You are on page 1of 4

2013. február 23., 24., szombat–vasárnap kilato@magyarszo.

com KILÁTÓ 21

Három szín: sárga


n CSÍK MÓNIKA
a napsárga függöny sűrű
ráncokba húzva takarja
el kíváncsi szemek elől
a szoba történéseit, fából
faragott spalettákat váltott fel,
SZERKESZTI: KONTRA FERENC LII. évfolyam, 8. szám mediterrán, durvára ácsolt
fajtát, amely keresztpántokkal,

„Álom és ébrenlét között ragadt”


kovácsolt sarokvasakkal ősi,
kalóz járta időket idéz, mellőzve
minden esztétikát, csupán a
hasznossága folytán készítették
Gedei Viktória: Mintha vízbe merült volna. A szerző illusztrációival. nehézkesre, rusztikusra, hogy
Gemma Könyvek 44. Forum Könyvkiadó, Újvidék, 2012 kiállja a mállasztó tengeri
n FEKETE J. JÓZSEF szelek ostromát, a hegyekből

G
edei Viktória novelláskötete a Forum Könyvkiadó fiatal őket, akkor ügyelni kell a helyes alkalmazásukra. A két szándék
érkező viharok tombolását,
alkotók kéziratpályázatának 2011. évi díjnyertes munkája. elegyítése felemás eredménnyel jár. erős retesszel lehetett zárni
Voltaképpen az egyetlen kézirat, amely abban az eszten- Úgy tűnik, mintha a szerzőnek nem lenne kellő türelme saját illetéktelen behatolók ellen,
dőben túljutott a megmérettetésen. Nagyon jónak tartom a kiadó hangja kereséséhez. Olykor úgy tetszik, sokkal több áll a szöveg efféle ablaktáblákat már csak
Gemma Könyvek sorozatát, de most már az ötödik oldalnál elakad- mögött, de az olvasónak mindössze annak a szinopszisa jut, amit az a hegyek kis kunyhóin látni,
tam a könyv olvasásával, pedig ott mindössze egy cikluscím szere- írónak türelemmel ki kellett volna hoznia belőle (Menthe és menta-
pel, annyi, hogy „Csillagsebhelyek”. Olyan sejtésem támadt, hogy a ízű utánzatai). Annak mellesleg örülök, hogy útkeresése közben a melyeket pattintott, sarkos
szerző nem földtudományi értelmében használja ezt a kifejezést, szerző eljutott a jövőbeliség fürkészéséig, és A szalag című disztó- kövekből raktak, ma már
hanem valami szépet és sejtelmeset kíván általa sugallni, talán piájában megfogalmazott egy negatív jövőképet, csak az a bajom nem használt kötőanyag
a novellákat is hasonló szándékkal írta. Aztán kiderült, hogy a a szöveggel, hogy írója elmélyülés nélkül vágott neki a kalandnak. tartja össze évszázadok óta
kötet kezdete sem olyan ütős, mint amit egy díjnyertes alkotástól „Hogy hozzá tudjon valaki férni az adathoz, csatlakoznia kellett egy
elvárna az olvasó. csövön keresztül az adatbankra, amikor is látványilag kivetítődtek a szépen egymásra illesztett
Csupán az első három szövegből másolok ide néhány monda- a fejben a keresett tartalmak. Lehetett válogatni képekből, írásos köveket, kecskéket kötnek ki
tot, hogy szemléltessem, mire gondolok. „Ismét havazni kezdett, dokumentumokból is, esetleg mozgóképekből.” (29.) Az ilyen kenderkötéllel bejárat mellé a
hogy a föld sebeit az ég fehér gyolcsba burkolja reggelig.” (8.) magyarázatokat a sci-fi műfaja már régen és messze túlhaladta, gazdák, ízletes kecskesajtot
„Lépkedett, sercegett alatta a világ, repedtek a hókristályok, mint itt mintha a szerző a gyermeki ismeretek szintjére kívánt volna
az áttetsző cukordarabok.” (9.) Ez a hasonlat azon túl, hogy erőtlen, leegyszerűsíteni egy bonyolult technológiai folyamatot, vagy azt készítenek, a halpiac végében
ugyanolyan fellengzős és giccses, mint az előtte idézett mondat, csak a későbbi kidolgozás céljából jegyezte volna föl. S még valami. kapnak helyet az árusok, füles
vagy a következő: „Odakinn eközben pirkadni kezdett, a tó feletti Ennek a szövegnek, akár több másiknak is, deklaratív a zárlata, sajtárok sorjáznak, legyek hada
ködös levegő különleges villódzásokban cikázott. Táncolt, lejtett a szerző rövidre fogva megmagyarázza, miről is szólt a történet. dong, mimózacsokrok illata vegyül
párat, s ebből a felcsillanásból néhány világító fénycsóva a házba Erre semmi szükség, a jól megírt történet magában hordozza
osont, behúzódott a kulcslyukon, a repedéseken át, az élettel értelmezhetőségének minden lehetőségét. tej- és halszag egyvelegébe,
átitatódott kád vízbe, amelyben feloldódott – mint az alkimis- ha víz felől fúj a szél, sópermet
ta tégelyben – az illékony higany.” (10.) Az se igazán meggyő- hull városra, fákra, járókelőkre,
ző, hogy a hős „kádszerű edénybe helyezgette” az apró halakat, beivódik a bőr ráncai közé,
hogy „a tűz kialudni készült”, meg hogy a hős „összeroncsoló-
dott útszélen” álldogál; figyelmességgel, nyelvi fegyelemmel el itt szélben szárítják ki a sonkát,
lehetett volna kerülni az olyan suta mondatokat, mint: „Az üres- hónapok múlva lesz csak ízletes,
ség és a megszokott helyzetből való kibillenés ismét megszülte a a halászok bőre is hasonló,
belső képek kikívánkozását.” (12.) Egy hangsúlyosan expresszív sós és érdes, asszonyaik száraz
