You are on page 1of 36

EPEKTO NG PAGKATUTO NG WIKANG TAGALOG SA GAMIT

NG WIKA NG MGA PILING MAMAMAYANG


GALING SA LALAWIGAN SA LOOB NG TAGUIG

Ipiniprisinta nila:
Arinzol, Michael Angelo A.
Beltran, Joshua Darrel A.
Dilag, Theo Lander B.
Maglasang, Jerico T.
Nolasco, Daniel G.
Riel, Myrene P.

Ipinasa kay:
Dr. Noreen Billanes
Kabanata I: Kaligiran ng Pag-aaral

1.1 Panimula

Sapagkat maraming mga naninirahan sa rural na lugar ang gustong magnegosyo o

mamuhay sa urbanisadong lungsod na umaabot ng kalahating katao, kailangan nilang pag-

aralan ang wikang Tagalog para sila’y maintindihan ng mga taong nakatira sa Maynila. Dito sa

Taguig, isa sa mga lungsod ng National Capital Region (NCR), ay walang sorpresang may mga

naninirahang taong taga-probinsya, at malaki sa kanila ay nakaiintindi ng Filipino; mga 91%

sa National Captial Region noong 2001 (Mangahas, 2016) at ito pa rin ang sinusundan sa

ngayon.

Ipinaglalaban dito ang kanikang personalidad sa kadahilanan na ang bilinguwalismo ay

ipinapahayag na ang isang tao ay kayang gumamit ng dalawang lengguwahe; naiiba sa

interpretasyon kagaya ng kilos, kakayahan, at kagamitan (NALDIC 2011). Ang makikita dito ay

ang kanilangg tono ng pananalita na maiiba sa mga nakatira sa mga rural na lungsod na hindi

marunong sa pagsalita ng Tagalog, halimbawa ang kanilang saklaw at ang kanilang pagbigkas

na naiiba sa kanilang sariling lengguwahe (Kuipers & Thiery 2015).

Pero mayroong termino na kung tatawagin ay Language Transfer o Linguistical

Interference na ayon sa isang website na pinagmamayari ni Marlin Dwinastiti, ang mga taong

may kakayahang magsalita at magsulat na ilagay ang kaalaman ng kanilang katutubong wika

sa pangalawang wika. At ayon din sa pinagmulang website, ito’y nagpapahayag ng negatibong

paglipat ng kanilang pagkakaintindi sa kanilang unang natutong lengguwahe sa pangalawang


natutong lengguwahe, at ito’y nakakaapekto sa kanilang gawain, kilos, at araw-araw na

pamumuhay na nagpapalawak ng bilinguwalismo sa mga taong galing sa rural na lungsod

patungo sa urban na siyudad.

Isa pa sa mga epekto ng bilinguwalismo ay ang tinatawag na Interlanguage, na

naglalahad na ito ay isang lengguwaheng ginawa sa mag-aaral pa lang ng pangalawang

lenggwuahe, at sa pag-aaral nito ay nagkakaroon ng pagkakaalam sa unang lengguwahe na

ipinapahayag sa pangalawang lengguwahe (Richards, Jack C et al. 1992.). Ito’y nagsisilbing

pala-gitnaang pagkakaintindi ng pangalawang lengguwahe pero ginagamitan ito, karamihan

ay hiniram sa katutubong lengguwahe, ng kanilang katutubong lengguwahe (Brown, Douglas

B. 1994.).

Ang pag-aaral na ito ay maghahanap ng masinsinang pag-aaral tungkol sa mga taong

naninirahan sa rural na lugar na napaloob sa Taguig sapagkat sila’y naninirahan sa loob ng

NCR at kinakailangang magsulat, magsalita, at makaintindi ng Tagalog. Ito rin ay isinagawa

para matugunan kung paano sila magsalita ng Tagalog na nakaimpluwensiya sa kanilang pag-

uugali at ang kanilang pananaw kumpara sa kanilang sariling wika. Ang binibigyang-diin ay

nakatuon sa kung paano silang makipag-usap sa mga taong naninirahan sa NCR, kung saan

ang inaasahan ang kailang pagbabago sa kanilang sarili pati na rin ang pagsisiyasat sa mga

inobserbahan na kagawian na iba sa kanilang sarili.

Upang matulungan ang ganitong pananaliksik, kailangang maintindihan ang pagkabago

ng mga taong rural, kung naidulot ito ng pagkakumpiyansa sa sarili o naging magpakumbaba

o di kaya, ang kanilang paniniwalaan at paggalaw sa harapan ng mga nagsasaita ng Tagalog.


Ang pananaliksik na ito ay suportado ng mga miyembro na magkaroon ng pagsusuri sa mga

taong nanirahan sa rural na lungsod sa loob lamang ng Taguig upang maisigurado ang resulta.

1.2 Paglalahad ng Suliranin

Ang mga nakasaad sa ibaba ay ang mga suliranin na maaaring makaharap naming sa

gagawing pagsasaliksik.

1. Anong mga salik ang naka-apekto sa pagkatuto ng mamamayang galing lalawigan ng

wikang Tagalog?

2. Sa paanong paraan natutunan ng mamamayang galing lalawigan ang wikang Tagalog?

3. Sa pagsasalita o pagsusulat ng wikang tagalog, ano sa dalawang kasanayan ang

mahirap pag-aralan ng mamamayang galing lalawigan?

4. Ano ang nabago sa pananalita ng mamamayang galing lalawigan sa larangan ng

gramatika nang matutunan ang wikang Tagalog?

5. Ano ang naging epekto sa mamamayang galing lalawigan nang masimulang matutuhan

ang wikang Tagalog sa larangan ng pamumuhay?


1.3 Kahalagahan ng Pag-aaral

Nabuo ang pananaliksik na ito dahil sa pagka-daybers ng mga wika sa Pilipinas. Kung

saan naka-aapekto ang pinagmulang probinsya o pangunahing wika sa pakikipag-

komunikasyon sa ibang lugar gamit ang wikang Tagalog. Partikular na dito ang mga

probinsyano na nagmula sa iba’t-ibang probinsya at may ibang pangunahing wika na

nanirahan dito sa Taguig.

