Professional Documents
Culture Documents
Fil 180 RP
Fil 180 RP
hinggil sa pag-iral ng iba’t ibang pag-ibig, ekspresyon at identidad. Marahil, ang mga pag-
aaral at mga teksto na ginagamit sa Pilipinas upang suriin ang kasarian at sekswalidad ay
banda, kailangan ito sapagkat kulang pa ang ating mga pananaliksik hinggil kasarian at
sekswalidad, ngunit, dapat ding isaalang-alang na magkaiba ang lipunang tinitirhan ng mga
pangteatro. Isa ang panitikan sa mga pamamaraan upang palaganapin ang diskuro ng
isinusulat ang mga karanasan ng komunidad ng LGBTQ+ ay dahil na rin mayroong iba’t
Bagaman ang usapin ng kasarian at sekswalidad ay iniiwasan madalas bilang ang pagtingin
dito ay isa pa ring taboo, hindi pa rin natigil ng mga konserbatibo na lumabas ang usapin
na ito sa “lahat” ng uri at genre ng panitikan – kasama na rito ang mga panitikan at
kuwentong pambata. Kaya naman umusbong ang mga manunulat na sila Bernadette
siyempre kasama rito ang mga kabataan. Ang patunay na ang Pilipinas ay kulang pa at
at lumalabas sa mga pagsasalin ng mga akdang mayroong temang LGBTQ+. Kaya naman
sumuri ang papel na ito ng tatlong pagsasalin ng pambatang panitikan mula sa Filipino
patungong Ingles, na may temang LGBTQ+, upang ipaghambing ang mga terminong
patunayan na ang usaping LGBTQ+ ay walang pinipiling edad upang ipaintindi ang
maintindihan ng mga bata at matatanda na ay bitbit na tindig hinggil sa iba’t ibang isyung
pansing oryentasyon dahil ito ay palaging may nakaakibat na Ingles na Salin. Karamihan
at mayroong tatak na “a book in two languages.” Kaya naman ang akda ni Neri na Ang
Ikaklit sa Aming Hardin ay mayroong nakasaklaw na “Ikaklit in our Garden;” ang akda
“The Fierce and Fabulous Boy in Pink;” at ang akda naman ni Evasco na Ang Tatay ni
na pag-iisip ng mga Pilipino kung saan tinitingala ang Ingles bilang wika ng akademya,
burgesya at edukado. Isa rin itong imahe ng hindi pagtangkilik ng mga Pilipino ng sarili
nilang wika.
Mahalaga ring mapag-aralan ang mga kuwentong pambata ng iba’t ibang bansa
naman mahalagang maisalin ang mga kuwentong pambata dahil, sabi ng ni Aguila, ay
hinggil dito. At ayon sa kaniyang librong Philippine Gay Culture ang mga salitang
ngunit ito ay mayroong magkakaibang mga kahulugan. Ang salitang Tomboy ay binigyan
Bagkus, ang Tomboy ay isang babae na kumikilos ng parang lalaki o kumikilos ng parang
lalaki na may gusto sa lalaki o kapuwa babae (Garcia 63). Ang Lesbiyana naman ay
binaybay na salitang Ingles na Lesbian kung saan ang kahulugan nito ay isang babae na
nagkakagusto sa kapuwa babae (63). Kung ganoon, malinaw na malinaw na ang salitang
Lesbiyana ang umbrella term upang ipakilala ang mga babaeng nagkakagusto sa kapuwa
Homosexuality. Sa kabilang banda naman, Tomboy ay uri ng Gender Expression kung saan
lalaki. Mayroon pang iba’t ibang uri ng Gender Expression, ngunit sa Pilipinas, ang
Ayon pa rin kay Garcia, ang mga salitang Bakla, Beki at Binabae ay nagkakapareha
ng gamit ngunit magkakaiba ang kahulugan. Ang salitang Bakla ay isang lalaking
babae. Ito ay hindi na uri ng Gender Expression, bagkus ito ay uri na ng Gender Identity
(39 – 81).
