Professional Documents
Culture Documents
Trung tâm Đào tạo Quốc tế Trình độ đào tạo: Đại học
BỘ MÔN: Tiếng Anh
Tiếng Anh: This course equips students with translation skills, translation
techniques, errors to be avoided when translating phrases, sentences, and short texts.
Students are able to apply translation theory into practical exercises step by step: practice
translating basic sentence patterns, types of clauses and translating short passages such as
newsletters, articles in various social topics such as culture, entertainment, informal
science. After the course, students have the ability to translate common texts.
7. Cán bộ tham gia giảng dạy:
Học Chức
Điện thoại
TT Họ và tên hàm, Email danh,
liên hệ
học vị chức vụ
1 Phạm Thị Hồng Nhung Thạc sĩ 0977.787.677 nhungpth@tlu.edu.vn Giảng viên
2 Nguyễn Phượng Linh Thạc sĩ 0369.894.101 linhnp@tlu.edu.vn Giảng viên
3 Trần Lưu Ly Thạc sĩ 0947.400.042 tranluuly@tlu.edu.vn Giảng viên
8. Giáo trình sử dụng, tài liệu tham khảo:
Giáo trình:
[1] Giáo trình: Giáo trình biên soạn
Các tài liệu tham khảo:
[2] Luyện dịch Việt Anh. Hoàng Minh Thu & Nguyễn Hòa. 2003
[3] Translation 1. Đỗ Minh Hoàng. 2005
[4] A Text Book of Translation. Newmark, P. (1988)
[5] Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh-Việt – Việt-Anh. Nguyễn Quốc Hùng (2007)
[6] Phương pháp dịch Anh-Việt. Nguyễn Thanh Chương & Trương Trắc Bạt 2002
[7] Các báo Tiếng Anh: The Economist, channelnewsasia, Business insider, CNN,
BBC
[8] Các báo Tiếng Việt: Dân trí, vietnamet, BBC Vietnamese …
Số tiết
9. Nội phân bổ
Phương pháp giảng dạy
dung Nội dung
chi tiết: Tổng số
Chương
Discussion
1 Course introduction Pair work 3
Words and phrases Group work
Compound Discussion
3 complex sentence Pair work 3
Group work
Revision Discussion
4 Test 1 Pair work 3
Group work
Revision Discussion
10 Test 2 Pair work 3
Group work
Revision
11 3
Wrap-up
Total: 45
10. Chuẩn đầu ra (CĐR) của học phần:
ST CĐR củahọcphần CĐR của
CTĐT
T
tương
ứng(3)
1 Kiến thức:
+ Hiểu và vận dụng được các lý thuyết dịch vào dịch các loại cụm B1 (tương
từ, câu đương bậc
+ Nhận thức được các lỗi sai cần tránh khi dịch các loại câu.
+ Nắm được các từ vựng cơ bản trong các chủ điểm 30
2 Kỹ năng:
B1 (tương
+ Kỹ năng biên dịch, các kỹ thuật biên dịch cụm từ, câu, đoạn văn
ngắn. đương bậc
+ Kỹ năng hiệu đính bản dịch 3)
4 Phẩm chất đạo đức cá nhân, nghề nghiệp, xã hội (nếu có):
+ Có các phẩm chất đạo đức của 1 nhân viên biên dịch
+ Sinh viên có phẩm chất đạo đức tốt, có động cơ học tập và thái Tốt
độ học tập tích cực, có ý thức kỷ luật trong thực hiện các nhiệm vụ
học tập được giao