You are on page 1of 4

广西民族大学学报 ( 哲学社会科学版)

     JOURNAL OF GUANGXI UNIVERSITY FOR NATIONAL ITIES


2009 年 6 月
人文社会科学专辑
     ( Philosop hy and Social Science Edition)

论马来西亚语言特点
□柯永红

[ 摘  要 ]  对马来西亚的语言特点进行分析和归纳 ,以增进对马来西亚民族语文的了解 。认为马来


西亚多民族 、
多文化 、
多宗教的特点决定了马来西亚语言上的多样化 。马来西亚多语言并存的环境使得
语 语言使用者之间至少通用两门语言 。因此 ,人们在进行交谈时会出现语言交错的现象 。人们可以用两种
或者两种以上绝然不同的语言相互交谈 。
  [ 关键词 ]  马来西亚 ; 语言 ; 特点
言 [ 中图分类号 ]  H6311 1  [ 文献标识码 ]  A  [ 文章编号 ]  1673 - 8179 ( 2009) J Z01 - 0114 - 03

 
学 来西亚是一个多民族 、
多文化 、
一、
引言
多宗教的国家 。马
人在罗马字的基础上设计出来的 。没有标准读音 、
拼写不
统一并还带有大量的外来词是马来语的特点 ( 郭熙 ,2005 :

  马 来族 、
华族和印度族是马来西亚三大主要民族 。根 87~94) 。
自从英国完成对马来西亚的殖民地统治直到马来西亚
柯 据 2000 年的人口普查结果表明 , 马来西亚大部分
永 人信奉伊斯兰教 , 占总人口的 60 . 4 % ; 其次是信奉佛教 , 占 独立后的前十年 , 英语一直是马来西亚的官方语言 。独立
红 19. 2 % ; 另有 9 . 1 %信奉基督教 ;6. 3 %信奉印度教 ;3 %信奉 后 ,在多语并存的情况下 ,为了确立和突出马来语作为官方
道教及其他中国传统宗教 。各民族都有自己独特的文化 。 语言的地位 ,马来西亚政府采取了一系列强制性的规定和
论 措施 。一方面规定各民族语文的牌匾用字 , 尺寸上不得大
马来西亚多民族 、
多文化的社会特点决定了马来西亚语言

来 上的多样化 。在马来西亚使用的语言主要有马来语 、
华语 、 于马来文 。而相关机构也规定国家电台 、
电视台华语广播
西 泰米尔语 、
英语等 。马来语是马来西亚的官方语言 。英语 中涉及非华族人名 、
当地地名 , 要采用马来语的读法等 ( 郭
亚 被视作为第二语言或通用语言 ,被广泛地使用在行政 、
工商 熙 ,2005 :87~94) 。另一方面政府规定从小学到大学都必
语 业、
科技教育 、
服务及媒体等方面 。马来西亚大部分人都能 须以马来语为教学媒介语 。马来西亚政府通过采取这些措
言 说马来语和英语 。马来西亚华人说华语 ( 普通话) , 也说其 施使马来语得到快速推广 ,马来语的地位也得以迅速提高 。

