You are on page 1of 45

.

9.
1.

1)
2)

2.
1) Nida & Taber
2) :

Cf.

3) Nida

- -

(information load)

(amplification)

3.

1) Seleskovitch, Lederer, Dejean


2) :

(deverbalization)

(cognitive complements)

(reformulation)

(Principle of Synecdoche)
-

-, -

4.
1) Reiss & Vermeer, Nord
2) Skopos

3)

(Translation brief)

(Nord 1997)

4)
ST TT
ST TT

TT

If you cant stand the heat, get out of the kitchen


This proverb sheds wisdom on how to cope with a situation you dont like being in. It says

that if you cant tolerate the pressures of a particular situation, just remove yourself from that
situation. At times in life, you may find yourself in a position where things are not going as
well as you expected, and you become snowed under with work. There seems to be nothing
much you can do about it no matter how much you resent it. Therefore you begin to verbally
complain about the situation, instead of actually doing something to change it.
However, complaining by itself does not resolve the situation. The first option for you to take
in such a hot situation is to get out of the kitchen. The other option is If you cant beat
them, join them, a popular saying that provides completely opposite advice. It means that if
you cant defeat your adversaries, you should join forces with them.

The Next Ten Years in East Asia

to specialize in

confluence of

correspondent

bureau chief

thanks to

nuclear weapons program

powerhouse

career-wise

global financial crisis

to radiate through [a region


to consume

distraction

beneficiary of

to occupy a central place in

territorial

tension

democratic upheaval

secular

fundamentalist

to be dominated by

to recede to

an issue of urgency

a matter of life and death

manner

discomfort

DMZ (Demilitarized Zone)

to rely on

ultimate

commercial venture

divide (n.)

pipe dream


. :

10.
1.
1)

ST TT ST
TT

2)

Wilss: (macro vs. micro)

Alpert: (high-order vs. low-order)

(text-external vs. text-internal)

Lrscher: (strategy vs. tactics)

, , , , ,
,

2.

1) Wilss (1984)





:
2)

: ,

3) Nord
TB
ST


-

(top-down process)

(bottom-up process)


4)

3.
1)

2)

(Catford 1965)
, [ ]
(Popovi 1970)
3)

4. Vinay & Darbelnet


1) Stylistique Compare du Franais et de Langlais

2)

: 7

3)

(borrowing):
Cf. transliteration

(calque): /

(literal translation):
-

4)

ST

5.

It takes two to tango.


This idiomatic expression has a negative connotation and suggests that when two people

work as a team, they are both responsible for the teams successes and failures. When two
or more people are paired in an inextricably related manner and things turn out badly, people
tend to point a blaming finger at the other. However, any single party of the pair cannot be
held responsible for all the results of the team effort. In the event that collective work
between you and your colleague turns out badly, it is just as much your fault as it is your
colleagues.
It is easy to point the finger of blame at others instead of acknowledging ones own
responsibility when things turn sour or results turn out to be disappointing. It takes both
maturity and courage to accept ones responsibility and share the consequences of ones
actions.
.

Rise of East Asia and its Future Role and Responsibilities

prominence

trend

uncertainty

climate change

energy transition

fossil fuel

geopolitical

instability

aftershock

credit crisis

be at odds regarding

trade imbalance

currency

peer

to enter into default

Euro-based monetary union

to keep sth. intact

to sum up

forward-looking

pillar of

flag-bearer

industrialization

unprecedented

to channel sth. toward sth.

compassionate

to call on sb. to do sth.

to accumulate

beacon

collaboration

model of regional teamwork



. :

11.
1.
1)

Newmark

(literary translation)

(translation of literary works)

2) (technical translation)

3)

2.
1) (inbound translation)
2) (outbound translation)

3.
1)


28.5%(2004 )

: 70%

1:

2)

: (32%), (27%), (16%),


(16%)

4.
1)
2) :
3) /
4)

A4 3~4

: , ,

5)

5.
1)

- ,

2)

3)

(dubbing)

"the foreign dialogue is adjusted to the mouth and movements of


the actor in the film" (Dries 1995: 9 qtd. in Shuttleworth and
Cowie 1997: 45)

(domestication) ,

(subtitling)

: enabling the target


audience to experience the foreign and be aware of its
'foreignness' at all times.

- (voice over)

, ()

4)

: 2 / 13 ( )

: 2 / 81 ( )

5) : (domestication)

5) : (foreignization)

Old habits die hard.