prózanyelv – mértékkel adagolva – eltűrné az olyan mondato-
kat, mint: „Egymásnak estek a lemenő nap fényei és a faágak szemmel kémlelik a hullámokat,
árnyékai is, egymás torkát harapták, szájukban jól megrágva az sókristály csillan szemük sarkában,
ellentétüket.”(14.), Gedei Viktória szövegében viszont igencsak lépteik bizonytalanok, kacsázók,
patetikusan szólnak. kérdőjellé görbül hátuk batyuik
Nagy baj, ha rossz mondatok maradnak az irodalmi szövegek-
ben, bántják az olvasót és elveszik a kedvét a további olvasástól, bugyra alatt, tüzelőt cipelnek,
romba döntik a szerző által épített illúziót, lehetetlenné teszik az vesszőfonású cserépedényekben
írásmű többi minőségének kibontakozását. hordják haza az ivóvizet, kötényük
„Párosodni kezd a léggel, a lég is párosodik, megalkotva a zsebében sárgára érlelt kecskesajt,
teremtés ezerarcú lényseregét.” (38.) Ezzel a jelentést és értelmet
jócskán nélkülöző mondattal indítja egyik szövegét, majd nyomban saláta mellé kínálják, esetleg vékonyra
hozzá teszi: „Álom és ébrenlét között ragadt ez az egy mondat.” sütött tojáslepényhez, a forró ételre
Talán az lett volna jó, ha ez az állítás igaz, és a kezdőmondat reszelik, hogy hálószerűen olvadjon
megreked valamiféle semmis térben. Mert így, ott, ahová került, rá a lepény egész felületére, akkor
semmi ösztönzést nem ad, hogy az utána következő mondatokat
elolvassuk, bármennyire is jó címe van a novellának. A színeket jó, ha tocsogós kissé, szinte ragad
sorjázó címadás természetesen felcsigázza az olvasó érdeklődését, a vendég ujjbegyére, utána jobban
annál is inkább, hogy a szerző illusztrációi érzékeny képzőművé- csúszik a pálinka, a borókában érlelt
szeti alkatra utalnak. olajbogyószemek, citromfák sora
Nem sikerült megkedvelnem a könyvet. A szerző vagy túl
szépen igyekszik közölni mondandóját, vagy túlmagyarázza azt. szegélyezi az apró kerteket, fel
Egyik ihletett szürrealisztikus szövegében a nőgyógyászat trau- kellett törni a szikla hátát, hogy
matikus légkörét jeleníti meg prózaversben: „hentesek ezek / megülepedhessen némi termőföld,
átláttak rajta / á / átütött ürege / testbarlangja / amelyben már Képtelen vagyok másként tekinteni Gedei Viktória könyvére, néhány salátafejnek, pórénak, kelnek,
sohase foganhat többé élet / nehezek a súlyok / ahogy ölek kipu- mint az alkotói útkeresés dokumentumára, amelyben szerintem
colásakor is / a gyermekfélére kötik a nehéz vasakat” – eddig ki is jelölte a további irányt, mégpedig azokkal a novellákkal, az ablakból épp a veteményesre látni,
feszült, drámai, hatásosan képteremtő az írás, és ekkor mintha amelyekben a személyes élmény háttérbe szorítja a képzeletet, ahol a telek elbántak a spaletták régi
egy idegen elbeszélő szólalna meg, hogy megmagyarázza, mire a higgadt narráció kerül a romantikus sallangok patetikája fölé, eresztékeivel, leszerelték végre az
is gondolt a költői lendületű beszélő, zárójelek közt a szövegbe és az alanyiság nem az expresszivitásra vesztegeti energiáját, nem összes ablaktáblát, nem lehetett
ékeli a következő mondatot: „(vas – az erőt, akaratot képviseli, képeket, hanem hangulatot, érzelmekkel teli ambientust, szuve-
a jelképe akár a férfié kör s felfelé nyúló lándzsa)” (112–113.). rén elbeszélői világot teremt. Ebbe a vonulatba tartozik az Öltések, aludni a nyikorgásuktól éjjelente,
S ha már piszmogunk a szöveggel, azt se hagyjuk szó nélkül, az Alma-teremtő, Éjszárny-verdesés, valamint a kötet csúcspontja, az az új muszlinfüggöny színe a
hogy bár szürrealisztikus prózadarabról van szó, ami ritmikusan Átkelni a csillagfényen. Ebben a szövegben a talán a legnehezebb kelő napot idézi, szárnyszerűen
prózaversbe vált, majd visszatér a narráció higgadtabb hangjá- feladatra vállalkozik, a halállal szembesülés problematikájának libben, ahogy alá kap a szél,
hoz, egyféle automatikus írás eredményének tűnik, ami kevésbé személyes feldolgozását adja olvasója elé, remekül szerkesztett,
törődik az írásjelekkel, de ha így van, akkor is következetességre pátoszmentes, mélyen átélt, dinamikus narráció révén, teljesen
a sűrű szöveten át nézve a reggeli
van szükség. Az idézett mondatban ugyanis van két vessző, ott, eredeti megközelítésével megteremtette azt az illúziót, amit az égbolt éppen olyan, mintha
ahol a helyük, de hiányzik egy harmadik, onnét, ahol szükség van olvasó valóságként tételez, és minden idegszálával együtt rezeg felhőhab-pamacsokat szaggattak
rá. Magyarán, ha művészi szándékunk szerint nem óhajtunk az a teremtett világ érzelmi turbulenciáival. Ilyen világot teremteni volna nagymama madártejébe
írásjelek adta lehetőségekkel élni, jogunk van rá. Ha használjuk pedig kétségkívül alkotói erény.
22 KILÁTÓ kilato@magyarszo.com 2013. február 23., 24., szombat–vasárnap

