Professional Documents
Culture Documents
Hollósy Emõke
Order: 1578572
Köszönjük a vásárlást a szerző és a kiadó, valamint a terjesztő
nevében is. Vásárlásával támogatta, hogy Magyarországon az
elektronikus könyvkiadás fejlődni tudjon, a digitális kereskedelemben
kapható könyvek választéka egyre szélesebb legyen. Köszönjük, és
reméljük webáruházunkban hamarosan viszontlátjuk.
VÉLEMÉNYEK A KÖNYVRŐL
Az elvesztett gyerek
története
AIROTA CSALÁD
Guido Airota, a görög irodalom professzora.
Adele, a felesége
Mariarosa Airota, a lányuk, művészettörténet-tanár Milánóban.
Pietro Airota, Mariarosa öccse, nagyon fiatalon egyetemi tanár.
Elena férje, Dede és Elsa apja.
Tanárok
Ferraro, tanító, könyvtáros
Oliviero, tanítónő
Gerace úr, középiskolai tanár
Galiani, gimnáziumi tanárnő
További szereplők
Gino, a patikus fia. Kiskorukban Elena barátja. A telepi fasiszták
vezére, a gyógyszertáruk előtt ölik meg egy összecsapás
során.
Nella Incardo, Oliviero tanítónő unokahúga
Armando, orvos, Galiani tanárnő fia. A felesége Isabella, van egy
fiuk, Marco.
Nadia, egyetemista, Galiani tanárnő lánya; Ninóval járt. Baloldali
aktivistaként összejön Pasquale Pelusóval.
Bruno Soccavo, Nino Sarratore barátja, a családi hentesárugyár
örököse. A saját üzemében gyilkolják meg.
Franco Mari, Elena barátja a lány első egyetemi éveiben; a
baloldali mozgalomnak szenteli életét. Fél szemét elveszti egy
fasiszta utcai rajtaütés során.
Silvia, egyetemista és aktivista. Fia, Mirko a Nino Sarratoréval
való futó viszonyából született.
ÉRETT KOR
Az elvesztett gyerek
története
1
Hosszú volt az út, erősen fújt a szél és időnként esett az eső. Sápadt
volt a táj, rozsdafoltos, de néha szétszaladtak a felhők, és minden
felragyogott, ragyogtak az esőcseppek. Mindvégig Ninóhoz bújtam,
el-elaludtam a vállára hajtva fejemet, és élvezettel töltött el, hogy
lám, újabb határokon lépek túl. Jó volt hallanom a kocsit betöltő
idegen nyelvet, jó érzés volt, hogy egy olyan könyv ügyében járok,
amelyet olaszul írtam, de hála Mariarosának, más nyelven jelenik
meg először. Milyen bámulatos dolgok történnek velem, hihetetlen!
Úgy tekintettem arra a kis kötetre, mint egy saját kavicsra, amelyet
kiszámíthatatlan röppályára indítottam, akkora sebességgel,
amelyet meg sem közelít azoknak a köveknek a sebessége,
amelyeket Lila meg én gyerekkorunkban hajítottunk a fiúk
bandájára.
De az út nem mindig volt kellemes, és olykor elszomorodtam.
Meg aztán az az érzésem támadt, hogy Nino más hangon beszél
Colombe-bal, mint Augustinnel, arról nem is beszélve, hogy az ujja
hegyével meg-megérinti a vállát. Elpárolgott a jó hangulatom, látva
láttam, hogy egyre bizalmasabb a kapcsolatuk. Mire Párizsba
értünk, ők ketten jól összemelegedtek, élénken cseverésztek,
Colombe nevetgélt, és ösztönösen igazgatta a haját.
Augustin a Saint-Martin-csatorna partján lakott egy szép
lakásban, Colombe nemrégen költözött hozzá. Megmutatták a
szobánkat, de még nem hagytak lefeküdni bennünket. Társalogtak
tovább, mintha félnének magukra maradni. Fáradt voltam, feszült;
én akartam Párizsba jönni, de most abszurdnak éreztem, hogy itt
vagyok, távol a lányaimtól, ismeretlen emberek társaságában,
Ninóval, aki ügyet se vet rám. Amikor végre magunkra csukhattuk a
szobánk ajtaját, megkérdeztem:
– Tetszik Colombe?
