You are on page 1of 72

‫الت صات ف اللغة ا للرأدية‬

‫وإاشكلية ترجتماه إال اللغة الع ربية‬

‫دكتورأة‬
‫رأهاهم عبد ا سلماة نص‬
‫مادرأس اللغة ا للرأدية وآآداباه‬
‫كية ال رأاساهت ا إلنساهنية‬
‫جاهماعة ا للزأهر بلقاههرة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫المحتوى‬
‫مقدمة‬ ‫‪‬‬
‫تمهيد‪ :‬الخاتصار في اللغتين‪ :‬العربية والنإجليزية‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫المبحث الول‪ :‬المخاتصرات في اللغة الردية‪ ،‬إواشههكالية ترجمتههها‬ ‫‪‬‬
‫إلى العربية‪.‬‬
‫المبحث الثانإي‪ :‬كشاف المخاتصرات في اللغة الردية‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫خااتمة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫ثبت المصادر والمراجع‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪2‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫بسم ا الرحنم الرحي‬


‫مقدمة‬
‫للترجمة دور مؤثر وبييالغ الهأمييية فييي نقييل الثقافييات والمعييارف بييين‬
‫الشييعوب عييبر التاريييخ‪ .‬هأييذا الييدور الساسييي الييذي تقييوم بييه الترجميية ن يراه‬
‫واضيرحا مين خلل النظريية اليتي تقيول‪" :‬أن للحضيارة أطيوا رار وم ارحيل‪ ،‬وأن‬
‫لكل طور ومرحلة شعربا من الشعوب يحمل مشعل الحضارة تمارما كما في‬
‫سي ييباق المي يياراثون‪ ،‬إذ ليي ييس باسي ييتطاعة أي شي ييعب أن يحمي ييل هأي ييذا المشي ييعل‬
‫للبد‪ ...‬بل هأو يأخذه من شعب سابق ويسييلمه إلييى شييعب لحييق‪ ...‬يأخييذ‬
‫ويعطييي‪ ...‬مسييتفيردا ميين مجمييل النجييازات الييتي توصييلت إليهييا الشييعوب‬
‫ل م ييا وص ييل إلي ييه وم ييا اس ييتطاع أن يط ييوره بإمكان يياته‬
‫الخ ييرى قبل ييه‪ ...‬ن يياق ر‬
‫الذاتي يية إل ييى م ييا بع ييده‪ ...‬وعملي يية النق ييل هأن ييا تعتم ييد اعتم يياردا رئيسي يريا عل ييى‬
‫الترجمة")‪.(1‬‬
‫المح ييور الرئي ييس له ييذا البح ييث هأ ييو "الترجم يية"‪ ،‬ولك يين ف ييي مج ييال‬
‫ضييا عيين‬
‫المختصيرات‪ .‬والمختصيرات اللغوييية هأييي الكلمييات المسييتخدمة عو ر‬
‫عبي ييارات مكوني يية مي يين عي ييدد كلمي ييات‪ ،‬وتتبي ييع أهأميي يية الموضي ييوع مي يين الحاجي يية‬
‫الماسة إليه؛ حيث يستخدم أهأل الردية مختصرات كييثيرة بأسيياليب مختلفيية‬
‫وفييي حقييول علمييية متنوعيية‪ ،‬لسيييما وأن د ارسيية هأييذا الموضييوع تفيييد بشييكل‬
‫بيييين فييي الترجميية بمختلييف أنواعهييا‪ ،‬كمييا تفيييد فييي بنيياء مصييطلحات أردييية‬
‫جديييدة‪ ،‬أو التعييرف علييى إحييدى طييرق بنيياء المصييطلح الردي المعاصيير‬
‫وتشكيله‪.‬‬

‫)( دأ‪.‬عبدأ الكريم ناصيف‪ .‬الترجمة وأهميتها ودأورها في تطوير الجناس الدأبية‪ .‬مجلة‬ ‫‪1‬‬

‫المترجم العربي‪ ،‬أكتوبر ‪2015‬م‪.‬‬


‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪3‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫الميير الث يياني هأ ييو أن الردييية وأهأله ييا مت ييأثرون بالثقافيية النجليزييية‬
‫ولغتهييا؛ وعليييه يتبعييون النجليييز فييي كييثير ميين المختصي يرات‪ ،‬ممييا يشييكل‬
‫صعوبة لدارس الردية والناقل منها أو إليها‪.‬‬
‫يتضي ييمن البحي ييث معلومي ييات عي يين أصي ييل كي ييل مختصي يير‪ ،‬مي يين حيي ييث‬
‫أصله اللغوي‪ ،‬وكذا توضيييح مفهييومه المعلوميياتي‪ ،‬وبيييان لشييكالية ترجمتييه‬
‫إلى العربية ومعالجتها‪.‬‬
‫وقييد اتبعييت فييي هأييذه الد ارسيية المنهييج التكيياملي؛ لمناسييبته لطبيعيية‬
‫الموضي ي ييوع‪ ،‬فاسي ي ييتفدت مي ي يين المنهي ي ييج التي ي يياريخي في ي ييي عرضي ي ييي للمفي ي ييردات‬
‫وسياحتها‪ ،‬وعلى المنهج التحليلي النقدي‪ ،‬وعلى المنهج الوصفي‪.‬‬
‫أعييددت البحييث فييي مقدميية‪ ،‬وتمهيييد عيين الختصييار فييي اللغييتين‪:‬‬
‫العربية والنجليزية‪ ،‬ومبحثين‪ :‬أحدهأما عن المختصرات في اللغة الردية‪،‬‬
‫وبيييان إشييكالية ترجمتهييا إلييى اللغيية العربييية‪ ،‬وتييأثير اللغيية النجليزييية فييي‬
‫المختصيرات الردييية‪ ،‬وكييذا التييأثير العربييي‪ .‬وفييي المبحييث الثيياني عرضييت‬
‫لكشاف يضم مختصرات تستخدم في اللغة الردية فييي مجييالت الد ارسييات‬
‫النسييانية والعلمييية مييع بيييان لصييل المختصيير‪ ،‬ميين حيييث اللغيية وكييل مييا‬
‫يتعلييق بييه ميين توثيييق معلوميياتي‪ .‬وقسييم الكشيياف وفقرييا لطبيعيية المختصيير‬
‫إلى‪:‬‬
‫‪ ‬الحزاب السياسية في باكستان والهند‪.‬‬
‫‪ ‬منظمات ومؤسسات وهأيئات إوادارات محلية وعالمية‪.‬‬
‫‪ ‬مختصرات مسميات المناطق‪.‬‬
‫‪ ‬مختصرات مسميات الجماعات الدينية‪.‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪4‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ ‬مختصرات الشهادات العلمية‪.‬‬


‫‪ ‬مختصرات طبية‪.‬‬
‫‪ ‬مختصرات الصحافة والعلم‪.‬‬
‫‪ ‬مختصرات الوسمة الرسمية‪.‬‬
‫‪ ‬مختصرات تتعلق بالمهن‪.‬‬
‫وذييل البحيث بيأهأم النتائيج الييتي توصييلت إليهييا‪ ،‬ثيم بثبييت المصيادر‬
‫والمراجع‪.‬‬
‫أما عن الدراسات السيابقة فييي الموضييوع؛ فل توجيد د ارسيية فيي هأيذا‬
‫الموضي ييوع‪ ،‬سي ييوى أن الي ييدكتور "أسي ييامة شي ييلبي" قي ييد عي ييرض ‪ -‬في ييي بحثي ييه‬
‫للحصييول علييى درجيية الماجسييتير ‪ -‬لمختصي يرات تتعلييق ببعييض الحي يزاب‬
‫السياسييية والمؤسسييات والهيئييات‪ ،‬الييتي وردت فييي كتيياب "پاكسييتان تاريييخ‬
‫وسياسي ي ييت" لصي ي ييفدر محمي ي ييود‪ ،‬ولكني ي ييه لي ي ييم يتحي ي ييدث عي ي يين إشي ي ييكالية ترجمي ي يية‬
‫المختصرات في اللغة الردية إليى العربيية‪ ،‬وكيفيية معالجتهيا‪ ،‬المير اليذي‬
‫ل فييي بحييثي هأييذا‪ ،‬بجييانب حييديثى المفصييل عيين مختص يرات‬
‫أدرسييه تفصييي ر‬
‫الحيزاب السياسييية فيي باكسيتان والهنييد‪ ،‬والمنظمييات والمؤسسييات والهيئيات‬
‫والدارات المحليي يية والعالميي يية‪ ،‬ومسي ييميات الجماعي ييات الدينيي يية‪ ،‬والشي ييهادات‬
‫العلميي ي يية‪ ،‬والصي ي ييحافة والعلم‪ ،‬والوسي ي ييمة الرسي ي ييمية‪ ،‬والمهي ي يين‪ ،‬والطي ي ييب‪،‬‬
‫ومسميات بعض المناطق‪.‬‬
‫أدعي ييو ال ي ي تعي ييالى أن تكي ييون هأي ييذه الد ارسي يية لبني يية طيبي يية في ييي مجي ييال‬
‫الدراسات الردية باللغة العربية‪ ،‬وفي إثراء المكتبة الشرقية وثقافاتهييا‪ .‬والي‬
‫تعالى ولي التوفيق والسداد‪.‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪5‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫تمهيد‬
‫الخاتصار في اللغتين‪:‬‬
‫العربية والنإجليزية‬
‫إن كييل تفكييير فييي الترجميية هأييو تفكييير إشييكالي؛ لن الترجميية فعييل‬
‫معرفي وثقافي ولساني مركب ومعقييد‪ ،‬هأييذا بالضييافة إلييى كييونه فعلر مبنريييا‬
‫عليى إسيتراتيجية محكمية‪ ،‬تتحكيم فيهيا إوالييات ومعيايير‪ ،‬تسياهأم فيي تفعييل‬
‫الترجم يية وانتظ ييام س يييرورتها م يين لغ يية لخ ييرى‪ ،‬ول ييذلك أي تعري ييف لمفه ييوم‬
‫)الترجميية( لبييد وأن يتسييع ليشييمل جييدلياته الحييية وآفيياقه المتعييددة‪ ،‬كفعييل‬
‫إبداعي ونشاط لغوي وضرورة حضارية وموقف أيديولوجي)‪.(2‬‬
‫والحضارة ل تأتي إل عن طريق اللغية‪ ،‬بيل هأيي اللغية وعين طرييق‬
‫اللغيية يكييون التفكييير والتفيياهأم والتفاعييل بييين العقييول والفكييار‪ ،‬فاللغيية هأييي‬
‫أضخم رصيد حضاري ل حدود له)‪.(3‬‬
‫إن الثقافيات النسيانية تتلقييى وتتكياثر مثييل الكائنيات الحييية وكيذلك‬
‫تتط ييور وتتع ييدد أش ييكالها ومفاهأيمه ييا م يين عص يير إل ييى آخ يير يق ييول "عب يياس‬
‫محمييود العقيياد" مصييورار ذلييك التنييوع الييذي يشييير إلييى الح يوار بييين الثقافييات‬
‫والتلقي بين الحضارات فيقول‪:‬‬
‫"إن النفتاح على حضارات الخرين المتقدمية وعيدم النكفياء علييى‬
‫الذات إواحياء الحوار اليجابي مع الثقافات الخرى بكييل اتجاهأاتهييا‬

‫‪ () 2‬دأ‪ .‬محمدأ حافظ دأيات‪ .‬الترجمة وأسئلة النهضة العربية‪ .‬مجلة الوحدأة‪.‬‬
‫‪ ()3‬دأ‪./‬فردأوس موسى‪ .‬الترجمة من اللغات الشرقية إلى اللغة العربية والعكس إثراءء للمكتبة‬
‫العربية‪ .‬بحث مشارك في المؤتمر الدأولي الثالث للغة العربية بعنوان الستثمار في اللغة‬
‫العربية‪ ،‬مستقبلها الوطني والعربي والدأولي‪ .‬مايو ‪2011‬م‪ .‬دأبي‪ .‬دأولة المارات العربية‬
‫المتحدأة‪ .‬ص ‪..2‬‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪6‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫هأو شرط من الشروط الرئيسة للزدهأار الثقييافي والمحلييي النسيياني‬


‫بشكل عام")‪.(4‬‬
‫إن ظه ي ييور المختصي ي يرات ف ي ييي اللغ ي يية الردي ي يية ك ي ييانت نتيج ي يية ل ي ييذلك‬
‫النفت ي يياح عل ي ييى حض ي ييارات الخري ي يين‪ ،‬فالمختصي ي يرات أو م ي ييا يطل ي ييق علي ي ييه‬
‫بالردييية "مخفييف" أو ‪ ""”acronym‬بالنجليزي ة هأ و نت اج التط بيع اللغ وي‬
‫واسترفاد مين اللغيات الغربيية المعاصيرة‪ ،‬بيل المختصير مسيتولد حيديث فيي‬
‫تلك اللغات نفسها مع بداية الطفرة في الصناعات والتصالت‪.‬‬
‫والحقيقي يية أن الرديي يية عرفي ييت المختص ي يرات مني ييذ البدايي يية فوجي ييدناهأم‬
‫يختص ييرون اس ييم النم ييط الش ييعري "قطع ييه" إل ييى ح ييرف واح ييد وهأ ييو "ق"‪ ،‬أو‬
‫يختصييرون فييي أسييماء الشييخاص‪ ،‬مثييل "ايييم صييديقي" اختصييار ل يي"محمييد‬
‫صييديقي"‪ ،‬و"ن‪.‬م‪ .‬ارشييد" اختصييار ل يي"نييذر محمييد ارشييد"‪ ،‬أو يختصييرون آييية‬
‫"بسييم الي الرحميين الرحيييم" إلييى مجموعيية أرقييام أل وهأييي )‪ ،(786‬وهأييذاعلى‬
‫والييتي تسييتعمل للتسييجيل والتييدوين‬ ‫)‪،(5‬‬
‫طريقيية مييا يعييرف ب يي"حسيياب الجمييل"‬
‫باسييتخدام الحييروف البجدييية؛ إذ يعطييي كييل حييرف رقرمييا معيرنييا يييدل عليييه‪.‬‬
‫صوت "اللف" مثل يساوي الرقم )‪ (1‬و"الباء" الرقم )‪ ،(2‬و"الجيم" الرقم )‬
‫‪ .(3‬وهأكييذا ووجييدنا أن معظييم أهأييل الردييية يسييتهلون خطابيياتهم أو كييل مييا‬

‫‪()4‬عباس محمودأ العقادأ‪ :‬التفكير فريضة إسلمية‪ .2008 .‬منشورات المكتبة العصرية‪.‬‬
‫‪() 5‬حساب الج ممل‪ :‬هو طريقة لتسجيل صور الرقام والتواريخ باستخدأام الحييروف البجدأييية‪ ،‬إذ‬
‫يعطي كل حرف رقءما معي ءنا يدأل عليه‪ .‬فكانوا من تشكيلة هييذه الحييروف ومجموعهييا يصيلون‬
‫إلى ما تعنيه من تاريخ مقصودأ وبالعكس كانوا يسييتخدأمون الرقييام للوصييل إلييى النصييوص‪.‬‬
‫وهو حساب استخدأم في اللغييات السييامية؛ حييث تجييدأه مسييتعملء فيي بلدأ الهنييدأ قييدأيءما‪ ،‬وعنييدأ‬
‫اليهودأ‪ .‬قاسم علي سعدأ )دأ(‪ ،‬كتاب الرقام العربية‪ ،‬دأار البحوث للدأراسات السييلمية وإيحيياء‬
‫التراث‪ ،‬دأبي‪ ،‬ص ‪.91‬‬
‫جدأول حساب الجمملا ‪1‬ح ‪8‬س ‪60‬ت ‪400‬ب ‪2‬ط ‪9‬ع ‪70‬ث ‪500‬ج ‪3‬ي ‪10‬ف ‪80‬خ ‪600‬دأ ‪4‬ك ‪20‬ص ‪90‬ذ‬
‫‪700‬ه ‪5‬ل ‪30‬ق ‪100‬ض ‪800‬و ‪6‬م ‪40‬ر ‪200‬ظ ‪900‬ز ‪7‬ن ‪50‬ش ‪300‬غ ‪1000‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪7‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫يكتبون بهذه المجموعة الرقمية‪ ،‬وهأذا يعني أن أهأل هأذه اللغية يميليون إلييى‬
‫الختصار بكافة أشكاله منذ البداية‪.‬‬
‫ومن أسباب انتشار هأذه الطريقة في نحت الكلمات هأو التوجه‬
‫العييام لييدى متكلمييي أييية لغيية وخاصيية الردييية إلييي الختصييار والقتصيياد‬
‫اللغييوي‪ ،‬فييإن اللغيية الردييية هأييي لغيية فسيفسييائية‪ ،‬متمكنيية فييي الخييذ ميين‬
‫الخيير )اللغيية( بمهييارة فائقيية‪ ،‬لدرجيية أنهييا تسييتوعب الكلمييات الجنبييية فييي‬
‫داخلهيا وتجعلهيا جيزرءا منهييا‪ ،‬وذلييك بفضيل إمكانياتهيا الصيوتية‪ ،‬اليتي تقبيل‬
‫أغلب أصوات اللغات المنتشرة عالميا بسهولة‪.‬‬
‫معي ييروف أن المختصي يير بمعني يياه المعي ييروف الن قي ييد ظهي يير أولر في ييي‬
‫النجليزي يية؛ وبم ييا أن الردي يية مت ييأثرة بالنجليزي يية لغ يية وأدب ييا‪ ،‬فت ييأثرت به ييذا‬
‫اليجاز أو الختصار الذي أصبح جزرءا من مكونات اللغة النجليزية‪.‬‬
‫تعييد الصييحافة الردييية المعاصيرة وعييارء كييبي رار للمختصيرات الردييية‪،‬‬
‫ممي ي ييا يصي ي ييعب عمليي ي يية الترجمي ي يية‪ ،‬أو الفهي ي ييم‪ .‬وأول مي ي ييا سي ي يييلحظه القي ي ييارئ‬
‫المتخصص في الصحف الردية هأو طغيان اللغية النجليزيية عليهيا سيواء‬
‫في ييي المفي ييردات أو الي ييتراكيب أو المصي ييطلحات أو التعي ييبيرات أو الجمي ييل أو‬
‫الستشييهادات‪ ،‬أو حييتى مسييميات الهيئييات أو الدارات أو الجامعييات علييى‬
‫)‪(6‬‬
‫‪.‬‬ ‫اختلف تخصصاتها ومجالتها‬
‫جدير بالذكر أن معظم هأذه الهيئات أو الحزاب ل تذكر كامل‬
‫إوانمييا تييذكر باختصييارهأا فحسييب‪ ،‬وربمييا ل يعرفهييا كييل ميين يقي أر الصييحيفة‪،‬‬
‫وخاصة عندما يتعلق المر بدارسي اللغة الرديية فيي البلد العربييية‪ ،‬فيإنه‬

‫)( دأ‪/‬إبراهيم محمدأ إبراهيم‪ .‬اللغة الردأية في الصحافة الباكستانية المعاصرة‪ .‬ص ‪.50‬‬ ‫‪6‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪8‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫يلجييأ إلييى البحييث والتنقيييب وراء المصييطلح‪ ،‬ويصييل إلييى معنيياه‪ ،‬ولكيين فييي‬
‫كييثير ميين الحيييان ل يكييون هأييذا المعنييى للمختصيير هأييو نفييس المختصيير‬
‫المتعييارف عليييه فييي باكسييتان‪ ،‬علييى سييبيل المثييال إذا بحثنييا عيين مختصيير‬
‫‪ TIP‬سنجد له عدة دلالاتا‪ ،‬منها‪:‬‬

‫‪TIP :To insure promptness‬‬ ‫لضمان السرعة أو الكفاءة‬


‫الت ي ي ي ي ييدريب عل ي ي ي ي ييى إجي ي ي ي ي يراءات ‪TIP: training for intervention‬‬
‫‪procedure‬‬ ‫التدخل السريع‬
‫لكيين هأييذا ليييس هأييو المعنييى المقصييود فييي باكسييتان أو ال ارئييج؛ لن‬
‫‪ TIP‬هأو اختصار لي ‪.Telephone industry of Pakistan‬‬
‫ثمة مثال آخر إذا بحثنا عيين ‪ TTP‬سنجد له أكثر من ‪ 25‬معنييى‬
‫على الشبكة العنكبوتية‪ ،‬ولين نجيد المعنييى الميراد بييه أصيلر إل بعييد البحيث‬
‫على عدة مواقع وهأو " تحريكي طالبان باكستان"‪ ،‬ولهذا كان من الضييروري‬
‫أن أقييدم لبيياحثي الردييية‪ ،‬والييذين يت ازيييدون بكييثرة فييي مصيير والعييالم العربييي‬
‫بحثري ييا يش ي ييتمل عل ي ييى المختصي ي يرات المس ي ييتعملة لهأ ي ييم الحي ي يزاب والهيئ ي ييات‬
‫والمؤسسات والشهادات العلمييية والوسييمة الرسيمية وغيرهأييا مين مختصيرات‬
‫الحقول العلميية المختلفية‪ .‬وقيد أعيددت ميادتي العلميية مين خلل الصيحف‬
‫الباكستانية والهندية‪ ،‬الييتي تصييدر باللغيية الردييية‪ ،‬وأوليييت الهأتمييام الكييبر‬
‫بأكثر الختصارات شيورعا واستخدارما‪.‬‬