Binibigyang halaga nito ang mga sumusunod:

Una, makatulong ito sa mga mamamayan ng Taguig na ang pangunahing wika ay

Tagalog sa pakikipag-komunikasyon sa mga nagmula sa iba’t ibang probinsya na lumipat sa

Taguig at may ibang sariling wika.

Pangalawa naman ay makatulong ito sa mga dalubhasang nag-aaral ng wikang Filipino

dahil ito ay magsisilbing batayan kung gaano kalawak ang impluwensya ng pagiging daybers

ng wika sa Pilipinas sa pakikipag-komunikasyon ng dalawang taong may magkaibang

pangunahing wika.

Sa pamamagitan ng impormasyong makakalap, mauunawaan ng mambabasa ang

epekto sa komunikasyon ng pagkakaiba ng pangunahing wika.


1.4 Layunin ng Pag-aaral

Maaring maging daan ito sa pagpapatupad ng batas na nagsasabi na dapat pagaralan

ang Wikang Tagalog sa murang edad pa lamang. Kapag nagkakaintindihan ang bawat

mamamayan ng isang bansa, mas masu-solusyonan nito ang kanilang problema at

maisasantabi ang kanilang pagkakaiba. Mas maiintindihan natin na kahit natuto ang isang

taga-probinsiya ng pangalawang wika na Tagalog at ginagamit sa pang-araw araw malalaman

natin na kitang kita parin sa kaniyang pananalita ang wikang unang kinagisnan niya.
1.5 Saklaw at Delimitasyon ng Pag-aaral

Ang pananaliksik na ito ay nakatuon sa pagbibigay ng impormasyon, istatistika at

kongkretong datos ukol sa epekto ng pagkatuto ng wikang tagalog gamit ang wika ng mga

piling mamamayan ng Taguig.

Ang saklaw ng pag-aaral ay sumusunod:

1. Ang mga taong sakop ng pananaliksik ay ang kanilang unang wika ay hindi Tagalog.

2. Ang survey form na gagamitin sa pananaliksik ay sariling gawa ng mga mananaliksik.

3. Sa bawat isang taong mapipili isang survey form ang kanilang matatanggap at

pupunan ng mga sagot.

4. Para maging mahusay ang magiging kalalabasan ng pananaliksik, sa anim na

miyembro ay bawat isa ay kukuha ng 10 taong magiging bahagi ng survey.

5. Tagalog ang magiging pangunahing wikang gagamitin sa survey.

6. Ang pagpili ng mga kalahok ay sa pamamagitan ng Systematic Sampling.


Ang gagawing pag-aaral ay may mga sumusunod na delimitasyon:

1. Ang mga taong sakop ay nasa edad 29 – 60 taong gulang.

2. Ang mga taong sakop ay nararapat na nakatira lamang sa paligid ng Taguig.

3. Maaring hindi mapunan ang survey kung nais ng mapipiling tao hindi punan ito.

4. Hindi maaaring maisama dito bilang kalahok sa survey ang mga taong may banyagang

wika tulad ng American, Vietnamese, Japanese, Spanish at iba pang lengguwaheng hindi

nanggaling sa Pilipinas bilang unang wika.

5. Hindi maaaring ang unang wikang nakasanayan niya ay Ingles kahit na siya ay may

dugong Pilipino.
1.6 Depinisyon ng mga Termino

1. Billingwalismo - isang penomenang pangwika na tahasan at puspusang tinatalakay

sa larangan ng sosyolinggwistiks. Ipinapakita rito ang malaking

ugnayan ng wika at lipunan at kung paano ang lipunan ay nakapag-

aambag sa debelopment ng wika.

2. interference - ay tumutukoy sa mga nagsasalita o mga manunulat na ginagamit

ang kaalaman mula sa kanilang katutubong wika sa pangalawang

wika.

3. interlengguwahe - isang karaniwang wika na ginagamit ng mga magsasalita ng iba’t

ibang wika.

4. Filipino - ay dumaraan sa proseso ng paglinang sa pamamagitan ng mga

panghihiram sa mga wika ng Pilipinas at mga di katutubong wika at

sa ebolusyon ng iba't-ibang baryedad ng wika para sa iba't ibang

sitwasyong sosyal, sa mga nagsasalita nito na may iba't ibang

sanligang sosyal at para sa mga paksa ng talakayan at

5. Lungsod - siyudad

N wikang ingles subalit hindi naayon sa wastong pakikipagusap sa nakakatanda o mas

nakakataas ang posisyon (Krasner 1-2). Bago kami bumalik sa Filipinas,nabigyan ng


oryentasyon ang mga Singaporean sa wastong galang sa nakakatanda sa mga Filipino.

Retrived from http://www.articlebase.com/languages-articles/more-than-just-mirror-effect-

language-reflects-culture-1448363.html

Ayon kay Archibald A. Hill sa kanyang papel na What is Language? Ang wika raw ay ang

pangunahin at pinakaelaboreyt na anyo ng simbolikong gawaing pantao. Ang simbolong ito ay

binubuo ng mga tunog na nililikha ng aparato sa pagsasalita at isinasaayos sa mga klase at

pattern na lumilikha sa isang kompikado at simetrikal na istruktura.Ang mga simbolong ito ay

mayroon ding kahulugang arbitraryo at kontrolado ng lipunan

Ayon kay Antonio Piafetta noong 1525, mas maaga pa daw napormalisa an wikang

Filipino ngayon kaysa sa kasaysayan ng bansa. May mga pamilyar na silata ang lugar na

naiintindihan a kahit saang dako ng Pilipinas. Katulad na lang ng mga salitang buhok at

ngipin. Ibig sabihin nito ay nagkakaisa na tayo noon pa man sa usapin tungkol sa wika.

