You are on page 1of 8

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

TRƯỜNG ĐẠI HỌC VINH Độc Lập - Tự Do - Hạnh Phúc


*********
CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO TRÌNH ĐỘ ĐẠI HỌC HỆ CHÍNH QUY
NGÀNH ĐÀO TẠO: CỬ NHÂN KHOA HỌC TIẾNG ANH

ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT MÔN HỌC


1. Họ và tên giảng viên: Nguyễn Thị Lan Phương
Chức danh: Giảng viên; Học vị: Thạc sỹ
Hướng nghiên cứu chính: Phiên dịch, Biên dịch, Văn hoá Anh Mỹ, Văn hoá
ASEAN
Địa chỉ: Đường Lương Thế Vinh- phường Trường thi- thành phố Vinh
Điện thoại liên hệ: 0989095359
E-mail: lanphuongvinhu@yahoo.com
2.Tên môn học: Phiên dịch 2
3. Mã môn học: ….
4. Số tín chỉ: 4
5. Loại môn học: Bắt buộc
- Điều kiện tiên quyết: Môn học này được thực hiện sau khi sinh viên đã
hoàn thành tín chỉ phiên dịch 1.
6.Giờ tín chỉ đối với các hoạt động
- Giảng lý thuyết: 45 giờ
- Bài tập trên lớp hoạt động nhóm, thảo luận và trình bày: 15giờ
- Tự học: 120 giờ
7. Mục tiêu môn học
7.1. Kiến thức:
- Bổ sung kiến thức về lý thuyết phiên dịch.
- Nâng cao kỹ năng dịch đuổi thông qua phần thực hành dịch các bài hội
thoại, phỏng vấn, các bài diễn thuyết hoặc các bản tin thuộc các chủ đề
du lịch, giao lưu quốc tế, văn hoá nghệ thuật, chính trị, ngoại giao…
- Bổ sung kiến thức và vốn từ về các chủ đề nêu trên.
- Cung cấp kiến thức cơ bản về loại hình dịch song song
7.2. Kỹ năng
Rèn luyện và nâng cao các kỹ năng dịch đuổi ở cấp độ đoạn văn ngắn, kỹ
năng dịch tóm tắt một đoạn văn hoặc bài thuyết trình dài với những kỹ
năng thiêt yếu như:
- Kỹ năng ghi nhớ;
- Kỹ năng ghi chép;
- Các kỹ năng ngữ dụng để đối phó với những tình huống nảy sinh trong
khi dịch;
- Kỹ năng trình bày trước công chúng;
- Kỹ năng làm việc độc lập, làm việc theo nhóm;
- Kỹ năng nghiên cứu.
7.3. Thái độ
Giúp sinh viên có thái độ đúng đắn về nghề phiên dịch và có ý thức tự
giác trau dồi kỹ năng phiên dịch.

8. Tóm tắt nội dung môn học


- Môn Phiên dịch 2 được dạy trong 60 tiết tín chỉ. Nội dung dạy học của
mỗi tuần bao gồm lý luận phiên dịch kết hợp với thực hành phiên dịch. Môn
học cung cấp cho sinh viên kiến thức chuyên sâu về kỹ thuật và rèn luyện kỹ
năng phiên dịch hội nghị, hội thảo với các chủ đề: du lịch, giao lưu quốc tế,
văn hoá nghệ thuật, chính trị, ngoại giao. Việc giới thiệu loại hình dịch
song song cùng với một số loại bài tập rèn luyện trong phần sau của chương
trình tạo nền móng tốt cho sinh viên trong việc phát triển nghề nghiệp sau
này.

- Lý thuyết chính: Chủ yếu sử dụng lý thuyết dịch của Gile Daniel 1995.