‫الخاتصار في اللغة العربية‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪9‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫الختصي ييار في ييي اصي ييطلح اللغي يية هأي ييو تقليي ييل المبي يياني مي ييع إيفي يياء‬
‫المعاني‪ .‬والختصار مصدر اختصر الكلم إذا أوجيزه بحيذف شيييء منيه‪،‬‬
‫أما اليجاز بل حذف‪ ،‬فيقال له القتصار‪ ،‬واختصر في الشيء إذ حييذف‬
‫الفضول منه والزائد)‪.(7‬‬
‫يوجييد الختصييار فييي اللغيية العربييية‪ ،‬ولييه أصييل‪ ،‬إل أن العييرب لييم‬
‫يتوسعوا فيه‪ ،‬وكانوا يسمونه "النحت"‪.‬‬
‫ورأى البعض الخر أن هأناك فرق بين الختصار والنحت‪.‬‬
‫فالختصار أحرف مختارة مثل‪:‬‬
‫جمهورية مصر العربية‬ ‫ج‪ .‬م‪ .‬ع‬
‫منظمة تحرير فلسطين‬ ‫م‪ .‬ت‪ .‬ف‬
‫قناة السويس‬ ‫ق‪ .‬س‬
‫هأي ييذه الكلمي ييات ل تنطي ييق باختصي ييارهأا إوانمي ييا إذا كتبني ييا )ج‪ .‬م‪ .‬ع(‬
‫فنقرأهأا "جمهورية مصر العربية"‪.‬‬
‫ولكيين النحييت عبييارة عيين أحييرف مختييارة ميين الجمليية تعييبر عنهييا أو‬
‫تشييير إليهييا وهأييو عنييد الخليييل بيين أحمييد‪" :‬أخييذ كلميية ميين كلمييتين متعيياقبتين‬
‫واشتقاق فعييل منهييا" ويعييرف اليدكتور نهياد الموسييى‪" :‬إنيه بنياء كلميية جديييدة‬
‫من كلمتين أو أكثر أو من جملة بحيث تكون الكلمات متباينة في المعنى‬
‫والصيورة‪ ،‬بحييث تكيون الكلمية الجدييدة آخيذة منهيا جميرعيا بحيظ فيي اللفيظ‪،‬‬
‫دالة عليها جميرعا في المعنى")‪ (8‬نحو‪:‬‬

‫)( المعجم الوسيط‪ ،‬مجمع اللغة العربية‪ .‬مكتبة الشروق الدأولية‪ .‬ط ‪ .4‬ج ‪2004 .1‬م‪.‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪ ( )8‬دأ‪ .‬نهادأ الموسى النحت في اللغة العربية‪ .‬دأار العلوم للطباعة والنشر الرياض‪1984 .‬م‪ ،‬ص‬
‫‪.67‬‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪10‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫البسملة‪ :‬أي قال الرجل "بسم ال الرحمن الرحيم"‪.‬‬ ‫‪‬‬


‫الستعاذة‪ :‬أي قال الرجل "أعوذ بال من الشيطان الرجيم"‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫الحوقلة‪ :‬أي قال "ل حول ول قوة إل بال"‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫الطلبقة‪ :‬أي قال "طال ال بقاءه"‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫والحقيقيية أن العييرب قييد سييبقوا الفرنجيية فييي اخييتزال بعييض الكلمييات‪،‬‬
‫والييدليل علييى ذلييك مجموعيية الرمييوز هأييذه الييتي اسييتعملت قييديرما فييي الكتييب‬
‫العلمية وأمهات الكتب‪ ،‬مثل‪:‬‬
‫المصنف‪ ،‬بكسر النون‬ ‫المص‬
‫المصننف‪ ،‬بفتح النون‬ ‫ص‬
‫الشارح‬ ‫الشي‬
‫الشرح‬ ‫ش‬
‫الطاهأر‬ ‫الط‬
‫ممنوع‬ ‫مم‬
‫معتمد‬ ‫م‬
‫ضعيف‬ ‫ض‬
‫إلى آخره‬ ‫الخ‬
‫انتهى‬ ‫اهأي‬
‫حدثنا‬ ‫ثنا‬
‫حدثني‬ ‫ثنى‬
‫انبأنا‬ ‫انا‬
‫أخبرنا‬ ‫نا‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪11‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫تحويل السند في كتب الحديث‬ ‫ح‬


‫سيبويه‬ ‫س‬
‫أبو حشد‬ ‫ح‬
‫الزيادي‬ ‫زي‬
‫القليوبي‬ ‫قل‬
‫خضر الشوبري‬ ‫شو‬
‫سلطان المزاجي‬ ‫سل‬
‫الحلبي‬ ‫حل‬
‫العناني‬ ‫عن‬
‫الحفني‬ ‫حف‬
‫الطفيحي‬ ‫أط‬
‫ابن أم القاسم العبادي‬ ‫سم‬
‫)‪(9‬‬
‫المدابغي‬ ‫مد‬
‫انتهى‬ ‫أ‪.‬هأي‬
‫تتميييز الكلميية فييي اللغيية العربييية بعييدم قابليتهييا للنقسييام أو التجزئيية‪،‬‬
‫ولي ي ي ييذلك ل يوجي ي ي ييد فيهي ي ي ييا الختصي ي ي ييارات )‪ (abbreviations‬أو الكلمي ي ي ييات‬
‫الوائلية )‪ (Acronyms‬بكثرة‪ ،‬مثلما هأو الحال في اللغة النجليزية‪.‬‬
‫ولكيين كييان لبييد أن تيواكب اللغيية العربييية اللغييات الوروبييية‪ ،‬ولييذلك‬
‫نج ي ييد البع ي ييض ي ي ييدرس هأ ي ييذا الجي ييانب ويطل ي ييق علي ي ييه بعي ييض علم ي يياء اللغ ي يية‬
‫المختصر الرمزي الوائلي والذي ينقسم إلى‪:‬‬
‫‪ ()9‬عبدأ السلم محمدأ هارون‪ .‬قواعدأ الملء‪ .‬مكتبة النجلو المصرية‪ .‬القاهرة‪1993 .‬م‪ .‬ص‬
‫‪.53 :50‬‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪12‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫مختصر وحدة خطية ) جرافيم ‪ /grapheme‬الشكلي(‬ ‫)‪(1‬‬

‫أو المختصر الرمزي الوائلي الخطي‪.‬‬ ‫‪‬‬


‫مختصر وحدة صرفية ) مورفيم ‪ /morpheme‬الصوتي(‬ ‫)‪(2‬‬

‫أو المختصر الرمزي الوائلي الصرفي‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫أولل‪ :‬مخاتصر وحدة خاطية‪:‬‬


‫ضييا المختصيير الرمييزي الوائلييي الخطييي وهأييذا النييوع‬
‫يطلييق عليييه أي ر‬
‫هأو نمط من الخيتزال وتختييص بيه لغيية الكتابية فحسيب‪ ،‬علييى النحيو اليذي‬
‫عرفتييه اللغيية العربييية وتراثهييا‪ ،‬حيييث الوحييدة الخطييية غييير مرتبطيية بالوحييدة‬
‫الصوتية على مستوى التلفظ أو الستماع‪ ،‬إوانميا تسيتدعي فييي ذلييك صييورة‬
‫الصل الصرفية الكاملة‪ .‬على سبيل المثال‪:‬‬
‫‪ ‬كيل ييو م ييتر وال ييتي يت ييم اختص ييارهأا وكتابته ييا بحرف ييي الك يياف والمي ييم‪:‬‬
‫)كم( ولكنها تنطق كاملة أي "كيلو متر"‪.‬‬
‫‪ ‬دكتي ييور والي ييتي يتي ييم اختصي ييارهأا وكتابتهي ييا بحي ييرف الي ييدال )د( ولكنهي ييا‬
‫تنطق كاملة أي "دكتور"‪.‬‬
‫وبعض المختصرات مولدة من الترجمة النجليزية‪:‬‬
‫على سبيل المثال)‪:(10‬‬
‫منظمي يية حقي ييوق النسي ييان وهأي ييي منظمي يية مدنيي يية ويطلي ييق عليهي ييا باللغي يية‬ ‫‪‬‬

‫النجليزييية )‪ (Human Rights Watch‬ويتييم اختصييارهأا ب يي"‪"HRW‬‬

‫)( عبدأ الحميدأ قطامش‪ .‬بحث بعنوان"توليدأ اللفاظ بالمختصر الرمزي الوائلي"‪ .‬قسم اللغة‬ ‫‪10‬‬

‫العربية‪ .‬جماعة اليرموك‪ .‬مجلة جامعة إربدأ الهلية‪ .‬ص ‪.15‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪13‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫والييتي انتقلييت إلييى اللغيية العربييية بنفييس الحييروف أي‪" :‬ه ر و" وتنطييق‬
‫"هأرو"‪.‬‬
‫جامعي ي يية العلي ي ييوم والتكنولوجيي ي ييا الردنيي ي يية وهأي ي ييي معروفي ي يية ب ي ي يي)‪Jordan‬‬ ‫‪‬‬

‫‪ (University of Science & Technology‬ويتم اختصارهأا في‬


‫اللغيية النجليزييية بأخييذ الحييرف الول ميين كييل كلميية فتصييبح "‪"JUST‬‬
‫ونجييدهأا تنتقييل إلييى اللغيية العربييية بنفييس هأييذه الحييروف‪" :‬ج ي س ت"‬
‫وتنطق "جست" وأصبحت مشهورة بهذا المسمى‪.‬‬
‫جدير بالذكر أن هأذا النمط من المختصر الخطي الرمزي الوائلييي‬
‫طييا قواعييدريا‪ ،‬وهأييو ل يييؤدي إلييى الفصييام بييين اللغيية والمجتمييع‪،‬‬
‫ل يييثير لغ ر‬
‫ووظيفته إشارية محضة لن المقصود هأو الفهام وليس الكلم‪.‬‬

‫ثانإليا‪ :‬مخاتصر وحدة صرفية‬


‫يطلييق عليييه المختصيير الرمييزي الوائلييي الص يرفي‪ ،‬وهأييذا النييوع ميين‬
‫المختصرات منتشر في اللغات الوروبية‪ ،‬وأصبح من أهأم الطييرق الفاعليية‬
‫في توليد اللفاظ‪ ،‬إوامداد المعجم بمداخل جديدة‪.‬‬
‫وق ييد تسي يربت هأ ييذه الطريق يية إل ييى العربي يية الحديث يية‪ ،‬وله ييا نوع ييان أو‬
‫مظهران‪:‬‬
‫‪ ‬مختصرات من أصل غير عربي‪.‬‬
‫‪ ‬مختصرات من أصل عربي‪.‬‬
‫المخاتصههر الرمههزي الوائلههي مههن أصههل غيههر عربههي ‪ :‬ينييدرج تحييت هأييذا‬
‫الباب نمطان من المختصرات الرمزية‪ ،‬وهأما‪ :‬نقل حرفي‪ ،‬ونقل مهجن‪.‬‬
‫النقل الحرفي‪:‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪14‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫ني ي ي ي يياتو‪ :‬منظمي ي ي ي يية حلي ي ي ي ييف شي ي ي ي ييمال ‪Nato: North Atlantic‬‬
‫‪Treaty Organization‬‬ ‫الطلسي‬
‫‪Radar: Radio Direction‬‬ ‫رادار‪ :‬شعاع كشف الحركة‬
‫‪and Ranging‬‬
‫‪Laser:‬‬ ‫‪Light‬‬ ‫ليي ي ييزر‪ :‬تضي ي ييخيم الضي ي ييوء بواسي ي ييطة‬
‫‪Amplification‬‬ ‫‪by‬‬ ‫النبعاث المستحث للشعاع‬
‫‪stimulated Emission of‬‬
‫‪radiation‬‬
‫‪Unesco: United nation‬‬ ‫يونسي ييكو‪ :‬منظم ي يية المي ييم المتح ي ييدة‬
‫‪educational scientific and‬‬ ‫للعلوم والثقافة‬
‫‪cultural organization‬‬
‫‪Faou:‬‬ ‫‪Food‬‬ ‫‪and‬‬ ‫في ي ي ي يياو‪ :‬منظمي ي ي ي يية المي ي ي ي ييم المتحي ي ي ي ييدة‬
‫‪agriculture organization‬‬ ‫للغذية والزراعة‬
‫‪of the united nation‬‬
‫‪Unrwa: United nation‬‬ ‫اني ي ي ييروا‪ :‬منظمي ي ي يية المي ي ي ييم المتحي ي ي ييدة‬
‫‪relief fund works agency‬‬ ‫للغاثة والتشغيل‬

‫جي ي ي ي ييات‪ :‬التفي ي ي ي يياق العي ي ي ي ييام بشي ي ي ي ييأن ‪Gatt: General agreement‬‬
‫‪for tariff and trade‬‬ ‫التعريفات الجمركية والتجارة )وهأييى‬
‫منظمي ي ي يية تابعي ي ي يية للمي ي ي ييم المتحي ي ي ييدة‬
‫وتعرف ب ي ‪ WTO‬اليوم (‬
‫‪KG: Kinder garten‬‬ ‫كيجي‪ :‬روضة الطفال‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪15‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫الملحييظ فييي هأييذا النييوع أي النقييل الحرفييي هأييو أنييه ينتقييل كمييا هأييو‬
‫وبلفظه إلى اللغة العربية‪.‬‬
‫النقججل المهجججن‪ :‬هججو الخججر دخيججل كسججابقه‪ ،‬ولكججن بتصججرف بسججيط فججي تركيججب أجججزاء‬
‫المختصر‪ ،‬أو في نظامه المقطعي بما يؤدي إلى مواءمة جزئية مع النطججق فججي العربيججة‪ ،‬ودون أن‬
‫يرتقججي إلججى حججد توليججد لفججظ معججرب تعريبيججا قواعججدييا‪ ،‬والمثلججة هنججا فاشججية فججي ألقججاب الشججركاتا‪،‬‬
‫والوكالاتا والجمعياتا ومنه‪:‬‬
‫‪Elco: Electrical lighting‬‬ ‫الكو‪ :‬شركة الضواء الكهربائية‬
‫‪company‬‬
‫‪Enppi: Engineering For The‬‬ ‫الهندأسييييية للصييييناعات البترولييييية‬ ‫اني ي ي ييبي‪:‬‬
‫‪Petroleum‬‬ ‫‪And‬‬ ‫‪Process‬‬ ‫والكيماوية‬
‫‪Industries‬‬

‫سي ييابتكو‪ :‬الشي ييركة السي ييعودية للنقي ييل ‪SAPTCO: Saudi Public‬‬
‫‪Transport Company‬‬ ‫العام‬
‫المخاتصر الرمزي الوائلي من أصل عربي‪:‬‬
‫ينيدرج تحيت هأييذا النميط نمياذج مختصيرات متوليدة ميين حييث المتيين‬
‫ميين أصييل عربييي‪ ،‬ولكنهييا ميين حيييث الخيواص التركيبييية تقليييد علييى من يوال‬
‫المختصيير ميين أصييل غييير عربييي‪ ،‬أي باعتميياد الرمييوز الوائييل ميين عييدة‬
‫ألفاظ صرفية أساسية في عبارة من العبارات‪ ،‬إوانتياج لفيظ منهييا‪ ،‬ليه مفهيوم‬
‫اللفظ المفرد‪ ،‬وهأنيياك ميييل إليى أن يكيون اللفييظ المفيرد حياملر لمعنيى دللييي‬
‫ل فييي العربييية‪ ،‬ويمكيين اسييتيعابه ميين غييير استحضييار ذهأنييي‬
‫موجييود أصي ي ر‬
‫للصي ييل الي ييذي تولي ييد عني ييه ذلي ييك المختصي يير الرمي ييزي‪ ،‬بمي ييا يتشي ييابه والتوليي ييد‬
‫الدللي بطريقة )المجيياز(‪ ،‬ولكيين الحركيية فييي هأييذا الجييانب مييا تيزال بطيئيية‪،‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪16‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫وضييعيفة جيردا‪ ،‬وميين المولييدات الييتي تعييد ارئييدة فييي هأييذا المقييام‪ ،‬ولهييا قيميية‬
‫ظا ودللة)‪:(11‬‬ ‫المصطلح المستساغ لف ر‬
‫‪ ‬فتح‪ :‬حركة تحرير فلسطين‪.‬‬
‫‪ ‬حماس‪ :‬حركة المقاومة السلمية‪.‬‬
‫‪ ‬حشد‪ :‬حزب الشعب الردني‪.‬‬
‫‪ ‬مآب‪ :‬مؤسسة آل البيت‪.‬‬
‫‪ ‬وفا‪ :‬وكالة أنباء فلسطين‪.‬‬
‫‪ ‬اسيسكو‪ :‬المنظمة السلمية للتربية والعلوم والثقافة‪.‬‬
‫‪ ‬أعلم‪ :‬التحاد العربي للمكتبات والمعلومات‪.‬‬
‫ومن المثلة الخرى للكلمات المختصرة في اللغة العربية‪:‬‬
‫‪ ‬ت‪ :‬تليفون‪.‬‬
‫‪ ‬ص‪ .‬ب‪ :‬صندوق بريد‪.‬‬
‫‪ ‬س‪ .‬ت‪ :‬سجل تجاري‪.‬‬
‫‪ ‬ش‪ .‬م‪ .‬م‪ :‬شركة مساهأمة مصرية‪.‬‬
‫‪ ‬ق‪ .‬س‪ :‬قناة السويس‪.‬‬
‫من ييذ الرب ييع الخي يير م يين الق ييرن الماض ييي‪ ،‬نش ييط ف ييي الفك يير اللغ ييوي‬
‫العربييي البحييث فييي توليييد اللفيياظ‪ ،‬علييى أنييه مبحييث مسييتقل فييي علييم اللغيية‬
‫وت ييتركز الوظيف يية الساس ييية له ييذا المبح ييث ف ييي الكش ييف ع يين أش ييكال تولي ييد‬
‫اللفظ‪ ،‬وهأيئة تأليفه‪ ،‬وتأصيله‪ .‬ول يزال مجال توليد المختصيرات موضييورعا‬
‫لييم يتطييرق إليييه الكييثيرون لنييه آخيير مييا يلجييأ إليييه فييي مسييألة توليييد اللفيياظ‬

‫)( دأ‪/‬عبدأ الحميدأ قطامش‪ .‬المرجع السابق‪ .‬ص ‪.17‬‬ ‫‪11‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪17‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫علييى اعتبييار أنييه ميين النحييت أو الييتركيب اللصيياقي وأن لغيية الضيياد لغيية‬
‫اشتقاقية ل تميل إلى النحت الذي يعتبر من خصائص اللغييات اللصيياقية‬
‫ول سيييما اللغييات الوروبييية وهأييذا مييا نلحظييه فييي هأييذه اللغييات الييتي تكييثر‬
‫فيها ظاهأرة الختصارات‪.‬‬
‫كان من العوامل الساسية في تنشيط هأذا المبحث طبيعة التشييكيل‬
‫طا‬
‫البني ييائي للفي ييظ المعجمي ييي في ييي لغي ييات الغي ييرب عمورمي ييا‪ ،‬حي ييتى يكي ييون بسي ييي ر‬
‫وواضرحا وخاصة في اللفاظ المستحدثة في الفنون والعلوم والتقنية‪ .‬ولذلك‬
‫يجدر بنا أن نوضح ما الختصارات أو الكلمات الوائلية في النجليزية‪.‬‬

‫الخاتصارات في اللغة النإجليزية‬


‫الختصارات في اللغة النجليزية هأي "صورة مختصرة" لكلمة )‬
‫‪ (Word‬أو لسييم مركييب )‪ (Compound Noun‬أو لعبييارة )‪(Phrase‬‬
‫تنشييأ عيين طريييق تييرك بعييض حييروف الكلميية أو اسييتخدام الحييرف الولييى‬
‫من كل كلمة)‪.(12‬‬
‫تأخي ييذ الختصي ييارات في ييي النجليزيي يية بصي ييفة عامي يية خمسي يية أشي ييكال‬
‫أساسية‪:‬‬
‫‪ ‬الشكل الول‪ :‬ويتكون من أول حرف في الكلمة مثل‪:‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= m‬متر( ‪Meter‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= P‬صفحة( ‪Page‬‬
‫‪‬‬ ‫‪) = F‬فهرنهايت(‪Fahrenheit‬‬

‫)( محمدأ حسن يوسف‪ .‬كيف تترجم‪ .‬ط ‪ .1‬أغسطس ‪ .1997‬ص ‪.164‬‬ ‫‪12‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪18‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪‬‬ ‫‪)= N‬شمال( ‪North‬‬


‫‪‬‬ ‫‪) = S‬جنوب(‪South‬‬
‫الشكل الثانإي‪ :‬ويتكون من الحرف الولى من الكلمة‪:‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= cont‬مستمر( ‪Continued‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= Usu‬عادة‪ ،‬غالربا( ‪Usually‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= Vol‬مجلد‪ ،‬مقدار‪ ،‬جهارة الصوت( ‪Volume‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= Brit‬بريطاني( ‪British‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= Thurs‬يوم الخميس( ‪Thursday‬‬
‫الشههكل الثههالث‪ :‬ويتكي ييون مي يين عي ييدة حي ييروف مي يين الكلمي يية موضي ييوعة بي ييدون‬
‫ترتيب‪ ،‬مثل‪:‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= asst‬مساعد( ‪Assistant‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= dept‬قسم‪ ،‬شعبة( ‪Department‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= Km‬كيلو متر( ‪Kilometer‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= tbsf‬ملئ ملعقة مائدة( ‪Table Spoonful‬‬
‫‪‬‬ ‫‪)= Sgt‬رقيب‪ ،‬شاويش( ‪Sergeant‬‬
‫الشهههكل ال اربهههع‪ :‬ويتكي ييون مي يين الحي ييرف الول مي يين كي ييل كلمي يية موجي ييودة في ييي‬
‫العبارة‪ ،‬مثل‪:‬‬
‫‪‬‬ ‫‪): MP‬عضو البرلمان( ‪Member of Parliament‬‬
‫‪‬‬ ‫‪): CD‬اسطوانة مضغوطة( ‪Compact Disc‬‬
‫‪‬‬ ‫‪): VIP‬شخص عظيم الشأن( ‪Very Important Person‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪19‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫الشكل الخاامس‪ :‬ويستخدم هأذا الشكل من الختصارات الحرف الول من‬