sekswalidad sa Pilipinas; at iilan lamang ito. Ngunit, hindi dapat ito lubos na inihahambing
ito. Madalas isalin ang salitang Bakla sa salitang Ingles na Gay. Ang salitang Tomboy
naman ay madalas na isinasalin bilang isang Lesbian. Ang Tibo naman, na pinaiksing
naman nang nalathala ang mga kuwentong pambata nina Neri, Garlitos at Evasco na
mayroong kalakip na pagsasalin, totoo ngang nakapupukaw ng pansin kung paano isinalin
aspeto ng mga salita. Kung ang isang salita sa source language (SL) ay mayroong
katumbas na salita sa target language (TL) dapat itong gamitin kung ito ay pasok sa
dapat gamitin ang pinakamalapit na salin nito sapagkat kung mayroong naman itong
katumbas na gawain sa kultura ng TL, maaari itong gamitin (halimbawa rito ang salitang
cake kung saan minsan ginagamit ang bibingka at puto upang maisalin ang salitang ito sa
Filipino; minsan naman at pinapanatili ito sapagkat nakasanayan nang gamitin ang salitang
cake sa Pilipinas). Kung mahirap talagang maisalin ang salita ay maaring panatilihin ito sa
Pagsasalin”)
Villanueva Neri kung saan ang kuwento ay nakatuon sa pamilya na mayroong dalawang
ina na isinalaysay sa pamamagitan ng perspektiba ng isang batang babae. Ang pagtahak sa
isinalin sa Ingles ni Jennifer del Rosario-Malonzo. Sa kuwentong ito, ang batang babae na
nagsusuot ng damit panlalaki ang dalawang Ina ni Ikaklit. Bagkus, babaeng babae ito kung
mga kamag-aral:
Wala akong naisagot. Noon lang kasi ako I didn’t have any answer. It was only then
napaisip kung bakit dalawang nanay ang that I began to think why I have two
aking mga magulang. Hindi ko rin alam mothers for parents. I also don’t know why
kung bakit wala akong tatay. At lalong I have no father. And most of all I don’t
kaklase ko.
“Siguro tomboy ang mga nanay mo!” (Neri “Maybe your mothers are tomboys!” (Neri
10) 10)
Pig 1.
nangyayari sa kuwento. Hindi isinalin ang Tomboy sa pinakamalapit na salin nito sa Ingles
(Lesbian) dahil ang salita ay nakapaloob sa isang diyalogo. At dahil kultural ang salitang
ito at sa maraming taon ay inari na ito ng Filipino, naging bahagi na ito ng pantukoy ng
mga babaeng nagkakagusto sa babae. Ngunit sa isa pang pagkakataong ginamit ang
Gusto ko sanang isumbong ang panloloko I wanted to tell them how my classmates
sa akin ng mga kaklase ko. Gusro kong made fun of me. I wanted to tell them I
sabihing umiyak ako sa paaralan dahil sa cried in school because of the teasing. I
mga panunukso nila. Gusto kong itanong wanted to ask what “tomboy” means and
kung ano ang “tomboy” at kung bakit ayaw why my taunting classmates didn’t like it
15)
Pig 2.
iba sa konsepto ng Lesbian at Tomboy sa Ingles. Tulad nga nang nabanggit kanina, ang
Tomboy sa Ingles ay isang babae na kumikilos ng parang lalaki. Ang salitang Tomboy sa
kahulugan.
At kahit pa madalas na pinaghahambing ang salitang Tomboy sa ing ang salitang
Tomboy sa Dyke sa Ingles, hindi pa rin ito ginamit ni Rosario-Malonzo sapagkat, una)
unang layunin ng akdang ito ay ipakita at ipaintindi na mayroong iba’t ibang uri ng
pamilya. Tomboy man ang mga magulang ni Ikaklit, pamilya pa ring maituturin ito
sapagkat ang pamilya, ayon nga kay Neri, ay lugar ng pagmamahal at pag-aaruga (1).