Csavar garantálva
Demény Péter: Garantált pihenés. Riport Kiadó, Nagyvárad, 2012 n SZOLLÁR ANNA

D
emény Péter „röppentyűi” – ahogy a szer- furcsa, esetenként egészen abszurd helyzetekbe ban rejlik, abban, hogy mindaz, amit olvasunk,
ző egyik barátja nevezte a humoros, rövid keverednek: éppen úgy, mint mi, mindannyian. az emberi élet velejárója. Henri Bergson A nevetés
terjedelmű, „humánusan savas” írásokat A szereplőkkel való azonosulás az első pillanattól című írásában így foglalja össze a komikum lénye-
– elsőként a kolozsvári Krónika című lapban láttak fogva működik, az alakokban saját ismerőseinket, gét: „Nincs komikum a sajátosan emberin kívül. Egy
napvilágot, a Riport Kiadó Napos Oldal sorozatá- időnként pedig magunkat látjuk viszont, szövet- táj lehet szép, elragadó, felséges, csúf vagy jelen-
nak legújabb darabjaként Garantált pihenés címmel kezünk az elbeszélővel: az élmény szinte kézzel téktelen; nevetséges sohasem lehet. Nevethetünk
pedig önálló kötet gyűjti egybe az elmúlt évek foghatóvá válik. egy állaton, de csak azért, mivel valami emberi
során megjelent glosszákat. A cím ígéretként is A Garantált pihenés történetei humorra, komi- magatartást vagy kifejezést veszünk észre rajta.
felfogható, s a közönség nem csalódik: kellemes kumra épülnek. Az események szinte minden (…) Ha egy élettelen tárgy megnevettet minket,
élményt kap. esetben úgy kezdődnek, ahogy a valóságban is ez mindig az emberrel való hasonlatossága miatt
„Volt idő, hogy pontosan értesültem a Demény megtörténhetnének a világ bármelyik országában, történik, azáltal, hogy az ember rajta hagyja keze
család említésre érdemes viselt dolgairól – elég bármelyik hétköznapon: a főhős munkába indul, nyomát, vagy valami módon használja.” A Garan-
volt fellapoznom a Krónika glosszarovatát. Időn- tömegközlekedéssel utazik, bevásárol, vendégség- tált pihenés glosszái egytől egyig az embert állítják
ként ugyan Makrélának vagy Dezodornak hívták be megy, összeszólalkozik a szomszédjával vagy a a középpontba, ő lesz a komikus hatás kiváltó-
a főhőst, de mégis ott égett az írásokban a szemé- házastársával, neveli a gyerekét. A feneketlen szatyor ja, esendőségével és életrevalóságával, hibáival és
lyesség, mint egy lekapcsolhatatlan villanykörte” című glossza kezdete jól példázza a szövegek e sajá- erényeivel együtt, a maga teljes valójában.
– írja Balázs Imre József a kötet fülszövegében, s tosságát: „A történet, melyet el szeretnék mesélni, A szövegek nagyjából másfél kéziratoldalnyi zet, az Ebéd, ínyenceknek és a Slágerek a jégszek-
Demény Péter is alteregóiként nevezi meg a törté- a klinikák világában játszódik. Pontosabban egy terjedelme éppen ideális: mielőtt kizökkennénk, rényben című részekből kerülnek ki, melyekben a
netek viccbe illő, furcsa nevű szereplőit az előszó- bizonyos klinikán, de tetszés szerint bármelyik- máris jön a csattanó, s véget ér az aktuális történet. legszemélyesebbek az elbeszélő megnyilvánulásai.
ban. A kötet hat fejezete a már említett alakok köré re áthelyezhető. Mármint az alaphelyzet, mert, A következő lapon új sztori kezdődik, az élmény Az írásmód sajátosságai ezekben a történetekben
rendeződik: az első négyben Töhötöm, Pagoda és mint látni fogjuk, a végkifejlet már korántsem.” Az azonban folytatódik, egészen a legutolsó glosszáig. működnek a leggördülékenyebben, egyszersmind
Peták, Fabuba és Dezodor, valamint Makréla törté- ismerősek tűnő eseménysor után a történetszövés A történetek nyelvezete könnyedén értelmezhe- a leghitelesebben is.
neteit olvashatjuk, az utolsó két egységben pedig egy ponton fordulatot vesz. Helyenként előkészít- tő, nem kíván fokozott koncentrációt, az írásmód Demény Péter kötete úgy enged eltávolodni
azokat az írásokat, melyekben a szerző egyes szám ve, nyomatékosabban, máskor sokáig késleltetve, gördülékeny, esetenként egészen élőbeszédszerű: a hétköznapok problémáitól, hogy voltaképpen
első személyben, a saját nevében szólal meg. Jelen- akár csak a legutolsó mondatban hozva felszínre rendkívül olvasmányos. A hétköznapok szófordu- mindvégig a közelükben tart, s ráébreszt: mind-
jen meg azonban bármilyen nézőpont, s nevezzék a csavart, időnként abszurd vagy groteszk módon, latai, kifejezései között az olvasó esetleg a lefor- annyian hasonló, sokszor kellemetlen helyzete-
akárhogyan ezeket a csetlő-botló figurákat, vala- a valóságtól eltávolodva, jobbára azonban realitás dítatlan román szavak és mondatok tisztázása ket élünk meg, s hogy végül mégis mosolyogni
mennyien hasonlóak, mert valamennyien életsze- talaján maradva, mégis meghökkentve az olva- esetén tapasztalhat némi nehézséget. E szókap- tudunk-e mindazon, ami megesett, rajtunk áll. A
rűek. Család és barátok, szomszédok és munkatár- sót. A csattanó, a végén a csavar elmaradhatatlan, csolatok azonban nélkülözhetetlenek, a szövegek könyv szórakoztat, egyszer-egyszer el is gondol-
