You are on page 1of 7

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦY LỢI ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN

Trung tâm Đào tạo Quốc tế Trình độ đào tạo: Đại học
BỘ MÔN: Tiếng Anh

TÊNHỌC PHẦN: BIÊN DỊCH 1


Tên học phần: Translation 1
Mã số: TRAN126
1. Số tín chỉ: 3 (a-b-c)
2. Số tiết: Tổng: 45 tiết
Trong đó: LT: 45 ; BT.... ; TN.... ; ĐA: .... ; BTL: .... ; TQ,TT: .... ;
3. Thuộc chương trình đào tạo ngành: Ngôn ngữ Anh
- Học phần bắt buộc: Quản trị học, biên phiên dịch
- Học phần tự chọn cho ngành:
4. Phương pháp đánh giá:
Hình thức Số lần Mô tả Thời gian Trọng số
Điểm danh/ Tuần cuối cùng
Chuyên cần 1 lần lấy điểm theo dõi tất cả của môn học 20%
các buổi học (tổng hợp lại)
Bài tập ở nhà 1 lần lấy điểm Kiểm tra tất cả Tuần cuối cùng 40%
các buổi học của môn học
(tổng hợp lại)
Thái độ học tập, 1 lần lấy điểm theo dõi tất cả Tuần cuối cùng 40%
tinh thần xây các buổi học của môn học
dựng bài, tham (tổng hợp lại)
gia các hoạt
động trên lớp
Tổng điểm quá trình 50%
Thi cuối kỳ 1 Viết 1-2 tuần sau khi 50%
kết thúc môn
học
5. Điều kiện ràng buộc môn học
- Môn tiên quyết: Không
- Môn học trước: Lý thuyết dịch
- Môn học song hành: Không
- Ghi chú khác: Không
6. Nội dung tóm tắt môn học
Tiếng Việt: Khái quát cho sinh viên các kỹ năng biên dịch, các kỹ thuật biên dịch,
các lỗi sai cần tránh khi biên dịch cụm từ, câu, đoạn văn ngắn. Sinh viên được áp dụng lý
thuyết biên dịch vào các bài tập thực hành theo mức độ nâng cao dần: luyện tập dịch các
mẫu câu cơ bản, dịch các loại mệnh đề và dịch các đoạn ngắn chủ yếu thuộc loại cung
cấp thông tin informative như bản tin, bài báo, thuộc nhiều chủ đề xã hội khác nhau như:
văn hoá, giải trí, khoa học thường thức. Sau khi kết thúc học phần sinh viên có khả năng
biên dịch các văn bản thông thường

Tiếng Anh: This course equips students with translation skills, translation
techniques, errors to be avoided when translating phrases, sentences, and short texts.
Students are able to apply translation theory into practical exercises step by step: practice
translating basic sentence patterns, types of clauses and translating short passages such as
newsletters, articles in various social topics such as culture, entertainment, informal
science. After the course, students have the ability to translate common texts.
7. Cán bộ tham gia giảng dạy:
Học Chức
Điện thoại
TT Họ và tên hàm, Email danh,
liên hệ
học vị chức vụ
1 Phạm Thị Hồng Nhung Thạc sĩ 0977.787.677 nhungpth@tlu.edu.vn Giảng viên
2 Nguyễn Phượng Linh Thạc sĩ 0369.894.101 linhnp@tlu.edu.vn Giảng viên
3 Trần Lưu Ly Thạc sĩ 0947.400.042 tranluuly@tlu.edu.vn Giảng viên
8. Giáo trình sử dụng, tài liệu tham khảo:
Giáo trình:
[1] Giáo trình: Giáo trình biên soạn
Các tài liệu tham khảo:
[2] Luyện dịch Việt Anh. Hoàng Minh Thu & Nguyễn Hòa. 2003
[3] Translation 1. Đỗ Minh Hoàng. 2005
[4] A Text Book of Translation. Newmark, P. (1988)
[5] Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh-Việt – Việt-Anh. Nguyễn Quốc Hùng (2007)
[6] Phương pháp dịch Anh-Việt. Nguyễn Thanh Chương & Trương Trắc Bạt 2002
[7] Các báo Tiếng Anh: The Economist, channelnewsasia, Business insider, CNN,
BBC
[8] Các báo Tiếng Việt: Dân trí, vietnamet, BBC Vietnamese …

