Professional Documents
Culture Documents
Copy-of-Spoken Discourse Tagalog Variety in Tagu
Copy-of-Spoken Discourse Tagalog Variety in Tagu
2 (2017): 1-13
Abstrak: Layunin ng pag-aaral na ito na mailarawan ang pasalitang diskurso ng mga Tagalog varayti sa Taguig. Ang
pananaliksik na ito ay isang deskriptibong pag-aaral sa iba’t ibang pasalitang diskurso. Ang deskriptibong pamaraan ay
ginamit sa pag-aaral. Ang mga di-Tagalog na matagal nang naninirahan sa lungsod ng Taguig ang naging mga kalahok
sa pag-aaral na ito. Lumitaw sa pag-aaral na may sariling varayti at varyasyong nabubuo ang mga taga-Taguig na
tinawag na Tagalog-Taguig. Kinakitaan ng L 1 habits ang mga interlokyutor sa pagsasalita nila ng Tagalog. Maituturing
na nagkaroon sila ng “language innovation” sa paggamit nito upang makaagapay sa paggamit ng wika sa lugar na
kinabibilangan. Nabatid sa pag-aaral na malaki ang gampanin o role ng unang wika sa paraan ng pagsasalita ng L 2.
Nagkakaroon ng malaking epekto ang L 1 sa paraan ng pagbubuo ng salita. Umaalinsunod ito sa teorya ng dimensiyong
heograpikal na nagbubunsod sa pagkakaroon ng lingguwistikong diyalekto: ang interference- na may epekto ang L 1 sa
paggamit ng L2.. Ang pagiging heterogenous/language mixture ng wika ay nagbubunsod sa pagkakaroon ng mga
varayti ng wika. Ang buhay na wika ay nasa pagsasama-sama ng pagbabago at paglago. May malaking impluwensiya
ang L1 ng mga ispiker na nagmula sa iba’t ibang pangkat-etniko.
Abstract: The purpose of this study is to describe the spoken discourse of Taguig in Tagalog variety. This research is a
descriptive study in different spoken discourse. The descriptive method was used in the study. The non-Tagalog
speaker who has been living in the city of Taguig became participants in this study. It was found out in the study that
there were variety and variation of Tagalog in Taguig which is called Tagalog-Taguig. L 1 showed the habits of
interlocutors speaking in Tagalog. Considered that they had “language innovation” using it to keep them in the
language in which they live. According to study, L 1 played a big part in the acquisition of L 2. The first language has a
big impact in the way of forming words. Conform to the theory of geographical dimensions that trigger the existence
of linguistic dialects: the interference- effect with the use of L 1 to L2. The heterogenous / language mixture of
provocative language in the presence of the variety of the language. This is proven in the current study. The living
language is in the integration of innovation and growth. There is a large influence of the L 1 speakers who come from
different ethnic groups.
804, 915 bilang ng populasyon ang Taguig ayon sa tala ng pinakamaraming bilang ng interlokyutor sa pag-aaral ay ang
National Statistics Office (NSO) taong 2015. Nakatala sa ibaba Western Bicutan na binubuo ng 116 (28.93%) sampol ng mga
ang kabuuang datos tungkol sa kabuuang bilang ng mga respondent. Sumunod ang barangay Signal Village na may 106
respondent mula sa limang barangay ng Taguig. Napili ang sampol ng mga respondent (26.51%). Pangatlo naman ang
limang barangay na ito sapagkat sila ang may pinakamalaking Lower Bicutan na may kabuuang bilang na 81 (20.25%) bilang
bilang ng populasyon sa lungsod. ng mga respondent. Sinundan ng barangay Upper Bicutan na
Sa limang barangay lamang ng Taguig isinagawa ang pag- binubuo ng 63 (15.65%) bilang ng mga respondent. At ang may
aaral. Ang kabuuang bilang ng mga kalahok sa kasalukuyang pinakakaunting mga respondent ang Bagumbayan na may 35
pag-aaral ay ang sumusunod: Ang barangay na may (8.66%) bilang lamang. Tumugma naman ang bilang ng dami
ng mga respondent sa kabuuang bilang ng populasyon ayon sa Palatunugan/Ponolohiya/ Fonoloji. Isa sa tatlong lawak ng
dami ng pagkakasunod-sunod ng bawat barangay. Ang pag-aaral ng wika ang ponolohiya o fonoloji o palatunugan. Ito
mananaliksik ay gumamit ng tape recorder sa pagkuha ng mga ay pag-aaral ng mga makabuluhang tunog. Ang etimolohiya
kinakailangang datos sa pag-aaral. Inirekord ng mananaliksik nito ay mula sa salitang Griyegong phon na tumutukoy sa
ang natural na interaksiyong berbal ng mga di-Tagalog na tunog at eme na nangangahulugang “makabuluhan.” Sinasabing
naninirahan sa Taguig. May kabuuang 400 ang interlokyutor sa makabuluhan ang tunog kung ito ay nakapagpapabago ng
pag-aaral. Isinaalang-alang ng mananaliksik ang mga kahulugan. Pokus sa pag-aaral na ito ang pagpapalit sa
sumusunod na puntos sa pagkuha ng mga sinuring datos sa pag- pagbigkas ng ilang ponema ng mga di-Tagalog na naninirahan
aaral na ito: (1) ang paghahanda para sa pagkuha ng mga datos, sa lungsod ng Taguig at ito rin ay lumitaw sa pag-aaral.