sak veszik körül őket, a hétköznapok apró-cseprő csakúgy, mint a mosoly, melyet kivált. realisztikusságát erősítik, hiszen a kolozsvári szer- kodtat, s időnként ennél többre nincs is szüksé-
problémáin bosszankodnak, gúnyolódnak és zúgo- Nem történnek nagyszabású, szédületes esemé- ző mindennapjaihoz szervesen hozzátartoznak. A günk. Hiszen mindannyiunknak jár néha a garan-
lódnak, a kudarcok után mindent újrakezdenek, nyek, a humor forrása éppen a hétköznapiság- kötet legélvezhetőbb darabjai az utolsó két feje- tált pihenés.

Útközben n KÁICH KATALIN


lélek meg a szellem termékeit nem anyagban történő megnyilvá-
nulás ismérvei szerint lehet elbírálni, de mi mégis erre teszünk
kísérletet. Szeretetet nem lehet kilóra vásárolni. A hitelességet nem
lehet megvenni, már csak azért sem, mert a valódi értékeknek nem
ellensége, hanem szövetségese az idő, s e kérdésben a végső szó az
60. ső, felelősséget saját életéért nem vállaló ember. Önnönvalójának időé. Csakhogy mi türelmetlenségtől felforrósodott világban élünk,

K
özhelynek számít a mondanivalóm kiindulópontja, de hát kiteljesítése helyett a mások életét éli, s teheti ezt ma igen könnyen ezért vesz körül bennünket egy látszatvilág, amelyben semmi sincs
abból kell elindulni, ami van. A jelenünk tele van banali- a technikai vívmányoknak köszönve a facebookon vagy a twitteren. a helyén. Legkevésbé az ember.
tásokkal, sztereotípiákkal, szólamokkal, üres fecsegéssel, Elhiszi, hogy aki nem található meg ezeknek a címeknek egyikén, Adjuramistenderögtön világot alakítottunk ki a magunk számá-
hamis színekben pompázó rivaldafénnyel és az élet mímelésével. nem is létezik. Íme, már megint egy technikai csoda, amely nem az ra, amelyben a pénz uralkodik felettünk, a pénz megléte vagy meg
Tehát abból a számtalanszor nyomatékosított közfelfogásból indulok embert szolgálja, hanem az ember szolgál neki. Mint annyiszor már nem léte határozza meg az emberi tudatot, a helyzetünket a világ-
ki, hogy a pénz nem boldogít, illetve nem lehet pénzzel mindent az emberiség történetében, most sem tanultunk/tanulunk múltunk ban és fogságban tartja, lefoglalja a gondolatainkat. Nem kell vele
megvásárolni, annak ellenére, hogy a látszat valami egészen másról melléfogásaiból! Így aztán könnyen visszatérhetett Baal istenének vesződni, csak ki kell nyomtatni belőle annyit, amennyire szükség
győzi meg a gondolkodásra rest, a mindennapok tudatelhomályo- korszaka is. van, illetve annál sokkal többet, és máris itt a Kánaán. Nem kötődik
sító taposómalmába belegabalyodott embert. Ez a fajta hozzáállás Ma már mindennek a mértékegysége a pénz mennyisége lett. hozzá emberi verejték, mint a föld műveléséhez vagy a különböző
a rövid távú gondolkodásból adódó buktató, amelybe kényelmesen A tudományos munkát kilóra mérik, a humanista társadalom érté- nélkülözhetetlen emberi szükségletek előállításához. Tanulni sem
belesimulva komótosan eléldegél az akaratgyenge és kibúvókat kere- kének felmérésében is a mennyiségnek van döntő szava, holott a kell. Ugyan minek, hiszen a tanult embernek sincs már becsülete. A
tudást ma már a kutya sem ugatja meg, s külön-
ben is, megszerzése időigényes. De azért nem
árt, ha van valami pénzért megkaparintható
papírfedezet. Csupán csak egy kis ügyességre
való képességre van szükség, hiszen manipulá-
cióval rengeteg pénzt lehet bekaszlizni.
Mindez, persze, a pillanat szemkápráztató
valósága. De időnként a lelkünk mélyén felsej-
lik, hogy azért valami ezzel az anyagelvű világ-
gal még sincs rendben. A pénzt, amit könnyen
megszereztünk, könnyen el is lehet veszíteni. De
ami még ennél is hitmegrendítőbb vele kapcso-
latban: nem ad választ arra a kérdésre, hogy
hogyan kell emberhez méltóan élni. Arra sem
alkalmas, hogy valakinek, akire számítottunk,
a szeretetét megnyerjük. Arra sem ad választ,
hogy ki is vagyok én tulajdonképpen, pedig
néha erre a kérdésre is jó lenne megkapni a
feleletet. Az egyedüli fogódzót az életemben a
pénz jelenti, s nélküle nem tudom, ki vagyok.
Biztonság helyett a bizonytalanság felé taszít, s
mint egy gyökértelen torzszülöttet kénye-kedve
szerint imbolyogtat. Hatalmat is csak addig
mímel, míg a birtokomban van. Lehet, hogy
most félnek tőlem az emberek, de nem tisztel-
nek, s erről rövid idő alatt meg lehet győződni,
ha már elfogyott, vagy ha értékét veszítette a
pénzből felépített kártyavár.
Hitet sem lehet vele vásárolni, mely a végső
dolgok Istenben történő beteljesedését jelenti.
Azt az emberi ősi igény iránti szüntelen szom-
júságot, hogy amikor a legnagyobb bajba keve-
redsz, amikor a legnagyobb csapás zúdul rád,
ne veszítsd el annak bizonyosságát, hogy Isten
melletted áll, és a kitartás erejével ajándékoz
meg téged, hogy ne veszítsd el a legdrágább
kincset, amivel útra bocsátott, amikor megtes-
tesültél: az emberi méltóságot.
Hiszen az a hordozója a benned szunnyadó
Ken Hircock: Február végén a Rudolf-tónál mikrotheoszi lényegnek.
2013. február 23., 24., szombat–vasárnap kilato@magyarszo.com KILÁTÓ 23