It is very hard to change a previously established pattern of behavior. When you become
accustomed to having something or doing something, it soon becomes routine, and breaking
out of this routine turns out to be very difficult. Be careful! The older the habit, the longer you
have been doing it, the harder it becomes to discontinue. We can easily compare the
difficulty of changing old habits to cutting down a tree. The longer the tree grows, the harder
it is to cut it down, and the harder it falls.
Therefore it is very important to wisely select and practice only new types of behavior that
have good consequences, while at the same time avoiding the development of bad habits. It
is wise to guard our lifestyle and the choices we make before any bad choices become
routine. A similar expression is You cant teach an old dog new tricks.
Old habits die hard.
.
It does not take a genius
/rocket scientist to figure it out.
[ ]

China-US Relations and Security on the Korean Peninsula

to take place

bilateral

contention between A and B


overnight

mutual distrust

geostrategic

competition

suppress

intricate

inter-dependence

suspicion

to be suspicious of

hegemon

global affair

to take the center stage in

scheme

to counter

dilemma

to be caught in

trilateral

viable

sheer

aggregate volume

integral component

Secretary-General of the UN

assess


. :

12. ,
1.
1)

(Rote
memorization)

2)

72

2.
1)

(Clutch)

ST TT
(Memory aid) (Clutch)

(Transcoding)

C.A.J. Thiry (1981)

3.
1) (1)

Daniel Gile (Effort


Model)

(, , )

(, )

1) (2)

125 ~ 140 / vs. 25 /

(Abbreviations + Acronyms):
ecnm, 80s / ,

NATO,

TT

NAFTA,

contd,

4. ?
1)

(, )
[A]

[A]

[B]

[A]
?
[B] .
?

5. ?
1)

Argumentative text ( )

Expressive text ([] )

Informative text ( )

Phatic function of a text ( )

etc.

(Idiosyncratic)

6.
1)

(not to decipher)

Gile

7.
.
.
.
.
.

8.

Views on Economic Integration of East Asia

foreign reserve

to stay on its course toward

vulnerable

sound

recession

economic fundamental

volatile

capital flow

liability

integration

to be sensitive to

undeniably

intra-regional

trade volume

market creation

market expansion

financial stability

cooperation initiative

to accelerate

a matter of choice

a matter of timing

to lay a solid foundation for

to play an integral role in


. :

14.
[9]
1.

1)
2)

2.
1) Nida & Taber
2) :

Cf.

3) Nida

- -

(information load)

(amplification)

3.

1) Seleskovitch, Lederer, Dejean


2) :

(deverbalization)

(cognitive complements)

(reformulation)

(Principle of Synecdoche)
-

-, -

4.
1) Reiss & Vermeer, Nord
2) Skopos

3)

(Translation brief)

(Nord 1997)

4)
ST TT
ST TT

TT

[10]
1.
1)

2)

Wilss: (macro vs. micro)

Alpert: (high-order vs. low-order)

(text-external vs. text-internal)

Lrscher: (strategy vs. tactics)

, , , , ,
,

2.
1) Wilss (1984)





:
2) Nord
TB
ST


-

(top-down process)

(bottom-up process)


3)

3.
1)

4. Vinay & Darbelnet


1)

(borrowing):
Cf. transliteration

(calque): /

(literal translation):
-


2)

ST

5.

[11]
1.
1)

Newmark

(literary translation)

(translation of literary works)

2) (technical translation)


3)

2.
1) (inbound translation)
2) (outbound translation)

3.

4.

A4 3~4

: , ,

5.
1)

- ,

2)

3)

(dubbing)

"the foreign dialogue is adjusted to the mouth and movements of


the actor in the film" (Dries 1995: 9 qtd. in Shuttleworth and
Cowie 1997: 45)

(domestication) ,

(subtitling)

: enabling the target


audience to experience the foreign and be aware of its
'foreignness' at all times.

- (voice over)


, ()

4)

: 2 / 13 ( )

: 2 / 81 ( )

5)

[12]
1.
1)

G. Miller

72

2. : clutch vs. transcoding/stenography


3. Thiry : 1-2-3
4. Gile :

5.
1) (1)

Daniel Gile (Effort


Model)

(, , )

(, )

1) (2)

125 ~ 140 / vs. 25 /

(Abbreviations + Acronyms): NATO, NAFTA, contd, ecnm,


80s / ,

TT

2)

Argumentative text ( )

Expressive text ([] )

Informative text ( )

Phatic function of a text ( )

etc.

(Idiosyncratic)

3)

(not to decipher)

Gile

6.
.
.
.
.
.

The way to a mans heart is through his stomach.


This seemingly practical wisdom tells us that the way to gain a mans love is by preparing

the food that he enjoys. People talk about the significance of appearances or physical
appeal in relationships. However, wisdom has taught us that appearances can be deceptive
or fail to last very long. Cooking for a man is a good way to win his affections. Another
interchangeable proverb reads, The shortest road to men's hearts is down their throats.
Cooking has been regarded as something very important in western culture. For example,
one of the first things the Israeli government did upon its establishment was to disperse
traditional cooking recipes in addition to standardizing the national language. This shows
how significant of an influence food is on peoples minds.

You might also like