‫كييل كلميية فييي العبييارة لصييياغة كلميية جديييدة‪ ،‬ويطلييق علييى هأييذا الشييكل ميين‬
‫)‪ (Acronyms‬وأمثلة ذلك‪:‬‬ ‫الختصارات اسم‪" :‬الكلمات الوائلية"‬
‫لغيية برمجيية بيسيييك قواعييد الواميير ‪Beginner's All- Purpose‬‬
‫=‪Symbolic Instruction code‬‬
‫الرمزية لجميع أغراض المبتدئين‬
‫‪BASIC‬‬
‫‪Organization of Petroleum‬‬ ‫منظمة الدول المصدرة للبترول‬
‫‪Exporting‬‬ ‫=‪Countries‬‬
‫‪OPEC‬‬
‫تي ي ييدريس اللغي ي يية النجليزيي ي يية كلغي ي يية ‪Teaching of English as a‬‬
‫‪foreign language= TOEFL‬‬
‫أجنبية‬
‫‪Acquired‬‬ ‫متلزمة فقدان المناعة المكتسبة ‪Immunity‬‬
‫‪deficiency‬‬
‫)‪syndrome(AIDS‬‬
‫يعتبر الشكل الخييير مين أكييثر المشياكل الييتي تيواجه الميترجم أثنيياء‬
‫عملييية الترجميية‪ ،‬خاصيية إذا تمييت كتابيية هأييذه الكلمييات الوائلييية فييي جمليية‬
‫طويلة بحيث أنها تصبح جزء منها فيصعب على القارئ تمييزهأا‪.‬‬
‫من هأذا العرض نجيد أن ظياهأرة الختصييارات أو الكلمييات الوائليية‬
‫هأي ظاهأرة تتميز بها اللغة النجليزية‪ ،‬أمييا اللغيية العربييية‪ ،‬كمييا سييبق القيول‬
‫فل يوجد بها مثل هأذه الظاهأرة‪ ،‬وأن وجدت فهي نادرة)‪.(13‬‬
‫كييان التجيياه السييائد فييي الكتابيية فييي اللغيية النجليزييية ميين قبييل هأييو‬
‫عدم ذكير المختصير إل بعيد ذكير الكلمية اليتي ييأتي ليحيل محلهيا فيي أول‬

‫)( محمدأ حسن يوسف‪ .‬كيف تترجم‪ .‬ص ‪.165‬‬ ‫‪13‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪20‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫ميرة‪ .‬أمييا الن فيميييل كتيياب اللغيية النجليزييية لعييدم ذكيير الكلميية الييتي يرمييز‬
‫له ي ييا المختص ي يير ف ي ييي الكتاب ي يية مباشي ي يرة‪ ،‬ويك ي ييون عل ي ييى الق ي ييارئ فه ي ييم دلل ي يية‬
‫المختصيير ميين سييياق الكلم‪ .‬وميين هأنييا تكتسييب د ارسيية الختصييارات فييي‬
‫اللغة النجليزية أهأميتها الخاصة في الوقت الراهأن‪.‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪21‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫المبحث الول‬
‫المخاتصرات في اللغة الردية‬
‫إواشكالية ترجمتها إلى العربية‬
‫للغة الردية خصوصيات موضوعية وتاريخييية فييي تكييوين معجمهييا‬
‫اللغييوي وخزانتهييا اللفظييية‪ ،‬ومييرت بم ارحييل مختلفيية متييأثرة بلغييات وثقافييات‬
‫جميية‪ ،‬حييتى وصييلت إلييى مييا هأييي عليييه الن ميين رقييي لغييوي ونتيياج ثقييافي‬
‫إواب ييداع ف ييي مختل ييف الفن ييون‪ .‬وله ييا س ييمات خاص يية ف ييي بن يياء مص ييطلحاتها‬
‫واختصاراتها‪ ،‬متأثرة فيهما بلغات عديدة وثقافات كثيرة‪.‬‬
‫إن مصي ييطلح "الشي ييكالية" مي يين المصي ييطلحات الجديي ييدة في ييي اللغي يية‬
‫العربي يية والوافي ييدة إليه ييا‪ ،‬فهي ييو ترجم يية لمص ييطلح ) ‪ .(Problemative‬وق ييد‬
‫شيياع اسييتخدامه فييي منتصييف السييبعينات‪ ،‬وهأييو مشييتق ميين أشييكل يشييكل‬
‫ل أي التبس‪ .‬وهأو يختلف عن المشكل أو المشكلة‪.‬‬
‫إشكا ر‬
‫وقيل أنها مسألة أو مشكل معقد ومركب ومن الصعب حلها واحدة‬
‫وأحادية الجانب‪ ،‬بل تتطلب النظر إليها من زوايا متعددة)‪.(14‬‬
‫الموضوع قيد البحيث هأيو إشيكالية ترجمية المختصيرات الرديية إليى‬
‫العربي يية‪ .‬والمختص يير هأ ييو وس يييلة م يين وس ييائل الختص ييار المس ييتخدمة ف ييي‬
‫لغييات عييدة والشييكالية أمامنييا هأييي كيفييية ترجميية المختص يرات المسييتخدمة‬
‫بكثرة في الردية إلى العربية ومحاولة حصرهأا على قدر المستطاع‪.‬‬
‫هأنيياك حقيقيية يجييب ذكرهأييا هأنييا أن المختصيير يشييير إلييى مجموعيية‬
‫مصطلحات ذوات دللت تتخطيى كونهييا لغوييية إليى اسييتقرار فييي المكنييون‬

‫)(‪.‬؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟‬ ‫‪14‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪22‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫الذهأني الجمعي لييذلك يجيب علييى مييترجم المختصيير أن يشييير إليى الحقيول‬
‫الذهأنييية والدللييية واللغوييية الييتي ينبييع منهييا هأييذا المختصيير وهأنييا يتييبين أن‬
‫المختصيير ليييس مجييرد ترجميية حييروف‪ ،‬ولكيين ترجميية سييياقات ثبتييت فييي‬
‫النظام اللغوي‪ ،‬التي تولد منها هأذا المختصر‪.‬‬
‫إن اسي ييتخدام المختص ي يرات سي ييمة مي يين سي ييمات اللغي يية الرديي يية فهي ييي‬
‫تستخدم في الصحافة بكثرة بطبيعة الحال‪ ،‬ولكنها ليست بعيدة عن الدب‬
‫بفروعييه‪ ،‬وأصييبحت جييزرءا ميين السييتخدامات اليومييية‪ ،‬وهأييذا يعييود إلييى تييأثر‬
‫الردية بالنجليزية‪.‬‬
‫من الصعب أن يمر القيارئ علييى صيفحة فييي أي صيحيفة دون أن‬
‫يج ييد فيه ييا ع ييددا ك ييبي ار م يين المختصي يرات مكتوب يية بالرس ييم الردي‪ ،‬وأحيارن ييا‬
‫بالرسييم النجليييزي‪ .‬وأغلييب هأييذه الختصييارات ميين أصييل إنجليييزي‪ .‬وثميية‬
‫اختصي ييارات لمسي ييميات محليي يية وضي ييعها أهأي ييل اللغي يية الرديي يية في ييي باكسي ييتان‬
‫والهني ييد‪ ،‬مثي ييل أسي ييماء الحي ي يزاب السياسي ييية‪ ،‬والجماعي ييات الدينيي يية‪ ،‬وأسي ييماء‬
‫الهيئ ي ييات الرس ي ييمية والمدني ي يية‪ ،‬والجامع ي ييات والم ي ييدارس‪ ،‬والم ارك ي ييز البحثي ي يية‪،‬‬
‫والكاديميييات‪ ،‬والمحطييات التليفزيوني يية‪ ،‬ول ييم يس ييلم الشييخاص م يين وضييع‬
‫مختصرات لسماءهأم‪.‬‬
‫وتأث ار باللغة النجليزية وثقافاتها المختلفة يفضل أغلب كتاب اللغة‬
‫الردية ومثقفيهيا عيدم ذكير الكلمية اليتي يرميز لهيا المختصير‪ ،‬وبيذلك ييأتي‬
‫ذكي يير المختصي يير في ييي الكتابي يية مباشي ي يرة‪ ،‬ويكي ييون علي ييى القي ييارئ فهي ييم دللي يية‬
‫المختصيير ميين سييياق الكلم‪ .‬وميين هأنييا تكتسييب د ارسيية المختصي يرات فييي‬
‫اللغة الردية أهأميتها الخاصة في الوقت الراهأن‪.‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪23‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫إن الخلفييية الثقافييية لهأييل شييبه القييارة تييأثرت بييالنجليز كييثي رار لعييدة‬
‫أسباب‪:‬‬
‫ل‪ :‬بس ييبب احتلل النجلي ييز المباش يير وس يييطرتهم عل ييى جمي ييع من يياح‬
‫‪ ‬أو ر‬
‫الحياة الخاصة والعامة‪.‬‬
‫‪ ‬ثانريييا‪ :‬بنييية شييبه القييارة الهندييية بنييية تعييدد لغييوي ) ‪ (bilingual‬ولييذلك‬
‫يسهل عليى اللغية والمتحيدث بهيا اسيتيعاب عيدة لغيات‪ .‬ويجيب اليتركيز‬
‫هأن ييا عل ييى الف ييرق بي يين المتح ييدث ثن ييائي اللغ يية ‪Bilingual Speaker‬‬
‫والمييترجم الكفييء ‪ Competent translator‬ويتمثييل هأييذا الفييرق فييي‬
‫أن الول يسي ييتطيع التعي ييبير عي يين نفسي ييه بلغي ييتين‪ ،‬بينمي ييا الخيي يير يمكني ييه‬
‫التعييبير عيين الخرييين بكفيياءة‪ .‬وهأييو بييذلك ل يتييدخل فييي تغييير معنييى‬
‫نص الرسالة المراد ترجمتها ولذلك فمقدرة المترجم الكفء علييى عملييية‬
‫الترجمة هأى مقدرة تحتوي على أكثر من لغة‪.15‬‬
‫ل وتكوينها القواعييدي تسييمح بييذلك لنهييا‬
‫‪ ‬ثالرثا‪ :‬طبيعة اللغة الردية أص ر‬
‫تنتم ييي للغ ييات الهندوآريي يية‪ .‬وال ييتي ي ييأتي الفعي ييل فيه ييا في ييي آخ يير الجملي يية‬
‫ووجود المصادر المركبة التي تسمح بهذا الستيعاب‪.‬‬
‫تعييد الردييية ميين اللغييات الحديثيية الييتي نشييأت فييي شييبه القييارة الهندييية‬
‫بسبب تلقيي عييدة لغيات ميين خلل الغييزوات الفارسييية والتركيية علييى أيييدي‬
‫فيياتحي الهنييد ولييذلك يقييول عنهييا الكييثيرون بأنهييا ليسييت لغيية فييي حييد ذاتهييا‬
‫إوانما عبارة عن مزيج من عدة لغات أهأمها العربيية فإنها تمثيل ‪ %40‬مين‬
‫تكوينهييا اللغييوي ولكنهييا تييأثرت بشييكل كييبير باللغيية النجليزييية وهأييذا يرجييع‬

‫محمدأ حسن يوسف‪ .‬كيف تترجم‪ .‬المصدأر السابق‪ .‬ص ‪.42‬‬ ‫‪15‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪24‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫لتأثيرهأي ييا الكي ييبير بي ييالحتلل النجليي ييزي لهي ييا‪ ،‬هأي ييذا بالضي ييافة إلي ييى الطف ي يرة‬
‫الصناعية والتكنولوجيا التي غيرت العالم‪.‬‬
‫ربما تكون أكبر إشييكالية فييي ترجميية المختصيرات هأييي أن المختصيرات‬
‫ل يتي ي ي ييم ترجمتهي ي ي ييا؛ إوانمي ي ي ييا يتي ي ي ييم نقلهي ي ي ييا حرفريي ي ي ييا أو مي ي ي ييا يطلي ي ي ييق عليي ي ي ييه )‬
‫‪ (Transleteration‬بالنجليزيي ي يية أو "النقح ي ي يرة" )النقي ي ييل الحرفي ي ييي( باللغي ي يية‬
‫العربييية وهأييو"نسييخ الحييروف ورسييمها بنظييام كتابيية آخيير‪ ،‬أي إيقيياع تقييابلي‬
‫بييين لغييتين ومبادليية حييرف بحييرف وحييرف واحييد كلمييا أمكيين‪ .‬فهييو محاوليية‬
‫للتوسط بين المنطوق والمكتوب")‪.(16‬‬
‫فالمختصي يرات بش ييكلها الح ييالي ف ييي اللغ يية الردي يية‪ ،‬يت ييم اختص ييارهأا‬
‫بالطريقيية النجليزييية‪ ،‬وهأييي أخييذ الحييرف الول ميين كييل كلميية‪ .‬ويمكيين أن‬
‫نطلييق علييى ذلييك مسييمى "أنجليزة الردييية" )‪(Englishization of urdu‬‬
‫فأهأييل الردييية يتبعييون نفييس هأييذه الطريقيية إوان كييانت الكلميية أصييلها أردي‬
‫على سبيل المثال‪:‬‬
‫‪ :MQM‬وهأ ي اختص ار لي "مہاجر قومى مومنٹ" وهأ ييي كلم ييات أردي يية‬ ‫‪‬‬

‫ولكيين تييم اختصييارهأا بحييروف إنجليزييية تكتييب بييالحروف الردييية وهأييي‬


‫"ايم كيو ايم"‪.‬‬
‫‪ :IJI‬وهأ و اختص ار لي "‪) "Islami Jamhoori Itehad‬اسييلمى‬ ‫‪‬‬

‫جمہيورى اتحيادأ( وهأ ي كلم ات أردي ة ولك ن ت م اختص ارهأا بح روف‬


‫إنجليزية‪.‬‬

‫)( عبدأ المنعم المحجوب‪ ،‬ما قبل اللغة‪ ،‬دأار الكتب العلمية‪ ،‬بيروت‪2012 ،‬م‪.‬‬ ‫‪16‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪25‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫ايم كے پى‪ :‬وهأييو اختصييار "‪) "Mazdoor Kissan Party‬مزدأور‬ ‫‪‬‬

‫كسان پارٹى(‪.‬‬
‫ثمة نماذج كثيرة ومتنوعة الحقول‪ ،‬سيتم إدراجها في الكشاف‪.‬‬
‫هأنيياك بعييض الختص ييارات الييتي تكييون لكلم ييات إنجليزييية‪ ،‬ولكنهييا‬
‫تطلييق علييى أحيزاب سياسييية‪ ،‬أو دينييية‪ ،‬أو هأيئييات أو مصييالح حكومييية أو‬
‫شهادات أو درجات علمية داخل الدولة‪ ،‬مثل‪:‬‬
‫‪ :P.P.P‬وهأ و اختص ار لي "‪ "Pakistan peoples party‬والكلم ات‬ ‫‪‬‬

‫هأنا إنجليزية ولكنها تكتب بالحروف الردية هأكذا‪" :‬پى‪ .‬پى‪ .‬پى"‪.‬‬
‫‪ :F.S.C ‬وهأ و اختص ار لي "‪ " Fellowship of science‬وال ييتي‬
‫تطلق على الشهادة الثانوية )قسم علمي(‪.‬‬
‫‪ :F.A‬وهأ و اختص ار لي " ‪ "Fellowship of Arts‬وال تي تطل ق عل ى‬ ‫‪‬‬

‫الشهادة الثانوية )قسم أدبي(‪.‬‬


‫وكييل مييا سييبق اختصييار لكلمييات إنجليزييية‪ ،‬ولكنهييا تكتييب بحييروف‬
‫أردييية‪ ،‬وأصييبحت جييزءا ميين اللغيية لدرجيية أن الكييثيرين قييد ل يعييرف أصييل‬
‫هأذه الحيروف أو الختصيارات‪ ،‬أو أصيل الكلمية؛ إوانميا يعرفيون المختصير‬
‫جيردا‪.‬‬
‫إن سبب تأثر المختصرات في اللغة الردية بالنجليزية يعييود لعييدة‬
‫أسباب منها‪:‬‬
‫التكنولوجيا الحديثة‪ ،‬التي فرضت نفسيها عليى المجتميع الباكسيتاني‬ ‫)‪(1‬‬

‫بل والعالمي‪.‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪26‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫إن معظيم الوظيائف الحكوميية وغيرهأيا تتطليب إجادة موظفيهيا للغية‬ ‫)‪(2‬‬

‫النجليزية إجادة تامة‪.‬‬


‫الوجاهأيية الجتماعييية تتطلييب التحييدث بالنجليزييية فميين يتحييدث بهييا‬ ‫)‪(3‬‬
‫ينال إعجاب وتقدير الخرين‪.‬‬
‫يييرى ‪ %18‬ميين متحييدثي الردييية بأنهييا لغيية قاصيرة عيين أداء كييل‬ ‫)‪(4‬‬
‫المطليوب أو الميراد منهيا باسيتخدام ذخييرة لغتهيا المحيدودة ولهيذا ل‬
‫بد من اللجوء إلى كلمات من لغات أخرى وعلى رأسها النجليزية‪.‬‬
‫العولمية حييث إنهيا سيبب مهيم فيي سيطوة النجليزيية عليى المجتميع‬ ‫)‪(5‬‬
‫)‪(17‬‬
‫الباكستاني بكافة أشكاله‪.‬‬
‫وقي ييد أرجي ييح قطي يياع كي ييبير مي يين المتعلميي يين أن التي ييأثير ال ازئي ييد للغي يية‬
‫النجليزية قد يكون مض رار بالنسيبة للرديية بينميا ييأتي قطاع آخير وأغلبهيم‬
‫متوسي ي ييطي التعليي ي ييم بي ي ييأنه ل مي ي ييانع مي ي يين اللجي ي ييوء إلي ي ييى اسي ي ييتخدام الكلمي ي ييات‬
‫والمصطلحات النجليزية ما دامت أنها تخدم اللغة وتفييي غييرض التواصييل‬
‫مع الخر‪.‬‬
‫إن ظهييور الختصييارات فييي اللغيية الردييية واسييتخدامها بكييثرة فييي‬
‫شتى مجالت الحياة يعود إلى نفس هأذه السباب المذكورة وتم نسجها في‬
‫اللغة حيث أنها أصبحت جزرءا ل يتج أز منها‪.‬‬
‫وفييي النهاييية نسييتطيع أن نقييول أن المختص يرات فييي اللغيية الردييية‬
‫بشييكلها الحييالي متييأثر باللغيية النجليزييية‪ ،‬ولكيين هأييذا ل يمنييع أن الفكيرة فييي‬
‫‪17‬‬
‫‪englishization of urdu" "Global Journal of Human Social Science" (Vol‬‬
‫‪14) Issue VI- Journal 1. 2014‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪27‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫حييد ذاتهييا موجييودة بهييا منييذ البداييية وهأييذا ناتييج عيين التييأثير العربييي عليهييا‬
‫ولذلك نجد المختصرات في المعاجم الردية على نفس النهج العربي على‬
‫سبيل المثال‪:‬‬
‫اختصا رار لي"جمع"‬ ‫جع‬ ‫‪‬‬
‫اختصار لي"جمع الجمع"‬ ‫جع جع‬ ‫‪‬‬
‫اختصار لي"مضارع"‬ ‫مضع‬ ‫‪‬‬
‫لي"فارسي"‬ ‫ف‬ ‫‪‬‬
‫فرانسيسى‬ ‫فر‬ ‫‪‬‬
‫پرتگالى‬ ‫پر‬ ‫‪‬‬
‫لي"عرق"‬ ‫ع‬ ‫‪‬‬
‫اسم‬ ‫ا‬ ‫‪‬‬
‫لي"ہندى"‬ ‫ه‬ ‫‪‬‬
‫صفت‬ ‫صف‬ ‫‪‬‬
‫ضمير‬ ‫ض‬ ‫‪‬‬
‫لي"سنسكرت"‬ ‫س‬ ‫‪‬‬
‫مصدر‬ ‫مص‬ ‫‪‬‬
‫لي"اردو"‬ ‫ار‬ ‫‪‬‬
‫پنجابى‬ ‫پن‬ ‫‪‬‬
‫بنگالى‬ ‫بنگ‬ ‫‪‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪28‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫لي"يونانى"‬ ‫يو‬
‫لي"انگريزى"‬ ‫انگ‬

‫يسييتخدم أهأييل الردييية بعييض الرمييوز والحييروف للدلليية علييى بعييض‬


‫الكلمات وهأذا نوع آخر من أنواع الختصار)‪ ،(18‬مثل التي‪:‬‬
‫علمة لبداية بيت شعري‬ ‫؎‬
‫علم ي يية للتخل ي ييص‪ ،‬والتخل ي ييص هأ ي ييو‬ ‫؀‬
‫لقب الشاعر‪ ،‬وتوضع هأييذه العلميية‬
‫فييوق السييم للشييارة أنييه ليييس اسييمه‬
‫الحقيقي ي ي ييي إوانمي ي ي ييا اسي ي ي ييمه الفني ي ي ييي أو‬
‫"التخلي ييص" كم ي ييا ييطل ي ييق علي ي ييه ف ي ييي‬
‫الردية‪.‬‬
‫علمة لمصرع من بيت شعري‬ ‫؏‬
‫ضا(‬
‫علمة للتكرار )أي ر‬ ‫‪//‬‬
‫لمجلد‬ ‫ج‬
‫اختصار لكلمة "فوت" أي )وفاة(‬ ‫ف‬
‫اختصييار لييدعاء" "صييلى الي ي عليييه‬ ‫صلعم‬
‫وسلم"‬ ‫ؐ‬
‫اختصار لدعاء‪" :‬عليه السلم"‬ ‫عل‬

‫)( فاروق اعظم عاجز كهگڑياوى‪ .‬تحرير ميں رموز اوقاف كى اہميت‪ .‬شعبۂ انگريزى‪ .‬دأار‬ ‫‪18‬‬