Örkény új fénytörésben
Bogook az irónia és paradoxon sajátosságait, ezek Egypercesekben
betöltött szerepét, a komikum esztétikai minőségként való felfogá-
sát, a realitás és irrealitás határait alaposan és konkrét példákon
keresztül vizsgálja. Nyilvánvalóvá válik ugyanis, hogy az Egypercesek
eltérő időbeli háttere, tömörsége, széles skálájú utalásai és a sajátos
nyelvi humor megnehezíti, ha nem lehetetlenné teszi az általános
Kim Bogook: Metaegyperces. Savaria University Press, Kézjegy sorozat, 2012 fordításelméletek alkalmazását. Bogook ezért új fogalmat vezet be
n SZŰTS ZOLTÁN az Egypercesekkel foglalkozó diskurzusba, és létrehozza a metaegy-

K
percest. „Miként lehetne tehát az Egypercesek esztétikai, formai
im Bogook koreai irodalomtörténész 2012-ben Szombathe- alternatív fordítási módszer bemutatása zárja. Maga az egyperces sajátosságát, azaz tömörségét megőrizve […] a fordítást esetlegesen
lyen kiadott könyve Örkény István Egyperceseinek idegen is szokatlan forma, így a műfaj meghatározásával részletesen foglal- zavaró néhány tényezőt áthidalva ugyanazt a tartalmat közvetíteni
nyelvre történő fordítását, vala- kozik Bogook, végül arra a következte- idegen nyelven, mint amit a magyar olvasónak közvetít az eredeti
mint egy új, alternatív fordítási módszer tésre jut, hogy azok nagyobb hasonlósá- szöveg”, teszi fel a kérdést, majd rögtön egy új módszert javasol,
lehetséges alkalmazását, a „metaegyperc- got mutatnak a rövidtörténettel, mint a hogy a későbbiekben előfeltételezéseit konkrét példákon keresztül
est” állítja vizsgálata középpontjába. novellával. Világirodalmi párhuzamokat bebizonyítsa. A szerző azt állítja, hogy a megoldás magukban az
Nem megszokott, hogy egy nem keresve megállapítja, hogy az Örkény Egypercesekben rejlik, szerinte ugyanis: „Örkény néhány fő gondolata,
magyar anyanyelvű irodalmár tárgyal- által létrehozott új prózai műfaj legin- ars poeticája, filozófiája a művekben […] különböző eseményeken,
jon értő módon egy olyan magyar írót, kább az 1970-es évek amerikai minima- történelmi adatokon, fantáziákon keresztül ismétlődik mint motí-
akinek rövidprózája alapvetően a valóság lista prózai törekvésekkel visel rokon vum. Ha az egyes novellákat a fenti elv szerint csoportosítanánk,
és a nyelvi kifejezésmódok kapcsolatára jegyeket. egymáshoz illesztenénk, akkor külön magyarázat, lábjegyzet vagy
épül. És azt sem hagyhatjuk figyelmen A szerző feladatául jelöli ki, hogy egyéb jegyzet nélkül is lehetővé válna a művek értelmezése a más
kívül, hogy Örkény István egypercese- megvizsgálja a fordító szerepét, és a kultúrájú, más nyelvű olvasók számára […]. Ezeket a különálló, teljes
inek megértése és értő tolmácsolása a műfordítás specifikus szabályait, vala- értékű egyperceseket meghatározott elv alapján kötetbe rendezve
korabeli magyar történeti és társadalmi mint kitérjen a fordíthatóság-fordítha- egy ’egypercesláncolatot’ kapunk, s ezáltal az eredetileg külön álló
viszonyok ismeretét is feltételezi. Mivel tatlanságról zajló vitára is. Kiemeli, hogy egypercesek egymással összekapcsolva egy konkrétabb, kézenfek-
a szerző nem magyar anyanyelvű, ezért az Egypercesek fordításánál körültekin- vőbb jelentéshálózatot alkothatnak. Módszertanilag az egypercesek
röviden reflektálnunk kell arra is, milyen tőbben kell eljárnunk, mint általában, interpretálásának ezt az új lehetőségét metaegypercesnek nevezem
addicionális nehézséggel kellett szembe- hiszen esetükben a forma és a tartalom a disszertációmban.”
néznie munkája során. Egyrészt le kellett elválaszthatatlan, így a lábjegyzetelés A szerző a metaegyperces gyakorlati alkalmazására a következő
küzdenie a gyakran komoly nyelvi akadá- például egyáltalán nem alkalmazható. példát hozza: az 1949, a Prózaversek ciklus Ballada az álmatlan éjsza-
lyokat, másrészt pedig részletesen meg Ezt a paradox helyzetet kívánja majd kákról, illetve Ballada az igazságról darabjai a Szerkesztői üzenet című
kellett ismernie azt a jellegzetes kulturális, feloldani az általa kidolgozott „metaegy- egypercessel metaegypercest hozhatnak létre, úgy, hogy az így
társadalmi, politikai közeget, melyben az perces” elméletével. Bogook kiemeli, összekapcsolt művek megkönnyítik az egyes szövegek értelmezését.
Egypercesek íródtak. Kim Bogook koreai hogy a sikeres fordítás kulcsát az érthe- A dolgozatíró szerint a Használati utasítás című szöveg, mely Örkény
irodalomtörténész a Savaria University tőség, a forrásnyelvi módszer közvetí- saját definíciója az egypercesekről és egy konkrét üzenet az olvasó-
Press kiadónál megjelent Metaegyperces kötetében tehát nem kevésre tése, a gördülékeny kifejezésmód és az olvasóban történő reakció hoz, nem más, mint egy fordítást segítő katalizátor, mely valamennyi
vállalkozott, és nyugodtan elmondhatjuk, sikerrel járt. kiváltásában látja. A kötetből az is kiderül, hogy megoldás lehet az egypercessel összekapcsolható. Sőt, a metaegyperces lehetőséget ad
A munka szerkezetéről röviden azt mondhatjuk el, hogy a téma egyperceseket témájuk szerint csoportokba történő rendezése: „a az idegen olvasóknak az ismétlődő témák felismerésére és a művek
elméleti megalapozását egy komoly problémasorozat felvetése követi, művek egymást kiegészítik, amennyiben elismerjük, hogy hasonló üzenetének könnyebb megértésére is.
majd végül a szerző rendszerezési, válaszadási kísérlete, illetve egy témával foglalkoznak”. Értékes, figyelemre méltó munka született.

