Professional Documents
Culture Documents
pagpapalalim ng mga isinasaling ideya at konseptong taglay ng sangkot na teksto. Maaaring ang mga
sa labas ngunit may relatibong kaugnayan sa umiiral na kalagayang panloob. Lagi’t laging nagbubukas
ng interaksiyon at talaban ang mga ideya sa proseso ng pagsasalin at pinag-uusap ang kalagayan ng
kaniyang pag-aaral ang “sanghiyang,” isang katutubong pagsasayaw sa baga upang ipaliwanag ang
penomenon ng mga gawi at adiksyon sa mundo ng Internet. Kung susuriin, nagagawang pangalanan
ng Pilipinong iskolar sa katutubong pamamaraan ang mga kalakaran na hindi lamang umiiral sa
pinagninilayan ang mga tampok na kaisipan at pananaw upang magamit sa sariling konteksto. At
upang matamo ang mabisang pagninilay, ginagamit ang sariling wika bilang daluyan ng dayuhang
teksto upang mapagtagpo ang sariling mga kaparaanan at karanasang bayan. Gayundin marahil, ang
katulad na epekto sa dayuhang bayan, na nagtatangka rin na isalin ang mga akdang Filipino upang
hanapan ng saysay sa kanilang karanasan at kalagayan. Halimbawa, ang pagsasalin ng mga klasikong
ng mga Pilipino sa iba’t ibang yugto ng kanyang kolonyal at neokolonyal na kasaysayan. Kung susuriin
pa, matatandaang malaki ang naging papel ng pagsasalin upang maisakatuparan ng mga mananakop
ang kanilang layunin. Kung kaya, ang pagsasalin hanggang sa yugtong ito ng neokolonyal na
kalagayan ay isang proseso rin ng pagsasakapangyarihan upang hamunin ang dominanteng diskurso
Ganito rin ang buod ng argumento ni San Juan (2010) sa gampanin ng pagsasalin sa tuloy-tuloy
kanyang binasang papel sa mga-aaral ng Mapua Institute of Technology noong 2010, na pinamagatang
Filipino sa iba’t ibang larangan, kundi makapag-aambag din sa reoryentasyon ng kamalayan ng mga
sustentable. Isang malaking oportunidad ang binubuksan ng pagsasalin tungo sa paglutas ng mga
lamang ang pananaw o perspektiba ng mamamayang pinatutungkulan ng salin, kundi maging ang
Kung gayon, mahalaga ang pagsasalin ng mga tekstong kapaki-pakinabang sa kalagayang pambansa
pagnilayan din ang naging obserbasyon ng mga Asyanong iskolar at tagasalin na sina Eva Hung at
gawaing praktikal kaysa akademiko. Napansin nila ang matingkad na limitasyong ito nang isagawa ang
pagtitipon ng mga saliksik ukol sa pagsasalin sa aklat na “Asian Translation Traditions,” (2005) na
layuning itanghal ang mga Asyanong iskolar at diskursong nagtatampok sa disiplina ng pagsasalin na
nakabatay sa tinig ng mga Asyano at hindi sa alingawngaw lamang ng mga Kanluraning teorista.
Masusuri sa ganitong obserbasyon, na may pangangailangang itaas ang pagsasalin bilang gawaing
mga susing konsepto sa iba’t ibang larangan ng karunungan. Kung lalagumin, ang pangunahing papel
ng pagsasalin sa pagdadalumat ay mailapat ang mga ideya at konseptong mula sa mga lokal at