‫العلوم‪ .‬دأيوبندأ‪ .‬ماہنامہ دأار العلوم‪ .‬شماره ‪ .1‬جلدأ‪2008 .92 :‬م‪.‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪29‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫اختصييار لكلميية‪" :‬پيييدائش" )ميلد(‬ ‫پ‬


‫)‪(19‬‬

‫اختصييار لييدعاء‪ :‬رحميية ال ي عليييه‪،‬‬ ‫‪‬‬


‫رحمه ال‬
‫اختص ي ي ي ي ييار لكلم ي ي ي ي يية‪ :‬عيس ي ي ي ي ييوى أي‬ ‫ء‬
‫ميلدي‬

‫اختصار لدعاء‪ :‬رضي ال عنه‬ ‫‪‬‬


‫اختصار لدعاء‪ :‬عليه السلم‬ ‫ؑؑ‬

‫خلصي يية القي ييول هأي ييو أن المختصي ي يرات في ييي اللغي يية الرديي يية تسي ييبب‬
‫إشي ييكاليات كي ييثيرة في ييي ترجمتهي ييا إلي ييى اللغي يية العربيي يية‪ ،‬تفي ييرض علي ييى‬
‫المترجم التالي‪:‬‬
‫ل‪ :‬أن يعي جييردا أهأمييية المختصيرات فييي مختلييف منيياحي‬
‫أو ر‬
‫الحياة عند أهأل الردية‪.‬‬
‫ثانريييا‪ :‬أن يييدرك أهأميتهييا فييي تشييكيل اللغيية الردييية بأسييلوبها‬
‫المعاصي يير‪ ،‬ومي ييدى ارتباطهي ييا باللغي يية وبني يياء المعجي ييم الردي‬
‫المعاصر‪.‬‬
‫ثالرثا‪ :‬أهأمية إجادة مهارات التواصل المختلفيية للتعييرف علييى‬
‫كل جديد في المصييطلحات والمختصيرات وكييل ميا يفيييد فييي‬
‫هأذين المجالين‪.‬‬
‫)( فاروق اعظم عاجز‪ ،‬المرجع السابق‪.‬‬ ‫‪19‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪30‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫رابرعا‪ :‬أهأمية إتقان اللغة النجليزية وثقافاتها المعاصرة‪.‬‬


‫خامرسا‪ :‬أهأمية الوقوف على المشهد العييالمي المعاصيير فييي‬
‫مختلف مجالت الحياة ومتابعة كل جديد‪.‬‬
‫سادرسا‪ :‬مطالعة الصحافة الرديية‪ ،‬ومتابعيية وسييائل العلم‬
‫المرئية والمسموعة‪.‬‬
‫سابرعا‪ :‬أهأمية إتقان اللغة العربية‪.‬‬
‫ثامرنا‪ :‬أهأمية التعرف على تقنيات الترجمة الحديثة‪.‬‬
‫وهأيذا كليه يسياعد الميترجم فيي النقيل مين الرديية إواليهيا بلغية سيليمة‬
‫وبأسلوب واضح ومعبر عن روح النص ولغته‪.‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪31‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫المبحث الثانإي‪ :‬كشاف المخاتصرات في اللغة الردية‬

‫الحزاب السياسية في باكستان والهند‪.‬‬ ‫‪‬‬


‫منظمات ومؤسسات وهأيئات إوادارات محلية وعالمية‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫مختصرات مسميات المناطق‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫مختصرات مسميات الجماعات الدينية‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫مختصرات الشهادات العلمية‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫مختصرات طبية‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫مختصرات الصحافة والعلم‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫مختصرات الوسمة الرسمية‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫مختصرات تتعلق بالمهن‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫الحزاب السياسية‬
‫أولل‪ :‬في باكستان‪:‬‬
‫المخاتصر مقههههههههههههابله تفسههههههيره باللغههههههة تفسهههههيره باللغهههههة دللته باللغههة‬
‫العربية‬ ‫النإجليزية‬ ‫باللغهههههههههههة باللغههههههههههههههة الردية‬
‫النإجليزية‬ ‫الردية‬
‫‪ Islami‬الئتلف‬ ‫‪ IJI‬اسئئئئئلماى‬ ‫آئئئئئى‬
‫ورى‬
‫جم ہہہہہہہہ ہ‬ ‫جئئئئئے‬
‫‪ Jamhorri‬ال ي ي ي ي ييديمقراطي‬ ‫اتحاد‬ ‫آئى‬
‫‪ Ittehad‬السلمي‬
‫‪ Islami‬جمعي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ IJT‬اسئئئئئلماى‬ ‫آئئئئئى‬
‫ت‬
‫جمعيئئئئئئ ت‬ ‫جئئئئئے‬
‫‪ Jamiat‬الطلب‬ ‫طلبہ‬ ‫ٹى‬
‫‪ Talaba‬السلمية‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪32‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ Awami‬الحي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييزب‬ ‫‪ ANP‬عئئئئئئواماى‬ ‫اے‬


‫نيشئئئئئئئنل‬ ‫ايئئئئن‬
‫‪ National‬الي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييوطني‬ ‫پارٹى‬ ‫پى‬
‫‪ Party‬الشعبي‬
‫‪ Awami‬الحركي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ AT‬عئئئئئئواماى‬ ‫اے ٹى‬
‫تحريك‬
‫‪ Tehreek‬الشعبية‬
‫‪ Movement‬حركي يية عي ييودة‬ ‫‪ MRD‬تحريئئئئئئئك‬ ‫ايم آر‬
‫بحئئئئئئئئالئ‬ ‫ڈى‬
‫‪ for‬الديمقراطية‬ ‫جمهوريت‬
‫‪Restoration‬‬
‫‪of‬‬
‫‪Democracy‬‬
‫‪ Mazdoor‬حييزب العمييال‬ ‫‪ MKP‬مازدور‬ ‫ايئئئئئم‬
‫كسان‬ ‫كئئئئئے‬
‫والفلحين‬ ‫‪Kissan Party‬‬ ‫پارٹى‬ ‫پى‬
‫الحركي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪Muttahida‬‬ ‫‪ MQM‬ماتحئئئئئئئده‬ ‫ايئئئئئم‬
‫قئئئئئئئوماى‬ ‫كيئئئئو‬
‫الوطني ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪Qaumi‬‬ ‫ماوومانٹ‬ ‫ايم‬
‫المتحدة‬ ‫‪Movement‬‬
‫حزب الشييعب‬ ‫‪National‬‬ ‫‪ NPP‬نيشئئئئئئئنل‬ ‫ايئئئئن‬
‫پيپلئئئئئئئئئز‬ ‫پئئئئئى‬
‫الوطني‬ ‫‪Peaples‬‬ ‫پارٹى‬ ‫پى‬
‫‪Party‬‬
‫الجبه ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪Nation‬‬ ‫‪ NDF‬نيشئئئئئئئنل‬ ‫ايئئئئن‬
‫ڈيموكريٹك‬ ‫ڈى‬
‫الديمقراطيي ي ي ي يية‬ ‫‪Democratic‬‬ ‫فرنٹ‬ ‫ايف‬
‫الوطنية‬ ‫‪Front‬‬
‫الحي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييزب‬ ‫‪National‬‬ ‫‪ NDP‬نيشئئئئئئئنل‬ ‫ايئئئئن‬
‫ڈيموكريٹك‬ ‫ڈى‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪33‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ Democratic‬ال ي ي ي ي ييديمقراطي‬ ‫پارٹى‬ ‫پى‬


‫‪ Party‬الوطني‬
‫‪ Pakistan‬الرابط ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ PML‬پاكسئئئئتان‬ ‫پئئئئئى‬
‫ماسلم ليگ‬ ‫ايئئئئئم‬
‫‪ Muslim‬السي ي ي ي ي ي ي ييلمية‬ ‫پاكسئئئئتان‬ ‫ايل‬
‫‪ League‬الباكسي ي ي ي ي ييتانية‬ ‫ماسلم ليگ‬ ‫پئئئئئى‬
‫)نئئئئئئئئئواز‬ ‫ايئئئئئم‬
‫)ني ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يواز‬
‫شريف(‬ ‫ايل)‪N‬‬
‫شريف(‬ ‫(‬
‫‪ Pakistan‬الئتلف‬ ‫‪ PNA‬پاكسئئئئتان‬ ‫پئئئئئى‬
‫قئئئئئئئوماى‬ ‫ايئئئئن‬
‫‪ National‬الي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييوطني‬ ‫اتحاد‬ ‫اے‬
‫‪ Alliance‬الباكستاني‬
‫‪ Pakistan‬الحي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييزب‬ ‫‪ PNP‬پاكسئئئئتان‬ ‫پئئئئئى‬
‫نيشئئئئئئئنل‬ ‫ايئئئئن‬
‫‪ National‬الي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييوطني‬ ‫پارٹى‬ ‫پى‬
‫‪ Party‬الباكستاني‬
‫‪ Pakistan‬حزب الشييعب‬ ‫‪ PPP‬پاكسئئئئتان‬ ‫پئئئئئى‬
‫پيپلئئئئئئئئئز‬ ‫پئئئئئى‬
‫‪ Peoples‬الباكستاني‬ ‫پارٹى‬ ‫پى‬
‫‪Party‬‬
‫‪ Pakistan‬الحركي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ PDM‬پاكسئئئئتان‬ ‫بئئئئئى‬
‫ورى‬
‫جم ہہہہہہہہ ہ‬ ‫ڈى‬
‫‪ Democratic‬الديمقراطيي ي ي ي يية‬ ‫تحريك‬ ‫ايم‬
‫‪ Movement‬الباكستانية‬
‫‪ Pakistan‬الحي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييزب‬ ‫‪ PDP‬پاكسئئئئتان‬ ‫پئئئئئى‬
‫ورى‬
‫جم ہہہہہہہہ ہ‬ ‫ڈى‬
‫‪ Democratic‬ال ي ي ي ي ييديمقراطي‬ ‫پارٹى‬ ‫پى‬
‫‪ Party‬الباكستاني‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪34‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ Tehrik‬حركي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫ك ‪–e-‬‬


‫‪ TI‬تحريئئئئئئئ ت‬ ‫ٹئئئئئى‬
‫استقللا‬ ‫آئى‬
‫‪ Istaqlal‬الستقلل‬
‫‪ Jamat‬الجماعي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫ت ‪–e-‬‬
‫‪ JI‬جمئئئئئئاع ت‬ ‫جئئئئئے‬
‫اسلماى‬ ‫آئى‬
‫‪ Islami‬السلمية‬
‫ت – ‪ Jamat Ahl‬جماعي يية أهأي ييل‬
‫‪ JAH‬جمئئئئئئاع ت‬ ‫جئئئئئے‬
‫ل حديث‬ ‫اہ ت‬ ‫اے‬
‫‪ e- Hadith‬الحديث‬ ‫اتش‬
‫‪ Jamiat‬جمعية علماء‬ ‫‪ JUI‬جمعيئئئئئئت‬ ‫جے يو‬
‫علمئئئئئئائے‬ ‫آئى‬
‫السلم‬ ‫‪Ulema –e-‬‬ ‫اسلما‬
‫‪Islam‬‬
‫جمعية علماء‬ ‫‪Jamiat‬‬ ‫‪ JUP‬جمعيئئئئئئت‬ ‫جے يو‬
‫علمئئئئئئائے‬ ‫پى‬
‫باكستان‬ ‫‪Ulema –e-‬‬ ‫پاكستان‬
‫‪Pakistan‬‬
‫حي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييزب‬ ‫‪Combined‬‬ ‫‪ COP‬اجتمئئئئاعى‬ ‫سئئئى‬
‫ب‬
‫حئئئئئئئئئز ت‬ ‫او پى‬
‫المعارض ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪Opposition‬‬ ‫اختلفا‬
‫المتحد‬ ‫‪Party‬‬
‫ميثاق‬ ‫‪ CML‬كنونشئئئئن ‪Convention‬‬ ‫سئئئى‬
‫ماسلم ليگ‬ ‫ايئئئئئم‬
‫الرابطة‬ ‫‪Muslim‬‬ ‫الا‬
‫‪ League‬السلمية‬
‫‪ Council‬مجل ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييس‬ ‫‪ CML‬كونسئئئئئئل‬ ‫سئئئى‬
‫ماسلم ليگ‬ ‫ايئئئئئم‬
‫‪ Muslin‬الرابط ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫الا‬
‫‪ League‬السلمية‬
‫‪ National‬الحي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييزب‬ ‫‪ NAP‬نيشئئئئئئئنل‬ ‫ايئئئئن‬
‫عئئئئئئواماى‬ ‫ايئئئئئے‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪35‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ Awami Party‬الشي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييعبي‬ ‫پارٹى‬ ‫پى‬


‫الوطني‬

‫ثانإليا‪ :‬الحزاب السياسية في الهنإد‪:‬‬


‫المخاتصهههههههههههههههر مقهههههههههههههههابله تفسههههههههيره تفسههههههههيره باللغههههههههة دللتههههههههه‬
‫باللغهههههههههة‬ ‫باللغههههههههههههههههة باللغههههههههههة النإجليزية‬ ‫باللغة الردية‬
‫العربية‬ ‫النإجليزية الردية‬
‫‪ Indian‬حي ي ي ي ي ي ي ييزب‬ ‫‪ INC‬انڈين‬ ‫آئئئى ايئئن‬
‫نيشئئن‬ ‫سى‬
‫‪ National‬المي ي ييؤتمر‬ ‫ل‬
‫‪ Congress‬الي ي ي ييوطني‬ ‫كانگر‬
‫يس‬
‫الهندي‬
‫‪ Bharatiya‬حي ي ي ي ي ي ي ييزب‬ ‫‪ BJP‬بهارتي‬ ‫بئئى جئئے‬
‫ا جنتا‬ ‫پى‬
‫‪ Janata Party‬الشي ي ي ي ييعب‬ ‫پارٹى‬
‫الهندي‬
‫‪ Rashtriya‬ارشي ي ي ييتريه‬ ‫‪ RSS‬راشئئٹ‬ ‫آر ایئئئئس‬
‫ریہ‬ ‫ایس‬
‫سئئوائ ‪ Swayamsevak‬س ي ي ي ي ي ي ي يوايم‬
‫‪ Sangh‬سي ي ي ي ي ي يييوك‬ ‫م‬
‫سئئئیو‬
‫سنج‬
‫ک‬
‫سئئئنگ‬
‫ھ‬
‫ثاللثا‪ :‬منإظمات ومؤسسات وهيئات إوادارات‪:‬‬
‫المخاتصههههههههر مقهههههههههههههابله تفسيره باللغههة تفسههههيره باللغههههة دللتهههههههههههه‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪36‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫باللغههههههههههههة‬ ‫النإجليزية‬ ‫باللغهههههههههههههههههة باللغههههههههههههههة الردية‬


‫العربية‬ ‫النإجليزية‬ ‫الردية‬
‫‪ GOP‬حكئئومات ‪ Governmen‬حكومة باكستان‬ ‫جئئى او‬
‫‪t‬‬ ‫تپاكستان ‪of‬‬ ‫پى‬
‫‪Pakistan‬‬
‫‪ Regional‬منظمي ي ي ي يية التعي ي ي ي يياون‬ ‫‪ RCD‬علقئئائى‬ ‫آر سئئى‬
‫تعئئئئئاون‬ ‫ڈى‬
‫برائئئئئئئے ‪ cooperation‬القليمي للتنمية‬
‫‪for‬‬ ‫ترقى‬
‫‪Developme‬‬
‫‪nt‬‬
‫‪ Indonesia-‬منظمي ي ي ي يية التعي ي ي ي يياون‬ ‫‪ IPECC‬انڈونيشي‬ ‫آئئئئئئئى‬
‫ا‬ ‫پيك‬
‫‪ Pakistan‬القتصي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييادي‬ ‫پاكستان‬
‫‪ Economic‬والثقي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييافي‬ ‫كئئئئئئئئئے‬
‫اقتصادى‬
‫‪ cultural‬الندونيسي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييي‬
‫اور‬
‫ثقئئئافتى ‪ Cooperation‬الباكستاني‬
‫تعئئئئئاون‬
‫كئئئئئئئئى‬
‫تنظيم‬
‫‪ OIC‬ماسئئئئئلم ‪ Organizatio‬منظم ي ي ي يية الم ي ي ي ييؤتمر‬ ‫او آئئئى‬
‫مامالئئئئك‬ ‫سى‬
‫كئئئئئئئئى ‪ n of the‬السلمي‬
‫‪Islamic‬‬ ‫تنظيئئئم‪،‬‬
‫اسئئلماى‬
‫‪Conference‬‬
‫كئئئئانفرن‬
‫س كئئئئئا‬
‫اداره‬
‫‪ Economic‬منظمي ي ي ي يية التعي ي ي ي يياون‬ ‫‪ ECO‬اقتصادى‬ ‫اى سى‬
‫تعئئئئئاون‬ ‫او‪ ،‬ايكو‬
‫كئئئئئئئئى ‪ Cooperation‬القتصادي‬
‫تنظيئئئم‪،‬‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪37‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪Organizatio‬‬ ‫اكنامائئئئك‬
‫كواپريشئئ‬
‫‪n‬‬ ‫ن‬
‫آرگنائزي‬
‫شن‬
‫منظمي ي ي ي يية التحريي ي ي ي يير‬ ‫‪Palestine‬‬ ‫‪ PLO‬آزادئ‬ ‫پى ايل‬
‫فلسئئئطي‬ ‫او‬
‫الفلسطينية‬ ‫‪Liberation‬‬ ‫ن كئئئئئى‬
‫تنظيئئئم‪Organizatio ،‬‬
‫تنظيئئئئم‬
‫‪n‬‬
‫آزادئ‬
‫فلسئئئطي‬
‫ن‪،‬‬
‫فلسئئئطي‬
‫ن كئئئئئى‬
‫حريئئئئئت‬
‫پسئئئئئئند‬
‫تنظيم‬
‫رابطيية جنييوب آسيييا‬ ‫ب ‪South Asian‬‬ ‫‪ SAARC‬جنئئئئئو ت‬ ‫سارك‬
‫ايشئئئئئئيا‬
‫للتعي ي يياون القليمي ي ييي‬ ‫كئئئئئئئئى ‪Association‬‬
‫)سارك(‬ ‫تنظيئئئئم ‪for Regional‬‬
‫برائئئئئئئے‬
‫‪Cooperation‬‬
‫علقئئائى‬
‫تعئئئئاون‪،‬‬
‫جنئئئئوبى‬
‫ايشئئئائى‬
‫علقئئائى‬
‫تعئئئئئاون‬
‫كئئئئئئئئى‬
‫تنظيئئئم‪،‬‬
‫سئئئئاؤتھ‬
‫اسوسي‬
‫شن فئئار‬
‫ريجنئئئئل‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪38‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫كئئئئئئئئئو‬
‫اپريشن‬
‫‪ SEATO‬سئئئئاؤتھ ‪ South East‬منظمي ي ي ي ي ي يية حلي ي ي ي ي ي ييف‬ ‫سيٹو‬
‫ايسئئئئئٹ‬
‫ايشئئئئئئيا ‪ Asia Treaty‬جني ييوب شي ييرق آسي يييا‬
‫ٹريئئئئئٹى ‪) Organizatio‬سيتو(‬
‫آرگنائزي‬
‫‪n‬‬
‫شئئئئئئن‪،‬‬
‫جنئئئئئوب‬
‫ماشئئرقى‬
‫ايشيا كے‬
‫ماعا ہہہہہہہدےہہ‬
‫كئئئئئئئئى‬
‫تنظيم‬
‫‪ Central‬منظمي ي ي ي ي يية الحلي ي ي ي ي ييف‬ ‫‪ CENTO‬سئئئنٹرلا‬ ‫سينٹو‬
‫ٹريئئئئئٹى‬
‫‪ Treaty‬المركزي )سنتو(‬ ‫آرگنائزي‬
‫شئئئئئئن‪Organizatio ،‬‬
‫سئئينٹرلا‬
‫‪n‬‬
‫ماعا ہہہہہہہدےہہ‬
‫كئئئئئئئئى‬
‫تنظيم‬
‫‪ United‬منظمي ي ي ي ي ي يية المي ي ي ي ي ي ييم‬ ‫‪ UNO‬اقئئئئئواما‬ ‫يئئو ايئئن‬
‫ماتحده كا‬ ‫او‬
‫‪ Nations‬المتحدة‬ ‫اداره‬
‫‪Organizatio‬‬
‫‪n‬‬
‫‪ United‬المفوضي ي ي ييية العليي ي ي ييا‬ ‫يئئو ايئئن ‪ UNHCR‬اقئئئئئواما‬
‫ماتحده كا‬ ‫اتئئئئئش‬
‫‪ Nations‬للم ي ي ي ي ي ييم المتح ي ي ي ي ي ييدة‬ ‫ہہہہہہہہہہہہائى ہ‬ ‫سى آر‬
‫‪ High‬لشئون اللجئين‬ ‫كمشئئئنر‬
‫برائئئئئئئے‬
‫‪Commission‬‬
‫ماہاجرين‬
‫‪er‬‬ ‫‪for‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪39‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪Refugees‬‬
‫‪ Civil‬مؤسس ي يية الخ ي ييدمات‬ ‫سئئئئئئولا‬ ‫‪C.S.P‬‬ ‫سئئئئئى‬
‫سئئروس ‪Services of‬‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪ Pakistan‬المدنية الباكستانية‬ ‫آفا‬ ‫پى‬
‫پاكستان‬
‫‪ General‬مركز القيادة العامة‬ ‫جنرلا ہيڈ‬ ‫‪G.H.Q‬‬ ‫جى ايچ‬
‫‪Head‬‬ ‫كوارٹر‬ ‫كيو‬
‫‪Quarters‬‬
‫‪ Water‬البلدي ي ي ي ي ي ي يية‪ /‬هأيئ ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫واٹر اينڈ &‬ ‫‪WAPD‬‬ ‫واپڈا‬
‫‪Power‬‬ ‫پئئئئئئئاور‬ ‫‪A‬‬
‫ڈولپمنٹ ‪ Developme‬تطي ي ي ي ي ي ييوير الميي ي ي ي ي ي يياه‬
‫اتهارٹى ‪ nt Authority‬والطاقة‬
‫‪ Water‬هأيئ ي ي ي ي ي ي ي ي يية المي ي ي ي ي ي ي ي ي يياه‬ ‫وائئئئئئئئر &‬ ‫‪WASA‬‬ ‫واسا‬
‫‪sanitation‬‬ ‫سانيٹيش‬
‫‪ Authority‬والصرف الصحي‬ ‫ن‬
‫اتهارٹى‬
‫‪ Karachi‬غرف ي ي ي ي ي يية كراتش ي ي ي ي ي ييي‬ ‫تجئئئئارت‬ ‫‪KCCI‬‬ ‫كئئئئئئئے‬
‫‪chamber of‬‬ ‫اور‬ ‫سئئئئئى‬
‫‪ commerce‬للتجارة والصناعة‬ ‫صئئئناعت‬ ‫سئئئئئى‬
‫‪and‬‬ ‫كا چيمبر‬ ‫آئى‬
‫‪Industry‬‬
‫اسئئئئٹيٹ ‪ State Bank‬البني ي ييك الباكسي ي ييتاني‬ ‫‪SBP‬‬ ‫ايئئئئئس‬
‫بنئئئك آفا ‪of Pakistan‬‬ ‫بى پى‬
‫المركزي‬ ‫پاكستان‬
‫‪ Small‬بن ييك الهن ييد لتط ييوير‬ ‫بنئئئئئئئئك‬ ‫‪SIDBI‬‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪Industries‬‬ ‫برائئئئئئئے‬ ‫آئى ڈى‬
‫چهئئئوٹى ‪ Developme‬الص ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييناعات‬ ‫بى آئى‬
‫صناعات ‪ nt Bank of‬الصغيرة‬
‫‪India‬‬
‫انسئئئئٹى ‪ Institute of‬معهي ي ي ي ييد التكي ي ي ي يياليف‬ ‫‪ICAP‬‬ ‫آئئئئئئئى‬
‫‪cost‬‬ ‫ٹيوٹ آفا &‬ ‫سئئئئئى‬
‫كوسئئئئٹ ‪ Managemen‬إوادارة المحاسي ي ي ي ي ييبين‬ ‫ايے پى‬
‫‪ t‬بباكستان‬ ‫اينئئئئئئئئڈ‬
‫ماينجمنئئئئ ‪Accountant‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪40‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪s‬‬ ‫‪of‬‬ ‫ٹ آفا‬