Retrieved https://www.slideshare.net/armialeonardo/thesis-wikang-filipino-sa-makabagong-

panahon

Ang Epekto ng Unang Wika Hindi mapasusubalian ang kahalagahan ng unang wika

sa pag-aaral at pagtatamo ng bagong wika.kalimitan at tinata naw ng marami na

pangunang wika ay nakakasagabal sa pagtatamo ng

target na wika subalit ito’y taliwas sainaasahan. Ang karamihan sa mga pagkakamali ngmga

mag-aaral sa pangalawang wika, lalo na’t sapanimulang antas ay nag-uugat sa pagpapalagay

ngmga mag-aaral na ang target na wika ay nagagamitnang tulad ng katutubong


wika.Ang simulaing ito’y nagsasaad na angkatutubong wika ay magsilbing mahalagang

Sistema para maging sandigan ng mga mag-aaral sa paghulang sistema o balangkas ng target

na wika.

Ayon kay Dr. Jose V. Abueva, pangulo ng Unibersidad ng Pilipinas (UP), “Ang

Pambansang Wika ay hindi lamang wika kundi pananaw rin at pagtingin na maka-Filipino.

May mga pagkakamali tayong nagawa sapagkat hiram ang ginamit nating salamin sa pag-

unawa sa ating realidad. Maitutuwid natin ang mga pagkakamaling ito at higit pa nating

matutuklasan ang mga aspekto ng ating sarili sa paggamit ng Filipino.”

Ayon naman kay Alfonso Santiago, “Ang alinmang wikang hindi nanghihiram ay patungo

sa pagkamaya sapagkat alinmang wikang buhay ay patuloy na nanghihiram”

Ang pagpapayaman ng Wikang Filipino ay tungkulin ng lahat at hindi ng isa o ng isang

grupo. Tungkulin ito ng bawat mamamayang Pilipino, sa pamamagitan ng paggamit, paglinang

at pagiging bukas ng mga isip sa mga pagbabagong nagaganap bunga ng pagtuloy ng pag-inog

ng mundo ang pagpapaunlad ng Wikang Filipino na patuloy na paggamit nito at

pagpapahalaga. Retrieved from https://www.slideshare.net/research-paper-in-filipino

May 5 Mahalagang Salik sa Pagkatuto ng Wika ito ay upang maging matagumpay kang

guro ng wika, isaisip mong lagi ang mga salik na nakaaapekto sa pagkatuto ng wika sa

kaligirang akademik. Maaaring uriin ang mga salik na nabanggit sa mag-aaral, guro, material,

istratehiya at magtaya

https://www.slideshare.net/knowellton/module-62-filipino
Ang mga bilingguwal na mga sanggol at mga bata ay nagkakamit ng milyahe ng wika sa

parehong edad ng mga bata na natututo ng isang wika. Nguni’t huwag asahan na ang iyong

anak ay makakaabot ng parehong antas ng mga kasanayan sa parehong mga wika ng isang

bata na may isa lamang wika. Ang pagiging bilingguwal ay nangangailangan ng panahon! Ang

mga pag-aaral ay nagpapakita na ang pinakamabuting panahon na matuto ng dalawang wika

ay bago ang 7 taong edad. Mas madali para sa mga bata na matuto ng dalawang wika mula sa

kapanganakan. Maari mo ring simulan na ilantad ang mga bata sa dalawang wika sa panahon

ng pagbubuntis. Kapag ang mga magulang ay nagsasalita ng dalawang wika ang kanilang hindi

pa isinisilang na sanggol ay nakakarinig ng iba’t ibang mga tunog na inihahanda ang kanilang

utak na matuto ng dalawang wika.

Ang pagkakatuto ng dalawang wika ay nangangailangan ng panahon at maraming mga

pagkakataon upang magsanay. Kung ang iyong anak ay natututo ng dalawang wika o pati na

rin ikatlong wika, kinakailangan ng iyong anak na marinig na madalas gamitin ang bawat wika

ng ibang tao. Kinakailangan din ng iyong anak na magsanay na magsalita ng bawat wika.

Ang pagkakatuto ng dalawang wika ay parang isang ehersisyo ng kaisipan; ito ay

nagpapalakas sa kapangyarihan ng utak. Ang mga saliksik ay nagpapakita na ang pagiging

bilingguwal ay nagpapalakas ng utak, higit sa lahat sa mga lugar ng wika, isipan at pansin.

https://www.beststart.org/resources/hlthy_chld_dev/families_speak/BSRC_When_Families_

Speak_TAG.PDF
Dagdag pa ni Giron, ang pagtuturo gamit ang unang wika ay isang mainam na puhunan

kung ang layon ay tumulong sa batang mag-aaral na sa dakong huli ay makatatamo ng

maaaring pinakamataas na antas ng kasanayan sa nilalaman at kahusayan sa pangalawang

wika.

Binanggit din niya na maraming pag-aaral at saliksik ang nagpatunay na mas maigi at

mabilis na natututuhan ang pangalawang wika kung antimano ay matatas ang bata sa

kaniyang unang wika. Natututuhan din aniya ng bata ang ibang mga asignatura nang mas

madali kung ito’y itinuturo sa isang wikang malapit sa puso ng bata. (Giron, n.d)

Ayon kay Dr. Pamela Constantino sa artikulo niyang Tagalog Pilpino/Filipino: Do they

Differ sa bias ng Executive Order No. 134 na nilagdaan ni Pangulong Quezon noong Ika=30 ng

Disyembre, 1937 ay kinilala ang Tagalog bilang basehan ng pagbubuo ng Wikang Pambansa.

Binigyang-diin ni Skinner (1968), isang pangunahing behaviorist, na kailangang

“alagaan” ang pag-unlad na intelektwal sa pamamagitan ng pagganyak at pagbibigay-sigla at

pagpapatibay sa anumang mabuting kilos o gawi. Ayon sa mga behaviorist, ang pagkatuto ng

wika ay bunga ng panggagaya, paulit-ulit na pagsasanay hanggang sa mamaster ang tamang

anyo nito, at positibong pidbak.

May paniniwala rin si Skinner na maaaring maisagawa ng bata ang anumang Gawain

kung tuturuan at bibigyan siya ng tamang direksyon. Halimbawa, posibleng pagkaanak pa

lamang ay maaaring hubugin na ng mga magulang ang kanilang anak para maging isang

doctor o isang abugado. Ang mga gurong umaayon sa paniniwalang ito ni Skinner ay palaging

kariringgan ng mga papuring “Magaling.” “Tama ang sagot mo.” Kahanga-hanga ka.” “Sige,

ipagpatuloy mo.”
Ang teoryang cognitive at teoryang innatism ay magkatulad sa maraming aspekto.