点 他的一些中国东南部沿海地区的汉语方言 ,如广东话 、
闽南 尽管马来语是国语和官方语言 , 马来西亚多民族文化
话、
客家话 、
潮州话 、
海南话等 。马来西亚印度人大多说泰 相互渗透 ,使马来语在发展过程中免不了接纳了一些外来
米尔语 ,还有泰卢固语 、
马拉亚拉姆语和旁遮普语 。泰语也 语 ,产生了一些新的词汇 。这些新词的构成方式是根据外
是马来西亚的地方语种之一 。在东马还存在着一些土著语 来词的读音进行转写而成 。在一些马来语词汇中我们可以
言 ,使用最广泛的有 : 伊班语 ( Iban) 和卡达占语 ( Kadazan) 。 清楚地看到一些英语词汇的影子 。例如 :
在马来西亚 ,多语言并存的环境使得语言使用者之间 1) 海关 : 马来语“kastam”, 英语“custo ms”
至少通用两门语言 —马来语和英语 。因此 , 人们在进行交 2) 坐垫 : 马来语“kusyen”, 英语“cushio n”
谈时会出现语言交错的现象 。人们可以用两种或者两种以 3 ) 警察 : 马来语“polis”, 英语“police”
上绝然不同的语言相互交谈 。例如 ,一方说英语 ,另一方可 4) 政治 : 马来语“politik”, 英语“politics”
以用马来语 、
华语或方言来对答 ; 或者一方说马来语 , 而对 5) 校园 : 马来语“kamp us”, 英语“camp us”
方却说广东话或福建话 ,从而形成了一道独特的语言景观 。 马来语里还有不少词汇来源于汉语方言闽南话 。例
如:
二、
马来西亚官方语言 : 马来语的特点 6) 小姐 : 马来语“siociah”, 闽南话“小姐”
根据马来西亚宪法第 152 章规定 , 马来语是国语和官 7) 老大爷 : 马来语“apek”, 闽南话“阿伯”
方语言 。 8) 楼上 : 马来语“loteng”, 闽南话“楼顶”
马来语原本是占马来西亚人口一半的马来人的民族语 9 ) 茶壶 : 马来语“teko ”, 闽南话“茶钴”
言 ,也是泰国 、
新加坡 、
文莱等地的一种民族语言 。马来文 10) 韭菜 : 马来语“kucai”, 闽南话“韭菜”
的形成与发展与伊斯兰教的传入和受殖民统治的背景有着 ( 陈晓锦 ,2003 :244 ~310 ; 郭熙 ,2005 :87 ~94)
密切的关系 。最早的马来文是一种阿拉伯文书写体的变 马来语的这些特点正是马来西亚各民族文化相互融
 
114 体 ,被称为爪夷文 。而现在使用的马来文是 19 世纪时英国 合、
渗透的产物 。而这种文化的相互融合和渗透不仅仅表
 

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
    
    
现在马来语里 ,在马来西亚使用的其他语言中均能反映出 19) “kap ster ”意思是“a no sy or talkative per so n”。它
来 。马来西亚各种语言对外来词语的借用不仅丰富了各语 : I hate t hem because t hey are so kap 2
也可用作形容词 ,如 “
言本身 ,也使马来西亚各民族间的语言交流具有相互交织 、 ster . ”
“kap ”
是马来语的动词“cakap ”的缩略形式 , 意为“to
多语言一同并用的特点 。 speak”, 后面加上了英语后缀“ - ster ”
构成 。
一些英语词汇或短语在马来式英语中的意思与其在英
三、
马来西亚英语的特点 国英语中的意思有所不同 。例如 :
由于英国对马来西亚实行了为期较长的殖民统治 , 英 20) “send ”在 马 来 式 英 语 中 意 为 : to take so meo ne

国语言文化不可避免地渗透到了这片土地 , 对马来西亚语 so mewhere

言文化的发展起到了极其深刻的影响 。英语语言的词汇和 Can yo u send me to t he airpo rt ? 意指 Can yo u drive me

表达被马来西亚各族语言所借用 。而英语本身也反过来受
到马来西亚本土各族语言的影响 ,在用词 、
造句上都发生了
to t he airport ?
21 ) “follow”在马来式英语中意为 :to acco mpany

一些变化 , 从而形成了具有马来西亚特点的马来式 英 语 Can I follow yo u ? 意指 Can I co me wit h yo u ?  
( Manglish) 。 马来式英语还创造了一些自己独有的词汇 , 即这些词
汇只在马来式英语中存在 。例如 :