‫‪Pakistan‬‬ ‫پاكستان‬
‫‪ Islamabad‬بورصة إسلم آباد‬ ‫اسئئئئئلما‬ ‫‪ISE‬‬ ‫آيئئئئئئى‬
‫‪stock‬‬ ‫آبئئئئئئئئاد‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪Exchange‬‬ ‫اسئئئئٹاك‬ ‫اى‬
‫اكچينج‬
‫‪ Karachi‬بورصة كراتشى‬ ‫كراچئئئى‬ ‫‪KSE‬‬ ‫كئئئئئئئے‬
‫‪stock‬‬ ‫اسئئئئٹاك‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪Exchange‬‬ ‫اكسچينج‬ ‫ايى‬
‫‪ Lahore‬بورصة لهأور‬ ‫ل ہہہہہہہہہہہور ہ‬ ‫‪LSE‬‬ ‫ايئئئئئئئل‬
‫‪Stock‬‬ ‫اسئئئئٹاك‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪Exchange‬‬ ‫اكسچينج‬ ‫ايى‬
‫مايئئئئئٹرو ‪ Metropolita‬الشي ي ييركة المحي ي ييدودة‬ ‫‪METR‬‬ ‫مايٹرو‬
‫‪n‬‬ ‫پئئئئوليٹن ‪Life‬‬ ‫‪O‬‬
‫‪ Assurance‬للتأمين عليى الحيياة‬ ‫ليئئئئئئف‬
‫اشئئئئئورن ‪ company of‬بباكستان‬
‫‪Pakistan‬‬ ‫س‬
‫‪Limited‬‬ ‫كمپنئئئئى‬
‫آفا‬
‫پاكستان‬
‫لميٹيڈ‬
‫‪ National‬الشييركة الباكسييتانية‬ ‫نيشئئئئنل‬ ‫ايئئئئئئئن ‪NCCPL‬‬
‫‪cleaning‬‬ ‫كلينئئئئئگ‬ ‫سئئئئئى‬
‫كمپنئئئئى ‪ company of‬القوميي ي يية المحي ي ييدودة‬ ‫سئئئئئى‬
‫‪ Pakistan‬للطاقة‬ ‫آفا‬ ‫پى ايل‬
‫‪Limited‬‬ ‫پاكستان‬
‫لميٹڈ‬
‫‪ Pakistan‬ش ي ي ي ي ييركة باكس ي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪PRCL‬‬ ‫پئئئى آر‬
‫ريانشئئور ‪Reinsurance‬‬ ‫سئئئئئى‬
‫‪ company‬للتأمين‬ ‫نس‬ ‫ايل‬
‫‪limited‬‬ ‫كمپنئئئئى‬
‫لميٹئئئئئئڈ‬
‫پاكستان‬
‫بنئئئئئئئئك‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪41‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫برائے‬
‫‪ Agricultural‬البني ي ييك الباكسي ي ييتاني‬ ‫بنئئئئئئئئك‬ ‫‪A.D.B.‬‬ ‫ايئئے ڈى‬
‫‪Developme‬‬ ‫برائئئئئئئے‬ ‫‪P‬‬ ‫بى پى‬
‫‪ nt Bank of‬للتنمية الزراعي‬ ‫زرعئئئئئى‬
‫‪Pakistan‬‬ ‫ترقى‬
‫‪ Baluchistan‬محكمي يية بلوجسي ييتان‬ ‫بلوچسئئتا‬ ‫‪B.H.C‬‬ ‫بى ايئئچ‬
‫‪High court‬‬ ‫ائى‬
‫ن ہہہہہہ ہ‬ ‫سى‬
‫العليا‬ ‫كورٹ‬
‫‪ Baluchistan‬وكالي ي ي يية بلوجسي ي ي ييتان‬ ‫بلوچسئئتا‬ ‫بى پئئى ‪B.P.S.C‬‬
‫‪Public‬‬ ‫ن پبلئئئك‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪ service‬للخدمات العامة‬ ‫سئئروس‬ ‫سى‬
‫‪commission‬‬ ‫كميشن‬
‫‪ Crimes‬وكال ي ي ي ي ي ي يية تحقي ي ي ي ي ي ي ييق‬ ‫ايجنسئئى‬ ‫‪C.I.A‬‬ ‫سئئئئئى‬
‫‪investigatio‬‬ ‫برائئئئئئئے‬ ‫آئى ايے‬
‫‪ n Agency‬الجرائم‬ ‫تحقيئئئئق‬
‫جرائم‬
‫‪ Crimes‬ش ي ي ي ي ي ي ييعبة تحقي ي ي ي ي ي ي ييق‬ ‫شئئئئئئعبہ‬ ‫‪C.I.D‬‬ ‫سئئئئئى‬
‫‪investigatio‬‬ ‫برائئئئئئئے‬ ‫آئى ڈى‬
‫‪ n‬الجرائم‬ ‫تحقيئئئئق‬
‫‪Department‬‬ ‫جرائم‬
‫‪ Central‬الهيئي ي ي ي يية المركزيي ي ي ي يية‬ ‫سئئئنٹرلا‬ ‫سئئئئئى ‪C.S.S.P‬‬
‫‪superior‬‬ ‫سوپر پ ر‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪ services of‬للخدمات الممتازة‬ ‫سئئروس‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪Pakistan‬‬ ‫آفا‬ ‫پى‬
‫پاكستان‬
‫‪ Faislabad‬شي ييركة فيصي ييل آبي يياد‬ ‫فيصئئئئل‬ ‫‪FESCO‬‬ ‫فيسكو‬
‫‪Electric‬‬ ‫آبئئئئئئئئاد‬
‫‪ supply‬للكهرباء‬ ‫اليكئئٹرك‬
‫‪company‬‬ ‫سئئئئپلى‬
‫كمپنى‬
‫‪ General‬الهيئة العامة للبريد‬ ‫جنئئئئئرلا‬ ‫‪G.P.O‬‬ ‫جى پى‬
‫‪post office‬‬ ‫پوسئئئئٹ‬ ‫او‬
‫آفس‬
‫‪ Habib Bank‬حبيب بنك المحدود‬ ‫حئئئئئبيب‬ ‫‪H.B.L‬‬ ‫ايچ بئئى‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪42‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪Limited‬‬ ‫بنئئئئئئئئك‬ ‫ايل‬


‫لميٹڈ‬
‫‪ Hockey‬ني ي ي ي ي ي ييادي الهي ي ي ي ي ي ييوكي‬ ‫ہہہہہہہہہہہاكى ہ‬ ‫‪H.C.P‬‬ ‫ايئئئئئئئچ‬
‫‪club‬‬ ‫‪of‬‬ ‫كلئئب آفا‬ ‫سئئئئئى‬
‫‪ Pakistan‬الباكستاني‬ ‫پاكستان‬ ‫پى‬
‫‪ Human‬لجني ي ي ي ي ي ي ي يية حقي ي ي ي ي ي ي ي ييوق‬ ‫پاكستان‬ ‫‪H.R.C.‬‬ ‫ايئئئچ آر‬
‫‪Rights‬‬ ‫كمشئئئئن‬ ‫‪P‬‬ ‫سئئئئئى‬
‫‪ commission‬النس ي ي ي ي ي ي ي ييان ف ي ي ي ي ي ي ي ييي‬ ‫برائئئئئئئے‬ ‫پى‬
‫‪ of Pakistan‬باكستان‬ ‫ق‬
‫حقئئئئو ت‬
‫انسان‬
‫‪ Pak-Arab‬شي ي ي ي ي ي ي ييركة تكريي ي ي ي ي ي ي يير‬ ‫پئئاك ارب‬ ‫‪PARCO‬‬ ‫پاركو‬
‫‪Refinery‬‬ ‫ريفئئئاينر‬
‫‪ company‬العربية الباكستانية‬ ‫ى‬
‫كمپنى‬
‫‪ Pakistan‬شي ي ي ي ي ييركة التخزيي ي ي ي ي يين‬ ‫زرعئئئئئى‬ ‫‪PASSC‬‬ ‫پاسكو‬
‫‪Agricultural‬‬ ‫اسٹوريج‬ ‫‪O‬‬
‫‪ storage and‬والخدمات الزراعية‬ ‫اور‬
‫‪service‬‬ ‫سئئروس‬
‫‪corporation‬‬ ‫كارپوري‬
‫شن‬
‫‪ Non‬منظمات مدنية‬ ‫غيئئئئئئئئر‬ ‫‪N.G.O‬‬ ‫ايئئئئئئئن‬
‫‪Governmen‬‬ ‫حكئئئوماى‬ ‫جى او‬
‫‪tal‬‬ ‫تنظيم‬
‫‪Organizatio‬‬
‫‪n‬‬
‫‪ Pakistan‬مجلي ي ي ييس باكسي ي ي ييتان‬ ‫‪ P.C.S.I.‬پاكستان‬ ‫پئئئئئئى‪-‬‬
‫‪council for‬‬ ‫‪ R‬كونسئئئل‬ ‫سئئئئى‪-‬‬
‫‪ scientific‬للبح ي ي يياث العلمي ي ي يية‬ ‫برائئئئئئئے‬ ‫ايئئئئس‪-‬‬
‫‪ and‬والصناعية‬ ‫سائنسى‬ ‫آئى‪ -‬آر‬
‫‪industrial‬‬ ‫اور‬
‫‪research‬‬ ‫صئئئنعتى‬
‫تحقيق‬
‫‪ Pakistan‬مجل ي ي ي ييس الهندس ي ي ي يية‬ ‫‪ P.E.C‬پاكستان‬ ‫پئئئئئئى‪-‬‬
‫انجينئرنئئ ‪Engineering‬‬ ‫ايئئئئئى‪-‬‬
‫‪ council‬الباكستاني‬ ‫گ‬ ‫سى‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪43‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫كونسل‬

‫‪ Pakistan‬لجن ي ي ي ي يية انتخاب ي ي ي ي ييات‬ ‫‪ P.E.C‬پاكستان‬ ‫پئئئئئئى‪-‬‬


‫‪Election‬‬ ‫اليكشئئن‬ ‫اى‪-‬‬
‫‪ commission‬باكستان‬ ‫كميشن‬ ‫سى‬
‫‪ Pakistan‬الهيئ ي يية الباكس ي ييتانية‬ ‫پاكستان‬ ‫‪PEMR‬‬ ‫پيمرا‬
‫اليكٹرانئئئ‬
‫‪Electronic‬‬ ‫‪A‬‬
‫‪ media‬لتنظيي ي ي ي ي ي ي ي ي ييم العلم‬ ‫ك مايئئڈيا‬
‫‪ Regulatory‬اللكي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييتروني‬
‫ريگوليٹر‬
‫‪Autonomy‬‬ ‫ى‬
‫الباكستاني‬
‫اٹونوماى‬
‫‪ Pakistan‬ش ي ي ي ي ييركة باكس ي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪PEPCO‬‬ ‫پيپكو‬
‫‪Electric‬‬ ‫اليكئئٹرك‬
‫‪ Power‬للكهرباء والطاقة‬ ‫پئئئئئئئاور‬
‫‪company‬‬ ‫كمپنى‬
‫‪ Pakistan‬ش ي ي ي ي ييركة باكس ي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪P.I.A‬‬ ‫پى آئى‬
‫انٹرنيشن ‪Internationa‬‬ ‫اے‬
‫‪ l Airlines‬للطيران‬ ‫ل ائيئئئئر‬
‫لئنز‬
‫‪ Rice‬رابطي ي ي ي يية باكسي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪R.E.A.‬‬ ‫آر‪-‬‬
‫‪Exporters‬‬ ‫اسيوسي‬ ‫‪P‬‬ ‫ايئئئئئى‪-‬‬
‫شئئئئئئئن ‪ Association‬للي ي ي ي ييدول المصي ي ي ي ييدرة‬ ‫اے‪ -‬پى‬
‫برائئئئئئئے ‪ of Pakistan‬للرز‬
‫چئئئئئاولا‬
‫برآماد‬
‫‪ Pakistan‬معهي ي ي ي ي ييد باكسي ي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪PIMS‬‬ ‫پيمس‬
‫انسئئئئٹى ‪institute of‬‬
‫‪ medical‬للعلوم الطبية‬ ‫ٹيوٹ آفا‬
‫‪sciences‬‬ ‫مايئئئڈيكل‬
‫سائنسز‬
‫‪ Pakistan‬اتح ي ي ي ي ي ي ي يياد ل ييييييور ہ‬ ‫پاكستان‬ ‫‪P.L.F‬‬ ‫پى ايل‬
‫‪Lahore‬‬ ‫ل ہہہہہہہہہہہور ہ‬ ‫ايف‬
‫‪ federation‬باكستان‬ ‫فيڈريشئئ‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪44‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫ن‬
‫‪ Pakistan‬الشييركة الباكسييتانية‬ ‫پاكستان‬ ‫‪P.M.D.‬‬ ‫پى ايئئم‬
‫‪mineral‬‬ ‫مانئئئئئئرلا‬ ‫‪C‬‬ ‫ڈى‪-‬‬
‫‪ derailment‬لستخراج المعادن‬ ‫ڈيرلمنٹ‬ ‫سى‬
‫‪corporation‬‬ ‫كارپوری‬
‫شن‬
‫‪ Pakistan‬هأيئي ي ي ي ي ي يية الشي ي ي ي ي ي ييرطة‬ ‫پاكستان‬ ‫‪P.P.S‬‬ ‫پى پئئى‬
‫‪Police‬‬ ‫پئئئئوليس‬ ‫ايس‬
‫‪ service‬الباكستانية‬ ‫سروس‬
‫پاكستان ‪ Pakistan red‬هأيئي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية الهلل‬ ‫‪P.R.C‬‬ ‫پئئئى آر‬
‫‪crescent‬‬ ‫ہللا‬ ‫سى‬
‫الحمر الباكستانية‬ ‫احمر‬
‫‪ Pakistan‬مجلي ي ي ييس باكسي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪P.S.B‬‬ ‫پئئئئئئئى‬
‫‪Sports‬‬ ‫سئئئئپورٹ‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪ Board‬الرياضي‬ ‫س بورڈ‬ ‫بى‬
‫‪ Pakistan‬ش ي ي ي ي ييركة باكس ي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪P.S.C‬‬ ‫پئئئئئئئى‬
‫‪Shipping‬‬ ‫شئئئئئپنگ‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪ Corporation‬للنقل البحري‬ ‫كارپوري‬ ‫سى‬
‫شن‬
‫‪ Pakistan‬اتحي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يياد طلب‬ ‫پاكستان‬ ‫‪PSF‬‬ ‫پئئئئئئئى‬
‫‪students‬‬ ‫اسٹوڈنٹ‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪ federation‬الشعب‬ ‫فڈريشن‬ ‫ايف‬
‫‪ Pakistan‬ش ي ي ي ي ييركة باكس ي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪P.S.O‬‬ ‫پئئئئئئئى‬
‫‪state Oil‬‬ ‫اسئئئئٹيٹ‬ ‫ايس او‬
‫للنفط‬ ‫آئل‬
‫‪ Pakistan‬مطبعي ي ي يية باكسي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪P.S.P.P‬‬ ‫پئئئئئئئى‬
‫‪security‬‬ ‫سئئئيكورٹ‬ ‫ايئئئئئس‬
‫‪ printing‬المنية‬ ‫ى‬ ‫پى پى‬
‫‪press‬‬ ‫پرنٹنئئئئگ‬
‫پرس‬
‫‪ Pakistan‬هأيئ ي ي ي ي ي يية باكس ي ي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪P.T.A‬‬ ‫پى ٹئئى‬
‫ٹيلئئئئئئئى ‪telecommun‬‬ ‫اے‬
‫‪ ication‬للتصالت‬ ‫كميونيك‬
‫‪Authority‬‬ ‫شئئئئئئئن‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪45‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫اتهارٹى‬
‫‪ Sirdh seed‬شي ي ي ي ي ي ي ي ييركة بي ي ي ي ي ي ي ي ييذور‬ ‫سئئئئئندھ‬ ‫‪S.S.C‬‬ ‫ايئئئئس‪-‬‬
‫‪corporation‬‬ ‫سئئئئئئئيڈ‬ ‫ايئئئئس‪-‬‬
‫باكستان‬ ‫كارپوري‬ ‫سى‬
‫شن‬
‫‪ Sui‬الشي ي ي ييركة الجنوبيي ي ي يية‬ ‫سئئئئوئى‬ ‫ايئئئئس‪S.S.G.C -‬‬
‫‪Southern‬‬ ‫سئئاوتهر‬ ‫ايئئئئس‪-‬‬
‫‪ Gas‬للغاز‬ ‫ن گيئئئس‬ ‫جئئئئئى‪-‬‬
‫‪Company‬‬ ‫كمپنى‬ ‫سى‬
‫‪ Pakistan‬منظمي ي ي يية باكسي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪PYO‬‬ ‫پئئئئئئى‪-‬‬
‫‪Youth‬‬ ‫يئئئئئئوتھ‬ ‫واى‪ -‬او‬
‫‪ Organizatio‬للشباب‬ ‫ارگانيزي‬
‫‪n‬‬ ‫شن‬
‫‪ Infectious‬منظمي ي ي يية باكسي ي ي ييتان‬ ‫انفكيئئش‬ ‫‪I.D.S.P‬‬ ‫آئئئئئئى‪-‬‬
‫‪Disease‬‬ ‫ڈيزيئئئئئئز‬ ‫ڈى‪-‬‬
‫‪ Society of‬لمكافح يية المي يراض‬ ‫سوسئئائٹ‬ ‫ايئئئئس‪-‬‬
‫‪ Pakistan‬المعدية‬ ‫ى آفا‬ ‫پى‬
‫پاكستان‬
‫‪ National‬المصي ييرف الي ييوطني‬ ‫نيشئئئئنل‬ ‫‪N.B.P‬‬ ‫ايئئئئئن‪-‬‬
‫‪Bank‬‬ ‫‪of‬‬ ‫بينك آفا‬ ‫بى‪ -‬پى‬
‫‪ Pakistan‬الباكستاني‬ ‫باكستان‬
‫‪ Pakistan‬الجمعية الباكستانية‬ ‫پاكستان‬ ‫‪PASHA‬‬ ‫پاشا‬
‫‪software‬‬ ‫سئئئئافٹ‬
‫‪ Houses‬للبرمجيات‬ ‫ويئئئئئئئئر‬
‫‪Association‬‬ ‫ہہہہہہہہہاوس‬
‫ہ‬
‫اسوسي‬
‫شن‬
‫‪ Army‬هأيئي ي ي ي ي يية الخي ي ي ي ي ييدمات‬ ‫آرمائئئئئئى‬ ‫‪A.M.S‬‬ ‫ايئئئئئئے‪-‬‬
‫‪Medical‬‬ ‫مايئئئڈيكل‬ ‫ايئئئئئئم‪-‬‬
‫‪ Service‬الطبية العسكرية‬ ‫سروس‬ ‫ايس‬
‫‪ Capital‬البلدية‬ ‫كپيٹئئئئئل‬ ‫‪C.D.A‬‬ ‫سئئئئى‪-‬‬
‫‪Developme‬‬ ‫ڈولپمنٹ‬ ‫ڈى‪ -‬اے‬
‫‪nt Authority‬‬ ‫اتهارٹى‬
‫‪ Indian Air‬الي ي ي ي ي ي ييدفاع الجي ي ي ي ي ي ييوي‬ ‫انئئئئئئڈين‬ ‫‪I.A.F‬‬ ‫آئئئئئئى‪-‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪46‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ force‬الهندي‬ ‫ائيئئئئئئئئر‬ ‫اے‪-‬‬