Số tiết
9. Nội phân bổ
Phương pháp giảng dạy
dung Nội dung
chi tiết: Tổng số
Chương

Discussion
1 Course introduction Pair work 3
Words and phrases Group work

Simple sentence Discussion


2 Pair work 3
Group work

Compound Discussion
3 complex sentence Pair work 3
Group work

Revision Discussion
4 Test 1 Pair work 3
Group work

5 Translating short texts Discussion 6


Số tiết
9. Nội phân bổ
Phương pháp giảng dạy
dung Nội dung

chi tiết: Tổng số


Chương
Topic: Education Pair work
Group work

Translating short texts Discussion


6 Topic: Economic / Pair work 6
Business Group work

Translating short texts Discussion


7 Topic: Health care Pair work 6
Group work

Translating short texts Discussion


8 Topic: Culture Pair work 6
Group work

Editing translated texts Discussion


9 Pair work 3
Group work

Revision Discussion
10 Test 2 Pair work 3
Group work

Revision
11 3
Wrap-up

Total: 45
10. Chuẩn đầu ra (CĐR) của học phần:
ST CĐR củahọcphần CĐR của
CTĐT
T
tương
ứng(3)
1 Kiến thức:
+ Hiểu và vận dụng được các lý thuyết dịch vào dịch các loại cụm B1 (tương
từ, câu đương bậc
+ Nhận thức được các lỗi sai cần tránh khi dịch các loại câu.
+ Nắm được các từ vựng cơ bản trong các chủ điểm 30

2 Kỹ năng:
B1 (tương
+ Kỹ năng biên dịch, các kỹ thuật biên dịch cụm từ, câu, đoạn văn
ngắn. đương bậc
+ Kỹ năng hiệu đính bản dịch 3)

3 Năng lực tự chủ và trách nhiệm (nếu có):


+ Nâng cao khả năng tự tìm tòi, đọc và dịch các tài liệu
+ Sinh viên có ý thức tự học, chuẩn bị bài trước ở nhà, tham dự đầy
đủ các buổi học trên lớp, tích cực tham gia các hoạt động nhóm, Khá --
nghe giảng, thảo luận và hoàn thành tốt các yêu cầu kiểm tra đánh
>Tốt
giá định kỳ, giữa kỳ, kết thúc môn học, sinh viên có khả năng tự
giải quyết các vấn đề đưa ra trong môn học dưới sự hướng dẫn của
giáo viên.

4 Phẩm chất đạo đức cá nhân, nghề nghiệp, xã hội (nếu có):
+ Có các phẩm chất đạo đức của 1 nhân viên biên dịch
+ Sinh viên có phẩm chất đạo đức tốt, có động cơ học tập và thái Tốt
độ học tập tích cực, có ý thức kỷ luật trong thực hiện các nhiệm vụ
học tập được giao

11. Thông tin liên hệ của Bộ môn


A. Địa chỉ bộ môn: Phòng 112– Nhà N4, Trường Đại học Thủy lợi
B. Trưởng bộ môn:
- Họ và tên: Th.S Trần Thị Chi
- Số điện thoại: 0915.663.835
- Email: chi234@tlu.edu.vn
Hà Nội, ngày 25 tháng 08 năm 2020

TRƯỞNG KHOA TRƯỞNG KHOA TRƯỞNG BỘ MÔN


(Phụ trách ngành đào tạo) (Phụ trách học phần)
Trần Thị Chi

You might also like