– Szimpatikus.
– Azt kérdeztem, tetszik-e.
– Veszekedni akarsz?
– Nem.
– Akkor gondold végig, hogy tetszene Colombe, ha egyszer téged
szeretlek?
Ha szárazon beszélt velem, rögtön rémület fogott el, féltem, hogy
be kell látnom: valami elromlott köztünk. Á, csak kedves azokkal,
akik kedvesen viselkedtek velünk, ezt gondoltam, mielőtt
elaludtam. Rosszat álmodtam. Egyszer csak úgy éreztem, mintha
egyedül volnék az ágyban, próbáltam felébredni, de
visszazuhantam az álomba. Később, nem tudom, mennyi idő
elteltével, újra felriadtam: Nino ott állt a sötétben, legalábbis így
láttam. Aludj!, mondta. Visszaaludtam. Másnap a vendéglátóink
elkísértek bennünket Nanterre-ba. Nino egész úton cinkosan
évődött Colombe-bal. Próbáltam félvállról venni. Vele akarok élni,
és azt nem lehet úgy, hogy folyton figyelem, gyanakszom. Elérve úti
célunkat nyájasan körüludvarolta Mariarosa barátnőjét, a kiadó
tulajdonosát és annak üzlettársát – egyikük jó negyvenes, másikuk
túl a hatvanon, egyik sem hasonlítható Augustin csinos kedveséhez
–, és én megkönnyebbülve sóhajtottam. Nem kell rémeket látni,
minden nővel így viselkedik. Végre megint jól éreztem magam.
A két nő szeretettel fogadott, Mariarosa felől érdeklődtek.
Megtudtam, hogy a könyvecském nemrég került a boltokba, de
máris megjelent két kritika. Az idősebbik hölgy meg is mutatta,
szemlátomást maga is csodálkozott, hogy milyen jókat írnak róla, és
ezt el is ismételte Colombe-nak, Augustinnek és Ninónak.
Átfutottam a mondott kritikát, két sor itt, négy ott. Nő írta
mindkettőt – én nem ismertem őket, de Colombe és a szerkesztőnők
igen –, és csakugyan fenntartás nélkül dicsérték a könyvet.
Örvendezhettem volna, tegnap még én dicsértem magam, most már
nem kell, magasztalhatnak mások. Mégsem jártam a fellegekben.
Mintha attól, hogy szeretem Ninót, és ő viszontszeret, a szerelem
megváltoztatott volna minden jót, ami történt, történik és történhet
velem: kellemes és nem több, másodlagos. Ennek megfelelően
visszafogott volt az örömöm, és nem mondtam határozott igent a
kiadóim promóciós javaslataira. Jöjjön vissza minél hamarább,
buzgólkodott az idősebbik hölgy, nagyon várjuk. A fiatalabbik
hozzáfűzte: Mariarosa említette, hogy válságban van a házassága,
reméljük, nem viseli meg túlságosan.
Nos tehát, a Pietróval való szakításom híre nemcsak Adeléhez
jutott el, hanem Milánóba, sőt Franciaországba is. Sebaj, gondoltam,
legalább könnyebb lesz visszavonhatatlanná tenni a különválást. És
ezt is gondoltam: elveszem, ami jár nekem, nem fogok félelemben
élni, hogy elveszítem Ninót, és nem fogom halálra aggódni magam
Dede és Elsa miatt. Szerencsém van, Nino szeret, a lányaim pedig a
lányaim, minden megoldódik.