(2) ang pagpili ng mga kalahok, (3) ang pagteteyp ng mga Palabuuan/Morpolohiya/Morfoloji. Ang palabuuan o
datos, (4) ang pagtatranskrayb, pagwawasto, at pagsasalin ng morpolohiya o morfoloji ang ikalawang lawak ng pag-aaral sa
mga datos, (5) koding ng mga datos, at (6) pagsusuri ng mga wika. Mula sa salitangGriyegong morph: yunit ng salita at eme:
datos. makabuluhan. Tuon ng pananaliksik na ito na ilahad ang uri ng
mga salitang ginamit o leksikong ginamit ng mga di-Tagalog,
ang paraan ng pagbubuo ng salita ng mga interlokyutor, at ang
Paglalahad, Pagsusuri, at Pagpapaliwanag ng mga semantikal na kahulugan ng pagkagamit ng salita sa konteksto.
Datos Nakalahad din sa bahaging ito ang ilan sa mga ekspresyon o
katawagang ginagamit ng mga interlokyutor sa Taguig na
Nakatala sa ibaba ang varayting ginagamit ng mga di- nagmula sa L1 ng mga ispiker.
Tagalog na naninirahan sa Taguig. Ang kasalukuyang Palaugnayan/Sintaksis/Syntax. Nangangahulugang pag-aaral
pananaliksik ay isa lamang pagtatangka ng pagbubuo ng mga pangungusap. Ito rin ay mula sa salitang
upang ilarawan at ipaliwanag ang pasalitang diskurso ayon sa Griyegong syn na nangangahulugang “pagkakaayos” at taissen
kontekstong ginagamit ng mga di-Tagalog na naninirahan sa isa na ang ibig sabihin ay “pagkakasunud-sunod.”
sa mga pinakabagong lungsod dito sa Metro Manila―ang Nakatala sa ibaba ang ilang piling transkripsiyong nakalap sa
Taguig. Inilahad naman ang mga nakalap na datos ayon sa pag-aaral ng interaksiyong berbal ng mga interlokyutor ayon sa
etnolingguwistikong pagsusuri: mga sitwasyon. Ang mga ito ay naglalarawan sa varayti at
varyasyong namumuo sa lungsod ng Taguig:
berbal ng mga interlokyutor ayon sa mga sitwasyon. Ang mga ito ay naglalarawan sa varayti at
Wikang Cebuano
Wikang Cebuano
KONTEKSTO #5. Lalaking magkaibigan ang mga interlokyutor. Sa loob ng bahay ang
KONTEKSTO #5. Lalaking magkaibigan ang mga interlokyutor. Sa loob ng bahay ang communicative
setting. communicative setting.
Sitwasyon #5 Cebuano at Bicol ano 38 at 46 Bahay
Bcl: Nagsakit (sumakit) na nga ang likod ko sobrang tulog. Sama na lang ako.
Ceb: Sus, ginuu!(ekspresyon) Mahal man (naman) ang magpasahe (pamasahe). Wala na kung (akong) pira (pera).
Bcl: Sige, magpasalubong ka na lang.
Ceb: Ba’la na. Mag-uwi (uuwi) naman ako agad.