Régen a vándorok és a hajósok réme volt


1739-ben visszafoglalta azt, ám még ugyanazon
esztendő márciusában Hagi Mohamed nagyvezír
visszahódította, és ajándékként urának, a szultán-
nak a lábai elé fektette azt. A török fennhatóságát
az 1739. szeptember 18-án megkötött belgrádi
Legendák, epikus történetek, babonák és hiedelmek a történelmi Al-Dunán béke is szentesítette. […] Mária Terézia uralkodá-
n MÁK FERENC sa idején, 1788. február 9-én a bécsi udvar ismét
hadat üzent a szultánnak, és Belgrád bevételét
„Az aldunai Vaskapunál és az ottani zuhatagok- különös vallási rítusaival. És amikor eltűnt, abba össze: A török veszély megjelenésekor 1444-ben követően Ada-Kaleh ismét császári kézre került.
nál létező hajózási akadályoknak az 1888:XXVI. Galambóc vára és a Babakáj is beleremegett. maga Hunyadi János épített új erődítményt Ada- Az 1791. augusztus 4-én aláírt szisztovói béke-
t.cz.-kel elhatároztatott eltávolítására szolgáló A publicisztika ma gyakran Jókai Mór Senki Kaleh szigetén. 1690-ben gróf Veterani lovassági szerződésben II. Lipót a háborúban elfoglalt
munkálatok megkezdettek szigeteként tartja számon Ada-Kalét, holott Az tábornok újra fölvetette Ada-Kaleh megerősítésé- török területekről történő lemondásra kénysze-
I. FERENCZ JÓZSEF uralkodása alatt arany ember című regényből is kiderül, hogy Timár nek gondolatát, ám alig kezdte el a munkálatokat, rült, s így a szigetet is visszaadta a törökök kezére.
Gróf SZAPÁRY GYULA miniszterelnöksége Mihály Noémi szerelmét és a vele járó boldogsá- 1691-ben ismét megjelentek a török csapatok, és Ezt követően a félholdas-lófarkos zászló egészen
idején got a Dunán fölfelé, innen háromnapi hajózásra, elfoglalták az erődítményt. 1878-ig lobogott az erőd fölött. Ekkor a Monar-
Bellusi BAROSS GÁBOR m. kir. kereskedelmi valahol Szendrő várával szemben, a ma is létező chia csapatai egyetlen kardvágás nélkül elfoglalták
miniszter által Osztrova szigetén találta meg. A regénybeli Teréz Ada-Kaleh-t.4
1890. évi szeptember hó 15-én. mama vallomása ugyan vonatkozhatna akár Ada- A Vasárnapi Újság 1878. június 2-i számá-
Isten áldása legyen e művön és megalkotóin.” Kaléra is, a Senki sziget azonban a romantikus ban Ada-Kalé címmel közölt tudósítást a sziget-
regényíró képzeletének a szüleménye, melynek ről. Török végvár volt ez – írta a látogató –, „az
Közel ezer méter széles ott a Duna, de elrekeszti díszeit ama másik, ismeretlen szigeten bontotta ki:
az útját egy nagy sziklazátony, mely alacsony vízál- ottomán birodalom legszélső őrállomása, melyet
„A ligetben döngtek a méhek, a pagonyban virág- békés egyezség után f. év május 26-án adott át
lás idején hosszú sziklasziget gyanánt emelkedik ki zott a földimogyoró, a víz színén libegett a sulyom
a vízből. „A szerb parthoz simuló nagyszerű csator- a török helyőrség a bevonuló osztrák-magyar
virága, a partoldalban teknősbékák sütkéreztek, a katonaságnak”. A tudósító maga is meglepődött
nát építettek itt a Duna medrébe. Két hatalmas fák oldalait csigák lepték el, a mocsári bozótban a
kőgát közé szorították a víznek nagy részét, és a a pusztulásnak indult Szigetvár látványán, omla-
harmatkása érett. Uram, Istenem, ez a te terített dozó falakba, szétmállott, ódon folyosókba botlott
két gát közt kiegyengették a víznek útját. 360 ezer asztalod! – És a geszt teli volt gyümölcsvadoncok-
köbméter, vagyis több mint hatszáz vasúti teher- mindenütt, amerre lépett. „Egy kő lépcső, melynek
kal. Sárgarigók hordták át annak magját a szom- fokai törmelékké málnak talpunk alatt, magaslat-
vonatra való rakomány sziklát távolítottak el ezen széd szigetről, s a vadalma sárgult már a fákon, s
a helyen a csatorna irányában, és még több követ ra visz, hol ernyős tető alatt az előtt az őrszemen
a málnabokor még tartogatta elkésett gyümölcseit. álló redif foglal helyet, fegyverére támaszkodva, s
használtak föl a két gát építéséhez. Ez a Vaskapu
Tudtam már, hogy mit csinálok ezen a szigeten. álmosan tekintve a körötte zajló folyón végig.” A
csatorna” – emlékezik azóta is a hálás utókor.1
Paradicsomot csinálok belőle. Én, magam, egye- 100–150 főből álló török helyőrségen kívül török
A LENYUGVÓ NAP KERTJE – ADA-KÁLE dül. Olyan munkát teszek itten, amit egy ember család is lakott a szigeten, akik többnyire kertész-
Ahmet Ali, Ada-Kaleh-i imám kedves otthoná- keze, egy asszonykéz is bevégezhet. És aztán élni kedéssel, gyümölcs-, zöldség- és virágtermesztés-
ról írt Ada-Kaleh sziget monográfiája című könyvében fogok itt, mint az ősember élt a paradicsomban.” sel foglalkoztak, a férfiak pedig napszámba jártak
tudni vélte, hogy a történelem előtti időkben Minden bizonnyal a földi Paradicsom képe vezetett a magyar parton lévő településekre, elsősorban
Herkules volt az, aki hajóhadával elsőként nyomult a téves értelmezéshez. Erődi Kálmán már idézett Orosvára. „A szigeten termesztett zöldség, arti-
be a dunai vizekre, hogy Geryontól, az óriástól, Az Alduna és vidéke című részéletesen is bemutatta Veterani tábornok 1695-ben halt meg Lugos csóka, szőlő oly kitűnő minőségű és nagyságú,
és annak fivérétől az országukat elvegye. A hős a Morava és Mlava folyók hordalékából épült a mellett, „ő volt az utolsó ember, aki tisztán látta hogy az ember bámulva nézi. A kelkáposztafejek
Herkulesnek valóban sikerült legyőznie a Geryon 20 kilométer hosszú, 2–3 kilométer széles Osztro- Ada-Kaleh katonai jelentőségét”. Az 1699-es karló- átlag egy-egy okát, két és fél fontot nyomnak, a
fivéreket. Győzelmét követően elvette tőlük az vó sziget. „Ezt nevezte Jókai az Arany ember című cai békekötés alkalmával Ada-Kaleh török kézen rozakiának nevezett aszuszőlő pedig finomabb a
országot, és elhajtotta gyönyörű marhacsordái- regényében Senki szigetének. A kopasz, ingová- maradt, akik a várat 1706-ban megerősítették. legjobb malagánál, s amellett csaknem egészen
kat, a hegyvidéket pedig elnevezték Hesperiának, nyos helyet csak a nagy költő fantáziája varázsolta 1717. augusztus 18-án elesett a törökök számára magnélküli. Egy-egy szőlőszem csaknem akkora,
a Lenyugvó Nap országának. A monda szerint paradicsommá. Csak egy falu van rajta, délnyu- oly fontos Belgrád is, és az erődítmény bevételét mint a szilva.”5
Geryon atyja Ada-Kaleh szigetének az Erythia gaton, a Temessziget. A hajó az északi oldalon, követő pozsareváci béke 1718-ban már a bécsi Folytatjuk
nevet adta. Herkulesnek e hőstettét Pindarosz sok sziget között keresi az útját, amidőn az addig udvarnak ítélte Ada-Kaleh szigetét is, parancsno-
görög költő örökítette meg, művében azonban a sima bal part felől dombvidék tűnik föl.”3 A Duná- kául pedig báró Kázmér alezredest nevezték ki. 1 Simonyi Jenő, dr.: Az Al-Duna; Budapest – Hornyánsz-
sziget a Continusa néven szerepel.2 Volt, aki úgy ig nyúló hosszúkás, kazalalakú halmok, a dűnék Az ő vezetése és Mercy tábornok tervei alapján a ky Viktor cs. és kir. udv. nyomdája, 1903. 18 p.
vélte, hogy az istenek, a királyok, fejedelmek és jelzik, hogy nem messze innen található a Delibláti szigetet katonailag ismét megerősítették. Az erődít- 2 Ahmet Ali, Ada-Kaleh-i imám: Ada-Kaleh sziget
hadvezérek rangjához méltó táj tökéletességét a homokpuszta. mény ekkor nyerte el négyszög alakját, a bástyákat monográfiája. Kivonatban írta és fordította: Genovszky
Duna közepén fekvő Ada-Kalé sziget koronázta Mert Ada-Kalé is maga volt a földi Paradicsom. pedig a török háborúk hőseiről nevezték el, így lett Béla; Orsova, 1934. 19–20. p.
meg. Sokféleképpen írták a nevét: volt Ada-Kaleh, A római kori legendát követő, számára csöndes Károly, Eugén, Wallis és Mercy torony. 1736-ban 3 Erődi Kálmán, dr.: Az Alduna és vidéke; Budapest
Ada-Káléh, Adda-Kaléh és Ada-Kalé is – ami egyéb- másfél évezred után csak a török háborúk idején az osztrák Hamiltore tábornok a szigettel szembeni – Magyar Földrajzi Intézet Rt., 1914. 25. p.
ként magyarul Szigetvárat jelent –, de a térképe- fordult felé a figyelem. A XVI. századtól kezdve déli oldalon felépítette az Erzsébet erődöt, mely 4 Ahmet Ali, Ada-Kaleh-i imám: Ada-Kaleh sziget
ken Új-Orsovaként is szerepel. Egy itt feledett a török uralta az Al-Dunának a Kazán-szoros és a két bástyából és egy őrtoronyból állt. Nem sokkal monográfiája. Kivonatban írta és fordította: Genovszky
kis Törökország volt, egy darab igazi Kelet, lakó- Vaskapu közötti szakaszát, így Ada-Kalét is. Törté- ezt követően, 1738-ban a török Köprülü pasa a Béla; Orsova, 1934. 24–25. p. és 27. p.
inak ősi muzulmán szokásaival, intézményeivel, és netét Ahmet Ali, Ada-Kaleh-i imám így foglalta szigetet kétszer is elfoglalta, VI. Károly azonban 5 Ada-Kalé; Vasárnapi Újság, 1878. június 2. 349. p.
24 KILÁTÓ kilato@magyarszo.com 2013. február 23., 24., szombat–vasárnap

