Professional Documents
Culture Documents
1. Transference - kultura
2. Componencia - thought
- unang tagasaling-wika
- isang aliping Griyego
- isinalin nang patula sa Latin ang Odyssey ni Homer na nakasulat sa Griyego. (Greek – Latin)
- nagsalin sa Latin - dulang Griyego tulad ng mga sinulat ni Euripides. (Greek – Latin)
Paglipas ng panahon, dumami ang mga salin dahil parami rin ng parami ang mga manunulat.
Nakatulong ang pagsasalin sa pag-unlad ng Arabia mula sa kamangmangan dahil sa mga salin mula sa Griyego.
(Greek – Arabic)
Toledo – naging sentro ng pagsasalin, pumalit sa Baghdad noong tumamlay ang pagsasalin dito
dahil nalipat ang kawilian ng mga iskolar sa pagsulat ng mga akdang pampilosopiya
Isinalin naman sa Latin ang mga akda sa wikang Arabic (Arabic – Latin)
Adelard at Retines
1200 AD – nakaabot sa Toledo ang mga orihinal na teksto ng literaturang nakasulat sa Griyego. Kaya nagkaroon ng
pagkakataon ang mga tagasalin na magsalin ng tuwiran sa Latin mula Griyego upang maiwasan ang mga pagkakamali.
(Greek – Latin)
Griyego ang orihinal na teksto nito. Dahil nagkaroon ng iba’t ibang salin nito sa buong mundo napilitan ang simbahang
Latino na kilalanin bilang mga santo (saint) sina Barlaam at Josaphat. Ang pangyayaring ito ay itinuring na pinaka-di
karaniwang natamo sa pagsasalin.
Martin Luther
- Ang kanyang salin sa Aleman ang kinilalang pinakamabuting salin. Dito nakilala sa pandaigdig na panitikan
ang bansang Germany.
Jacques Amyot
1598 at 1616 – Nalathala ang salin ni George Chapman – sa mga sinulat ni Homer.
1603 – lumabas ang salin ni John Florio sa Essays ni Michael Montaigne (nagmotivate kina Chapman at Shakespeare)
17th Century
Si Hobbles ang nagsalin ng Thucydides at Homer ngunit di nagustuhan ng mambabasa tulad ng salin ni John
Dryden sa Jevenal at Virgil.
John Dryden – ibinibilang sa mahuusay na tagapagsalin. Kauna-unahang kumilala sa pagsasalin bilang isang sining
18th Century
Kinagiliwan naman ng labis ng mga mambabasa ang salin ni Fitz Gerald sa Rubaiyat ni Omar dahil di niya ito isinalin ng
literal kayat napanatili ang kariktan nito.
1861 – nagpugay sa mambabasa ang On Translating Homer ni Matthew Arnold (19th Century)
On Translating Homer – isang sanaysay na tumatalakay sa isang simulain na ang salin ay kailangang magtaglay ng bisang
katulad sa orihinal.
F.W. Newman – “Ang isang salin ay kailangang maging TAPAT sa orihinal na kailangang madama ng bumabasa na ang
kanyang binabasa ay orihinal.”
19th Century
Thomas Carlyle 1824 - Isinalin ang “Willheim Meister” ni Goethe na nagsimulang pagtuunan ng pansin ng mga palaaral
ang panitikan ng Germany.
18th Century
1791 – salin ni Cowper ng Odyssey at salin ni A.W. von Schlegel sa Aleman ng mga gawa ni Shakespeare.
1792 - nailathala ang aklat ni Alexander Tytler na Essay on the Principles of Translation kung saan inilahad niya ang
3 panuntunan sa pagkilatis sa isang salin. (D-E-M)
20th Century
Ang lahat ay nagtangkang magsalin, ngunit nagiging mababang uri dahil ang pinagtutuunan na lamang ng pansin ay ang
dami at di na ang uri. (sad nga)
- Tolstoy ng Russia
- Chekov
- Strindberg
- Ibsen
Pagkakatulad at Pagkakaiba ng Ingles at Filipino
Mga Katangian
Ex. of syllables
Ba - ba - e
(on) (on) (n)
*Gloatal Stop