9. Nội dung chi tiết môn học

Tín chỉ 1

Unit1. Pragmatic skills


1. Paraphrasing
2. Generalizing
3. Simplifying
4. Explaining
5. Practice: Culture and art reports (English-Vietnamese and
Vietnamese-English)

Unit 2: Quality and performance criteria


1. The checklist
2. Tourism reports (English-Vietnamese and Vietnamese-English)

Tín chỉ 2
Unit 3: Coping tactics
1. Video
2. Reports about International exchanges (English-Vietnamese and
Vietnamese-English)
Unit 4: Professionalism
1. Video
2. Reports about Politics (English-Vietnamese and Vietnamese-English)

Tín chỉ 3

Unit 5: Cross-cultural communication


1. Video
2. Reports about foreign affairs (English-Vietnamese and Vietnamese-
English)

Unit 6: Sight translation:


1. What?
2. Why?
3. How?
4. Practice

Tín chỉ 4

Unit 7: Simultaneous interpreting


1. SI vs CI
2. Skills
3. Practice: Shadowing with numbers
Unit 8: Coping tactics
1. Coping tactics
2. Shadowing with texts (English and Vietnamese)

10. Học liệu

a. Tài liệu bắt buộc

1. Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator


training. John Benjamins Pulishing Company,
AQmsterdam/Philadelphia, 1995
2. Nguyễn Quốc Hùng. Kỹ thuật phiên dịch Anh-Việt, Việt –Anh. Nhà
xuất bản tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh, 200
3. VCD: Interpreting Asia, interpreting Europe
b. Tài liệu tham khảo
1. Bùi Tiến Bảo & Đặng Xuân Thu. Lý thuyết dịch (Interpreting and
translation course book). NXB Giáo dục, 1999
2. Munday, J, Introducing translation studies.
New York, Routledge, 2001
3. Newmark, P. A textbook of translation.
Prentice Hall, Singapore, 1988
4. Nord, C. Text analysis in translation. Rodopi,
Amsterdam, 1991
5. Sofer, M. The translator’s handbook. Schreiber
Publishing, Rockville, USA, 1999

Websites:
Websites:
1. www.interpretersfree.fr
2. www.accurapid.com/journal
3. www. voanews. com
4. www. bbcnews. co. uk
5. www. cbc. ca
6. www. cnn. com
7. www.selfgrowth.com