6
Észre sem vettem Gennarót, sőt még Enzót sem. Csak másodpercek
múltán váltak láthatóvá számomra, addig csak Lina hangjára
figyeltem, és arra, hogy ni csak, bűntudatom van, talán amiatt,
gondoltam, hogy ő már megint rohan, hogy találkozzon velem, én
bezzeg ki akartam rekeszteni az életemből. Gorombaság a
részemről, hogy – ellentétben vele, aki mindig kíváncsi rám – én
nem adok neki hírt magamról, kerülöm a társaságát, egyszóval
minden eszközzel azt jelzem, hogy már nem érdekel. Akárhogy is,
amikor magához ölelt, azt mondtam magamban: ha nem támad le,
és nem tesz álnok megjegyzéseket Ninóra, ha úgy csinál, mintha
nem is tudna róla, hogy újabb gyereke született, és ha kedves lesz a
kislányaimmal, akkor jó, nem bánom, és is kedves leszek vele, aztán
majd meglátjuk.
Leültünk. A Duomo utcai kávézóban találkoztunk utoljára. Lila
indította a beszélgetést. Odaterelte elém Gennarót – pattanásos,
kövér kamasz –, és elpanaszolta, bár szeretettel, hogy nem megy
neki az iskola. Elemiben csupa jó jegyei voltak, még a gimnázium
első osztályában sem lehetett rá panasz, hanem idén már bukásra
áll, meggyűlt a baja a göröggel meg a latinnal. Adtam egy fricskát a
fiúnak, és biztattam: gyakorlás kérdése, Genna, gyere el hozzám,
majd én korrepetállak. Azzal át is vettem a kezdeményezést, és
megelőzve a kérdéseket, a számomra legfontosabb témára tereltem
a szót. Néhány napja költöztem Nápolyba, a körülményekhez képest
rendeztem a viszonyomat Ninóval, minden rendben. Hívtam Dedét
és Elsát: és íme a lányaim. Na, mit szólsz hozzájuk? Jól megnőttek,
igaz? Lett nagy kavarodás. Dede megismerte Gennarót, rögtön
cipelte magával, a kilencéves kislány persze hogy meg akarta
hódítani a tizenöt éves nagyfiút, de Elsa sem akart lemaradni, ő is
ott lógott a fiún. Anyai büszkeséggel legeltettem rajtuk a szemem,
Lila pedig azt mondta: jól tetted, hogy visszajöttél Nápolyba, csinálja
mindenki azt, ami jólesik neki, a lányaid kicsattannak az
egészségtől, és hogy milyen szépek! Csuda!
Megkönnyebbültem. A társalgás kedvéért Enzo a munkámról
kérdezett. Elbüszkélkedtem a második könyvem viszonylagos
sikerével, de hamar rá kellett jönnöm, hogy szemben az elsővel,
amelyikről sokat beszéltek a telepen, és egyesek még olvasták is, a
másodikról még Lila sem tud, nemhogy Enzo vagy Carmen. Röviden
és nem kevés öngúnnyal ismertettem a művecskét, aztán én
kérdeztem a barátaimtól, hogy na és ők miket csinálnak. Hallom,
mondtam nevetve, hallom, hogy proletárból tulajok lettetek. Lila
biggyesztett, hogy ugyan már, és Enzóra nézett, aki aztán
megkísérelte összefoglalni a helyzetet. Megtudtam tőle, hogy az
utóbbi években rohamos fejlődésen mentek át a számítógépek, és az
IBM a korábbiaktól igencsak eltérő gépeket dobott a piacra.
Elveszett a technikai részletekben, mint rendesen, és halálra
untatott. Betűszókkal dobálózott, IBM System/34 meg 5120, és arról
beszélt, hogy vége a lyukkártyás korszaknak, most már új
programozási nyelvet használnak, a BASIC-et, maguk a készülékek
pedig egyre kisebbek, egyre olcsóbbak, és az operációs rendszerek
sebességét és adattároló-kapacitását egyre javítani kell. Azt
hámoztam ki a szavaiból, hogy számukra döntő fontosságú az új
technológia: elmélyedtek benne, és arra jutottak, hogy eljött az
ideje, hogy függetlenedjenek. Gazdasági társaságot alapítottak, az a
neve, hogy Basic Sight – muszáj, hogy angol legyen a név, különben
nem vesznek komolyan –, ő, Enzo a többségi tulajdonos és a
cégvezető, de íme a társaság lelke! Azzal Enzo büszkén Lilára
mutatott. Nézd a logónkat!, ő rajzolta.