Parehong pinanghahawakan ng mga teoryang ito na ang mga tao ay ipinanganak na may likas

na kakayahan upang matutuhan ang isang wika (page at pinnel, 1979). Pinaniniwalaan ng

mga innativist na hindi kailangang suportahan ang bata sa pagtatamo ng wika dahil likas niya

itong matututuhan. Samantalang sa kampo ng mga cognitivist, kailangan ang pagtuturo at

mga kaligiran sa pagkatuto na magpapabilis sa pagkatuto ng wika.

Ang umiiral na pananalig na natutuhan ang wika sa pamamagitan ng palagiang

paglalaan ng mga input na berbal at may katugong pagpapatibay (reinforcement) ay malinaw

na ipinahayag sa aklat ni B.F Skinner naVerbalBehavior (1957). Samantala, noong 1959, sa

isang matinding rebyuna isinagawa ni Chomsky sa aklat ni Skinner, pinanindigan niya na

kung ang wika ay matututuhan lamang sa pamamagitan ng pagpaptibay, magiging mahirap

para sa isang taal na tagapagsalita ng wika (W1) ang pag-unawa sa mga pangungusap na hindi

pa niya naririnig. Idinagdag pa rin ni Chomsky na hindi lamang sa mga proseso ng

pagmememorya at pag-uulit natutuhan ang wika.

May iminungkahing teorya bsi Krashen (1981b, 1982) hinggil sa pagtatamo ng

pangalawang wika (W2) na nagging batayan ng isang balangkas para sa pag-unawa ng mga

proseso kung paano natutuhan ang pangalawang wika. May limang haypoteses na nakapaloob

sa teoryang ito ni Krashen: angacquisition learning hypothesis, na nagpapakita ng kaibahan ng

pagtatamo (na patungo sa katatasan) sa pagkatuto (na sangkot ang kaalaman sa mga

tuntuning pangwika); ang natural order hypothesis, nagpapahayag na ang mga tuntuning

pangwika ay natatamo sa isang mahuhulaang pagkakasunod-sunod; ang monitor

hypothesis, na nagpapalagay na may isang paraan ng pag-iisip para sa pagtatamo ng


katatasan; ang input hypothesis, nagpapahayag din na ang unawa sa mga mensahe; at

ang affective filter hypothesis, na nagpapaliwanag hinggil sa mga sagabal.

Ayon kay Charles Darwin, ang wika, gaya ng ibang sining ay nagtututunan ng tao lalo

na’t ayon sa kanyang pangangailangan (Dayag, et. al. 2017). Ngunit hindi sapat na matutuhan

lang ang mga tuntuning panggramatika sa pag-aaral nito. Ang pangunahing layunin sa

pagkatuto ng wika ay upang magamit ito nang wasto sa mga angkop na sitwasyon upang

magkaroon ng maayos na komunikasyon, maipahatid ang tamang mensahe at magkaunawaan

nang lubos ang mga taong nag-uusap.

Katulad ng naunang pagbanggit sa depinisyon ng wika ayon kay Charles Darwin,

natural na natututunan ng tao ang paggamit ng wika ayon sa kanyang pangangailangan, lalo

na kung kinakailangan niyang makiayon sa panibagong komunidad na kanyang gagalawan.

Ito rin ang ipinaliliwanag ng pag-aaral ni Chomsky patungkol sa Language Acquisition

Device (LAD) ng isang tao na may kakayahan ang bawat indibidwal na matuto ng ilan pang

wika ngunit may mga pagkakataong hindi ganap ang pagkatuto nito lalo na’t kung hindi ito

ang iyong unang wika.

Ayon sa modelo nina Bley-Vroman (1988), kakaunti ang posibilidad ng ganap na

pagkatuto ng “adult learner” sa ikalawang wika kung ihahambing sa pagkatuto ng bata sa

kanyang unang wika. Iilan lamang ang may kakayahan na magamit ang ikalawang wika nang

may kahusayan kung pag-uusapan ang apat na makrong kasanayan.

Sa pag-aaral naman ni Vivian Cook (1979) na The Mother Tongue and Other Languages

in Education, ipinaliwanag niya rito na ang pag-aaral ng matanda ay may malaking kaibahan

sa kakayahan sa pagkatuto ng isang bata. Ang pag-aaral ng wika ng isang nakatatanda ay

nagiging sistematik kung ihahambing sa natural na kapasidad ng utak ng isang bata sa


pagkatuto ng kanyang unang wika. Pinatutunayan lamang sa mga pag-aaral at analisis na ito

na ang Second Language Acquition o SLA ay hindi tungo sa pagkakamit ng mahusay na

kakayahang pangkomunikatibo. May iilang magiging matagumpay sa pagkatuto nito ngunit

hindi kasing husay ng paggamit ng isang katutubong tagapagsalita.

Tinatalakay sa teoryang ito ni Howard Giles, ang linguistic convergence at linguistic

divergence, Ang mga ito’y mga teorya mula sa SLA (second language acquisition). Tinatalakay

ang teoryang ito Sa linguistic convergence sinasabin na nagkakaroon ng tendesiya na gumaya

o bumagay sa pagsasalita ng kausap para bigyang-halaga ang pakikiisa, pakikilahok,

pakikipag-palagayang-loob, pakikisama o kaya’y pagmamalaki sa pagiging kabilang sa grupo.

Samantalang sa linguistic divergence sinasabing pilit nating iniiba o pilit tayong di-nakikiisa,

o kaya’y lalong pagigiit sa sariling kakayahan at identidad.

Ayon naman kay Stern (1983), sa labas ng klasrum, ang isang mag-aaral ng

pangalawang wika ay natututo nang natural. Dito ay wala pang pormal na pagtuturo,

inilarawan na impormal, malaya, hindi pinatnubayan at natural na pagkatuto.

