nyelvtani rendszer
k
tszana les enfa
já nts
la cour
t
a gyerme
kek
az udvaron
jouent

da n s
na k da n s
sza la cour
ját t
a gyerme jouent
kek
les enfa
nts
az udvaron
A gyermekek az Les enfants
udvaron jouent dans la
játszanak. court.
Hasonlóságok és különbségek az egy- illetve
kétnyelvű beszédfejlődésben
Minden gyermek esetében közös.
Receptív beszéd Expresszív beszéd
Születés Az univerzális beszédhangok
felfogása jellemzi.

6 hónap Percepciós újraszerveződés. 6-9 hónap gagyogás


(korai stádium univerzális)

9-10 Evidenssé válik a szóértés. 10 hónap Az adott nyelv mintája


szerinti specializáció.

10-12-15 Az első szavak időszaka.


hónap

18-20 hónap Szókincsrobbanás


Hasonlóságok és különbségek az egy- illetve
kétnyelvű beszédfejlődésben
Univerzális nyelvelsajátítási stratégia, ami minden nyelven
hasonló:
A gyermek figyelme elsősorban azokra az állandó nyelvi
elemekre irányul, melyek a legtöbb információt hordozzák:
• szógyakoriság
• szemantikai átláthatóság
• hangsúly
• nyelvtani szabályosságok
Egyéni variabilitások vannak, az adott nyelv struktúrájának
függvényében.
Specialitások a szimultán kétnyelvűség során
Az elsajátított szavak kategóriái nyelvenként különbözhetnek.
Receptív beszéd Expresszív beszéd
0-2 év Nincs semmilyen nyelvi tudatosság. Szókincs: kevert
Az elsajátított szavak kategóriái
nyelvenként különbözhetnek.

2 év A hallgató függvényében választ A két nyelv fejlődésére a „mérleg


után nyelvet a kommunikációhoz. effektus” jellemző.
Kiegyenlítődés, behozza a „késést”.
4-5 év
Az adott nyelvi környezetben eltöltött
idő meghatározó.
Hogyan szervezi a gyermek a nyelvet?
Nyelvkeverés (pragmatikai választás, hogy a kommunikáció
eredményes legyen):
• szókincshiány (2 éves kor előtt)
• a kiejtés könnyűsége
• utánzás
Konstrukció vagy konfúzió (18 hó-2 év)?
• gaki (gâteau + cookie)
• babafly (babachka + butterfly)
Hogyan szervezi a gyermek a nyelvet?
Egyik nyelv nyelvtani szabályrendszerének alkalmazása
a másik nyelv használata során.
A keverések nem véletlenek, a mindenkori
élethelyzetben funkciójuk van.
Adaptáció
• a hallgatóságnak megfelelő adekvát nyelvválasztás
Kétnyelvűvé válni
A család szerepe:
• Mindkét szülőre hárul a feladat
• A házastársak beszélik, értékelik egymás nyelvét
• A kisebbségi nyelvnek a szórakoztató gyakorlása
Kritikus periódusa (8 év):
1. Fonológia: 5/7-9/10 év
2. Nyelvtan intuitív elsajátítása: 7 év (megfelelő nyelvi
környezet)
3. Szókincs: nem rendelkezik
A kétnyelvűség nehézségei
• Az anyanyelv veszélybe kerül (jobb iskolai beválás érdekében a
szülők hanyagolják a családi nyelvet).
• A szülő tekintélye ezáltal gyengül.
• Következményes kétnyelvűségben az egyik nyelv a másikkal
függő viszonyban van.
• Ha az anyanyelv-elsajátítás a koncepcióalkotás periódusában
megszakad, a 2. nyelvnek nem lesz elég biztos az alapja.
• Az anyanyelv elvesztéséhez/gyengüléséhez több faktor
egyidejű jelenlétére van szükség.
A nyelvelsajátítást
gátló/lassító tényezők

A nyelvfejlődési elmaradás / zavar okai:


• hallási képességek csökkenése
• beszédképzési / beszédértési problémák
• kognitív zavarok
• érzelmi / pszichológiai zavarok
Kétnyelvűség és nyelvi zavarok
1. Megkésett beszédfejlődés

Ha valamilyen nyelvi/tanulási zavar vagy elmaradás lép fel, nagy


az esélye, hogy a kétnyelvűséget okoljuk érte.
Kétnyelvű gyermekek az egynyelvű normákhoz képest mindig
késésben vannak.
Több nyelv beszélése önmagában nincs negatív hatással a
gyermek beszédfejlődésére.
Szociokulturális faktorok (lakhatás, munkanélküliség,
diszkrimináció) súlyosbíthatják a tüneteket.
Kétnyelvűség és nyelvi zavarok
2. Dadogás
Ha kétnyelvű gyermek dadog, a kezelés első lépéseként
javasolják az egyik nyelv elhagyását, leginkább az anyanyelvét.
A dadogás részben mozgáskoordinációs probléma, a beszéd
mechanikai részét érinti.
A dadogók érzékenyebbek:
• a stresszre
• fáradságra
• érzelmekre
Ha a két nyelv stresszfaktort jelent a gyermek számára, akkor
súlyosbítani fogja a dadogását.
Kétnyelvűség és nyelvi zavarok
2. Dadogás
Ausztrál kutatások szerint a kétnyelvűek dadogása jól kezelhető,
ha a gyermek anyanyelvére (1. nyelvére) koncentrálódik.