Megilletődve néztem a logót: vízszintes vonalat körülölelő görbe,
Lila teremtő fantáziájának nyomata. Mennyi-mennyi efféle élményt
szalasztottam el, gondoltam, és közös múltunk boldog pillanatai
peregtek lelki szemeim előtt. Lila tanult, takarékoskodott. Sosem
hagyta abba, semmitől sem hőkölt meg: 34-es, 5120-as, BASIC, Basic
Sight, logó. Szép, mondtam, és jól éreztem magam, nem úgy, mint
anyámnál és a húgomnál. Mind örültek, hogy köztük vagyok, és
nagylelkűen bevontak engem az életükbe. Enzo, bizonyítandó, hogy
bár a sorsuk jóra fordult, ő maga mit sem változott, arról számolt be
a maga száraz stílusában, hogy mit tapasztalt a gyárakban,
amelyekben járt: az emberek rettenetes körülmények közt
dolgoznak éhbérért, és neki mégis sajnálnia kell, hogy a
közreműködésével megszűnnek a kizsákmányolásnak ezek a
mocskos disznóólai, a munkások helyét átveszik a szép tiszta gépi
programok. Lila azt mondta el, hogy a főnökség kénytelen volt
beavatni őt a disznóságokba, és az valami hihetetlen, hogy a
patyolattisztának látszó számok mögött micsoda könyvelési
trükkök, hazugságok, adócsalások rejtőznek. Carmen sem volt rest,
az üzemanyagokkal való manipulációt emlegette fel. Ott is megy ám
a szarkavarás! És akkor hozta szóba először Pasqualét, és beszélt
arról, hogy a fivére jó ügy érdekében tett rossz dolgokat.
Visszaemlékezett gyerekkorunk és serdülőkorunk telepére. És arra
is, amire eddig soha, hogy amikor ő és Pasquale kicsik voltak, az
apjuk apróra elmesélte, hogy milyen gaztetteket követtek el a
fasiszták don Achillével az élen: agyba-főbe verték az alagút
bejáratánál, egyszer meg arra akarták kényszeríteni, hogy csókolja
meg Mussolini fényképét, de ő leköpte. És hogy nem tűnt el
nyomtalanul, mint annyi sok elvtársa – még senki nem írta meg
azoknak az embereknek a történetét, akiket megöltek és eltüntettek a
fasiszták –, azt csak annak köszönheti, hogy asztalosműhelye volt, és
mindenki ismerte a telepen; ha neki hirtelen nyoma vész, az azért
feltűnt volna.
Telt az idő. Olyan nagy volt az összhang közöttünk, hogy úgy
gondolták, ideje bizonyságot tenni a barátságukról. Carmen
jelentőségteljesen Enzóra és Lilára nézett, aztán óvatosan azt
mondta: bízhatunk Lenucciában. Azok ketten rábólintottak, és
akkor Carmen elárulta nekem, hogy nemrégiben találkoztak
Pasqualéval. Egy éjszaka beállított Carmenhez, ő pedig rögtön hívta
Lilát, és Lila percek múlva ott termett Enzóval. Pasquale jól van. És
mint akit skatulyából húztak ki, jól öltözött, jól fésült, akár
sebészorvosnak is nézhetné az ember. Viszont lerítt róla, hogy
szomorú. Ugyanúgy gondolkozott, mint régen, de szomorú volt,
nagyon, nagyon szomorú. Azt mondta, soha az életben nem adja
meg és nem adja fel magát, ha el akarják kapni, meg kell ölniük.