‫فورس‬ ‫ايف‬
‫‪ Military‬الشرطة العسكرية‬ ‫مالئئئئٹرى‬ ‫‪M.P‬‬ ‫مالئئئٹرى‬
‫‪police‬‬ ‫پوليس‬ ‫پوليس‬
‫‪ National‬هأيئي ي ي ي ي ي ي يية الطي ي ي ي ي ي ي ييرق‬ ‫نيشئئئئنل‬ ‫‪N.H.A‬‬ ‫ايئئئئئن‪-‬‬
‫‪Highway‬‬ ‫ہاى وائى‬ ‫ايچ‪ -‬اے‬
‫‪ Authority‬القومية‬ ‫آتهارٹى‬
‫‪ Pakistan‬ش ي ي ي ي ييركة باكس ي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكستان‬ ‫‪P.T.C.L‬‬ ‫پئئئئئئى‪-‬‬
‫‪telecommun‬‬ ‫ٹيلئئئئئئئى‬ ‫ٹئئئئئئى‪-‬‬
‫‪ ication‬للتص ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييالت‬ ‫كمبونيك‬ ‫سئئئئى‪-‬‬
‫‪) company‬المحدودة(‬ ‫شئئئئئئئن‬ ‫ايل‬
‫‪limited‬‬ ‫كمپنئئئئى‬
‫لميٹڈ‬
‫‪ Quetta‬هأيئة تطوير كويته‬ ‫كئئئئئئوئٹہ‬ ‫‪Q.D.A‬‬ ‫كيئئئئئو‪-‬‬
‫‪Developme‬‬ ‫ڈولپمنٹ‬ ‫ڈى‪ -‬اے‬
‫‪nt Authority‬‬ ‫اتهارٹى‬
‫‪ Trade‬هأيئي ي ي ي ي ي يية التطي ي ي ي ي ي ييوير‬ ‫ٹريئئئئئئئد‬ ‫‪T.D.A.‬‬ ‫ٹئئئئئئى‪-‬‬
‫‪Developme‬‬ ‫دوليمپنئئئ‬ ‫‪P‬‬ ‫ڈى‪-‬‬
‫‪ nt Authority‬التجاري الباكستانية‬ ‫ٹ‬ ‫اے‪ -‬پى‬
‫‪of Pakistan‬‬ ‫اتهئئارٹى‬
‫آفا‬
‫پاكستان‬
‫‪ United‬منظمي ي ي ي ي ي يية المي ي ي ي ي ي ييم‬ ‫اقئئئئئواما‬ ‫يونسكو ‪UNESC‬‬
‫‪nations‬‬ ‫ماتحئئئئده‬ ‫‪O‬‬
‫‪ Education‬المتحي ي ي ي ييدة للتربيي ي ي ي يية‬ ‫كئئئئئئئئى‬
‫‪ and‬والعلوم‬ ‫تعليمئئئى‬
‫‪Scientific‬‬ ‫اور‬
‫‪Organizatio‬‬ ‫سائنسى‬
‫‪n‬‬ ‫تنظيم‬
‫‪ United‬صي ي ي ي ي ييندوق المي ي ي ي ي ييم‬ ‫اقئئئئئواما‬ ‫يونيسئئئ ‪UNICE‬‬
‫‪Nations‬‬ ‫ماتحده كا‬ ‫‪F‬‬ ‫ف‬
‫‪ Internationa‬المتح ي ي ييدة للطي ي ي يوارئ‬ ‫بچوں كئئا‬
‫‪ l children's‬الدولية للطفال‬ ‫عئئئئالمى‬
‫‪emergency‬‬ ‫ہنگئئئاماى‬
‫‪fund‬‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪47‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫فنڈ‬
‫‪ United‬منظمي ي ي ي ي ي يية المي ي ي ي ي ي ييم‬ ‫اقئئئئئواما‬ ‫‪UNIDO‬‬ ‫يومايڈو‬
‫‪Nation‬‬ ‫ماتحئئئئده‬
‫‪ Industrial‬المتحي ي ي ي ي ييدة للتقي ي ي ي ي ييدم‬ ‫كئئئئئئئئى‬
‫‪ developmen‬الصناعي‬ ‫صئئئنعتى‬
‫‪t‬‬ ‫ترقئئئئئى‬
‫‪Organizatio‬‬ ‫كئئئئئئئئى‬
‫‪n‬‬ ‫تنظيم‬
‫‪ United‬منظمي ي ي ي ي ي يية المي ي ي ي ي ي ييم‬ ‫اقئئئئئواما‬ ‫‪U.N.O‬‬ ‫يئئئئئئئو‪-‬‬
‫‪nations‬‬ ‫ماتحئئئئده‬ ‫اين‪ -‬او‬
‫‪ Organizatio‬المتحدة‬ ‫كئئئئئئئئى‬
‫‪n‬‬ ‫تنظيم‬
‫‪ United‬صي ي ي ي ي ييندوق المي ي ي ي ي ييم‬ ‫آبادى كے‬ ‫‪U.N.P.‬‬ ‫يئئئئئئئو‪-‬‬
‫‪Nations‬‬ ‫لئئئئئئئئئے‬ ‫‪A‬‬ ‫ايئئئئئن‪-‬‬
‫‪ fund‬المتحدة للسكان‬ ‫‪for‬‬ ‫اقئئئئئواما‬ ‫پى‪ -‬اے‬
‫‪Population‬‬ ‫ماتحده كا‬
‫فنڈ‬
‫‪ Pakistan‬معهي ي ي ي ي ييد باكسي ي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكسسسسستان‬ ‫‪P.I.I.A‬‬ ‫پى‪ -‬آئى‪-‬‬
‫‪institute of‬‬ ‫انسسسسسسسٹى‬ ‫آئى‪ -‬اے‬
‫‪ internationa‬للعلقات الدولية‬ ‫ٹيسسسوٹ آف‬
‫‪l Affairs‬‬ ‫انٹرنيشسسنل‬
‫افيرز‬
‫‪ Food and‬منظمي ي ي ي ي يية الغ ي ي ي ي ي ييذاء‬ ‫خئئئئوراك‬ ‫‪F.A.O‬‬ ‫ايف اے‬
‫‪Agricultural‬‬ ‫اور‬ ‫او‬
‫‪ Organizatio‬والزراعة‬ ‫زراعئئئئت‬
‫‪n‬‬ ‫كئئئئئئئئى‬
‫تنظيم‬
‫‪ Federal‬وكالي ي ي يية التحقيقي ي ي ييات‬ ‫وفئئئاقى‬ ‫‪F.I.A‬‬ ‫ايئئئئئف‪.‬‬
‫‪investigatio‬‬ ‫تحقيقئئات‬ ‫آئى‪ .‬اے‬
‫‪ n agency‬التحادية‬ ‫ى اداره‬
‫‪ Organizatio‬منظمي ي ي ي ي يية البلي ي ي ي ي ييدان‬ ‫تيئئئئئئئئل‬ ‫‪O.P.E.C‬‬ ‫اوبك‬
‫‪n of the‬‬ ‫برآمائئئئئئد‬
‫‪ petroleum‬المصدرة للنفط‬ ‫كرنئئئئئئے‬
‫‪Exporting‬‬ ‫والئئئئئئئے‬
‫‪countries‬‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪48‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫مامالئئئئك‬
‫كئئئئئئئئى‬
‫تنظيم‬
‫‪ U.S. Arms‬وكال ي ي يية الح ي ي ييد م ي ي يين‬ ‫اماريكئئئئہ‬ ‫‪ACDA‬‬ ‫اے سى‬
‫‪Control and‬‬ ‫اسئئئئئلحہ‬ ‫ڈى اے‬
‫‪ Disarmame‬التسي ي ي ي ي ي ي ييلح وني ي ي ي ي ي ي ييزع‬ ‫بندى اور‬
‫‪ nt Agency‬السلح المريكية‬ ‫تخفيئئئف‬
‫اسئئئئئلحہ‬
‫كئئئئئئئئى‬
‫ايجنسى‬
‫‪ Agha khan‬جامعة آغا خان‬ ‫آغسسسا خسسسان‬ ‫‪A.K.U‬‬ ‫اے كيسسسو‪-‬‬
‫‪university‬‬ ‫يونيورسسسسٹ‬ ‫يو‬
‫ى‬
‫‪ Baluchistan‬كليي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية طي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييب‬ ‫بلوچسسستان‬ ‫‪B.M.C‬‬ ‫بى‪ -‬ايسسم‪-‬‬
‫‪Medical‬‬ ‫ميسسسسسڈيكل‬ ‫سى‬
‫‪ college‬بلوجستان‬ ‫كالج‬
‫‪ Institute of‬معهي ي ي ي ي ييد باكسي ي ي ي ي ييتان‬ ‫انسسسسسسسٹى‬ ‫‪I.B.P‬‬ ‫آئى‪ -‬بى‪-‬‬
‫‪Bankers in‬‬ ‫ٹيسسسوٹ آف‬ ‫پى‬
‫‪ Pakistan‬المصرفي‬ ‫بينكسسرز ان‬
‫پاكستان‬
‫‪ Internationa‬كليي ي ي ي ي يية الجراحيي ي ي ي ي يين‬ ‫انٹرنيشسسنل‬ ‫‪I.C.S‬‬ ‫آئسسسسسسسى‪-‬‬
‫‪l college of‬‬ ‫كالسسسسج آف‬ ‫سسسسسسسى‪-‬‬
‫‪ surgeons‬العالمية‬ ‫سرجنس‬ ‫ايس‬
‫‪ National‬الجامعي ي ي يية القوميي ي ي يية‬ ‫نيشسسسسسسسنل‬ ‫‪NUML‬‬ ‫نمل‬
‫‪University‬‬ ‫يونيورسسسسٹ‬
‫‪ of modern‬للغات الحديثة‬ ‫ى آف‬
‫‪languages‬‬ ‫مسسسسسسساڈرن‬
‫لينگويچز‬
‫‪ Nation‬المعه ي ي ي ي ييد الق ي ي ي ي ييومي‬ ‫نيشسسسسسسسنل‬ ‫‪NIML‬‬ ‫نيمل‬
‫‪institute of‬‬ ‫انسسسسسسسٹى‬
‫‪ modern‬للغات الحديثة‬ ‫ٹيسسسوٹ آف‬
‫‪languages‬‬ ‫مسسسسسسساڈرن‬
‫لينگويچز‬
‫‪ National‬الجامعي ي ي يية القوميي ي ي يية‬ ‫نيشسسسسسسسنل‬ ‫‪NUST‬‬ ‫نسٹ‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪49‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ university‬للعلوم والتكنولوجيا‬ ‫يونيورسسسسٹ‬


‫‪of science‬‬ ‫ى آف‬
‫&‬ ‫سسسسسسائنس‬
‫اينسسسسسسسسسسڈ ‪technology‬‬
‫ٹيكنولوجى‬
‫‪ Pakistan‬معهي ي ي ي ي ييد باكسي ي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكسسسسستان‬ ‫‪PIEAS‬‬ ‫پياس‬
‫انسسسسسسسٹى ‪Institute of‬‬
‫ٹيسسسوٹ آف ‪ Engineering‬للعل ي ي ي ييوم الهندس ي ي ي ييية‬
‫انجينيرنسسگ ‪ and Applied‬والتطبيقية‬
‫‪sciences‬‬ ‫اينسسڈ اپلئسسڈ‬
‫سائنسز‬
‫‪ Pakistan‬أكاديمي ي يية باكس ي ييتان‬ ‫پاكسسسسستان‬ ‫‪P.M.A‬‬ ‫پى‪ -‬ايسسم‪-‬‬
‫‪Military‬‬ ‫ملسسسسسسسٹرى‬ ‫اے‬
‫‪ Academy‬العسكرية‬ ‫اكيڈمى‬
‫پاكسسسسستان ‪ Pakistan Air‬أكاديميي ي ي ي يية الي ي ي ي ييدفاع‬ ‫‪P.A.F.A‬‬ ‫پافا‬
‫‪force‬‬ ‫ائيرفورس‬
‫‪ Academy‬الباكستاني‬ ‫اكيڈمى‬
‫‪ Pakistan‬مرك ي ي ي ي ييز باكس ي ي ي ي ييتان‬ ‫پاكسسسسستان‬ ‫‪PASTI‬‬ ‫پاسٹك‬
‫سسسسسائنٹفك & ‪Scientific‬‬ ‫‪C‬‬
‫اينسسسسسسسسسسڈ ‪ technologic‬للمعلومي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييات‬
‫‪ al‬التكنولوجيي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫ٹيكنولوجيك ‪and‬‬
‫ل اينسسسسسسسڈ ‪Information‬‬
‫والعلمية‬
‫‪center‬‬ ‫انفارميشسسس‬
‫ن سنٹر‬
‫‪ Allama‬جامع ي ي ي ي ي ي يية إقب ي ي ي ي ي ي ييال‬ ‫علمائئئئئئہ‬ ‫ايے آئى ‪A.I.O.U‬‬
‫اقبئئئئئالا ‪Iqbal Open‬‬ ‫او يو‬
‫‪ University‬المفتوحة‬ ‫اوپئئئئئئن‬
‫يونيورس‬
‫ٹى‬
‫گئئئئورنمن ‪ Governmen‬كليي ي ي ي ي ي ي ي يية لهأي ي ي ي ي ي ي ي ييور‬ ‫‪G.C‬‬ ‫جئئئئئى‪-‬‬
‫‪t‬‬ ‫‪college‬‬ ‫ٹ كالج‬ ‫سى‬
‫)‪ (Lahore‬الحكومية‬
‫‪ All Pakistan‬رابطي ي ي ي يية السي ي ي ي يييدات‬ ‫آلا‬ ‫‪APWA‬‬ ‫اپوا‬
‫‪women‬‬ ‫پاكستان‬
‫‪ Association‬الباكستانيات‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪50‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫ومائئئئئئئن‬
‫اسوسي‬
‫شن‬
‫‪ National‬الدارة العام ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ NASA‬نيشسسسسسسسنل‬ ‫ناسا‬
‫‪Astronauts‬‬ ‫اسسسسسٹروناٹ‬
‫& للفضي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يياء ورواد‬ ‫‪space‬‬ ‫س اينسسسسسڈ‬
‫‪ Administrat‬الفضاء‬ ‫سسسسسسسپيس‬
‫‪ion‬‬ ‫اڈمنسٹري‬
‫شن‬
‫‪ Supreme‬المحكمة العليا‬ ‫‪ SC‬سسسسسسسپريم‬ ‫ايسسسسسسسس‬
‫‪Court‬‬ ‫كورٹ‬ ‫سى‬
‫‪ National‬المجلجججس الجججوطني‬ ‫‪ NCCI‬نيشسسسسسسسنل‬ ‫اين سسسى‬
‫‪ Council of‬للكنائس في الهند‬ ‫كونسسسسسسل‬ ‫سى آئى‬
‫‪Churches in‬‬ ‫آف چرچيز‬
‫‪India‬‬ ‫ان انڈيا‬
‫‪ Border‬قججججججواتا حججججججرس‬ ‫‪BSF‬‬ ‫بى سسسى‬
‫‪ Security‬الحدود )كشمير(‬ ‫ايف‬
‫‪Forces‬‬
‫)‪(Kashmir‬‬
‫‪ Pakistan‬مجلي ي ي ييس الكريكي ي ي ييت‬ ‫پاكستان‬ ‫‪P.C.B‬‬ ‫پئئئئئئئى‬
‫‪cricket‬‬ ‫كريكئئئئٹ‬ ‫سئئئئئى‬
‫‪ Board‬الباكستاني‬ ‫بورڈ‬ ‫پى‬
‫‪ Pakistan‬المجلس الباكستاني‬ ‫پاكسسسسستان‬ ‫‪P.M.E.‬‬ ‫پسسى ايسسم‬
‫‪ madrassa‬للمدارس الدينية‬ ‫مدرسسسسسسسہ‬ ‫‪B‬‬ ‫ايى بى‬
‫‪Education‬‬ ‫ايجويكشن‬
‫‪Board‬‬ ‫بورڈ‬
‫‪ Pakistan‬اتحججججاد باكسججججتان‬ ‫پاٹ‬ ‫‪P.A.A.T‬‬ ‫پاٹ‬
‫‪ Amateur‬لهواة الرياضة‬
‫‪Athletic‬‬
‫‪federation‬‬
‫‪ National‬الخ ييدمات الهندس ييية‬ ‫‪ N.E.S‬نيشسسسسسسسنل‬ ‫ايسسن ايسسى‬
‫‪Engineering‬‬ ‫‪ PAK‬انجينيرنسسگ‬ ‫ايس پاك‬
‫‪ services of‬الوطنية الباكستانية‬ ‫سسسسسسروس‬
‫‪Pakistan‬‬ ‫آف‬
‫پاكستان‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪51‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ Sindh‬هأيئي ي ي ي ي يية العقي ي ي ي ي ييارات‬ ‫‪ S.I.T.E‬سسسسسسسسندھ‬ ‫سايٹ‬


‫‪industrial‬‬ ‫انڈسسسٹريل‬
‫‪ Trading‬التجارية والصناعية‬ ‫ٹريسسسسسسڈنگ‬
‫‪ estate‬لقليم السند‬ ‫اسٹيٹ‬
‫‪ Geological‬هأيئ ي ي ي ي ي يية باكس ي ي ي ي ي ييتان‬ ‫‪ G.S.P‬جسسى ايسسس‬ ‫جسسى اس‬
‫‪survey of‬‬ ‫پى‬ ‫بى‬
‫‪ Pakistan‬للمسح الجيولوجي‬
‫‪ Internationa‬الوكالي ي ي ي ي يية الدوليي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ IAEA‬بيئئئئئئئئن‬ ‫آئئئى اے‬
‫‪l‬‬ ‫‪Atomic‬‬ ‫القئئئواما‬ ‫ايى اے‬
‫‪ Energy‬للطاقة الذرية‬ ‫ى‬
‫‪Agency‬‬ ‫ايجنسئئى‬
‫برائئئئئئئے‬
‫جئئئئوہرى‬
‫توانئئائى‪،‬‬
‫انٹرنيشن‬
‫ل‬
‫ايٹومائئئك‬
‫انرجئئئئى‬
‫ايجنسى‬
‫المخي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييابرات‬ ‫‪Inter‬‬ ‫‪ ISI‬انئئئئئئئئٹر‬ ‫آئئئئئئئى‬
‫‪Services‬‬ ‫سروسئئز‬ ‫ايئئئئئس‬
‫الباكستانية‬ ‫انئئئئٹيلى ‪Intelligence‬‬ ‫آئى‬
‫جنس‬
‫لجني ي ي ي ي ي ي ي يية حي ي ي ي ي ي ي ي ييزب‬ ‫‪All‬‬ ‫‪ AICC‬آلا انئئڈيا ‪India‬‬ ‫اے آئئئى‬
‫‪Congress‬‬ ‫كئئئئئانگري‬ ‫سئئئئئى‬
‫الم ي ي ي ي ييؤتمر لعم ي ي ي ي ييوم‬ ‫‪Committee‬‬ ‫س‬ ‫سى‬
‫الهند‬ ‫كميٹى‬
‫‪ Intelligence‬مكتب الستخبارات‬ ‫‪ IB‬انئئئئٹيلى‬ ‫آئى بى‬
‫‪Bureau‬‬ ‫جنئئئئئئس‬
‫بيورو‬
‫‪ ICJ‬بيئئئئئئئئن ‪ Internationa‬محكم ي ي ي ي ي يية الع ي ي ي ي ي ييدل‬ ‫آئئئئئئئى‬
‫القئئئواما ‪l Court of‬‬ ‫سئئئئئى‬
‫‪ Justice‬الدولية‬ ‫ى‬ ‫جے‬
‫عدالت‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪52‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ Military‬المخي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييابرات‬ ‫‪ MI‬مالئئئئٹرى‬ ‫ايم آئى‬


‫‪Intelligence‬‬ ‫انئئئئٹيلى‬
‫العسكرية‬ ‫جنس‬

‫رابيعا‪ :‬متفرقاتا‬
‫المخاتصهههههر مقهههههههههههههههههابله تفسيره باللغههة تفسههههيره باللغههههة دللتهههههههههه باللغهههههههههة‬
‫العربية‬ ‫النإجليزية‬ ‫باللغهههههههههههههههة باللغههههههههههههههههههة الردية‬
‫النإجليزية‬ ‫الردية‬
‫‪ RCO‬آئين كى ‪ Restoration‬مرس ي ي ي ي ي ي ييوم ع ي ي ي ي ي ي ييودة‬ ‫آر سى‬
‫‪of‬‬ ‫بحالى كا‬ ‫او‬
‫آرڈيننس ‪ Constitutio‬الدستور‬
‫‪n‬‬
‫‪Ordinance‬‬
‫‪ Elective‬مرس ييوم ع ييدم أهألي يية‬ ‫‪ EBDO‬اليكٹئئئئئو‬ ‫ايبڈو‬
‫‪Bodies‬‬ ‫بئئئئئئوڈيز‬
‫‪ Disqualific‬الهيئات النتخابية‬ ‫ڈسكوالي‬
‫فيكيشن ‪ation Order‬‬
‫آرڈر‬
‫‪ Indian‬قي يوات حفييظ السييلم‬ ‫‪ IPKF‬بهئئئارتى‬ ‫آئئئئئئى‬
‫‪Peace‬‬ ‫امائئئئئئئئن‬ ‫پى كے‬
‫‪ Keeping‬الهندية‬ ‫فئئئئئئوج‪،‬‬ ‫ايف‬
‫‪Force‬‬ ‫انئئئئئئڈين‬
‫فئئئئورس‬
‫برائئئئئئئے‬
‫امان كئئى‬
‫بحالى‬
‫‪ Special‬مجموع يية العملي ييات‬ ‫‪ SSG‬سپيشئئل‬ ‫ايئئئئس‬
‫‪Services‬‬ ‫سروسئئز‬ ‫ايئئئئس‬
‫‪ Group‬الخاصة‬ ‫گروپ‬ ‫جى‬
‫‪ Federal‬قي ي ي ي ي ي ي ي يوات الم ي ي ي ي ي ي ي يين‬ ‫‪ FSF‬فيئئئئڈرلا‬ ‫ايئئئئئف‬
‫‪Security‬‬ ‫سئئئكيورٹ‬ ‫ايئئئئس‬
‫‪ Forces‬التحادية‬ ‫ى‬ ‫ايف‬
‫فورسز‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪53‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ Federal‬الصي ي ييندوق الموحي ي ييد‬ ‫وفئئئاقى‬ ‫‪FCF‬‬ ‫ايئئئئئف‬