Ang Bonggang Bonggang Batang Beki ni Rhandee Garlitos at ang Tatay ni Klara
batang bakla at ang ikalawa naman ay naksentro sa baklang mayroon sariling anak. Sa mga
kuwentong ito ang batang si Adel ay hindi umaastang parang lalaki. Sa katunayan nga siya
ay mahinhin, manipis ang mga labi, at mahilig gumawa ng gawaing bahay. Baklang
maituturing ang bata ngunit pinili ng may-akda, na siya ring tagasalin na, isalin ang salitang
Beki sa pamamagitan ng paboritong kulay ni Adel – ang kulay pink. Kaya naman ang salin
sa Ingles ng pamagat ng Ang Bonggang Bonggang Batang Beki ay “The Fierce and
Fabulous Boy in Pink!” Napagpasyahan ito ng may-akda dahil na rin sa walang katumbas
na salita ang Beki sa Ingles. Ang salitang Bakla naman ay masyadong malawak ang
depinisyon sapagkat isa sa mga pangunahing kahulugan nito at lalaking nagkakagusto sa
kapuwa lalaki. Walang pangyayari sa kuwento kung saan nagkaroon ng pagtingin si Adel
sa kapuwa lalaki. Sadyang parang babae lang siyang gumalaw at magdamit. Ang salitang
Transgender ang pinakamalapit na salin ngunit ang salitang ito ay mayroong kahulugang
sarili niya bilang isang babae. Ganito rin ang kaso sa ang tatay ni Klara. Sapagkat Tatay
ang ayroon si Klara ngunit hindi ito nagtratrabaho ng panglalaking mga gawain.
Isa pang dahilan kung bakit pink ang salin ni Garlitos sa salitang beki, ang kulay na
pink ay siyang kulay na madalas na ginagamit ng mga bakla sa katunayan nga ito ang kulay
ng simbolo ng kabaklaan. Hindi rin ginamit ni Garlitos ang salitang Gay sapagkat ito ay
mayroong dalawang kahulugan sa Ingles na hindi katangian ni Adel. Una ay ang salitang
Gay ay ginagamit sa mga lalaking umaastang lalaki ngunit nagkakagusto sa kapuwa lalaki.
At ikalawa ang salitang gay ay isang umbrella term na tumutukoy sa parehong babaeng
kung saan sinabi o ipinakit ni Adel na siya ay nagkakagusto sa kapuwa niya lalaki. Ngunit
malinaw na siya ay lalaki (biologically) sapagkat my brother Adel (Garlitos 1) ang tawag
mga nasa murang edad pa lamang. Ang mga kuwentong ito ay nag-aaliw at aral para sa
kahit sinong babasa nito. Lalo na’t umusbong na ang mga akda nina Neri, Garlitos at
na kabataan ang pangunahing makikinabang ng mga ito. Ngunit dapat maging maingat ang
baka makulong ito sa heteronormatibong pananaw kung saan dalawa lang ang uri ng
sekswalidad na umiiral sa mundo kaya naman kung ang babae ay ayaw maging babae,
tiyak na lalaki agad ang aastahin niya at kapuwa babae agad ang hahanapin niyang mahalin
(vice versa). Palaging isaalang-alang ang kultura at konteksto ng SL sapagakat ito ang
Pilipinas at kanluraning mga bansa sapagkat ang mga salitang Tomboy at Beki at walang
tumpak at iisang kahulugan sa salitang Ingles. Isang dahilan ang pagkakaiba ng kultura at
dapat magtunggali ang mga konseptong ito, bagkus ay magtulungan na punan ang mga
pagkukulang ng bawat konsepto. Kunin ang hindi makasisisra at itabi ang hindi naman
kailangan.
Sanggunian
Panitikan." The Normal Lights, Volume 11, No. 1 (2017): 176 - 197. PDF.
Garcia, J. Neil. Philippine Gay Culture: Binabae to Bakla, Silahis to MSM. Hong Kong:
Garlitos, Rhandee. Ang Bonggang Bonggang Batang Beki. Manila: Vibal Group
Neri, Bernadette Villanueva. Ang Ikaklit sa Aming Hardin. Nuvali: Pumplepie Books,
2012. Book.