Mielőtt továbbállt, bement a gyerekszobába, és megnézte az alvó
unokaöccseit; még a nevüket sem tudta. Ezen a ponton Carmen
sírva fakadt, de csak csendesen sírdogált, nehogy a gyerekek
meghallják. Mind azt mondtuk, még Carmen is (sőt ő a
leghatározottabban, merthogy Lila alig fűzött hozzá pár szót, Enzo
pedig csak bólogatott), szóval mind egyetértettünk benne, hogy
Pasquale útja nem a mi utunk, és borzadunk attól az Olaszországtól
és attól a világtól, amely véres káoszban vergődik, de Pasquale meg
lehet győződve róla, hogy bármilyen irányt is vesz az életünk –
informatika, latin-görög, könyv, üzemanyag –, soha nem fogjuk
megtagadni őt. Nem, akik szerették, nem fogják megtagadni.
Így ért véget a nap. Már épp csak az utolsó kérdést tettem fel
Lilának és Enzónak, mert remekül éreztem magam, és mert ott
motoszkált a fejemben, amit Elisa mondott. Megkérdeztem: Na és a
Solarák? Velük mi van? Enzo a cipője orrát kezdte vizsgálgatni, Lila
pedig megvonta a vállát, és azt mondta: szarháziak, azok voltak,
azok is maradnak. Aztán gúnyosan elmesélte, hogy Michele
megőrült: az anyja halála után elhagyta Gigliolát, gyerekestül
kirúgta a posillipói lakásból, és ha a közelbe merészkedne, még meg
is veri őket. A Solaráknak befellegzett, mondta némi elégtétellel.
Képzeld, Marcello fűnek-fának azt beszéli, hogy én tehetek róla,
hogy a fivére így viselkedik. És résnyire húzta a szemét, mintha
dicséretnek venné Marcello állítását. Végül levonta a tanulságot: sok
minden megváltozott ám, Lenù, amióta elmentél. Több időt kell
velünk töltened… jut eszembe, add is meg a számodat, találkozzunk
rendszeresen, és elküldöm hozzád Gennarrót, majd mondd meg,
hogy tudsz-e neki segíteni.
Felkapott egy töltőtollat, hogy felírja a számomat. Mondtam az
első két számjegyet, de aztán elakadtam, még nem vésődött be
rendesen. Aztán eszembe jutott, de még mindig tétováztam,
megijedtem, hogy Lila megint beavatkozik az életembe, megadtam a
következő két számjegyet, de a többit szándékosan elrontottam.
Jól tettem. Már éppen indultunk, amikor Lila mindenki előtt, a
lányok előtt is, azt a kérdést tette fel:
– Ninótól is akarsz gyereket?
35
Igen. Lilával nem volt semmi baj, illetve semmi új baj nem volt vele.
Ugyanaz a nyughatatlan teremtés volt, mint mindig, és ugyanúgy
áradt belőle a delejes erő, ez tette páratlanná. Bármit csinált, bármi
jót, rosszat egyaránt (ahogy a terhességét felfogta, ahogy Michelét
kelepcébe csalta, ahogy kiterjesztette a befolyását az egész telepre),
mindent intenzívebben csinált, mint ahogy mi tettük a dolgunkat,
ezért telt úgy az ő ideje, mintha le volna lassítva. Egyre gyakrabban
találkoztam vele, már csak azért is, mivel anyám betegsége miatt
sűrűn megfordultam a telepen. Egyensúlyba kerültünk. Talán a
közszerepléseimen szerzett tapasztalatok miatt, vagy mert annyi
magánéleti problémával kellett szembenéznem, mindenesetre most
Lilával érettebb személyiségnek éreztem magam, s ezáltal
képesnek, hogy befogadjam új életembe, más szóval éreztem a
bűverejét, de meg nem sínylettem.