Vagyis az anyanyelven való tünetmentesség automatikusan maga


után vonja a 2. nyelven való dadogás megszűnését.
Kétnyelvűség és nyelvi zavarok
3. Diszlexia

A kétnyelvűség okozza a diszlexiát?


A diszlexia teszi nehézzé a nyelvelsajátítást?
Kétnyelvűség:
• 1-2 nyelvi koncepció (mentális kép) és 2 szó
Diszlexia:
• az adott idő alatti információkezelés problémát okoz
• a 2 nyelvi/hangzó rendszer lelassítja a feldolgozási időt, ami az
értésben fog megnyilvánulni
Kétnyelvűség és nyelvi zavarok
3. Diszlexia

A diszlexia – az írott nyelv zavara (18 hónap elmaradás az


olvasástanulásban)
Megoldás:
Nem az otthoni kétnyelvűség megszüntetés.
Ajánlott-e a kétnyelvű iskola a diszlexiás gyermeknek?
Nem tűnik józan döntésnek, mert a szimultán két nyelven való
tanulás fárasztó (+ hallási, kognitív műveletek, nyelvi
képességek).
Realitások a kétnyelvű gyermekek
oktatásában

2-5 év tanulási idő a 2. (kisebbségi) nyelven, hogy utolérjék egynyelvű


társaikat (verbális kompetenciák).
Ez írott nyelv esetében 4-7 év.
1-2. o. 1 év előny az egynyelvű gyermekek javára.
(Még nem beszélik jól a nyelvet, nem tudják elolvasni, amit nem értenek.)
5. o.-ra megduplázódik az előny
(már mindenki jól beszéli a nyelvet, de olvasás-szövegértés során nagyobb a
probléma)
Cél: megelőzni a tanulási nehézségeket!
Milyen nyelven tanuljunk meg olvasni?
Kritérium lehet a nyelvi transzparencia.
Hogyan segítsük elő egy egynyelvű gyermek írás-, olvasástanítását egy idegen
nyelven?
• Egy minimum szókincs megléte kell.
• Pedagógiai megsegítés (intenzív nyelvtanulás kislétszámú osztályban)
Hogyan valósul meg mindez a budapesti Gustav Eiffel Francia Iskolában?
Az iskolai beválásnak 3 kritériuma van:
• Nyelvválasztás
• Pszicho-affektív
• Szocio-kulturális faktorok
A deficittől a nyelvi fogyatékosságig
Iskolai kudarcok
A „félnyelvűség jelensége”
Jellemzői:
• korlátozott szókincs
• hozzávetőleges nyelvtan
• kommunikációs nehézségek mindkét nyelven
Oka:
• egyensúlyhiány
Cummins kutatása
A többnyelvű gyermekek 3-7 évig alulteljesítenek az iskolában.
Nyelvi-konceptuális szinten az alsó tagozat végén, a felső tagozat
elején tűnik el a különbség.
Az anyanyelvi oktatás mellőzése okozza a tanulási zavarokat a
frissen emigrált embereknél (kimutatható korreláció).
A logopédus tanácsai a szülőknek
• A kétnyelvűség előnyt jelent a gyermek számára.
• Megnyugtatni a szülőket, mikor a gyermek keveri a nyelveket
vagy elutasítja egyiket vagy másikat, hogy ez a természetes
beszédfejlődés velejárója kétnyelvűség esetében.
• Ragaszkodni kell az anyanyelv megőrzéséhez.
• Megfelelő nyelvi környezet fenntartása.
• Mindkét nyelv értékét bizonyítani.
• Javasolni az egy nyelv, egy személy gyakorlatát.
• Olvasni mindkét nyelven a gyermeknek.
• Támogatni a gyermeket a spontán megnyilvánulásaiban.
Kétnyelvű gyermek vizsgálata
Anamnézis:
• Milyen nyelveket beszélnek otthon?
• Milyen nyelveket használnak a mindennapokban (szabadidő,
szórakozás)?
• Milyen életkorban sajátította el a nyelveket?
• Milyen nyelveken kommunikál a gyermek (anyával, apával,
testvérekkel, barátokkal)?
Kétnyelvű gyermek vizsgálata
Anamnézis:
• Milyen nyelven álmodik vagy számol?
• Melyik nyelv igényel nagyobb erőfeszítést?
• Melyik nyelvet érti jobban?
• Melyik nyelven szeret beszélni? Miért?
További fontos kérdések:
• Mi az élettörténetük? Milyen hatással van a család életére az
esetleges migráció?
• Milyen viszony alakult ki a családban a két nyelv/ kultúra
között? (konfliktus, dominancia)
Logopédiai vizsgálat
Hasonló tesztek, hasonló nyelveken.
Hangsúly a minőségen.
4-5 éves korig relativizálni.
Nyelvfejlődési zavarban az anyanyelv és a másik nyelv is érintve
van.
Mivel minden nyelvnek sok egyéni vonása van, nem biztos, hogy
a zavar ugyanazon a területen fog jelentkezni mindkét nyelv
során.
Meg kell érteni a kétnyelvű gyermek nyelvi működését az
interferenciák jóslásához.

You might also like