You are on page 1of 7

马来语外来词与汉语外来词的对比研究

李成瑞,202119500173,汉语国际教育专业,马来西亚

【摘要】中国和马来西亚的语言都收到了外来词影响,随着科学和经济的发展,马来西亚和中国于其他国家之间的不断
进行交流,外来词已经开始普遍地使用。不知不觉,外来词已经慢慢地进入了我们日常生活中,给现在的社会带来了很
多的影响。很多外来词都是从国外带来的,但是有的外来词是从国家里的小民族借鉴过来的。本文主要研究马来语和汉
语中的外来词的吸收方式,并且对这些方式进行对比分析。

【关键词】汉语、马来语、词汇、外来词

一、引言

词汇是语言中最重要的部分,随着世界的发展,每个国家的语言都不断地吸收新的外来词,并且
让任何语言的词汇量扩大,汉语和马来语也一样。众所周知,唐代时,汉语已经拥有外来词。他们称
它为“译语”或者“外国语”。本来的目的是为了让生计和贸易更加顺利。有能力说外国语的人被称
为“译语人”。唐代时,还没有人专门教怎么掌握别的语言,想学会外语的人要直接进入到新的社会,
跟陌生人交流。
马来语是多国家常用的语言,除了马来西亚,还有新加坡、文莱和印度尼西亚。19 世纪末和 20 世
纪初,马来语被称为 lingua franca(混合语),是一种用于不同母语的人进行交流的语言。因为,马
六甲曾经是亚洲最重要的贸易场所,很多来自不同国家的人来到马六甲。当时的马来语收到了很多外
国语言的影响,扩大了马来语的词汇量。大多数外来词是来自英国、印度、中国、阿拉伯等。现在马
来语已经成为马来西亚的国语了。本文主要将从汉语和马来语的外来词在种类方面的异同进行对比研
究。

二、汉语外来词的种类

在高等教育出版社的《现代汉语》一书中(指出),汉语外来词的吸收方法和构造法主要有四大类:音
译、半音译半意译、音译加汉语语素和借形。

2.1)音译

音译外来词主要是按照原词的读音用汉语的同音字对译过来的,这类的外来词没有具体的意义,但它
包含着原词的意义。中国人用汉字对译的时候只为了表示音素。例如:

[1] 迪斯科(disco 英语)

1
[2] 咖啡(coffee 英语)
[3] 巴士(bus 英语)
[4] 沙发(sofa 英语)
[5] 扑克(poker 英语)

有的音译外来词是使用与外来词的意译和声音相近或者相似的汉字来对译,比如:

[1] 逻辑(logic 英语)


[2] 维他命(vitamin 英语)
[3] 幽默(humor 英语)
[4] 苦力(coolie 舶来语)
[5] 模特儿(model 英语)

2.2)半音译半意译的外来词

半音译半意译的外来词有另个名字,它也可以叫作“音意译兼译”,这类的吸收方式是把外来
词分前后两部分,一半是音译,另一半是意译。意译部分大多数是表示事物的成分。比如:

[1] 浪漫主义(romanticism)

前面的“roman”被音译成“浪漫”,后面的“ticism”被分意译成“主义”。

[2] 马克思主义(marxism)

前面的“mar” 被音译成“马克思”,后面的“xism”被意译成“主义”。

[3] 冰淇淋(ice-cream)

前面的“ice ”被意译成“冰”,后面的“cream”被音译成“淇淋”。

[4] 沙文主义(chauvinism)

前面的“chaovi” 被音译成“沙文”,后面的“nism”被意译成“主义”。

[5] 新西兰(new zealand)

前面的“new ”被意译成“新”,后面的“zealand”被音译成“西兰”。

[6] 华尔街(wall-street)

前面的“wall” 被音译成“华尔”,后面的“street”被意译成“街”。

2
2.3)音译加汉语语素

音译加汉语语素的构造方式是去掉音译词中的一个音节,在意译词前面附加上一个汉语语素。例如:

[1] 把“巴士”(bus 英)里“士”去掉,在“巴”前面加上汉语语素,比如:“大”、“中”、


“小”,来构成:小吧、中巴和大巴。
[2] 把“的士”(taxi)里“士”去掉,在“的”前面附加汉语语素,比如:“货”和“打”,来
构成货的和面的。

2.4)借形

借形外来词主要是直接运用词的原词书写形式来构成一个外来词。借形外来词有两种,借用日
语借形词和字母借形词。

借用日语中的汉字指的是把日语的汉字直接照搬。虽然汉字的形式是一样,但大部分汉字的读
音不一样。虽然读音不同,但是还保留着汉字的原来意义。例如:景气、积极、引渡、茶道、法人、
共产等等。

字母借形词也可以称它为字母词,它是直接运用外文缩略的字母或与汉语里的汉字、数 字组
合而成的词。这个外来词是现代汉语的新形式。例如:

[1] CD(激光唱盘 compact disc)


[2] WHO (世界卫生组织 World health organization )
[3] MTV (音乐电视 music television)

三、马来外来词的种类

马来外来词大部分来自英语、梵文和阿拉伯语。马来外来词的吸收方法和构造法主要有音译外来词、
意译外来词、imbuhan(词缀)和借形词等。

3.1)音译外来词

马来语的音译外来词跟汉语一样,按原词的发音,用马来语的同音来进行翻译。马来语一般会
把外来词的辅音字母和元音字母改成别的字母,但是读音还是按原词的发音。例如:

辅音 英语 马来语
c = s • cent • sen

3
• cylinder • silinder
cc = k • accommodation • akomodasi
• accumulation • akumulasi
cc = ks • accent • aksen
• vaccine • vaksin
ph = f • phosphorus • fosforus
q = k • quality • kualiti
rh = r • rhythm • rima
wh = w • whisky • wiski

元音 英语 马来语
ae = e • aesthetic • estetik
ea = i • beaker • bikar
ee = i • beer • bir
ie = i • calorie • kalori
ie = ai • pie • pai
Oa = o • cardboard • kadbod
oe = a • foetus • fetus
有些马来语的外来词不但读音是一样,而且还保留着原词的拼写形式。例如:

字母 英语 马来语
ae = ae • aerial • aerial
ai = ai • aileron • aileron
au = au • automatik • automatik
ea = ea • bearing • bearing
ei = ei • atheist • atheist
eo = eo • geometry • geometri
eu = eu • europium • europium

3.2)意译词

4
马来语的意译词是运用原词的意义,但没有借用原词的读音, 而用马来语自己构造音来读。 马来语
的意译词一般是以一对一的翻译形式。例如:

NO 外来词 马来语
1 ‫جائزة‬ Pahala (奖励)
2 ‫الخطيئة‬ Dosa(罪)
3 dual Dwi(双)

3.3)imbuhan(词缀)

由于知识领域和科学的增加,马来语使用词缀不只是来做 kata bantu(助词),有的词缀是来构造借


词。这些词缀主要分三种,范文词缀、阿拉伯词缀和英语词缀。例如

1-范文词缀

Maha + rani= maharani (公主)

Maha +guru= mahaguru(师傅)

Tata + tertib = tatatertib (整齐)

2-阿拉伯词缀

Bi + normal = binormal (不正常)

Bi + adab = biadab (不礼貌)

3-英语词缀

Pro + kerajaan = prokerajaan (亲丈夫)

Pro + komunis = prokomunis (亲共)

3.4)借形词

马来语的借形词是直接按原词书写形式来构造新的外来词,而且这些词也被叫作专有名词。马来语的
借形词大多数来自英语的字母借形词,例如:

1. MP3
2. MP4

5
3. 2B
4. KLCC
5. KTCC

四、马来语外来词和汉语外来词的异同分析

马来语外来词和汉语外来词的差异不多,有很多相似的地方。虽然有很多相同点,但有的地方
马来语里有而汉语里没有。下面是针对汉语和马来语的异同分析。

4.1)汉语和马来语的相同点

汉语和马来语的外来词都有音译和借形词。两个语言的吸收方式都可以按原词的读音而构造新
的生词。比如:

No 英语 汉语 马来语
1 coffe 咖啡 kopi
2 logic 逻辑 logik
3 bus 巴士 bas

马来语和汉语都有字母借形词,直接借运用词的原词书写形式来构成一个外来词。比如:

no 英语 汉语 马来语
1 WHO WHO WHO
2 H2O H2O H2O
3 SOS SOS SOS
4 MP3 MP3 MP3

最早的时候,这两种语言的吸收方式是一样,都使用自己的文字音译,很少有字母借形的外来
词。但是现在很多新的外来词融入到汉语和马来语的系统之中,以至于现在很多新的生词很难分辨出
它是外来词还是已经拥有的词汇。

6
4.2) 汉语外来词和马来语外来词的不同点

第一,汉语的外来词有半音译半意译的外来词,而马来语的外来词没有。主要是把外来词分前
后两部分,一半音译一半意译,两个部分在一次变成一个汉语词。比如,浪漫主义(romanticism)。
前面的“roman”被音译成“浪漫”,后面的“ticism”被分意译成“主义”。

第二,马来语使用词缀来帮助形成借词,这一点汉语系统里没有。这些词缀主要分三种,范文
词缀、阿拉伯词缀和英语词缀。例如:Maha + rani= maharani (公主)。

第三,汉语有音译加汉语语素的结构方式,这一点马来语没有。比如:“的士”(taxi),通
过这个方式,我们要把“的士”(taxi)里“士”去掉,在“的”前面附加汉语语素,比如:“货”
和“打”,来构成货的和面的。

五、结语

外来词对汉语和马来语的影响很大。随着社会的发展,马来语和汉语的词汇也会随着增加,让
每个语言的词汇量更加丰富。最近,有很多新的外来词加入了这两种语言。虽然马来语和汉语的外来
词有很多相似之处,但也有些相异之处。本文希望通过汉语与自己母语的外来词进行对比,能够让新
的学习者更容易地掌握汉语和马来语的外来词。

六、参考文献

[1] Ayu Trihardini.(2015)Kesalahan Penggunaan Kata Bantu Bilangan Bahasa Mandarin pada Siswa

Indonesia Tingkat Prapemula[J]. Lingua Cultura

[2] Rosemary Sylvia. (2008)Analisis Kendala Pembelajaran Kata Bantu Bilangan Bahasa Mandarin Beserta

Solusinya[J]. Lingua Cultura

[3] 何文心(2021). 汉语动态助词“了、着、过”的韵律功能研究[D].华中师范大学

[4] 王彩云(2016).“ 马来西亚华语助词的变异[J]”华文教学与研究, (02):78-

87.DOI:10.16131/j.cnki.cn44-1669/g4.20160601.001.

[5] 郭美冰(2019). 马来西亚槟城华小汉语书面表达动态助词习得偏误分析[D].华中师范大学

[6] 陈俊福(2015)印尼学生学习汉语助词“了”的偏误分析[D].福建师范大学

[7] 黄伯荣,廖序东. 现代汉语( 增订五版) ( 上册) [M]


. 北京: 高等 教育出版社,2012: 242 -

246.

You might also like