Ang interlanguage ay isang sistema ng pag-aaral ng pangalawang wika na sa

pagtatangkang matuto ng pangalawang wika ay nakabubuo ang mag-aaral ng pangalawang

wika ng mga pahayag na maaaring hawig sa mga pahayag ng ibang mag-aaral subalit iba sa

mga pahayag ng taal na tagapagsalita ng pinag-aaralang wika.

Ipinahayag ni James (1971) sa pagbanggit ni Tibagacay (2001) na ang pag-aaral ng wika

ay proseso ng pagpapalawak ng dayalekto at ipinakilala ang “phenomenang interlingua”. Ito ay

nagbibigay diin sa intermedyang kalagayan ng wikang nabuo ng mag-aaral kung

ihahambing sa kanyang unang wika at pangalawang wika. Ito rin ang dahilan kung bakit hindi

pareho ng pagpapahayag ang isang natuto lamang ng wika at ng isang taal na nagsasalita ng
wika. Inilarawan niyang ang interlanguage ay pag-unlad ng mag-aaral ng pangalawang wika

mula sa walang kamuwangan (zero competence) hanggang sa malapit sa taal na tagapagsalita

ng wika (near-native competence).

Sumasang-ayon ito sa naunang ipinahayag ni Strevens (1969) na naniniwalang ang mga

pagkakamaling nagagawa ng isang mag-aaral ng pangalawang wika ay hindi dapat ituring na

sagabal sa pagkatuto manapa’y ituring itong normal at hindi maiiwasan. Ang mga kamaliang

ito ay nagpapakita hindi ng kabiguan ng pag-aaral kundi tagumpay sa proseso ng pag-aaral

ng wika.

Itinuturing ni Richards (1974) na ang interlanguage ay ginagamit ng mga mag-aaral ng

pangalawa at banyagang wika. Ito ay binubuo ng mga korpus ng mga pangungusap at

mabibigyan ng kahulugan sa kalikasan ng pag-aaral ang pangalawang wika. Sa lahat ng

katawagang ito, iisa ang ipinapahayag: na ang mag-aaral ay nakalilikha ng ibang wika at

tinatawag nating kamalian. Nakalilikha siya ng pansamantalang wikang nagpapatunay ng

transisyon tungo sa kakayahan sa pangalawang wika.

Kailangang matutunang tanggapin ng mga guro na ang kamalian sa paggamit ng

pangalawang wika ay natural at likas sa pagkatututo ng wikang ito.

Ganunpaman, hindi naman makabubuting hahayaan na lamang ang mga kamaliang ito

dahil kung hindi ito maiwawasto ay mananatiling kamalian ito sa paggamit ng pangalawang

wika.
How To Learn A Language Fast: The 4 Steps To Fluency

The unfortunate reality of language learning is that, simply following an audio course or

enrolling in an evening class will only help you scratch the surface of a language. The problem

for most inexperienced language learners is that they don’t have an effective plan to help them

reach fluency.

Perhaps you’ve stumbled upon this page because you haven’t yet figured out how you’re going

to tackle this problem. Maybe it’s the first time you’ve tried to teach yourself a new language…

Maybe reaching fluency is taking longer than you expected.

This project is all about taking the quickest route from zero to fluent.

I am sure at the beginning of this adventure you are eager to get started learning some

impressive phrases, but before we get to that stage we have we have to take a look at the

mechanics. It’s these fundamental cogs that will enable us to go on and tackle the big picture.

Although this step is the simplest and shortest, it’s still very important and deserves your full

focus and respect. Any bad habits you pick up at this point will be very hard to shake off in the

future.

Step 1. Goals

Pronunciation - We need to learn both to recognise and also reproduce the range of sounds in

the spoken language.

Script - We need to learn the relationships between the sounds of the spoken language and the

visual writing system. Some languages have an alphabet using characters to represent
phonemes (e.g. English) and others use a logographic system which uses unique characters to

represent entire words (e.g. Chinese).

Resources For Memorizing The Sounds And Their Related Characters

Using A Language Course

Many self-taught language learners begin learning a language with an audio course,

hence this is the resource people typically use to learn the pronunciation and script. The biggest

problem with this is that most courses will provide you with some samples of script and

corresponding audio and expect that to be an effective enough resource to train your

pronunciation with. Your ears at this point are not trained to hear the slight nuances that

native speakers use and hence although you think you are pronouncing something correctly,

many times you will you will be far from the correct form. Without feedback from a native

speaker or a very detailed breakdown of all the phonetics being used, you are destined to start

developing a poor accent.

For me there is only one particular course that tackles pronunciation very well:-

I am sure at the beginning of this adventure you are eager to get started learning some

impressive phrases, but before we get to that stage we have we have to take a look at the

mechanics. It’s these fundamental cogs that will enable us to go on and tackle the big picture.

Although this step is the simplest and shortest, it’s still very important and deserves your full

focus and respect. Any bad habits you pick up at this point will be very hard to shake off in the

future.
I would say that professional instruction is the very best method of perfecting your

pronunciation skills, but unfortunately it’s not free! A good teacher will demonstrate the ideal

mouth positions, drill you over and over again, correcting you when you’re wrong, accepting

nothing less than perfection. You don’t have to enroll on an entire course if you just want to

use their services for learning pronunciation, you can pay a tutor by the hour both offline and

online (e.g www.italki.com)

Ways of getting native feedback on your pronunciation for free include:

 Posting a recording online. Find a forum where native speakers are willing to help people

learn their language. Reddit is great for this, for example if you wanted to get feedback on

your French pronunciation www.reddit.com/r/french would be a great place to go.

 Offer conversational practice in your own language in exchange for native input on a website

like www.sharedtalk.com.

 Ask an acquaintance who speaks the language natively to help you.

Smartphone Applications

When it comes to the apps that use your tablet or phone’s microphone to test if you’re

repeating the phonetics perfectly (and there’s a lot of them), I advise you to stay well clear. The

developers may have good intentions, but the reality is that this technology is wildly inaccurate

at the moment. I would guess I’ve used 7-8 different applications so far and they’ve all been

entirely useless.

There are some apps which are built for the purpose of listening training, and educating

you on phonetics, but if you already own a full language course then it’s hard to see the benefit

of using an app, other than on-the-go convenience.