Bicolano (Bcl) at Cebuano (Ceb): Unang wika ng mga interlokyutor 38: Edad ng Bcl at 46: Edad ng Ceb Bahay: Communicative Setting
Bicolano (Bcl) at Cebuano (Ceb): Unang wika ng mga interlokyutor 38: Edad ng Bcl at 46: Edad ng Ceb Bahay: Communicative
Eduk: Hayskul Trabaho: Wala
Cebuano (Ceb): L
1ng interlokyutor 23: Edad ng interlokyutor Opisina: Communicative Setting Eduk: Kolehiyo Trabaho: Skilled Worker
Cebuano (Ceb): L1 ng interlokyutor 23: Edad ng interlokyutor Opisina: Communicative Setting Eduk: Kolehiyo Trabaho: Skilled
Worker Tag: Tagalog
Tag: Tagalog
PAGSUSURI # 6. Hindi nalalayo ang sitwasyong ito sa sitwasyon #1, #2, #3, at #5. Ang gamit ng
mag sa halip na um ay litaw pa rin. Gayundin ang paggamit ng katagang gid. Kung susuriin
paglalagay ng panandang ‘ay’ at ito ay tinatawag na kabalikang ayos. Kaya ang ‘ay’ sa Filipino
Pasalitang Diskurso ng Tagalog Varayti sa Taguig M. Hicana 5 ay ginagamit bilang pananda na tinatawag na pangawing (Santiago,
1991).
Kinaray-A (Kry): Unang wika ng interlokyutor 52: Edad ng interlokyutor Bahay: Communicative Setting
Eduk: Bokasyunal Trabaho: Skilled Worker Tag: Tagalog
PAGSUSURI #12. Mapapansin ang pagpapantig sa mga salitang hiwa-a at kar-on. Nagkaroon naman ng pagpapalitan sa
ama ang kaniyang anak. Ginamit ito sa nakababata. Gayundin ang mga salitang-ugat na nabanggit upang ganap na matukoy
ang paggamit ng tito na ang tinutukoy ay ang kapatid ng kung anong aspekto ng pandiwa ang tinutukoy. Nakita rin ito ni
interlokyutor. Matutukoy rin ang mga pantawag bilang form of Delima (1993) sa kaniyang pag-aaral sa Academic Filipino
address. Pansinin naman ang paggamit sa mga pandiwang aga, Variety sa Metro Baguio na tulad sa ibang lugar na di-
saing, at palit. Katagalugan, lumabas sa kaniyang pag aaral ang kawalan ng
Hindi ganap ang aspekto ng mga ito, maiintindihan lamang ito pag-uulit para ipakita ang kilos na di pa nasimulan, kaya
sa loob ng konteksto ng pangungusap. Kulang sa mga panlapi sinasabing sabihin sa halip na sasabihin. Nakita niya na ang
gumagamit nito ay mga di-Tagalog. Kung gayon, matapos ang City and Legaspi City are centers. Alternate names: Bikol.
mahigit na isang dekada ng kaniyang pag-aaral, wala pa ring Dialects: Naga, Legaspi. Classification: Austronesian,
pagbabago sa kalakarang nabanggit. Malayo Polynesian, Meso Philippine, Central Philippine,
and Buhi, Camarines Sur, Luzon. Dialects: Buhi Bikol, Coastal, Naga
(Buhi’non), Daraga, Libon, Oas, Ligao. Classification: • Bicolano, Iriga - Iriga City, Baao, Nabua, Bato,
Austronesian, Malayo Polynesian, Meso Philippine, Camarines Sur, Luzon. Alternate names: Rinconada
Central Bicolano. Classification: Austronesian, Malayo-
Philippine, Bikol, Inland, Buhi-Daraga • Bicolano, Polynesian, Meso Philippine, Central Philippine, Bikol,
Central - Bikol languages.Southern Catanduanes, Northern Inland, Iriga
Sorsogon, Albay, Camarines Norte and Sur, Luzon. Naga • Bicolano, Northern Catanduanes - Luzon,
di pa nasimulan, kaya sinasabing sabihin sa halip na sasabihin. Nakita niya na ang gumagamit
Central Visayan Languages Northern Catanduanes, east of Bicol. Alternate names: Pandan.