在马来式英语中 , 许多马来语的词汇被借用到英语的
表达中来 。此外 ,普通话 、
广东话以及泰米尔语的一些词汇 22) handp ho ne 意指 mo bile p ho ne or cell p ho ne 手机  
也被用作为马来式英语中的常用词 。例如 : 23) o ut statio n 意指 at wor k o ut of town 出差在外 学
11) 后缀“lah”的使用 。源自广东话的表达语“啦”,表 24 ) Photo stat 意指 p hotocop y 影印

示肯定某种说法 。在马来式英语中 ,通常被用在句末 ,并于 25) airco n 意指 air - co nditio ner 空调机  
感叹号“ !”
连用 : ( 郭熙 ,2005 :87 - 94) 柯
Do n’t be so worried - lah !


12) 语气词“nah”的使用 。源自汉语的表达习惯 。通 四、
马来西亚华语的特点
常在以粗鲁或不耐烦的方式把东西给别人时使用 : 自从 15 世纪初中国商人来到马来西亚 , 华人就在这片 论
Nah , take t his ! 土地上扎下根来 , 为它的繁荣和兴旺做出了卓越的贡献 。 马
13) 后缀“liao ”的使用 。源自汉语的“了”, 表示“已 目前 ,马来西亚华人占马来西亚人口总数的 26 % , 成为马 来
经”
的含义 : 来西亚主要的民族之一 。马来西亚华人的祖先多来自中国
西

No stock liao . 大陆沿海一带的广东 、
福建 、
海南以及台湾等地 , 他们把不

14) 后缀“lor ”的使用 。源自广东话的表达语的“啰”, 同地方的各种方言带到了这里 。由于华语并非官方语言 , 言
表示说明某事物 : 亦非通用语言 ,而仅仅是华族的民族语言 ,属弱势语种 。在 特
Like t hat lo r ! 马来西亚政府采取措施推广和提升马来语作为国语的地位 点
15) 词汇“got ”是把马来语中“ada ”一词照字面翻译 的过程中 ,马来西亚华人群体为母语华语的传承进行了长
过来使用的 ,用以表达英语中“to have”
的各种时态的用法 : 期不懈的努力 。
I got already/ got my car f ro m t he garage. 华语 ,即汉语普通话 ,是马来西亚华人之间进行交流的
Got questio n ? ( Is t here a questio n ? / Do yo u have a 主要语言 。此外 ,马来西亚华人同时也使用其他一些汉语
questio n ? 地方方言 ,如广东话 、
闽南话 、
客家话 、
潮州话 、
海南话等 。
16) “makan”
在马来语中是“吃”
的意思 , 通常指吃午饭 马来西亚华人一般都能说华语和一到两种 , 甚至两种以上
或吃晚饭 。该词被直接用到英语的表达中来 : 的汉语方言 。马来西亚华族之间说话方式往往混杂了几种
Yo u makan dy ? ( Have yo u taken yo ur dinner/ lunch ?) 当地语言 : 华语 、
中国南方沿海一带的各种汉语方言 、
英语
17) “what ”
在马来式英语中并非等同其原意 , 它被当 和马来语在同一时间一起使用 。在这种多语言交织的背景
做感叹号来用 ,而非用作疑问词 : 下 ,马来西亚华语受到不同地方方言的影响 ,以广东话给予
What ! How co uld yo u do t hat ? 当地华语的影响最大 。华语表达中掺杂有广东话 、
闽南话
I didn’t take it what . 等地方方言的词汇 , 形成了与中国本土标准普通话有所不
马来式英语的另一个特点是 , 源自于其他语言的一些 同的特点 。例如 :
动词或形容词加上了英语的词缀 , 或在另一种语言的句子 26) 中国人 : 今晚你有空吗 ? 我没空 !
结构的基础上使用英语词汇来造句 。人们往往将一些惯用 马来西亚华人 : 今晚你得不得空 ? 我不得空 ( 广东话
语从他们的母语直译成英语 ,例如 : 的词汇)
18) “o n t he light ”instead of“t ur n o n t he light ”. 有时 27) 中国人 : 你很强~
说成 ,“open t he light ”,这种表达是从汉语直译过来的 。同 马来西亚华人 : 你很够力~ ( 广东话的词汇)
样还有“Do n’t forget to off t he fan. ” 28) 中国人 : 明天也叫他一起去吧 !    
115
  