One forthcoming app that I’m particularly interested in is the “Flow Trainer” app, which

will supposedly submit your recordings for analysis by a native speaker providing you feedback

within 12 hours (requires a premium subscription). I could see this service being extremely

valuable.

A note on non-alphabetic languages

Learning the characters for languages such as Chinese or (partly) Japanese that employ

logographic writing systems is something that can’t be mastered straight away as each of the

many thousands of words has a different character. My advice is to learn the modern romanized

alphabetic writing systems at first to facilitate to vocabulary acquisition and gradually learn

the respective characters.

Without a doubt the best way of memorizing each character for these languages is by

using flashcards (physical or digital), a fantastic website for this is www.memrise.com.

In terms of practicing the writing element of these languages, if you have a smart phone

or tablet, I highly recommend searching for an interactive application that trains you to produce

the strokes correctly, such as this one for Chinese on the Apple iOS.

The Flow of the Language

This is something you won’t be able to perfect at the beginning, rather it’s something

you’re going to have to work on regularly throughout the learning process, especially when it

comes to speaking with others.


Stress, Rhythm & Intonation – These 3 things are collectively called ‘prosody’. Can you

hear the speaker stressing and de-stressing certain words within sentences or syllables within

words? Can you recognise the distinct musical flow to speech? Is the speaker varying the pitch

of their voice at all?

Prosody may demonstrate a variety of features of the speaker or the utterance: the nature

of the utterance (statement, question, or command), the emotional state of the speaker, the use

of irony or sarcasm, emphasis, contrast, and focus, or other elements of language that may not

be encoded by grammar or choice of vocabulary. Speaking with a native-like ’flow’ will make

you sound really authentic and perhaps allow you to make deeper connections with other

people as it allows you to express your emotions in ways which natives will better understand.

Bonus Tip: Find audio of a native speaker of the language you are learning speaking your own

language instead, with a very heavy accent, the heavier the better. The rhythm, intonation and

stress (along with some phonetics) that they are applying when speaking your language will be

carried over from their native tongue, there’s a lot to learn from this. Perhaps you can already

do a great imitation of a native speaking your own language, great, you’re already more

equipped than you thought.

Extra tools & resources

The International Phonetic Alphabet (IPA) - When I discovered the power of this tool, the

way in which I studied pronunciation was changed forever. It’s an alphabetic system that maps

every sound a human can make with their mouth to a specific character and so in theory it can
be used to visually represent any word in any language. Even if you’ve never heard of the term

IPA, you will have probably seen something in the dictionary that looks like this: “injustice

[ɪnˈdʒʌstɪs]“. Each character in ɪnˈdʒʌstɪs represents a different phonetic, and if you have

already learned how to pronounce each of them then you’re equipped to pronounce the entire

word.

To help my readers to start using the IPA in their studies, I’ve made the following

interactive pages for; French pronunciation, German pronunciation, Italian

pronunciation and Spanish pronunciation. Even if you are not learning one of these 4 popular

languages, you can take inspiration from these pages on how to gather your own resources.

Each page displays all of the IPA phonetics used within the language, examples words

containing the phonetics, a spoken audio sample of the aforementioned examples and a

demonstration of where they might also appear in the English language.

Another great resource is this interactive application produced by the linguistic department of

the university of Victoria which demonstrates each IPA phonetic voiced individually. Now I know

this chart may look very intimidating, but remember you only have to learn just a fraction of

these phonetics, just the ones relative to the language that you are studying.

Oli. (n.d.) Retrieved from http://www.4stepstofluency.com/pronunciation/

Step 2: Extracting The Core Vocabulary & Grammar


I find this piece of wisdom from one of the world’s most famous and respected linguists,

Professor Alexander Arguelles, goes some way to explain just how many words we need to add

to our repertoire to reach various levels of proficiency:

 The 250 most frequent words of a language are those without which you cannot construct

any sentence.

 The 750 most frequent words constitute those that are used every single day by every

person who speaks the language.

 The 2000 most frequent words constitute those that should enable you to express

everything you could possibly want to say, albeit often by awkward circumlocutions.

 The 5000 most frequent words constitute the active vocabulary of native speakers

without higher education.

 The 10,000 most frequent words constitute the active vocabulary of native speakers with

higher education.

 The 20,000 most frequent words constitute what you need to recognize passively in order

to read, understand, and enjoy a work of literature such as a novel by a notable author.

(Nb. 1 Word =1 Head Word, conjugations not counted).

Furthermore, to give you an understanding of what learning the high frequency

vocabulary of a language will unlock for you, I’ll refer you to a recent study of the Spanish

language which revealed that:-


Studying the first 1000 most frequently used words in the language will familiarize you

with 76.0% of all vocabulary in non-fiction literature, 79.6% of all vocabulary in fiction

literature, and 87.8% of vocabulary in oral speech.

Studying the 2000 most frequently used words will familiarize you with 84% of

vocabulary in non-fiction, 86.1% of vocabulary in fictional literature, and 92.7% of vocabulary

in oral speech.

And studying the 3000 most frequently used words will familiarize you with 88.2% of

vocabulary in non-fiction, 89.6% of vocabulary in fiction, and 94.0% of vocabulary in oral

speech.

That’s right, studying the 2001-3000 most frequently used words will only allow you to

be familiar with a further 1.3% of spoken language vocabulary! That’s not a (relatively)

rewarding return on your investment of time in comparison to studying the first 2000 most

frequent words.

So what we can learn from this is that learning to use those first 2000 most frequent

words is extremely important in our journey towards fluency and hence must be prioritized.

This is not to say that vocabulary in the lower 10% frequency isn’t important to becoming being

fluent, it’s just best that we focus on the highest frequency first so that we will get further in a

language faster.
One important point that I’d like to make absolutely clear before we go any further is that

learning the core vocabulary of a language is not as simple as learning 2000 straight forward

definitions. A major trait of the most commonly used words in any language is that a huge

proportion of them will have multiple meanings depending on the context they’re being used in

and belong to many commonly used collocations (strings of words such as idioms and phrases)

which are essential to fluency. So our goal should be defined as learning the most essential

uses of these 2000 words along with the important collocations that they belong to, which is

obviously far more than 2000 pieces of information.