Dialects: Comprehension of
nito ay mga di-Tagalog. Kung gayon, matapos ang mahigit na isang dekada ng kaniyang pag
KONTEKSTO #13. Mag-amang Bicolano ang nag-uusap. Naga 68%. Classification: Austronesian, Malayo-
Dumating ang lalaking Tagalog sa tahanan Polynesian, Meso Philippine, Central Philippine, Bikol,
aaral, wala pa ring pagbabago sa kalakarang nabanggit. ng Pandan
mag-ama. Ang anak ay babaeng Bicolano ngunit dito na lumaki • Bicolano, Southern Catanduanes - Luzon,
sa Taguig, samantalang ang ama ay
Central Visayan Languages
nagtatrabaho rito sa Maynila ngunit sa Bicol lumaki. Virac. Dialects: Northern
Southern Catanduanes, east of Bicol. Alternate names:
KONTEKSTO #13. Mag-amang Bicolano ang nag-uusap. Dumating ang lalaking Tagalog sa
PAGSUSURI #13. Ang wikang Bicolano o Bikol ay Catanduanes intelligibility 91%. Virac dialect
sinasalita sa probinsiya ng Bicol. Mauuri sa lima
tahanan ng mag-ama. Ang anak ay babaeng Bicolano ngunit dito na lumaki sa Taguig,
ang wikang Bicolano. Ayon sa tala ng SIL (2002), ang is preferable for literature. Classification: Austronesian,
sumusunod ay: Malayo-Polynesian, Meso
samantalang ang ama ay nagtatrabaho rito sa Maynila ngunit sa Bicol lumaki. • Bicolano, Albay - Western Albay Province
Sitwasyon #13 Bicolano 44 at 19 Bahay
PAGSUSURI #13. Ang wikang Bicolano o Bikol ay sinasalita sa probinsiya ng Bicol. Mauuri sa lima ang wikang
Philippine, Central Philippine, Bikol, Coastal, Virac. Masusuri sa lalaking interlokyutor na mas litaw ang
impluwensiya ng kaniyang unang wika kumpara sa anak niya na
kabataan at dito na lumaki sa Maynila. Pansinin ang ginamit na sa panauhin na ‘maano ka dito?’ ay kakikitaan ng impluwensiya
salitang narine ng kaniyang unang wika. Katumbas din ito ng katanungang
sa halip na narito. Gayundin ang salitang baga bilang “ano ang gagawin mo dito?’’ Kung susuriin ang mga
pagbibigay-diin o empasis sa sinasabi (na ipinararating ng ama pangungusap na ginamit ng interlokyutor, masasabing hindi ito
sa anak na bilisan ang pagkilos sapagkat may naghihintay sa nalalayo sa estruktura ng Tagalog sapagkat nauna ang panaguri
kaniya). Maituturing itong isang varyasyon ng salita na sa simuno. Bagama’t mapapansin na hindi ginamit ng
ginagamit din naman ng mga taga-Batangas. Ang mga salitang interlokyutor ang “ang.”
narine at baga ay maituturing na impluwensiya ng Tagalog. KONTEKSTO #27.Sa isang barangay hallnaganap ang
Ayon kay Santiago (1991), ang salitang narini na itinuturing na interaksiyon. Isang kaso o usaping pambarangay ang nililitis ng
panghalip panlunan ay bihira nang gamitin sa ngayon, lalo na kapitan ng barangay. Magkakatrabaho ang mga Waray-waray
ng mga kabataan. May varyasyon din sa salitang ‘naghahantay’ na interlokyutor at Tagalog ang kapitan.
sa halip na naghihintay. Ginamit naman ang salitang PAGSUSURI #27. Tulad ng iba pang nasuri, mababakas pa
niyang babae. Sinasabi ng mga naunang pag-aaral na katangian rin ang paggamit ng [u] at [e]. Kapuna-puna pa rin ang di-pag-
ng mga Bisaya ang hindi pag-uulit sa salita lalo na’t uulit sa salitang-ugat
nagpapahayag ng kasalukuyang kilos. Ang pagtatanong ng ama
PAGSUSURI #27. Tulad ng iba pang nasuri, mababakas pa rin ang paggamit ng [u] at [e].
mababa sa halip na bumaba. Kung babasahin ng hiwalay sa (magpatunay). Tulad ng tinalakay sa sitwasyon #26. Gayundin
konteksto, maaaring maipagkamaling ang reduksiyon sa salitang me sa halip na
Kapuna-puna pa rin ang di-pag-uulit sa salitang-ugat (magpatunay). Tulad ng tinalakay sa
ang salitang mábaba ay pang-uri ngunit binigkas ito ng mayroon.
interlokyutor na may diin sa dulong pantig. Kaya
Tag: Ano ang nalalaman mo dito sa usapin? Ikaw ang witness ng complainant na si Gng. Luisa Tisolo. Ano ang masasabi mo
sa kanilang problema sa paninirang puri?