„Ott, ahol él anyám…”


már meghaladottnak is vélt dolgokhoz való viszonyulásukat. Ami
egykor otthon mocskos volt, otromba és elviselhetetlen, gusztustalan
és taszító, az egy idő és több ezer kilométer után már valóban széppé
és meghitté válik képzeletükben, értékítéletükben. Ilyen például a
Botcsinálta jós című történet Sárikájának emlékezetében a budapesti,
Hernád utcai ház, amelyik – mint a szerző mondja:
Bányai Tamás: A vesztes jutalma, AB-ART Kiadó, Pozsony, 2012 „...jaj, nekem is ilyen szép lakásom volt Pesten... [...] ...szívesen és gyakran
n SZABÓ PALÓCZ ATTILA mesélte, hogy valamikor, még a régi szép időkben, milyen pompás és tágas

A
luxuslakása volt a családjának, de azok a pimasz kommunisták egyszerűen
z idegenség irodalmunk egyik jellegzetes témája, különösképp Ha zenei aláfestésen gondolkodnánk, akkor most mindenképp államosították a drága antik bútorokkal együtt. [...] Ő meg kénytelen volt
Márai Sándor óta, de természetesen sokkal korábbi példákat is ide illene az a néhány sornyi dalszöveg, miszerint:„Ott, ahol él anyám, egy Hernád utcai szoba-konyhába költözni, ahol ráadásul a folyosó végében
említhetnénk, mint ahogyan egészen aktuális visszacsatolással, ott van az én hazám, ott lennék boldog csupán.” elhelyezett vécét három másik lakóval kellett megosztani.”
mostani vonatkozással Kontra Ferenc délvidéki magyar szerző, az Mint szinte minden másnak, természetesen ennek a dalnak is „Lehetetlen körülmények voltak a Hernád utcában [...] A konyha geren-
idén Márai Sándor-díjjal kitüntetett írónak az Ünnepi Könyvhétre megvannak a maga politikai konnotációi, aktualizálható, illetve dákkal aládúcolva, s az még hagyján, hogy a középső tartógerendát állan-
megjelenő, az Idegen című regénytrilógiáját. minduntalan a megfelelő történelmi pillanathoz idomítható vonatko- dóan kerülgetni kellett – ami egy tál forró levessel a kézben ugyancsak
Mindez persze kinek-kinek politikai meggyőződése szerint igen zásai, másod- avagy harmadlagos jelentései, így tehát az sem lehetett bűvészmutatvány –, mindennek a tetejébe még életveszélyes is volt. Ernő
sok mindenből levezethető, igen széles skáláról lehet válogatni véletlen, hogy az ötvenhatos forradalom és szabadságharc leverése mentette ki őt abból az áldatlan helyzetből azzal, hogy elvette feleségül és
magyarázatokat, értelmezési lehetőségeket, indokokat, s nem is után igen sokat játszotta ezt a szerzeményt a Kossuth Rádió… kihozta Amerikába, amit Sárika az esküvő idején valószínűleg minden földi
nagyon kell keresgélni, hiszen ezek javarészt mind kézenfekvőek, És tudunk róla, hogy egészen sokan hallgatták/hallhatták ezt az paradicsomok legszebbikének képzelt.”
szolgáltatott épp elég okot a hazától való otthoni híradásokat lesve a traiskircheni Mindezek után kicsit furcsának is tűnhet (s mégsem üt el a könyv
elszakadásra a 20. század. Kezdhetjük menekülttáborban is… szerkezetétől…), hogy Bányai Tamás mégis három Magyarországon
talán ezek elősorolását Trianonnál, magya- A traiskircheni menekülttábor, a tábori játszódó elbeszéléssel zárja kötetét. Ez már inkább a novellák össze-
rázhatjuk utóbb mindezt a több évtizedes lét, a tábori hétköznapok tulajdonkép- válogatásának, könyvbe szerkesztésének szempontjait jellemzi, illetve
szovjet megszállással, a Kádár-rezsimmel, pen Bányai Tamás kötetnyitó motívu- azokból villant fel néhány apró kis mozzanatot, másként, más eset-
a szocializmussal, az önkényuralmi rend- ma, amelyik már az első elbeszélés első ben talán észrevétlenül maradó érdekességet, s mégis, ha egyfajta,
szerrel, a keleti tömbhöz való tartozással mondatában megjelenik. Egyszerű törté- a kiadvány egészén végigvonuló cselekményszálat, élményvilágot
és annak minden politikai, gazdasági, s netébe ágyazva a tábor soknemzetiségű próbálnánk meg azonosítani, akkor mindenképp a sok év – négy
elsősorban kulturális aspektusával. – a korszellemhez hűen javarészt kelet- évtized – utáni hazatelepülésre gondolhatnánk.
A különböző élethelyzetek között európai; nem csehek és szlovákok, hanem S mégis, ahogyan például az Úri negyed című novellában ott
azonban látványos, szembeötlő különb- akkoriban még egyértelműen csehszlo- látjuk a belvárosi (igen, miért is ne?! …legyen az csak szépen belvá-
ségek vannak, s ha az eseménysorok vákok; lengyelek, románok, bolgárok – rosi…) bérkaszárnya folyosóján a leszakadt fregoli miatt veszekedő
olykor tipizálhatónak is tűnek, csak a , vegyes lakosságának, belső kis mikro- szomszédokat, hát pontosan ugyanazt az érzetet kelti bennünk,
legritkább estekben állja meg helyét az kozmoszának hétköznapjaiban véletlenül mintha valóban – a szerző a már többször is említett, lepukkant,
általánosítás. botlanak egymásba a magyarok. mocskos és elviselhetetlen Hernád utcai házból idézne meg törté-
„…elmenni innen, mihelyst lehet. Ha élek A magyarok, akik akkor és ott, az adott neteket. Vagy oda térne vissza több évtizednyi kitérő, a traiskircheni
még, ha lesz erőm és módom elmenni innen. szituációban nem akarják nagydobra menekülttábor érintésével, a bő százötvenezres lélekszámú amerikai
Magyarul írni, odakünn is, a magyarság neve- verni és fennen hirdetni, hogy ők bizony Chattanooga városa – amelyik a múlt század kilencvenes éveiben
léséért dolgozni. De elmenni innen. Nem titko- magyarok. kis híján a vajdasági Oromhegyes falucska testvértelepülése lett –,
lom: megsértettek.” Az arcátlanság diszkrét bája. vagy életének kanadai időszaka után.
Ezt írta például a második világháború „– Te magyar vagy? Ilyen megközelítésben mondhatjuk, hogy furcsa egy hazaté-
végén Márai Sándor, aki aztán alig néhány – Nem mindegy? – kérdezett vissza a lány rés ez, hiszen történetei nem feltétlenül maiak, néhány fontos és
évvel később, 1948-ban meghozta végül rejtélyesen mosolyogva. – A lényeg az, hogy meghatározó elemükben inkább a kivándorlás, a disszidálás előtti
a kulcsfontosságú döntést. És távozott. neked is van munkád. Vagy nem ezt akartad? emlékekből táplálkoznak: egy-egy szereplő, egy-egy jellemvonás
Bányai Tamás 1972-ben került Ameriká- – De – felelte a fiú –, ezt is.” tipikusan azokat az időket idézi meg, amikor Bányai Tamás elhagyta
ba, tehát huszonhat esztendős fiatalemberként kellett új életet kezde- Nem, természetesen egyáltalán nem mindegy. az országot. Ezzel pedig, hogy kötete végére hagyta ezeket az elbe-
nie a tengerentúl. A messzi, távoli földrészen. Az idegenben. De gyerünk tovább, hiszen minden kivándorlónak van egy továb- széléséit, így mintegy sajátos formában foglalja keretbe történeteit.
Idegenként. bi, távolabbi célja, egy következő, úgymond célállomása, amelyik- Hiszen olyan emlékekkel a tarsolyában tér haza, amelyeket ugyan-
Tehát önkéntelenül is, akaratlanul is a magyar irodalom egy nek elérése felé csak mintegy tranzitmegállóként halad át az ilyen csak itthonról vitt el,
tipizálható, jellegzetes élethelyzetében. típusú menekülttáborokon. Elmúlt ugyan közben néhány évtized, de a helyszín itt maradt, és
A menekültté, idegenné, emigránssá válásnak minden korban, Ha pedig Amerika, akkor Hollywood. nagyon sok vonásában, számtalan szegletében szinte észrevehetet-
minden időben megvoltak – és ugyanúgy ma is megvannak – a A hollywoodi forgatókönyvírás első szabályainak egyike, hogy a len, a felületes személőnek egészen bizonyosan fel sem tűnne, hogy
maga stációi, különböző fázisai. Ha mai fejjel, mai ismereteink és főhőst az első képkockákon olyan tevékenység végzése közben látjuk, történt itt időközben néhány fontos társadalmi változás, s talán végbe
mai tudásunk alapján – ami vélhetően még mindig nem lehet teljes ami jellemző rá, ami a néző számára meghatározza az ő jellemét, mun- is ment valami, amit történelmi átalakulásnak nevezhetünk.
ebben a témában – belegondolunk, hogy milyen megpróbáltatáso- káját, szokásait. Ha pék, akkor kenyeret süt, ha orvos, akkor talán De vajon valóban végbement volna?
kon estek át a magyar menekültek 1956-ban, majd az utána követ- épp megvizsgál valakit, ha vízvezeték-szerelő, akkor egy csapot büty-
kező évtizedekben, mire a traiskircheni menekülttáborba jutottak köl valahol, ha pedig maratonfutó, akkor izzadva látjuk őt feltűnni (Részletek a Magyar Írószövetség budapesti, Bajza utcai szék-
Ausztriában, ahhoz képest jelenünkben már akár megmosolyogtató valamely versenyen... Így hát, ha a főhőst az első jelentben részegen házának klubjában február 6-án megtartott könyvbemutatón
is lehet, ha a csecsen és a moldvai menekültek tömegverekedéséről látjuk egy kocsmában botorkálni, azzal egyértelműsítjük, ha nem is elhangzott méltatás szerkesztett változatából.)
tudósít ugyanonnan a távirati iroda. Pedig a hírügynökségi nyelve- az ilyen suta műfaji szabályokban lényegében teljesen járatlan néző,
zettel elbeszélt eseménysorok véresen komolyak. de mindenképp a producer és a rendező számára, hogy ő alkoholista,