‫ماجمئئئوع ‪Consolidate‬‬ ‫سئئئئى‬
‫‪ d Fund‬التحادي‬ ‫ى فنئئئڈ‪،‬‬ ‫ايف‬
‫وفئئئاقى‬
‫اجتماعى‬
‫فنئئئئئئئڈ‪،‬‬
‫فيئئئئڈرلا‬
‫كنساليڈٹ‬
‫يڈ فنڈ‬
‫‪ Line‬خط السيطرة‬ ‫لئئئن آفا ‪of‬‬ ‫‪LOC‬‬ ‫ايئئل او‬
‫‪Control‬‬ ‫كنئئٹرولا‪،‬‬ ‫سى‬
‫خئئئئئئئئط‬
‫ماتئئئئاركہ‬
‫جنئئئئئئگ‪،‬‬
‫خئئئئئئئئط‬
‫التئئئوائے‬
‫جنگ‬
‫‪ Legal‬مرس ي ي ي ي ييوم الط ي ي ي ي ييار‬ ‫ليگئئئئئئل‬ ‫‪LFO‬‬ ‫ايئئئئئئل‬
‫فريئئئئئئم ‪Framework‬‬ ‫ايف او‬
‫‪ Order‬القانوني للعمل‬ ‫ورك‬
‫آرڈر‬
‫‪ Members‬أعضي ي ي ي يياء مجلي ي ي ي ييس‬ ‫مامئئئئئبرز‬ ‫‪MNA‬‬ ‫ايئئئئئئم‬
‫‪of‬‬ ‫‪the‬‬ ‫آفا ڈى‬ ‫اين اے‬
‫‪ National‬الشعب‬ ‫نيشئئئئنل‬
‫‪Assembly‬‬ ‫اسمبلى‬
‫‪ Members‬أعض ي يياء المج ي ييالس‬ ‫صئئوبائى‬ ‫‪MPA‬‬ ‫ايم پى‬
‫‪of‬‬ ‫اسئئمبلى ‪the‬‬ ‫اے‬
‫كئئئئئئئئئے ‪ Provincial‬القليمية‬
‫‪Assemblies‬‬ ‫مامبران‬
‫‪ Non-‬معاهأي ي ي ي ي ي ي ييدة عي ي ي ي ي ي ي ييدم‬ ‫جئئئئوہرى‬ ‫‪NPT‬‬ ‫ايئئئئئئن‬
‫عئئئئئئئدما ‪proliferatio‬‬ ‫پى ٹى‬
‫‪ n Treaty‬النتشار )النووي(‬ ‫پهيلؤ كا‬
‫ماعاہده‬
‫آلا پارٹى ‪ All Party‬مي ي ي ي ي ي ييؤتمر عمي ي ي ي ي ي ييوم‬ ‫‪APC‬‬ ‫اے پئئى‬
‫‪Conference‬‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪54‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫الحزاب‬ ‫كئئئئانفرن‬ ‫سى‬


‫س‬
‫‪ Border‬قوات حرس الحدود‬ ‫بئئئئئئارڈر‬ ‫‪BSF‬‬ ‫بئئئئئئى‬
‫‪Security‬‬ ‫سئئئيكورٹ‬ ‫ايئئئئس‬
‫‪Force‬‬ ‫ى‬ ‫ايف‬
‫فورس‬
‫‪ Basic‬الي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييديمقراطيات‬ ‫بنيئئئئادى‬ ‫‪BDs‬‬ ‫بى دى‬
‫‪Democraci‬‬ ‫جمہوريتي‬
‫‪ es‬الساسية‬ ‫ں‬
‫‪ Public‬قي ييانون عي ييدم أهأليي يية‬ ‫پبلك رى‬ ‫‪PRODA‬‬ ‫پڑوڈا‬
‫‪Representat‬‬ ‫پريزنٹيٹو‬
‫‪ ive Offices‬المكي ي يياتب التمثيليي ي يية‬ ‫آفسئئئئرز‬
‫‪ Disqualific‬العامة‬ ‫ڈسكوالي‬
‫‪ation Act‬‬ ‫فيكيشن‬
‫ايكٹ‬
‫‪ Public‬مرس ييوم ع ييدم أهألي يية‬ ‫پبلئئئئئئئك‬ ‫‪PODO‬‬ ‫پودو‬
‫‪Offices‬‬ ‫آفسئئئئئز‬
‫‪ Disqualific‬المكاتب العامة‬ ‫ڈسكوالي‬
‫‪ation Order‬‬ ‫فيكيشن‬
‫آرڈر‬
‫‪ First‬التقرير الولي‬ ‫فرسئئئٹ‬ ‫‪F.I.R‬‬ ‫ايئئئئئف‬
‫‪Information‬‬ ‫انفارماي‬ ‫آئى آر‬
‫‪Report‬‬ ‫شئئئئئئئن‬
‫رپورٹ‬
‫‪ Rupees‬روبي يية )العمل يية ف ييي‬ ‫روپيہ‬ ‫‪Rs‬‬ ‫روپيہ‬
‫باكستان والهند(‬
‫‪ Ad‬اشئئئتہارا ‪ Advertisem‬العلنات‬ ‫آڈ‬
‫‪ent‬‬ ‫ت‬
‫‪ Before‬قبل الميلد‬ ‫‪ B.C‬ماسئئئئئيح‬ ‫بئئئئئئى‬
‫‪Christ‬‬ ‫كئئئئئئئئى‬ ‫سى‬
‫ولدت‬
‫سے پہلے‬
‫‪ After‬بعد الميلد‬ ‫‪ A.C‬ماسئئئئئيح‬ ‫ايئئئئئئے‬
‫‪Christ‬‬ ‫كئئئئئئئئى‬ ‫سى‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪55‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫ولدت‬
‫كے بعد‬
‫‪ ROM‬ريئئئئئئئئئڈ ‪ Read only‬ذاكرة للقراءة فقط‬ ‫و‪-‬‬ ‫ر‪-‬‬
‫‪memory‬‬ ‫اونلئئئئئى‬ ‫ما‬
‫مايمورى‬
‫‪ Pakistan‬تي ي ي ي ييوقيت باكسي ي ي ي ييتان‬ ‫‪ P.S.T‬پاكستان‬ ‫پئئئئئى‪-‬‬
‫‪standard‬‬ ‫سئئٹينڈرڈ‬ ‫ايئئئس‪-‬‬
‫‪ time‬المحلي‬ ‫ٹائم‬ ‫ٹى‬
‫‪ P.T.O‬پليز ٹرن ‪ Please turn‬م ي يين فض ي ييلك اقل ي ييب‬ ‫پئئئئئى‪-‬‬
‫‪Over‬‬ ‫اوور‬ ‫ٹى‪ -‬او‬
‫الصفحة‬
‫‪ I.Q‬آئى‪ -‬كيو ‪ Intelligence‬قياس نسبة الذكاء‬ ‫آئئئئئى‪-‬‬
‫‪Quotient‬‬ ‫كيو‬
‫‪ Peace‬ص ي ي ييلى الي ي ي ي علي ي ي ييه‬ ‫‪ P.B.U.H‬صئئئئئئلى ‪be‬‬ ‫پئئئئئى‪-‬‬
‫‪upon him‬‬ ‫الله عليہ‬ ‫بئئئئئى‪-‬‬
‫وسلم‬ ‫وسلم‬ ‫يو‪ -‬ايچ‬
‫‪ Radio,‬رادار‬ ‫‪ Radar‬رادار‬ ‫رادار‬
‫‪Angle,‬‬
‫‪Direction‬‬
‫‪and Range‬‬

‫سا‪ :‬منإاطق‪:‬‬ ‫خاام ل‬


‫المخاتصههههههههر مقابله باللغههة تفسهههههههيره تفسههههههههيره باللغههههههههة دللتههههههههههه‬
‫باللغهههههههههههة‬ ‫باللغههههههههههة النإجليزية‬ ‫باللغههههههههههههههههههة النإجليزية‬
‫العربية‬ ‫الردية‬ ‫الردية‬
‫& ‪ Azad Jamu‬كشي ي ي ي ي ييمير‬ ‫‪ AJK‬آزاد‬ ‫اے جئئئے‬
‫‪Kashmir‬‬ ‫جمئئئو‬ ‫كے‬
‫الحرة‬ ‫ں‬
‫وكشئئ‬
‫مير‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪56‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ North‬القليي ي ي ي ي ي ي ييم‬ ‫‪ NWFP‬نورث‬ ‫ايئئئئئئئن‬


‫‪Western‬‬ ‫وسٹر‬ ‫ڈبليئئئئئو‬
‫‪ Frontier‬الحي ييدودي‬ ‫ن‬ ‫ايف پي‬
‫‪ Province‬الشي ي ي ييمالي‬ ‫فرنٹي‬
‫ڑ‬
‫الغربي‬
‫پروفن‬
‫س‬
‫‪ Baluchistan‬إقليي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييم‬ ‫‪ BL‬بلوچ‬ ‫بى ايل‬
‫ستان‬
‫بلوجستان‬
‫‪ Federally‬المن ي ي يياطق‬ ‫‪ FATA‬قبئئائل‬ ‫فاٹا‬
‫‪Administered‬‬ ‫ى‬
‫‪ Tribal Area‬القبلي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫علقہ‬
‫التحادية‬ ‫جات‬
‫‪ Kheyber‬إقليي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييم‬ ‫‪ KP‬خيئئبر‬ ‫كے پى‬
‫بختئئو ‪Pukhtun khah‬‬
‫خيي ي ي ي ي ي ي ي ي ييبر‬ ‫ں‬
‫بخت ي ي ي ي ي ي ييون‬ ‫خواه‬
‫خواه‬
‫‪ Punjab‬إقليي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييم‬ ‫‪ P. J‬پنجئئئا‬ ‫پى جے‬
‫ب‬
‫البنجاب‬
‫‪ Sindh‬إقليي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييم‬ ‫‪ SN‬سئئئند‬ ‫ايئئئئئس‬
‫ھ‬ ‫اين‬
‫السند‬
‫‪ Islamabad‬العاصي ييمة‬ ‫‪ ICT‬وفئئاق‬ ‫آئئئئئئئى‬
‫‪Capital‬‬ ‫ى‬ ‫سئئئئئئى‬
‫‪ territory‬إسي ي ي ي ي ي ي ي ييلم‬ ‫دار‬ ‫ٹى‬
‫آباد‬ ‫الحكو‬
‫مات‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪57‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ Federally‬المن ي ي يياطق‬ ‫‪ F.A.N.A‬وفاق‬ ‫ايف اے‬


‫كئئئئئے ‪administrated‬‬ ‫ايئئن اے‬
‫‪ northern‬الفيدراليي ي يية‬ ‫زيئئئئر‬ ‫)فانا(‬
‫‪ Areas‬الشمالية‬ ‫انتظا‬
‫ما‬
‫شئئمال‬
‫ى‬
‫علقہ‬
‫جات‬
‫‪ Provincially‬المن ي ي يياطق‬ ‫‪ P.A.T.A‬صوبائ‬ ‫پئئئى اے‬
‫‪Administrated‬‬ ‫ى‬ ‫ٹى اے‬
‫زيئئئئر ‪ Tribal Areas‬القليميي ي يية‬
‫القبلية‬ ‫انتظا‬
‫ما‬
‫قبئئائل‬
‫ى‬
‫علقہ‬
‫جات‬
‫‪ KaraKorum‬طريي ي ي ي ي ي ي ي ييق‬ ‫‪ K.H‬قراقئئ‬ ‫كے ايچ‬
‫‪Highway‬‬ ‫رما‬
‫ك اركي ي ي ي ييورم‬ ‫ہہہہائى‬
‫ہ‬
‫السريع‬ ‫ويى‬
‫‪ Grand‬شي ي ي ي ي ي ي ي ي ييارع‬ ‫جى ٹى ‪ G.T Road‬جئئئئى ‪trunk‬‬
‫‪Road‬‬ ‫ٹئئئئئى‬ ‫روڈ‬
‫ترني ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييك‬ ‫روڈ‬
‫الرئيسي‬
‫‪ NWFP‬صئئوبہ ‪ North West‬القليي ي ي ي ي ي ي ييم‬ ‫ايئئئئئئئن‬
‫‪Frontier‬‬ ‫سئئرح‬ ‫ڈبليئئئئئو‬
‫‪ Province‬الحي ييدودي‬ ‫د‬ ‫ايف پى‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪58‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫الشي ي ي ييمالي‬
‫الغربي‬
‫سا‪ :‬جماعات‪:‬‬ ‫ساد ل‬
‫المخاتصر مقههههههههههههابله تفسيره باللغهة تفسهههههيره باللغهههههة دللتههههههههههههههههههه‬
‫باللغهههههههههههههههههههة‬ ‫النإجليزية‬ ‫باللغههههههههههة باللغههههههههههههههة الردية‬
‫العربية‬ ‫النإجليزية‬ ‫الردية‬
‫‪ Jamat-‬جماعي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫ت ‪e-‬‬
‫‪ JI‬جمسسسساع ت‬ ‫جسسسسسے‬
‫اسلما‬ ‫آئى‬
‫‪ Islam‬السلم‬
‫‪ Jammu‬جبهيية عمييال‬ ‫‪ JKLF‬جمسسسسسسوں‬ ‫جسسسسسے‬
‫كشسسسسسمير‬ ‫كسسسسسسے‬
‫‪ Kashmir‬جمي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييون‬ ‫لبريشسسسسن‬ ‫ايسسسسسسل‬
‫‪ Liberation‬كشمير‬ ‫فرنٹ‬ ‫ايف‬
‫‪Front‬‬
‫‪ Jameit-‬جماعي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ JUI‬جمعيسسسسست ‪e-‬‬ ‫جے يسسو‬
‫علمسسسسسائے‬ ‫آئى‬
‫‪ Ulmai-‬علمي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يياء‬ ‫اسلما‬
‫‪ Islam‬السلم‬
‫‪ Jameit-‬جماعي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ JUP‬جمعيسسسسست ‪e-‬‬ ‫جسسسسسے‬
‫علمسسسسسائے‬ ‫يوپى‬
‫‪ Ulmai-‬علمي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يياء‬ ‫پاكستان‬
‫‪ Pakistan‬باكستان‬
‫‪ LET‬لشسسسسسسسكر ‪ Lashkar- e-‬جيش طيبة‬ ‫ايسسسسسسل‬
‫طيبہ‬ ‫ايى تى‬
‫‪Teeba‬‬
‫‪) Quetta‬مجلي ي ي ي ي ي ي ي ييس(‬ ‫‪ QST‬كسسسسسسسسوئٹہ‬ ‫كيسسسسسسو‬
‫شسسسسسسورى‬ ‫ايسسسسس‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪59‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ Shoura‬شي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييورى‬ ‫طالبان‬ ‫ٹى‬


‫‪ Taliban‬طالبي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييان‬
‫كويته‬
‫ك ‪ Tahreek- e-‬حركي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ TNSM‬تحريسسسسسس ت‬ ‫ٹى اين‬
‫نفسسسسسسسسساذ ت‬ ‫ايسسسسس‬
‫شسسسسريعت ‪ Nafaaz- e-‬تطي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييبيق‬ ‫ايم‬
‫‪ Shariet- e-‬الشي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يريعة‬ ‫محمدى‬
‫‪ Muhammady‬المحمدية‬
‫ك ‪ Tahreek- e-‬حركي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ TTP‬تحريسسسسسس ت‬ ‫ٹى ٹسسى‬
‫ن‬
‫طالبسسسسسا ت‬ ‫پى‬
‫‪ Taliban- e-‬طالبي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييان‬ ‫پاكستان‬
‫‪ Pakistan‬باكستان‬
‫‪ Pakistan‬حركي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ P.T.I‬پاكستان‬ ‫پئئئئى‪-‬‬
‫ك ‪tehreek – e-‬‬ ‫تحريئئئئ ت‬ ‫ٹئئئئى‪-‬‬
‫‪ insaf‬إنصي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يياف‬ ‫انصافا‬ ‫آئى‬
‫باكستان‬
‫‪ BLF‬ماجيئئئئئب ‪ Bangladesh‬مناض ي ي ي ي ي ي ييلون‬ ‫بئئئئئى‬
‫‪Liberation‬‬ ‫ماكئئئئئتى‬ ‫ايئئئئل‬
‫‪ Fighters‬مي ي ي ي يين أجي ي ي ي ييل‬ ‫بئئئئاہنى‪،‬‬ ‫ايف‬
‫تحريي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يير‬ ‫بنگلئئئئئئہ‬
‫ديئئئئئئش‬
‫بنجلديش‬
‫ماكئئئئئتى‬
‫باہنى‬
‫سابلعا‪ :‬شهادات‪:‬‬
‫المخاتصهههههههر مقابله باللغههة تفسهههههيره تفسههههههيره باللغههههههة دللتههههههههههههههههههه‬
‫باللغهههههههههههههههههههة‬ ‫باللغهههههههة النإجليزية‬ ‫باللغهههههههههههههههههة النإجليزية‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪60‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫العربية‬ ‫الردية‬ ‫الردية‬


‫‪ Master‬ماجسي ي ي ي ي ي ي ييتير‬ ‫‪ M.B.A‬ايسسسسسم ‪in‬‬ ‫ايسسم بسسى‬
‫‪Business‬‬ ‫بسسسسسى‬ ‫اے‬
‫‪ Administrati‬في ي ي ي ي ي ي ي ي ييي إدارة‬ ‫اے‬
‫‪ on‬العمال‬
‫‪ M.B.B.S‬بسساچلر ‪ Bachelor of‬بكي ي ي ي ييالوريوس‬ ‫ايسسم بسسى‬
‫‪medicine/‬‬ ‫آف‬ ‫بى اس‬
‫‪ surgery‬الطي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييب‬ ‫ميڈي‬
‫والجراحة‬ ‫سن‬
‫‪ B.C.S‬بسسسسى‪ Bachelor of -‬بكي ي ي ي ييالوريوس‬ ‫بسسسسسسسسى‪-‬‬
‫‪computer‬‬ ‫سسسى‪-‬‬ ‫سسسسسسسى‪-‬‬
‫‪ science‬علي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييوم‬ ‫ايس‬ ‫ايس‬
‫الحاسي ي ي ي ي ي ي ي ي ييب‬
‫اللي‬
‫بسسسسى‪ Bachelor of -‬بكي ي ي ي ييالوريوس‬ ‫‪B.S.C‬‬ ‫بسسسسسسسسى‪-‬‬
‫‪Science‬‬ ‫ايسسس‪-‬‬ ‫ايسسسسسس‪-‬‬
‫علوم‬ ‫سى‬ ‫سى‬
‫‪ Master‬ماجسي ي ي ي ي ي ي ييتير‬ ‫ايسسسسم‪of -‬‬ ‫‪M.A‬‬ ‫ايم‪ -‬اے‬
‫‪Arts‬‬ ‫اے‬
‫في الداب‬
‫بسسسسى‪ Bachelor of -‬ليسييانس فييي‬ ‫‪B.A‬‬ ‫بى‪ -‬ايے‬
‫‪Arts‬‬ ‫ايے‬
‫الداب‬
‫‪ Master‬ماجسي ي ي ي ي ي ي ييتير‬ ‫ايسسسسسم ‪of‬‬ ‫‪M.phil‬‬ ‫ايم فل‬
‫‪philosophy‬‬ ‫فل‬
‫في الفلسفة‬
‫ايسسسسسم ‪ Masters of‬ماجسي ي ي ي ي ي ي ييتير‬ ‫‪M.B.A‬‬ ‫ايم‪ -‬بى‪-‬‬
‫‪Business‬‬ ‫بسسسسسى‬ ‫اے‬
‫‪ Administrati‬في ي ي ي ي ي ي ي ي ييي إدارة‬ ‫اے‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪61‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ on‬العمال‬
‫‪ Bachelor of‬بكي ي ي ي ييالوريوس‬ ‫‪ B.D.S‬بسسسسى‪-‬‬ ‫بى‪ -‬ڈى‪-‬‬
‫‪Dental‬‬ ‫ڈى‪-‬‬ ‫ايس‬
‫‪ Surgery‬طب أسنان‬ ‫ايس‬
‫‪ Bachelor of‬بكي ي ي ي ييالوريوس‬ ‫‪ B.E‬بسسسسى‪-‬‬ ‫بى‪ -‬ايى‬
‫‪Engineering‬‬ ‫ايى‬
‫هأندسة‬
‫‪ Fellow‬زميل بالكلييية‬ ‫‪of‬‬ ‫‪ F.R.C.S‬ايسسف‪-‬‬ ‫ايف‪ .‬آر‪.‬‬
‫‪the‬‬ ‫‪royal‬‬ ‫آر‪-‬‬ ‫سسسسسسسى‪.‬‬
‫‪ college‬الملكيي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪of‬‬ ‫سسسى‪-‬‬ ‫ايس‬
‫‪ surgery‬للجراحة‬ ‫اس‬
‫‪ Fellow‬زميل بالكلييية‬ ‫‪of‬‬ ‫‪ F.R.C.P.S‬ايسسف‪-‬‬ ‫ايف‪ .‬آر‪.‬‬
‫‪the‬‬ ‫‪royal‬‬ ‫آر‪-‬‬ ‫سسسسسسسى‪.‬‬
‫‪ college‬الملكيي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪of‬‬ ‫سسسى‪-‬‬ ‫پسسسسسسسسى‪-‬‬
‫& ‪ physicians‬للطبي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يياء‬ ‫پسسسسى‪-‬‬ ‫ايس‬
‫‪surgery‬‬ ‫ايس‬
‫والجراحة‬
‫‪ Diploma in‬دبلومي ي يية ف ي ييي‬ ‫‪ D.B.A‬ڈى‪-‬‬ ‫ڈ بى اے‬
‫‪Business‬‬ ‫بسسسسى‪-‬‬
‫‪ Administrati‬إدارة‬ ‫ايے‬
‫‪ on‬العمال‬
‫‪ Master‬ماجسي ي ي ي ي ي ي ييتير‬ ‫‪of‬‬ ‫‪ M.com‬ايسسسسسم‬ ‫ايم كاما‬
‫‪commerce‬‬ ‫كاما‬
‫في التجارة‬
‫‪ Master‬ماجسي ي ي ي ي ي ي ييتير‬ ‫‪in‬‬ ‫‪ M.D.S‬ايسسسسسم‬ ‫ايسسسم ڈى‬
‫‪Dental‬‬ ‫ڈى‬ ‫اس‬
‫‪ surgery‬في ي ييي ج ارحي ي يية‬ ‫اس‬
‫السنان‬
‫‪ Institute of‬معهد التكلفة‬ ‫آئسسسسسسسى‪ I.C.M.A.P -‬انسسسسٹ‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪62‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ cost‬والدارة‬ ‫‪and‬‬ ‫ى‬ ‫سسسسسسسى‪-‬‬