11. Hình thức tổ chức dạy môn học

Tuần Hình thức Nội dung chính Yêu cầu sinh viên chuẩn Thời Ghi chú
tổ chức n bị gian,
dạy học n địa
n điểm
n
n
1+2 Lý Thuyết Pragmatic skills Trả lời câu hỏi theo hiểu Theo
biết của mình sự sắp
xếp của
trường
Bài tập Dịch các bài về chủ Làm bài tập do giáo viên
đề văn hoá và nghệ yêu cầu.
thuật
Thảo luận Các bài dịch Theo phân công của nhóm
Tự học Tập dịch thêm các Tìm tài liệu ở các trang
bản tin về chủ đề nguồn đài báo như VOV,
văn hoá và nghệ VTV,VOA, BBC, CNN,
thuật internet
Tư vấn Tư vấn về bài học Chuẩn bị câu hỏi
3+4 Lý Thuyết Quality and Trả lời câu hỏi theo hiểu Theo
performance biết của mình sự sắp
criteria: The xếp của
checklist trường
Bài tập Dịch các bài về chủ Làm bài tập do giáo viên
đề du lịch yêu cầu.
Thảo luận Các bài dịch Theo phân công của nhóm
Tự học Tập dịch thêm các Tìm tài liệu ở các trang
bản tin về chủ đề du nguồn đài báo như VOV,
lịch VTV,VOA, BBC, CNN,
internet
Tư vấn Tư vấn về bài học Chuẩn bị câu hỏi
5+6 Lý Thuyết Coping tactics Đọc bài do giáo viên yêu Theo
cầu. sự sắp
Xem video xếp của
trường
Bài tập 1. Xem video 5: Trả lời câu hỏi của giáo
Coping tactics viên.
2. Bài đọc Làm bài tập do giáo viên
3. Dịch các bài về yêu cầu.
chủ đề giao lưu
quốc tế
Thảo luận 1. Những câu hỏi Theo phân công của nhóm
của giáo viên.
2. Các bài t ập.
Tự học Đọc thêm tài liệu có Tìm trong các trang web về
nội dung liên quan phiên dịch.
và chuẩn bị cho bài
tuần t ới
Tư vấn Tư vấn về bài học Chuẩn bị câu hỏi
7+8 Lý Thuyết Professionalis Đọc bài do giáo viên yêu Theo
m cầu. sự sắp
Xem video xếp của
trường
Bài tập 1. Xem video 6: Trả lời câu hỏi của giáo
Professionalis viên.
m Làm bài tập do giáo viên
2. Các bài dịch về yêu cầu.
chủ đề chính trị
Thảo luận 1. Những câu hỏi Theo phân công của nhóm
của giáo viên.
2. Các bài t ập.
Tự học Đọc thêm tài liệu có Tìm trong các trang web về
nội dung liên quan phiên dịch
và chuẩn bị cho bài
học tuần tới.
Tư vấn Tư vấn về bài học Chuẩn bị câu hỏi
9+10 Lý Thuyết Cross- Đọc bài do giáo viên yêu Theo
cultural cầu. sự sắp
communicati Xem video xếp của
on trường
Bài tập 1. Xem video 7: 1. Trả lời câu hỏi của giáo
Culture viên về nội dung video.
2. Các bài dịch về 2. Làm bài tập do giáo viên
chủ đề quan hệ yêu cầu.
ngoại giao
Thảo luận 1. Những câu hỏi Theo phân công của nhóm
của giáo viên.
2. Các bài d ịch.
Tự học Đọc thêm tài liệu có Tìm trong các trang web về
nội dung liên quan phiên dịch.
và chuẩn bị cho bài
học tuần tới;
Tư vấn Tư vấn về bài học Chuẩn bị câu hỏi
11 Lý Thuyết Sight translation Đọc bài do giáo viên yêu Theo
cầu. sự sắp
xếp của
trường
Bài tập Bài tập luyện kỹ Làm bài tập do giáo viên
năng sight yêu cầu.
translation
Thảo luận Bài dịch Theo phân công của nhóm
Tự học Tập dịch sight Tìm tài liệu ở các trang
translation nguồn sách, báo, tạp chí,
internet
Tư vấn Tư vấn về bài học Chuẩn bị câu hỏi
12+13 Lý Thuyết Simutaneous Đọc bài do giáo viên yêu Theo
interpreting cầu. sự sắp
xếp của
trường
Bài tập Bài tập luyện kỹ Làm bài tập do giáo viên
năng shadowing với yêu cầu.
số
Thảo luận Không
Tự học Luyện thêm kỹ Tìm tài liệu ở các trang
năng này nguồn đài báo như VOV,
VTV,VOA, BBC, CNN,
internet
Tư vấn Tư vấn về bài học Chuẩn bị câu hỏi
14+15 Lý Thuyết Coping Đọc bài do giáo viên yêu Theo
tactics cầu. sự sắp
xếp của
trường
Bài tập Bài tập luyện kỹ Làm bài tập do giáo viên
năng shadowing với yêu cầu.
văn bản
Thảo luận Bài dịch Theo phân công của nhóm
Tự học Luyện thêm k ỹ Tìm tài liệu ở các trang
năng này. nguồn đài báo như VOV,
VTV,VOA, BBC, CNN,
internet
Tư vấn Tư vấn về bài học Chuẩn bị câu hỏi

12. Các qui định đối với môn học và yêu cầu đối với sinh viên
- Sinh viên phải dành thời gian tự học và nghiên cứu trước khi lên lớp
- Sinh viên phải tham gia học nhóm, trình bày và thực hành dịch theo
yêu cầu giáo viên
- Nếu điều kiện thực tế cho phép, sinh viên có thể tham gia đi thực tế ở
các bảo tàng để thực hành dịch và ghi âm để phân tích trên lớp.

13. Kiểm tra-đánh giá môn học


- Điểm chuyên cần của sinh viên được đánh giá qua phần trình bày,
thảo luận nhóm, thực hành dịch và tham dự lớp (10%)
- Điểm giữa kỳ có thể thực hành dịch tại lớp hoặc làm bài tập về xây
dựng hệ thồng từ vựng thuộc các chủ đề đã học (20%)
- Điểm cuối kỳ dựa vào kết quả thi học kỳ (70%).
14. Ngày phê duyệt
15. Cấp phê duyệt

You might also like