How Exactly Should We Go About Prioritizing These 2000 High Frequency Words?

The very best way to learn core vocabulary for most people is by learning in context (i.e

seeing, hearing or constructing full sentences containing the target vocabulary). This is because

as I previously mentioned a huge amount of the core 2000 words in a language will have

multiple uses/meanings. By meeting these words in several different contexts and scenarios,

it will allow us to distinguish between the multiple uses and give us a deeper understanding

than if we just forcefully memorized dictionary style definitions. When we deeply understand

all the functions of a word, and can actively demonstrate the use of it, the brain will retain the

information more easily and for longer.

So what we really need are language resources that allows you to prioritize these 2000

most frequently spoken words (including multiple definitions and functions within phrases and

idioms), not sidetracking you with the more obscure vocabulary which would be a waste your
time. On top of this, the resources need to be extremely effective at cementing the information

into your long term memory.

The problem however is that different types of language learning resources have different

levels of effectiveness when used by different people.

Oli. (n.d.) Retrieved from http://www.4stepstofluency.com/learning-vocabulary-and-

grammar/

Step 3: Seek Out The Vocabulary Relevant To Your Life and Personality

So you’ve been focusing on the core of the language and now you understand loads!

Perhaps you’re feeling pretty invincible right now and so you feel brave enough to strike up a

conversation with a native, why don’t you tell them how passionate you are about collecting

transistor radios and making ornamental bird baths. Darn! Your course didn’t teach you those

words!

Unfortunately, language courses aren’t designed with the intricacies of your life in mind.

This is why you must evaluate your hobbies, interests and lifestyle and then hunt down the

relevant vocabulary yourself so that you can use them in your own speech and identify them

when exposed to them.

This is the part where it makes sense to use vocabulary lists, flash cards and Anki spaced

repetition decks to help you remember these more obscure words with typically only 1

meaning/use.
Step 4: Turn your Passive Knowledge Into Active Knowledge

You could passively know every word in the language (that’s to say you could understand

the word if you saw or heard it) and still not reach conversational fluency, because you need

the practice of using it. As Boris Shekhtman’s book “How to Improve Your Foreign Language

Immediately” taught me, the biggest key to become fluent in a language is activating your

vocabulary. Unless you get the practice in, you’ll be a stop-start wreck, constantly pausing to

apply grammar rules and racking your brains to recall the perfect vocabulary. It turns out that

when we speak a language fluently, we are generally not applying grammar rules or thinking

about individual words at all, in fact we are reproducing ‘collocations ‘ (strings of words)

cemented in our brains from past use.

Oli. (n.d.) Retrieved from http://www.4stepstofluency.com/how-to-learn-a-language/


2.2 Mga kaugnay na Pag-aaral

Ang Papel ng Wikang sa Gitna ng Pagkakaiba-iba ng mga Wika sa Bansa

Lydia B. Liwanag

Isang larangan ng sosyolinggwistika na pinagtutuunan ngayon ng mga pag-aaral at

pananaliksik ang tungkol sa pagkakaiba ng wika o varayti at varyasyon ng wika. Kaugnay ng

mga pagpaplanong pangwika na isinasagawa sa mga bansa na multilinggwal ang mga tao, may

mga isyung panglinggwistiko na kaugnay ng pagkakaroon ng varayti ng wika: paano

nagkakaroon ng mga pangkat ng mga tao na may isang varayti ng wikang sinasalita? Kailan

sila nagkakaroon ng karaniwang varayti ng wika? Ang mga teo(istang neo-klasikal (Tollefson,

1991) ay nagbigay ng tepolohiya ng mga pangkat-wika batay sa mga katangiang istruktural ng

mga varayti ng wika sa clegri ng pagkamultilinggwal at sa gamit ng mga varyasyong ito (Kelman,

1971; Fishman, 1968; Kloso, 1968). Nakabatay ang pagkakaroon ng varayti at varyasyon ng

wika sa paniniwala ng mga lingwist ng pagiging heterogeneous o pagkakaiba-iba ng wika

(Saussure, 1916) at "hindi kailanman pagkakatulad o uniformiclad ng anumang wika", ayon

kay Bloomfield (1918). Dala ito ng nagkakaibang pangkat ng tao na may iba't ibang lugar na

tinitirahan, interes, gawain, pinag-aralan at iba pa. Sa pagdaan ng panahon nagiging

ispesyalisado ang mga gawain at tungkulin ng tao at ito ay nagreresulta sa pagkakaiba-iba ng

kultura at wika na siyang nagiging panukat sa progreso ng tao (Roussean, 1950). Ang mga

pagkakaibang ito ng/sa wika ay nagbunga ng iba't ibang pagtingin, pananaw at atityucl dito

kaugnay ng hindi pagkakapantay-pantay ng mga wika pati ng mga tagapagsalita, kultura at

sibilisasyon (Constantino, 2000). Magsisilbing patnubay ang pagtalakay na ilalahad sa papel


na ito para sa mga propesor, estudyante, mananaliksik at mga nagpaplano ng wika sa

edukasyon partikular sa varayti ng Filipino na ginagamit ngayon sa iba't ibang rehiyon ayon

sa lugar ng taong nagsasalita (heograpiko) at ayon sa pangkat na kinabibilangan (sosyolek).

Liwanag, B. (n.d.) Book. Retrieved fromhttp://wika.pbworks.com/f/Ang+Papel+ng+

Wikang+sa+Gitna+ng+Pagkakaiba-iba+ng+mga+Wika+sa+Bansa.pdf

There is evidence that language learners transfer skills from one language to another

Cunningham, T. H., & Graham, C. R. (2000). Increasing native English vocabulary

recognition through Spanish immersion: Cognate transfer from foreign to first language.

Journal of Educational Psychology, 92(1), 37-49. from PsycINFO database.

Effects of Spanish immersion on children's native English vocabulary were studied.