‫ٹيسسوٹ ‪management‬‬ ‫ايم‪ -‬اے‪-‬‬
‫‪ Accountants‬بباكستان‬ ‫آف‬ ‫پى‬
‫كاسسسسس ‪of Pakistan‬‬
‫ٹ‬
‫اينسسسسڈ‬
‫مينجم‬
‫نسسسسسٹ‬
‫اكاونٹن‬
‫ٹ‬
‫آف‬
‫پاكست‬
‫ان‬
‫‪ PhD‬پسسسسى‪ Doctorate of -‬پروفيسي ي ي ي ي ي ي ي يير‬ ‫پى‪ -‬ايچ‪-‬‬
‫ايسسسسچ‪Philosophies -‬‬ ‫ڈى‬
‫ڈاكٹر‬
‫ڈى‬
‫‪ Test‬تويفل‬ ‫‪ TOEFL‬ٹويفل ‪of‬‬ ‫ٹويفل‬
‫‪English and‬‬
‫‪French‬‬
‫‪language‬‬
‫‪ Medical‬إمتحي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييان‬ ‫‪ M.C.A.T‬ايسسسسسم‬ ‫ايسسسسسسسسسم‬
‫‪college‬‬ ‫سات‬ ‫سات‬
‫‪ Admission‬تقديم لكليات‬
‫‪ test‬الطب‬
‫ثاملنإا‪ :‬مهن‪:‬‬
‫المخاتصهههههههههههر مقهههههههههههههابله تفسهههههههههيره تفسهههههههههيره باللغهههههههههة دللتههههههههههه‬
‫باللغههههههههههة‬ ‫باللغهههههههههههههههههههههة باللغهههههههههههههههة باللغهههههههههههة النإجليزية‬
‫العربية‬ ‫النإجليزية الردية‬ ‫الردية‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪63‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ Assistant‬مهني ي ي ي ييدس‬ ‫‪ A.E‬اسٹنٹ‬ ‫اے اى‬


‫‪Engineer‬‬ ‫انجينئير‬
‫مساعد‬
‫‪ Accountant‬المحاسب‬ ‫‪ A.G‬اكسساونٹن‬ ‫اے جى‬
‫‪General‬‬ ‫ٹ‬
‫العام‬ ‫جنرل‬
‫‪ Deputy‬ن ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييائب‬ ‫‪ D.S.P‬ڈپسسسسٹى‬ ‫ڈى ايسسسس‬
‫سپرٹنڈ ‪superintendent‬‬ ‫پى‬
‫‪ of police‬مفتي ي ي ي ي ي ي ييش‬ ‫نٹ آف‬
‫شرطة‬ ‫پوليس‬
‫‪ Inspector‬المفتي ي ي ي ييش‬ ‫‪ I.G‬انسسسپكٹ‬ ‫آئى جى‬
‫‪General‬‬ ‫ر‬
‫العام‬ ‫جنرل‬
‫‪ Member‬عضي ي ي ي ي ي ي ييو‬ ‫‪ M.N.A‬ممسسسسبر ‪of‬‬ ‫ايم‪ -‬ايسسن‪-‬‬
‫‪national‬‬ ‫آف‬ ‫اے‬
‫‪ Assembly‬مجل ي ي ي ي ي ييس‬ ‫نيشسسنل‬
‫شعب‬ ‫اسسسسمبل‬
‫ى‬
‫‪ S.P‬كمشنر ‪ Superintendent‬مفتي ي ي ي ي ي ي ييش‬ ‫ايس‪ -‬پى‬
‫‪of police‬‬
‫الشرطة‬
‫‪ Chief‬الرئيي ي ي ي ي ييس‬ ‫‪CEO‬‬ ‫سسسسسسسسى‪-‬‬
‫‪Executive‬‬ ‫ايى‪ -‬او‬
‫‪ officer‬التنفيذي‬
‫‪ Cost‬محاس ي ي ييب‬ ‫‪ CMA‬كوسٹ &‬ ‫سسسى ايسسم‬
‫‪Management‬‬ ‫اينسسسسسسڈ‬ ‫اے‬
‫‪ Accountant‬إدارة‬ ‫مينجمم‬
‫التكلفة‬ ‫نسسسسسسٹ‬
‫اكسساونٹن‬
‫ٹ‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪64‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ C.J.P‬چيئئف ‪ Chief Justice‬رئيي ي ي ي ي ي ي ي ييس‬ ‫سى جے‬


‫‪of Pakistan‬‬ ‫جسئئئٹ‬ ‫پى‬
‫محكمي ي ي ي ي يية‬ ‫س‬
‫باكس ي ي ييتان‬ ‫آفا‬
‫پاكست‬
‫العليي ي ي ي ي ي ي ييا‪/‬‬
‫ان‬
‫رئيي ي ي ي ي ي ي ي ييس‬
‫المحكم ي يية‬
‫العليي ي ي ي ي ي ي ي ي ييا‬
‫بباكستان‬

‫تاسلعا‪ :‬صحة‪:‬‬
‫المخاتصهههههههههههههههر مقهههههههههههههههابله تفسههههههههيره تفسهههههيره باللغهههههة دللتههههههههههههههه‬
‫باللغههههههههههههههة‬ ‫باللغههههههههههههههههة باللغههههههههههة النإجليزية‬ ‫باللغة الردية‬
‫العربية‬ ‫النإجليزية الردية‬
‫‪ Acquired‬اليدز‬ ‫‪ A.I.D.S‬ايڈس‬ ‫ايڈس‬
‫‪Immune‬‬
‫‪Deficiency‬‬
‫‪Syndrome‬‬
‫‪ Intensive‬وح ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييدة‬ ‫‪ I.C.U‬آئسسسسى‪-‬‬ ‫آئى‪ -‬سسسى‪-‬‬
‫‪care unit‬‬ ‫سسسسى‪-‬‬ ‫يو‬
‫العنايي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫يو‬
‫المركزة‬
‫‪ T.B‬ٹسسسسسى‪ Tuberculosis -‬مي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييرض‬ ‫ٹى‪ -‬بى‬
‫بى‬
‫السل‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪65‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫‪ E.N.T‬ايسسسسى‪ Ear, Nose & -‬أني ي ييف وأذن‬ ‫ايى اين ٹى‬
‫‪throat‬‬ ‫اين ٹى‬
‫وحنجرة‬

‫واعلم‪:‬‬
‫إ‬ ‫عاشلرا‪ :‬صحافة‬
‫المخاتصهههههههههههههههر مقهههههههههههههههابله تفسههههههههيره تفسههههههيره باللغههههههة دللتهههههههههههههه‬
‫باللغهههههههههههههة‬ ‫باللغهههههههههههههههههة باللغههههههههههة النإجليزية‬ ‫باللغة الردية‬
‫العربية‬ ‫الردية‬ ‫النإجليزية‬
‫‪ Associated‬رابطي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫اسوسي‬ ‫‪API‬‬ ‫ايے پى آئى‬
‫‪Press‬‬ ‫‪of‬‬ ‫ٹيڈ‬
‫‪ India‬صي ي ي ي ي ي ييحافة‬ ‫پريسسس‬
‫الهند‬ ‫آف‬
‫انڈيا‬
‫‪ All Pakistan‬الجمعيي ي ي ي ي يية‬ ‫آل‬ ‫‪A.P.N.S‬‬ ‫ايے پى اين‬
‫پاكستا ‪Newspapers‬‬ ‫ايس‬
‫‪ Society‬العمومي ي ي ي يية‬ ‫ن نيوز‬
‫للص ي ي ي ييحف‬ ‫پيسسسسسپر‬
‫سوسائ‬
‫بباكستان‬
‫ٹى‬
‫‪ Pakistan‬إذاعي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫پاكستا‬ ‫‪P.B.C‬‬ ‫پسسسسى بسسسسى‬
‫ن براڈ ‪Broadcasting‬‬ ‫سى‬
‫‪ company‬باكستان‬ ‫كاسسسسٹن‬
‫گ‬
‫پاكستا‬
‫نى‬
‫‪ Network‬شي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييبكة‬ ‫نيسسسسسٹ‬ ‫‪NTM‬‬ ‫اين ٹى ايم‬
‫‪television‬‬ ‫ورك‬
‫‪ marketing‬التسي ي ي ي ي ي ي ييوق‬ ‫ٹيلسسسسى‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪66‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫التليفزيوني‬ ‫وژن‬
‫ماركٹنسس‬
‫گ‬
‫‪ Pakistan‬التليفزيي ي ييون‬ ‫‪ PTV‬پى ٹى‬ ‫پى ٹى وى‬
‫‪Television‬‬ ‫وى‬
‫الباكستاني‬
‫‪ STN‬شاليما‬
‫‪ Shalimar‬شي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييبكة‬ ‫ايسسسس ٹسسسى‬
‫ر ٹيلى‬
‫‪Television‬‬ ‫اين‬
‫‪ Network‬ش ي ي ي ي ي يياليمار‬ ‫وژن‬
‫التليفزيونية‬ ‫نيسسسسسٹ‬
‫ورك‬
‫ايسسسن ايسسسى ‪ N.E.C.P‬نيسسسسسوز ‪ News Paper‬مجلي ي ي ي ي ي ي ي ييس‬
‫‪Editors‬‬ ‫پيسسسسسپر‬ ‫سى پى‬
‫‪ council‬باكسي ي ي ي ي ييتان‬ ‫اڈيسسٹرز ‪of‬‬
‫‪ Pakistan‬لمحي ي ي ي ي ييرري‬ ‫كونسسسس‬
‫ل آف‬
‫الصحف‬
‫پاكستا‬
‫ن‬
‫أحد عشر‪ :‬الوسمة الحكومية‪:‬‬
‫المخاتصهههههههههههههههههههر مقههههههههههههههابله تفسههههههههههيره تفسههههيره باللغههههة دللتهههههههههههه‬
‫باللغههههههههههههة‬ ‫باللغهههههههههههههههة باللغهههههههههههههة النإجليزية‬ ‫باللغة الردية‬
‫العربية‬ ‫النإجليزية الردية‬
‫‪ Sitara-e-‬نجمي ي ي ي ي ي ي ي ي ي يية‬ ‫‪ S.J‬ستاره‬ ‫ايس جے‬
‫‪Jurat‬‬ ‫جرات‬
‫الجرأة‬
‫‪ T.D‬تمغئئئئۂ ‪ tamgha-e-‬وس ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييام‬ ‫ٹى ڈى‬
‫‪defa‬‬ ‫دفاع‬
‫الدفاع‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪67‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫وس ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييام‬ ‫‪ T.J‬تمغئئئئۂ ‪tamgha-e-‬‬ ‫ٹى جے‬


‫جرات ‪jurat‬‬
‫الجرأة‬
‫وس ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييام‬ ‫‪ T.K‬تمغئئئئۂ ‪Tamgha-e-‬‬ ‫ٹى كے‬
‫كئئاركر ‪karkardagi‬‬
‫الخدمات‬ ‫دگى‬
‫وس ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييام‬ ‫‪ T.Q.A‬تمغۂقائسس ‪Tamgha-‬‬ ‫ٹى كيو اے‬
‫‪e-‬‬ ‫د‬
‫القائي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ييد‬ ‫‪quaideaz‬‬ ‫اعظم‬
‫أعظم‬ ‫‪am‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪68‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫خااتمة البحث‬
‫النفتاح الثقافي أساسي وضروري للتطور والزدهأار‪.‬‬ ‫‪-1‬‬

‫عرفييت اللغيية الردييية المختصي يرات فييي الونيية الخيي يرة مييع النفجييار‬ ‫‪-2‬‬

‫المعرفي واللكتروني‪.‬‬
‫أخذت المختصرات في اللغة الردية ألوان وأشكال مختلفة‪.‬‬ ‫‪-3‬‬

‫تييأثرت المختصيرات فييي الردييية بلغييات وثقافييات متعييددة منهييا العربييية‬ ‫‪-4‬‬

‫والنجليزية‪.‬‬
‫أهأمية إجادة دارس الردية للغة النجليزية لنها تدخل في نسيييج لغيية‬ ‫‪-5‬‬

‫الصحافة خاصة وفي غيرهأا عامة‪.‬‬


‫أهأمي يية وق ييوف دارس الردي يية عل ييى م ييا يس ييتجد م يين مختصي يرات ف ييي‬ ‫‪-6‬‬

‫العربييية والنجليزييية فييي مختلييف المجييالت خاصيية مجييالت الد ارسييات‬


‫النسانية‪.‬‬
‫هأنيياك علقيية وثيقيية بييين المختص يرات فييي الردييية‪ ،‬والعربييية وبالييذات‬ ‫‪-7‬‬

‫عليى الصيعيد اليديني حييث إن المختصيرات الرديية المنبثقية مين اللغية‬


‫العربية كانت ذات دللت دينية وعقدية فقط‪.‬‬
‫دخلييت المختصي يرات فييي شييتى مجييالت اللغيية الردييية مثييل السياسيية‬ ‫‪-8‬‬

‫والقتصاد والجتماع والدب‪.‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪69‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫النإتائج‬
‫‪ -1‬ضييرورة الوقييوف علييى اللغيية النجليزييية والحييديث فييي مصييطلحاتها فييي‬
‫مختل ييف الحق ييول العلمي يية والثقافي يية والفكري يية خاص يية ف ييي الموض ييوعات‬
‫التي تهم منطقة اللغة الردية‪.‬‬
‫‪ -2‬ل بي ييد مي يين مطالعي يية الصي ييحافة الرديي يية ومتابعي يية كي ييل وسي ييائل العلم‬
‫للتعرف على المختصرات الجديدة‪.‬‬
‫‪ -3‬أهأمييية إدراك الييدارس أن المختص يرات أصييبحت جييزء ميين نسيييج اللغيية‬
‫الردية ومكونها المعجمي‪ ،‬خاصة في لغة الصحافة والعلم‪.‬‬
‫‪ -4‬ضرورة وقوف الدارس على مفاهأيم ومعلومات تتعلق بمختلف الهيئات‬
‫والمؤسسات والمعاهأد ومذكرات التفاهأم في الهند وباكستان وغيرهأا‪.‬‬
‫‪ -5‬حرص الدارس على الخلفية الثقافية الوفيرة‪ ،‬التي تعينه على الترجمة‪.‬‬
‫‪ -6‬معرفة الدارس الفرق ما بين المصطلح الردي الطييبيعي‪ ،‬والييذي يمكيين‬
‫البحي ييث عني ييه في ييي المعي يياجم الرديي يية‪ ،‬والفي ييرق بيي يين المختصي يير المرسي ييوم‬
‫برموز أردية على الرغم من أنه وارد إليها من النجليزية‪.‬‬
‫‪ -7‬أهأميي ي يية وجي ي ييود علقي ي يية قويي ي يية ومسي ي ييتمرة مي ي ييع المي ي ييترجمين في ي ييي لغي ي ييات‬
‫وتخصصات مختلفة‪.‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪70‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬


‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫ثبت المصادر والمراجع‬

‫‪ (1‬إبراهيم محمدأ إبراهيم )دأ(‪ .‬اللغة الردأية في الصحافة الباكسييتانية‬


‫المعاصرة‪.‬‬
‫‪ (2‬أسامة شلبي )دأكتور(‪" ،‬باكستان‪:‬تاريخ وسياست"لصفدأر محمودأ دأراسة تحليلييية‬
‫وترجمة الكتاب‪ ،‬رسالة ماجستير‪،‬قسييم اللغيية الردأييية‪ ،‬كلييية اللغييات والترجميية‪،‬جامعيية‬
‫الزهر‪،‬القاهرة‪2011،‬م‪.‬‬
‫‪ (3‬عبييياس محميييودأ العقيييادأ‪ :‬التفكيييير فريضييية إسيييلمية‪2008 .‬م‪.‬‬
‫منشورات المكتبة العصرية‪.‬‬
‫‪ -3 (4‬عبدأ الحميدأ قطامش‪ .‬بحييث بعنييوان"توليييدأ اللفيياظ بالمختصيير‬
‫الرمزي الوائلي"‪ .‬قسييم اللغيية العربيية‪ .‬جماعية اليرميوك‪ .‬مجلية‬
‫جامعة إربدأ الهلية‪.‬‬
‫‪ (5‬عبيييدأ السيييلم محميييدأ هيييارون‪ .‬قواعيييدأ الملء‪ .‬مكتبييية النجليييو‬
‫المصرية‪ .‬القاهرة‪1993 .‬م‪.‬‬
‫‪ (6‬عبييدأ الكريييم ناصيييف‪ .‬الترجميية وأهميتهييا ودأورهييا فييي تطييوير‬
‫الجناس الدأبية‪ .‬مجلة المترجم العربي‪ ،‬أكتوبر ‪2015‬م‪.‬‬
‫‪ (7‬عبدأ المنعم المحجوب‪ ،‬ما قبل اللغة‪ ،‬دأار الكتب العلمية‪ ،‬بيييروت‪،‬‬
‫‪2012‬م‪.‬‬
‫‪ (8‬فاروق اعظم عاجز كهگڑياوى‪ .‬تحرير ميييں رمييوز اوقييات كييى‬
‫اہميت‪ .‬شعبۂ انگريزى‪ .‬دأار العلوم‪ .‬دأيوبنييدأ‪ .‬ماہنييامہ دأار العلييوم‪.‬‬
‫شماره ‪ .1‬جلدأ‪2008 .92 :‬ء‪.‬‬
‫‪ (9‬فردأوس موسى‪ .‬الترجمة من اللغييات الشييرقية إلييى اللغيية العربييية‬
‫والعكس إثراءء للمكتبة العربية‪ .‬بحث مشارك في المؤتمر الييدأولي‬
‫الثالث للغة العربية بعنوان الستثمار في اللغة العربييية‪ ،‬مسييتقبلها‬
‫الوطني والعربي والدأولي‪ .‬مييايو ‪2011‬م‪ .‬دأبييي‪ .‬دأوليية المييارات‬
‫العربية المتحدأة‪.‬‬
‫قاسم علي سعدأ )دأ(‪ ،‬كتاب الرقام العربية‪ ،‬دأار البحييوث‬ ‫‪(10‬‬
‫للدأراسات السلمية وإيحاء التراث‪ ،‬دأبي‪.‬‬
‫محمدأ حافظ دأيات‪ .‬الترجمة وأسئلة النهضة العربية‪ .‬مجلة‬ ‫‪(11‬‬
‫الوحدأة‪.‬‬
‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪71‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬
‫اسم الباحث‬ ‫عنوان البحث‬

‫محميييدأ حسييين يوسيييف‪ .‬كييييف تيييترجم‪ .‬ط ‪ .1‬أغسيييطس‬ ‫‪(12‬‬


‫‪1997‬م‪.‬‬
‫المعجييم الوسيييط‪ ،‬مجمييع اللغيية العربييية‪ .‬مكتبيية الشييروق‬ ‫‪(13‬‬
‫الدأولية‪ .‬ط ‪ .4‬جي ‪2004 .1‬م‪.‬‬
‫نهادأ الموسى )دأ(‪ ،‬النحت في اللغيية العربييية‪ .‬دأار العلييوم‬ ‫‪(14‬‬
‫للطباعة والنشر الرياض‪1984 .‬م‪.‬‬
‫الصحف الردأية‪ ،‬التي تصدأر في باكستان والهندأ‪.‬‬ ‫‪(15‬‬
‫خليق انجم‪ ،‬اردأو ميں فن ترجمييہ نگييارى‪ ،‬انجميين ترقييى‬ ‫‪(16‬‬
‫اردأو هندأ ‪.1995‬‬

‫العدد الثامن‪ ،‬يناير ‪ 2015‬م‬ ‫‪72‬‬ ‫مجلة كلية اللغات والترجمة‬

You might also like