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
    
    
马来西亚华人 : 明天叫埋他一起去 ! ( 广东话的词汇) 例如 ,在马来西亚的区域划分中没有“县”这一建制 ,这个词
29 ) 中国人 : 我先去吃饭 在吉隆坡广东话中无法发音 。又如 “伞”
, 一字 。马来西亚
马来西亚华人 : 我去吃饭先 ( 广东话的语法) 华人用粤语称为“遮”,所以“伞”
一字无音 。因此 , 当碰到口
30) 中国人 : 不要装出一幅很在行的样子 。 语常用但又不会读的字 , 使用吉隆坡广东话的华人就用意
马来西亚华人 : 不要假厉害 ! 或者是 mai geh gao ( 福 义相同或相近的字的音来读 。如 “抓”
, 读作“捉”“
; 喝”读作
建话的词汇) “饮”“
; 叩”读作“敲”“
; 脸”读作“面”“
; 吃”读作“食”( 陈晓
31) 中国人 : 我们吃盒饭吧 。 锦 ,2003 :30~31) 。
马来西亚华人 : 我们吃饭盒啰 。( 意义上完全与中国汉 在词语方面 ,马来西亚汉语方言的特点表现在 : 一是由
语意义不同) 于受特定地域的地理环境和人文环境的影响而创造出了一
32) 中国人 : 我去看了这场演唱会 。 些中国本土相应方言中没有的新词 。例如 :“山芭”意指
语 马来西亚华人 : 我有去看这场演唱会 。( 语法结构上与 “山林”“
; 落坡”意指“进城”“
; 义山”意指“坟墓”; 中国国内

  中国汉语的不同) 有“放寒暑假”,但由于马来西亚的气候特点是没有寒暑之

言 33) 中国人 : 请帮一下忙 。


马来西亚华人 : 请帮忙一下 。( 语法结构上与中国汉语
分 ,所以在马来西亚汉语方言中称放时间较长的假为“放大
假”。二是与马来西亚各族各地语言 ,甚至是汉语方言之间

  的不同) 的相互掺杂 、
借用 ,形成了许多外来词 ( 陈晓锦 ,2003 :223 ~

学 同时 ,马来西亚华语也受到官方语言马来语的影响 ,人
们使用华语时也借用一些马来语的词汇来表达 。例如 :
224) 。例如 ,
吉隆坡广东话从华语借词 :
34 ) 中国人 : 你安静 ! 36 ) 广州话 : 椰菜 吉隆坡广东话 : 包菜
 
柯 马来西亚华人 : 你 diam diam ! ( 源自马来语 diam ,安静 37) 广州话 : 捉鸡脚 吉隆坡广东话 : 挑毛病
永 的意思) 38) 广州话 : 地豆 吉隆坡广东话 : 花生
红 35) 中国人 : 你真是聪明 ! 39) 广州话 : 冷倒 吉隆坡广东话 : 感冒
马来西亚华人 : 你真是 pan nai ! ( 源自马来语 pandai , 40 ) 广州话 : 狗咬风 吉隆坡广东话 : 卷风 ( 龙卷风)
论 聪明的意思) 吉隆坡广东话从闽南语借词 :