Matched on grade, sex, and verbal scores on a 4th-grade Cognitive Abilities Test (CAT), 30 5th-

and 6th-grade immersion students and 30 English monolinguals did 60 consecutive Peabody

Picture Vocabulary Test (PPVT) items. The CAT and conventionally scored PPVT revealed

comparable verbal ability between groups, but on 60 consecutive PPVT items, immersion did

better than control because of cognates. On SECT, immersion significantly outperformed

students in the control group. Findings support the idea that Spanish immersion has English-
language benefits and that positive transfer (cross linguistic influence) occurs from Spanish as

a foreign language to native English receptive vocabulary.

Hoffenberg, R. M., et al. (1971). Evaluation of the elementary school (FLES) Latin program 1970-

71.R7202, Report: R-7202. 53.

This study analyzes the effect of one year of daily Latin instruction (15- to 20-minute

lessons) on academic achievement, as measured by the vocabulary section of the Iowa Test of

Basic Skills. Thirty four fifth- and sixth-grade experimental subjects were matched with an

equal number of control group subjects on measures of Iowa test score (from the previous year),

grade level, and neighborhood. The authors note, however, that the neighborhood matching

only provided a "rough control over socioeconomic factors." Results indicated that fifth-grade

students in the experimental group were functioning on grade level (sixth month of fifth grade)

on the English vocabulary measure while the control group scored one year below grade level.

The authors concluded that Latin instruction was effective in building English vocabulary of

experimental group students.

Masciantonio, R. (1977). Tangible benefits of the study of Latin: A review of research. Foreign

Language Annals, 10(375), 382. From ERIC database.

This article examines the linguistic benefits of Latin in light of recent research which

seems to document the relevance of Latin in building English vocabulary and reading skills.
Evidence is cited from eight educational projects in which an experimental group of students

taking Latin, and a control group not taking Latin, were pretested, posttested, and compared

with regard to English verbal skills. In each case, the Latin students showed significant gains

over the control group. Other studies supporting these findings are cited, as well as projects

presently being conducted. These studies yield important pedagogical implications: (1)

educational administrators and curriculum specialists should consider the significance of Latin

in improving language skills; (2) the language profession should assume the responsibility of

disseminating information about this research; and (3) responsible educators should combat

the tendency to ignore research data for budgetary or other reasons.


Kabanata III: Pamaraan ng Pananaliksik

3.1 Disenyo ng Pananaliksik

Ang isasagawang pananaliksik ay gumamit ng deskriptibong metodolohiya ng

pananaliksik at ito ay gamit ang Descriptive Survey Research Design, na gagamit ng

talatanungan para makalikom ng mga datos. Naniniwala ang mga mananaliksik na angkop

ang Descriptive Survey Research Design para dahil mas mapapadali ang pangangalap ng datos

mula sa maraming respondente. Dito ay makikita ang epekto ng pagkatuto ng wikang Tagalog

sa gamit ng wika sa pamamagitan ng pagsagot nila sa talatanungan.


3.2 Instrumento ng Pananaliksik

Sisimulan ang pananaliksik sa pagsasagawa at pagkakaroon ng distribusyon ng mga

palatanungan. Ang mga palatanungan ay naglalaman ng mga katanungan na kung saan ito’y

naglalaman ng mga pangunahing katanungan para sa mga respondente.

1. Anong epekto sa kaniyang unang natutuhang gramatika sa pagkatuto niya ng

panibagong wika na Tagalog?

2. Paano niya naikumpara ang pagkakaiba ng wikang Tagalog sa kaniyang unang wika

simula ng matutuhan niya ito?

3. Anong mga salik sa pagkatuto niya ng wikang Tagalog?

Ang nilalaman ng talatanungan ay sasagot sa mga tanong na nasa itaas. Ang mga tanong

ay popokus sa kaalaman nila sa pagkakaiba ng unang wika nila at sa wikang Tagalog,

matitingnan din kung ang kaniyang pananalita ay maihalo niya ang kaniyang natutuhang

gramatika sa kaniyang unang wika sa pagsasalita ng wikang Tagalog at kung papaano unti-

unting natutuhan ang wikang Tagalog mula sa unang wika niya bilang pundasyon ng

pagkatuto sa ibang wika. Ang lahat ng mga tanong na ito ay masasagot sa pagsagot ng

respondent sa binigay na talatanungan.


3.3.1 Respondente ng Pag-aaral

Ang mga respondente ay kukunin mula sa populasyon ng mga taong naninirahan sa

Taguig na lumaki sa probinsya at ang kaniyang pangunahing wika ay isa sa mga katutubong

wika at hindi ang Tagalog. Ang mga mananaliksik ay kukuha ng animnapung respondent na

nakatira sa Taguig na mayroong kasanayan sa paggamit ng katutubong wika bago pa ito

manirahan sa lungsod ng Taguig.

3.3.2 Krayterya

Ang mga respondenteng pipiliin ay dapat kakikitaan ng kasanayan sa pagsasalita ng

lengguwaheng kaniyang pinanggalingan bago pa ito mapunta sa lungsod ng Taguig at

manirahan. Ang respondanteng pipiliin ay dapat marunong at may kakayahan na ring magsalit

ng Tagalog ng walang halong ibang lengguwahe at salitang galing sa kaniyang pinanggalingang

probinsiya.

Brgy. Lower Bicutan 10 Brgy. Hagonoy 10

Brgy. Western Bicutan 10 Brgy. Bambang 10

Brgy. North Signal Village 10 Brgy. South Signal Village 10


3.4 Tritment ng mga Datos

Ang pananaliksik na ito ay tumatalakay sa epekto ng pagkatuto ng mga probinsiyano ng

wikang Tagalog na may ibang pangunahing wika na ngayo’y naninirahan dito sa Taguig. Ang

pananaliksik na ito ay simple lamang at hindi guamit ng mga komplikado at mahirap na

istatisktikal na pamamaraan dahil ito ay panimula pa lamang at hindi pa ganap na

pananaliksik.

Kumuha ang mga mananaliksik ng piling mga tutugon upang kumatawan sa kabuuang

populasyon at sinuri ang mga impormasyon na nakalap gamit ang sarbey sa pamamagitan ng

descriptive statistics.

You might also like