A magányos nőnek
Ez a menekülttábor osztrák szempontból csak egy intézmény, egy még ha soha korábban és soha többé az életben egy korty alkoholt
befogadó – és jó esetben integráló – központ, magyar szempont- sem fogyasztott, és nem is iszik majd a későbbiekben sem.
ból mégis történelmi helyszín. S talán egyszer majd az lesz csecsen Ilyen – vagyis forgatókönyvszerű – megközelítésben azért fontos
és moldvai megközelítésben is. Hasonló szerepet töltött be a múlt mindez Bányai Tamás A vesztes jutalma című kötetével összefüggés-
század kilencvenes éveinek délszláv háborúi idején Magyarorszá- ben, mert az első markáns és meghatározó motívuma a traiskircheni n MARKOVICS ANNAMÁRIA

M
gon a békéscsabai menekülttábor is. Számomra, élethelyzetemből, menekülttábor. Az idegenség, az idegenbe szakás pedig ettől fogva
a történelmi pillanatból adódóan ezek az események sokkal köze- rátelepszik az írásaira. Elbeszélései a messzi távolban játszódnak, indenki fél valamitől. A legtöbben a magánytól. Ezt nem
lebbiek és személyesebbek. főhősei mégis magyarok, akik kint, odakint teremtenek maguknak értem. Ha van valami, amitől nem félek, az éppen a
Megfoghatóbbak. új egzisztenciát. Ebben a helyzetben pedig különösen fontosak a magány, az egyedüllét. Nem szeretem, ha valaki mástól
Mert sokszor hihetetlenül, groteszk módon egyszerű dolog a kötődések, az otthon megélt élmények átértékelése/átértékelődés, függök. Nem szeretek alkalmazkodni. Amikor hazaérek, ne szólj hozzám.
jólétből egyik pillanatról a másikra földönfutóvá válni. ami a legtöbb esetben megváltoztatja a régi, bizonyos esetekben talán Van ilyen. Ilyen is van.
Soha nem jelentett problémát az ismerkedés. Akkor volt baj, ha
túl közel engedtem valakit, ha szerelmes lettem. Amikor az észér-
S Z Ó F I GY E L Ő vek nem értek semmit. Amikor kicsúszott a lábam alól a talaj, vagy

Hallatszódik
csak én emelkedtem fölé tíz centivel. Soha nem féltem attól, hogy
elhagynak. Lehet, hogy ez a baj. Lehet, hogy minden baj forrása
n MOLNÁR CSIKÓS LÁSZLÓ a túlzott magabiztosság.
Azt hiszed, hogy én soha nem szenvedtem? Hogy soha nem
A hallatszódik ige is azok közé a szavaink közé tartozik, amelyeken kétszeresen is meg van jelölve valamely viszony. Két olyan szenvedek? Folyamatosan kínlódom. Hol magammal, hol mással. A
képzőt is tartalmaz, amely passzív jelentésre utal (amikor a cselekvést nem az alany végzi, csak átéli, elszenvedi, megtörténik vele), bizonytalanság megőrjít. Annál minden jobb. A semmi is jobb. Nem
mégpedig az és -sz és az -ód(ik). Az -sz képzőnek az eredeti funkciója már többé-kevésbé elhomályosult, helyette a mediális, vissza- hiszed? Pedig így van. Ha semmi van, akkor tovább lehet lépni.
ható, illetve szenvedő jelentésárnyalat kifejezésére a nagyon termékeny -ód(ik) képzőt használják a mai beszélők. A hallatszik félszen- Azt hiszed, nem fájt, amikor lecseréltek egy fiatalabbra? Azt
vedő értelmű ige, a mai nyelvérzék már hiányolja benne a mediális igék -ód képzőjét, attól függetlenül, hogy az eredetileg hasonló hiszed, nem fájt, amikor mindent hátrahagyva elmenekültem? Azt
értelmű -sz képzőt tartalmazza. hiszed, nem fájt rácsukni az ajtót az utóbbi majdnem négy évre?.
Rendszerint valaminek, valakinek a hangjára vonatkoztatják a a hallatszódik igét: Milyen folyamatok miatt hallatszódik ez a Azt hittem, hogy engem már nem lehet meglepni, vagy legaláb-
hang? – Mentőautók hangja hallatszódik. –Tapasztalta-e valaki már, hogy halk magas frekvenciájú sípolás hallatszódik ki a laptop- bis nagyon nehéz. És akkor megremegett az egész eddigi életem.
ból? – Videó nézésekor gyakran lefagy a gépem akár több órára, de a hang hallatszódik, miért van ez? – A zene az utca másik feléről Azt hittem, hogy nem vagyok saját ellenségem, pedig az vagyok.
hallatszódik. – Mire észbekapok, fel kell kelnem, mert a sarok felől sírás hallatszódik. – Olyan magas fémes kattogás hallatszódik, ami Én vagyok saját magam legnagyobb rosszakarója. A leggonoszabbul
eddig elenyésző volt. – A kapuba épített hangszóróból női hang hallatszódik. – A kovácsoltvas kapu felől berregés hallatszódik. – A magamat tudom bántani. Akarva vagy akaratlanul.
következő pillanatban a szomszédos szobából nesz hallatszódik. – Kissé rossz minőség, de a lényeg látszik, és a hang is hallatszódik. Azt hiszed, hogy akartam ezt a plusz 10-15 kilót? Azt hiszed, hogy
– Annyit még a kocsiról, hogy teljes kormanyelfordulásnál hallatszódik a féltengely golyócskák kattogása. – Ám a látszólag érzéket- akartam 20 négyzetméterest lakást? Azt hiszed, hogy akartam nyálas
len vadember álcája mögött egy óriási szív dobogása hallatszódik. – Kopogó hang hallatszódik a bal első futóműből, mikor kátyún zenére sírni? Az akarat diadala, ugyan már. Lófaszt sem érnek az
áthaladok vele. – Állandó csipogás hallatszódik a fészekből. előre gyártott elméletek. Most azt mondom, tedd ezt, ne tedd azt.
Az is előfordul, hogy nem konkrét hang jelenik meg a hallatszódik igével kifejezett állítmány alanyaként, hanem a hangforrás: Holnap, amikor majd én leszek ebben a helyzetben, akkor meg
–Társasházban mennyire hallatszódik át a hangfalam? – Mivel nektek is lesz zenekar, amúgy is elnyomja a zajt, mégha kicsit fel is majd mást mondok. Saját magának sokkal könnyebben bocsát meg
hallatszódik. – Még mindig hallatszódik a kórus. ­– A dánfoki koncert idáig hallatszódik. Olykor valami elvont dologgal hozza össze- az ember.
függésbe a beszélő a hallatszódik igét: Néha alig hallatszódik a különbség. – Egy pillanatig semmi nem hallatszódik. – Kicsit zavar Azt mondod, a semmitől is lehet szenvedni. Nem, nem lehet. Ak-
az a tudat, hogy a beszédemen is hallatszódik, illetve látszódik is. – A Laibach első lemezein (Laibach, Neu Konservatiw, Krst Pod kor béna vagy. A semmi cselekvésre kényszerít. A semmit nem lehet sze-
Triglavom) a korai ipari (industrial) zenék hatása hallatszódik. – Hallatszódik, hogy felnőtt nő adja a hangot. retni, nem lehet babusgatni, nem lehet… Semmit nem lehet. A semmit
el kell felejteni. A valamit kell akarni, bármi is az, bárki is az.

You might also like