War1: Nung time na nakaleave ako, nagkausap pa kami ni Delia Sotto. Doon po sa aming lugar, gawa (dahil) ng magkapitbahay
lang po kami. Me,(may) nabanggit po siya, ow! … Niya ng salitang ito. Kaya po, eh, nagpursiging tumistigo kung
kinakailangan pong linwin niya po. Kung bakit niya nga po nasabi ang mga ganung salita, eh. Kaya ko pung tumistigu.
Tag: Gusto kong ipaalam sa iyo Teresa na dito sa sinasabi ng complainant sa unang paghaharap noong April 10… Sabi niya
na ipinagkakalat ni Delia ang respondent na may nawawalang pera. Nasa 200,000 piso at madami na daw siyang naipundar
na traysikel. At maganda na daw ang buhay niya. At nagpapautang pa ng pera. Sa katunayan nga po, kung ano ang
pinagsasabi niya tungkol sa akin… Ilabas niya ang testigo niya. Sa totoo lang, di ko siya masyadong kilala!” Kaya ngayon
Teresa, ikaw ang naipatawag. Dahil sinasabi ng ating may sumbong na si Gng. Maria Luisa Tisolo na ikaw raw ang
nagpaabot sa kanya ng mga salita na ‘yan. Diumano na sinabi naman ni Delia. Okay, sige, go ahead.
War1: Ah, sa katotohanan po, eh… Etong aming vice-president ang sinisiraan ko po. So, bale, sa kin lang po, eh… ay bigyan po
siya ng linaw, pu!..Niya po nasabi ito. Kung bakit po sinisiraan ko nang husto etong si Maria Luisa. Tag: Anong klaseng salita?
War1: Na nawawalan daw po ng pondo ang aming unyunista ng 8 000. Tapos po, eh, madami na daw pong pondo sa traysikel.
Kung wala naman pong ebidensiya ng paninira po sa kanya, eh, bakit po siya nagsasalita ng ganito? Tag: Na sinabi sa iyo?
War2: Ako naman po, eh, bilang miyembro ng unyon, eh, lumilinaw din naman po. Karapatan ko pong luminaw po sa kanila.
Sa organisasyon po nila.
Tag: Nasabi mo naman na, dito sa kanila. Ano nga ang katungkulan ni Gng. Maria Luisa Tisolo?
War2: Nung (noong) nakaraang 2005 lang po, eh, vice-president po siya.
Tag: Sa ngayon?
War2: Sa ngayon po, eh, vice-president pa rin po siya.
po. Dahil inaanu ng mga tao kung yung kwento pong iyun, eh… kwento- po siya ng impormasyun (impormasyon) tungkul
(tungkol) sa trabaho kaya ko po napag-anuhang ganun.(ganoon) Pero wala po akong tinutukoy na pangalan kung sino man
ang kumuha ng pira (pera) na ‘yun.(iyon)
Tag: Pero nasabi mo sa kaniya?
War1: Upu. Kasi po, eh, karapatan ko pong magtanung sa kanila kung bakit pu ganito sila.
Tag: Sige, may sasabihin ka ba Teresa? Okay, sinong sasagot sa magkabilang panig?
War2: Di ba po, sinasabi niya diyan na kinakalat ko sa trabaho? Paano naman po niya masasabing kinakalat ko sa trabaho,
samantlang nakaleave siya? Di siya pumapasok. May sinabi ako sa kaniya. May napagkuwentuhan kami. Pero hindi po.
Wala po akong tinutukoy na pangalan. Iyan po ay haka-haka sa trabaho. Gawa po ng eleksyon sa trabaho naming ngayon.
Nagkakaanuhan
Tag: Ano ang tinutukoy mo, Delia? Na ang kwentong ito, ay di sa ‘yo nagmula?
War1: Hindi po. Eto po ang testego (testigo) na magpatunay (magpapatunay).
Tag: Na ito’y usap-usapan lang sa trabaho?
War1: Oho.
Tag: Na di alam kung kanino nagmula?
War3: Ang sa ‘kin lang pu (po) eh, kasi sinumbong nila sa akin. Kung hindi lang pu (po) ako tumakbo bilang presidente ay
hindi lang naman pu (po) ‘yan ang gagawin nila sa akin. Talaga! Siniraan nila ako. Anu pu(po) bang kasalanan ku?(ko) Bakit
nila aku (ako) siniraan? Yun (iyon) lang pu(po) ang gustu(gusto) ko, eh. Linisin nila ang pangalan ko! Tag: Sa paanong paraan
malilinis?