来 马来西亚华语除了拥有他们特别的词汇之外 , 也有他 41) 广州话 : 香蕉 闽南话 : 弓蕉 吉隆坡广东话 : 香蕉 、
西 们的独特语音 : 有入声 , 无轻声和翘舌声等 。例如 : 翘舌音 弓蕉
亚 的“shì
”( 是 ) 念 成“sì
”、“chī
”( 吃 ) 念 成“cì
”; 轻 声 的“xi ān 42) 广州话 : 菠萝 闽南话 : 王梨 吉隆坡广东话 : 王梨
语 sheng”( 先生) 念成“xi ān sē
ng ”、
“xi ān sě
ng ”、
“xian sē
n”或 43) 广州话 : 车站 闽南话 : 车头 吉隆坡广东话 : 车头
言 “xi ān sě
n”。 44 ) 广州话 : 衣车 ( 普通话为缝纫机)  闽南话 : 针车 吉

隆坡广东话 : 针车

五、
马来西亚其他主要 45) 广州话 : 一毫 ( 普通话为一毛钱)  闽南话 : 一角 吉

汉语方言的特点 隆坡广东话 : 一角

除了华语外 ,在马来西亚使用的主要汉语方言有广东 汉语方言从马来语借词 :


46) 市场 —
——马来语 :pasar 吉隆坡广东话 : 巴刹 新山
话、
潮州话 、
闽南话等 , 是由早先华人商人从中国东南部沿
海一带带至马来西亚的 。其中以广东话在马来西亚华人中 潮州话 : 巴刹
47 ) 国家最高元首 —
— —马来语 : agung 吉隆坡广东话 :
的普及更广 。
由于长期脱离中国本土 , 加上受到马来西亚各族各地 阿公 新山潮州话 : 阿公
48) 警察 —
——马来语 : mata - mata 吉隆坡广东话 : 马达
文化交织的影响 ,马来西亚的汉语方言与中国本土相对应
的方言之间产生了一定的差别 。陈晓锦 (2003) 教授对马来 新山潮州话 : 马达
49) 马来式裙子 —
——马来语 : sarung 吉隆坡广东话 : 沙
西亚汉语方言的研究结果表明 , 马来西亚的汉语方言在语
音和词汇等方面与中国本土相对应的方言有相同之处 , 但 笼 新山潮州话 : 沙笼
50) 护士 —
——马来语 : misi - misi 吉隆坡广东话 : mi si
也有许多差异 。造成差异主要原因是受到马来西亚本土环
( 音) 新山潮州话 : mi si ( 音)
境、
文化以及外来文化的影响和渗透的结果 。
根据陈晓锦教授的研究结果 , 在语音方面吉隆坡广东 汉语方言从英语借词 :
51) 百分比 —
——英语 :percent 吉隆坡广东话 : 巴仙 新
话比中国广州的粤语方言多了 7 个韵母 。这 7 个韵母只出
现在从外来语 —马来语和英语的借词中 。另外 , 吉隆坡广 山潮州话 : 巴仙
52) 停车场 —
——英语 : car par k 吉隆坡广东话 : ka pak
东话与中国广州的粤语方言相比 , 显现无音字多和训读字
( 音) 新山潮州话 : 泊车场  ( 下转第 134 页)
多的特点 。很多代表在马来西亚没有的事物 , 或平时在口
 
116 语中另有说法的事物的字 ,用吉隆坡广东话就无法读出来 。
 

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
    
    
是考虑是否译 ,对于一些具有中国本土意义的公示语信息 [ 参  考  文  献 ]
经权威专业人士确认有必要保留 , 在暂时无法找到参照的 [ 1 ]Blackmore Susan. 1999. The Meme Machine [ M ] . Oxford : Ox2
情况下选择适当形式风格进行翻译 , 如“军车免费”被译为 ford U niversit y Press.
“Military Car Wit ho ut Charge”,不但译文很糟 ,况且没有翻 [ 2 ] Chesterman Andrew. 1997. Memes of Translation : The Spread
译的必要 ,外国的军车也不会开到中国来 。
“来也匆匆 , 去 of Ideas in Translation Theory [ M ] . Amsterdam : Jo hn Ben2
也冲冲”,“商品售出 , 概不退货”“禁止随地吐痰”
, ,“做文 jiamins.
明游客 ,请勿乱扔杂物”“
, 禁止乱刻乱画”等 , 可以选择不 [ 3 ]Dawkins. Richard. 1976. The Selfish Gene [ M ] . Oxford : Oxford
译 ,译出来也会损坏国家的形象 。当然也可以进行创造性 Universit y Press.
翻译 ,如 “
: 司机一滴酒 ,亲人两行泪”,考虑到目的语的价值 [ 4 ] Heylighen. F. 1998. What Makes Meme a Successf ul Selection
观念和 习 俗 , 可 创 造 性 的 译 成 : “Drink and Drive Co st s