War3: Sa pamamagitan pu(po) ng pag-aapology.
Waray-waray (War): L ng interlokyutor 45: Edad ng War 46: Edad ng War 42: Edad War
1 1 2 3 Baranggay Hall: Communicative Setting
Waray-waray (War): L1 ng interlokyutor 45: Edad ng War1 46: Edad ng War2 42: Edad War3 Baranggay Hall: Communicative
Setting Eduk: Hayskul (War1,2) Elem (War3) Trabaho: Di-Propesyonal Tag: Tagalog
Eduk: Hayskul (War , ) Elem (War
12 3) Trabaho: Di-Propesyonal Tag: Tagalog
15
10 Malay Tomo 29 Blg. 2 sa Agusan del Norte at Agusan del Sur. (http://
www.ethnologue.com/show_language.asp?code=btw). Ang iba hindi rin ginamit ng Btw (cf. makulu sa halip na kumukulo).
naman ay nasa Misamis Oriental o nasa Surigao del Norte. Ang Ang paggamit ng panlaping ‘ma’ + s.u.(kulo) ay katangian ng
mga ito ay matatagpuan sa hilagang kanluran ng Mindanao. wikang Butuanon ayon sa tala ng SIL. Ipinahahayag na ang
Tulad ng ipinakita sa sitwasyon #10 at #13 ang ‘um verb’ ay kilos ay nasa imperfektivo sapagkat kasalukuyan pa lang
nagaganap ang kilos. Sa isang banda, wala ring pag-uulit ang Cagayan tulad ng Tuguegarao, Enrile, Peñablanca, Amulong, at
interlokyutor sa salitang ‘maya’ sa halip na reduplikasyong Tuao. Ayon sa datos, ang Itw ay: 72% intelligibility of South
maya maya. Tulad ng mga nabanggit sa mga naunang pagsusuri Ibanag; 68% ng Ilocano. Lexical similarity 53% with Ilocano.
ang “pag-uulit” ay hindi katangian ng wikang Bisaya (Delima, (http://linguistlist.org/forms/langs/ LLDescription.cfm?
1993). Ang Btw ay maituturing na pamilya ng wikang Bisaya. code=itv). Malinaw na may kakabit na istiryotayp na bigkas ang
ilang diyalekto na rehiyonal. Mapapansin ito sa halimbawa sa
sitwasyon #23 kung saan ang pagkakabigkas ng /p/ ay naging
Northern Luzon Languages /f/ sa halip na kape at palda at nagkaroon din ng pagpapalit sa
pagbigkas ng /i/ na naging /e/ sa halip na timpla ay templa ang
KONTEKSTO #38. Ilocanong lalaki ang interlokyutor. pagkabigkas. Impluwensiya ito ng unang wika ng ispiker.
Kausap ng Ilo interlokyutor ang kaniyang panganay na anak na Alopono naman ang [e] at [i] sa wikang Itawit.
babae sa loob ng kanilang bahay. (http://www.ethnologue.com/ show_country.asp?name=PH).
PAGSUSURI #38. Pangatlo ang wikang Ilocano na sinasalita KONTEKSTO 42. Magpinsang Pag ang nag uusap sa loob
ng nakararami sa kapuluan ng Pilipinas. Sinasalita ito sa ng bahay.
probinsiya ng Ilocos, Hilagang silangang Luzon, La Union, PAGSUSURI #42. Ang wikang Pangasinan ay sinasalita sa
Cagayan Valley, Babuyan, Mindoro, Mindanao. Kilala rin ito probinsiya ng Pangasinan. Kilala rin ito sa tawag na
bilang Ilokano, Iluko, Iloco, at Iloko (http://. Pangasinense na mula sa mga Kastila; Pangalatok, ang balbal
KONTEKSTO #39. Naganap ang interaksiyon ng na katawagan nito. Ayon sa Pangasinan language Information
magkumpareng interlokyutor sa tapat ng barangay hall. from Answers_com.htm, nakasaad ang ganito: a slang term of
PAGSUSURI #39. Ang wikang Itawit ay may varyant na Pangasinan of doubtful etymology
Itawes, Itawis, at Tawit. Sinasalita ito sa timog na bahagi ng
nabanggit sa mga naunang pagsusuri ang “pag-uulit” ay hindi katangian ng wikang Bisaya
ilokanolanguage.informationfromanswers_com.htm). language or its native. Masusuri na
mistakenly used by non-Pangasinans to refer to the Pangasinan
(Delima, 1993). Ang Btw ay maituturing na pamilya ng wikang Bisaya.