Criteria for Cult ural Evolution[ M ] . 419.
Yo ur Life. ”“来 也 匆 匆 , 去 也 冲 冲”译 成 “Co me Wit h [ 5 ] 何自然 ,何雪林 . 2003. 模因论与社会语用 [J ] . 现代外语 , (2) .

  Rush , Go Wit h Flush”


读起来节奏鲜明 ,也是可以接受的 。 [ 6 ] 吕和发 ,王颖 . 2007. 公示语汉英翻译 [ M ] . 北京 : 中国对外翻译
出版公司 .
言 四、
结语 [ 7 ] 罗选民 ,黎土旺 . 2006. 关于公示语翻译的几点思考 [ J ] . 中国翻

  规范公示语翻译是一项严峻紧迫的任务 , 翻译模因论
译 , (4) .
[ 8 ] 谭载喜 . 20041 西方翻译简史 [ M ] . 北京 : 商务印书馆 .
学 为公示语翻译提供了新的视角 , 本文指出公示语翻译策略
应遵守当前公认的翻译规范 ,以读者的期待为中心 ,以国际
标准和专业权威人士为指导 ,才能实现公示语简洁易懂 ,清 收稿日期  2009 - 06 - 08
 
林 晰明了等交际功能要求 ,本文研究的数据有不全面之处 ,但 [ 责任编辑  廖智宏 ]
姣 作为一种尝试性的研究 , 希望能为公示语翻译研究领域作 [ 责任校对  秦红增 ]
姣 出一点点贡献 。

翻 [ 作者简介 ]  林姣姣 (1985 ~ ) , 湖南中南大学外国语学


译 院研究生 。湖南长沙 ,邮编 :410075 。



视 ( 上接第 116 页)



公 53 ) 文件夹 —
——英语 :file 吉隆坡广东话 :fa ( 音) 新山潮州 [ 参  考  文  献 ]
示 话 : fau ( 音) 陈晓锦 . 20031 马来西亚的三个汉语方言 [ M ] . 北京 : 中国社会科学出
语 54) 护照 —
——英语 :passport 吉隆坡广东话 : pa si po k
汉 版社 .
( 音) 新山潮州话 : pa si po k ( 音) 郭熙 1 2005. 马来西亚 : 多语言多文化背景下官方语言的推行与华语

翻 55 ) 办公室 —
——英语 :office 吉隆坡广东话 : o fi si ( 音) 的拼争 [J ] . 暨南学报 , (3) .
译 新山潮州话 : o fi si ( 音)
( 陈晓锦 ,2003 :244~310) 收稿日期  2009 - 06 - 08
[ 责任编辑  黄世杰 ]
六、
结语 [ 责任校对  韦光化 ]
马来西亚各民族间的语言交流所具有的多语言并用 、
相互交织的特点是马来西亚民族语文发展的象征 , 体现了
[ 作者简介 ]  柯永红 ( 1964 ~ ) , 湖北人 , 广西大学外国
马来西亚各民族间的相互包容 、
相互渗透和相互融合的社
语学院副教授 。广西南宁 ,邮编 :530004 。
会特点 ,反映了多元化民族语文独特的发展趋势 。

 
134
 

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net

You might also like