Suriin ang pagbigkas ng interlokyutor sa botel sa halip na (b ang mga interlokyutor ay walang impit na tunog na pasara /’/
t l). Binigkas itong /bo/ sa halip na /ba/. At sa salitang bagkus impit na tunog na pasutsot lamang /h/ - hindi
kampanya na ang salin sa Ingles ay nangangahulugang nagdaragdag ng letrang
Northern Luzon Languages
‘campaign’ ngunit ang binabanggit ng interlokyutor ay /h/ ang mga interlokyutor. Ipinakikita lamang na sa kanilang
kompanya. Masusuring ang bigkas sa tunog na /o/ pagbigkas ay wala ang impit na tunog
KONTEKSTO #38. Ilocanong lalaki ang interlokyutor. Kausap ng Ilo interlokyutor ang
ay nabibigkas na /a/ (cf. kompanya=kampanya) at ang tunog na pasara (Pangasinan language Information from
na /a/ ay binibigkas na /o/ (cf. batel=botel). Answers_com.htm). Pareho rin ito sa taal na Tagalog
kaniyang panganay na anak na babae sa loob ng kanilang bahay.
Sitwasyon #38 Ilocano 63 Bahay
17
Itawit. (http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=PH).
Itawit (Itw): Unang wika ng interlokyutor 56: Edad ng interlokyutor Baranggay Hall: Communicative Setting Eduk: Walang
Natapos Trabaho: Wala Tag: Tagalog
KONTEKSTO 42. Magpinsang Pag ang nag-uusap sa loob ng bahay.
Sitwasyon #42 Pangasinan 16 at 27 Bahay
18
Pangasinan (Pag) : Unang wika ng mga interlokyutor 16: Edad ng Pag1 27: Edad ng Pag2 Bahay: Communicative Setting Eduk:
Hayskul (Pag1) Kolehiyo (Pag2) Trabaho: Di-propesyonal (Pag1) Wala (Pag2)
dahil hindi ito bahagi ng dating abakada. Ayon nga sa tala ng banda, mapapansin sa sitwasyon # 42 ang mga Pangasinang
SIL, hindi bahagi ng alpabeto ng Pangasinan ang /f/ at /v/, interlokyutor na walang glottal stop o impit na tunog na pasara /
taliwas sa alpabeto ng mga Itawit, Gaddang, at Ibanag. Ganoon ́/ sa kanilang pagsasalita; hindi nagtataglay ng impit na tunog na
din ang bigkas ng /o/ na nagiging /u/. Nakasaad sa pasara (glottal stop) ang wikang Pangasinan bagkus impit na
http//en.wikipedia.org/ wiki/ pangasinan na apat lamang ang tunog na pasutsot ang nakapaloob sa kanilang alpabeto.
katutubong ponemang patinig ng Pangasinan. Nang dumating
ang mga Kastila ang /u/ ay naging bahagi ng kanilang
Resulta ng Pag-aaral
alpabeto dahil sa impluwensiya ng mga Kastila. Sa kabilang
12 Malay Tomo 29 Blg. 2 sa kalagayan, ang paggamit ng salitang “kay” na
ang pangangailangan sa pananaliksik sa iba pang varayti ng pagtanggap sa mga bagong kalakaran o signal na nagaganap sa
Tagalog. Kailangan ng ibayong pag-aaral sa mga vernakular na wikang Tagalog. Sa mga mananaliksik naman na nagnanais
wika ng ibat’ibang lugar sa Pilipinas upang higit na sumulat ng gramatikang Tagalog, iminumungkahi na isama ang
maunawaan, maiwasan ang diskriminasyon o matanggap nang mga natuklasan sa kasalukuyang pag-aaral hinggil sa mga
walang pagkiling ang mga nagsasalita o gumagamit ng wikang nabubuong varayti ng Tagalog. Pinatutunayan lamang sa pag
ito. Sa mga guro ng Filipino, iminumungkahi ng mananaliksik aaral na ito na hindi monolitiko ang Tagalog. May iba’t ibang
na maging mulat tayo at maging maingat sa pagtatama ng mali. anyo itong nabubuo sa mga speech community. Sumusuporta
Kailangan nating mga guro ang malawak na pang-unawa at lamang ito na may language innovations na nagaganap sa mga
gumagamit nito. Panghuli, iminumungkahi rin ang isang Tagalog Reference grammar. Los Angeles: University of California
eksploratoryong pag-aaral sa pang-abay/ingkilitik na “gid” na Press. 1972. Wolff, John. A Dictionary of Cebuano Visayan. Cornell
nakita sa kasalukuyang pag-aaral. University Southern Asia Program and Lingfuistic Society of the
Philippines: New York.1972. Print. n.a.
http://www.answers.com/topic/visayan-languages. Kinuha 29 Mar.
Sanggunian 2015. Web.
n.a. http://www.ethnologue.com/show_country. asp?name=PH.
Alonzo, Rosario. Varyasyon at Varayti ng Wika. Nasa Minanga: Mga Kinuha 12 Peb. 2015. Web. n.a.
Babasahin sa Varayti at Varyasyon ng Filipino Peregrino, Jovy. http://.ilokanolanguage.informationfromanswers_com. ht. Kinuha 6
Sistemang Unibersidad ng Pilipinas: Quezon, City. pp. 37 39. Mar. 2015. Web.
2002. Print. n.a. https://www.sil.org/program/sil-und. Kinuha 29 Mar. 2015. Web.
Catacataca, Pamfilo at Espiritu, Clemencia. Wikang Filipino:
Kasaysayan at Pag-Unlad. Rex Book Store: Manila. 2005. Print.
Constantino, Pamela. Pluralidad Tungo sa Identidad: Ang Varayti ng
Wikang Filipino sa Pagbuo ng Wika at Kamalayang Pambansa.
Minanga: Mga Babasahin sa Varayti at Varyasyon ng Filipino,
Peregrino, Jovy. Sistemang Unibersidad ng Pilipinas: Quezon,
City. pp. 56-57. 2002. Print.
Delima, Paz. Emerging Filipino Variety as Interchanges Among
Native and Non-Native Speakers: An analysis. Di-inilathalang
disertasyon, Unibersidad ng Pilipinas, Quezon City. 1993. Print.
De Saussure, Ferdinand. A Course in General Linguistics. London:
Edward Arnold. 1915. Print.
Espiritu, Clemencia. Ang Pagbabago sa Gramatika ng Filipino.
TALISIK: Opisyal na Jornal ng Sentro ng Kahusayan sa Filipino.
Volyum 1 Bilang 1.
Pamantasang Normal ng Pilipinas, Maynila. 2001: 145-65. Print.
Fortunato, Teresita. at Valdez Stella. Pulitika ng Wika. De La Salle
University Press: Manila. 1995. Print. Garcia, Lydia. Makabagong
Gramar ng Filipino. (2nd edition) Rex Book Store: Manila. 1999. Print.
Gonzales, Lydia. Makabagong Gramar ng Filipino. Rex Book Store:
Manila. 1992. Print.
Gumperz, John. Linguistic and Social Orientation in Two
Communities. In Ben G. Brent (Ed), Language, Culture and
Society. Cambridge, Massachusetts: Winthrop Publishers, Inc.
1974. Print.
Haugen, Einar. Dialect, Language, Nation. Sociolinguistics, Pride, JB
at Holmes, J. England: Penguin Books.1972. Print.
Hymes, Dell. Language in Culture and Society. New York: Harper
and Row Publishers. 1974. Print.
Labov, William. Field Methods of the Project on Linguistic Change
and Variation. Language in Use: Readings in Sociolinguistics,
Baugh, John. Englewood Cliff: Prentice Hall. 1984. Print.
Lalunio, Lydia. Pagkakaibang Panggramatika ng Dalawang Wika:
Isang Salik sa Pagsasalin. TALISIK: Opisyal na Jornal ng Sentro
ng Kahusayan sa Filipino. Volyum 1 Bilang 1. Pamantasang
Normal ng Pilipinas, Maynila. (2001):211. Print.
Maggay, Melba. Pahiwatig: Kagawiang Pangkomunikasyon ng
Filipino. Ateneo de Manila University Press: Quezon City. 2002.
Print.
Metin, Rodie. Standard Pinglish for Filipinos. Quezon, City. 2001.
Print.
Otanes, Fe Mga Batayang Teorya sa Wika. Sangguni. Volume XI
Number 1. Philippine Normal College, Manila.1990. Print.
Resuma, Vilma. Pedagohikal na Gramar ng Wikang Filipino. Di-
inilathalang disertasyon, Philippine Normal University, Manila.
1991. Print.
Sapir, Edward. Language an Introduction to the Study of Speech.
www.echo-library.com. 1949. Web. Schachter, Paul at Otanes, Fe.