Azokban a hónapokban rohangáltam összevissza, és a napok is
rohantak, felgyorsult az idő, de paradox módon könnyednek
éreztem magam, még akkor is, amikor az egész városon keresztül
kellett cipelnem anyámat valami orvosi vizsgálatra. Ha nem tudtam
a gyerekekkel lenni, Carmenhez fordultam segítségért, sőt néha
Alfonsóhoz, aki többször telefonált, és biztosított róla, hogy áll
rendelkezésemre. De természetesen Lilában bíztam a legjobban, és,
ami a legfontosabb, Dede és Elsa is Lilánál maradtak a
legszívesebben, pedig folyton tele volt munkával, a terhesség pedig
elszívta az erejét. Egyre látványosabb volt a különbség az én hasam
és az ő hasa közt. Az enyém széltében terjedt, mondhatni,
terpeszkedett, az övé viszont kicsi volt és hegyes, mintha egy
futball-labda gömbölyödne a két csípőcsontja szorításában.
Nino, mihelyt megmondtam neki, hogy terhes vagyok, elvitt egy
nőgyógyászhoz, egyik kollégája feleségéhez, és mivel megtetszett
nekem a doktornő – tapasztalt és készséges volt, másképp
viselkedett és másféle szakértelmet árult el, mint a firenzei,
mogorva orvosok –, lelkesen beajánlottam Lilának is, aki nagy
nehezen ráállt, hogy jó, eljön, megnézi. Utána aztán közösen jártunk
a doktornőhöz, megbeszéltük vele, hogy egyszerre fogadjon
bennünket: amikor engem vizsgált, Lila húzódott a sarokba, amikor
pedig ő került sorra, fogtam a kezét, mert még mindig félt az
orvosoktól. Remek dolog volt elüldögélni a váróban. Kis időre a
tudatom mélyére nyomtam anyám betegségét, és visszaváltoztunk
kislányokká. Ott ültünk szorosan egymás mellett, a szőke meg a
barna, az egyik derűs, a másik csupa ideg, az egyik barátságos, a
másik cselszövő, egymás ellentettjei és kiegészítői, és ketten együtt
igen-igen elütöttünk a többi terhes nőtől, akiknek a rovására
élcelődtünk is egy kicsit.
Ritka kellemes időtöltés volt. Egyszer, ahogy ott vártunk a
sorunkra, a méhünkben növekedő magzatokra gondolva eszembe
jutott, hogy egyszer régen ugyanígy ücsörögtünk egymás mellett az
udvaron, és anyukásat játszottunk a babánkkal. Az enyémnek Tina
volt a neve, az övének Nu. Lila bedobta Tinát a pinceablakon, és én
bosszúból utánahajítottam Nut a sötétségbe. Emlékszel?, kérdeztem
Lilát. Egy kicsit csodálkozva nézett rám, és bizonytalan kis mosolyra
húzta a száját, mint akinek dereng valami, de emlékezni nem
emlékszik. A füléhez hajoltam, és humorosan felidéztem neki a
történetet, ahogy félve, mégis nagy merészen fölmentünk a
rettenetes don Achille Carraccihoz, a leendő férje apjához, mert őt
gyanúsítottuk, hogy ellopta a babákat, Lila nevetett a régi
kalandunk emlékén, és úgy viháncoltunk, mint két kis hülye,
megzavartuk a szolidan viselkedő többi viselős páciens nyugalmát.
Csak akkor hagytuk abba a helytelenkedést, amikor minket
szólított az asszisztensnő: Cerullo és Greco!; a lánykori nevünket
adtuk meg. Joviális, kövér asszony volt, sosem mulasztotta el, hogy
Lila hasát megérintve ki ne jelentse: fiúgyerek ugrándozik odabent.
Nekem pedig kislányt jósolt. Miközben a rendelőbe vezetett
bennünket, odasúgtam Lilának: két lányom már van, ha fiad lesz,
nekem adod? Azt felelte: miért ne? Majd cserélünk.
A doktornő mindig elégedett volt velünk, a laboreredmények
tökéletesek, minden a legnagyobb rendben. Igen fontosnak tartotta
a kismamák testsúlyát, és mivel Lila az alkatának megfelelően
gyarapodott, én viszont hajlamos voltam a hízásra, Lilát még nálam
is jobban dicsérte. Egy szó, mint száz, bár mindkettőnknek
megvoltak a magunk gondjai, örültünk, hogy harminchat éves
korunkra visszataláltunk a baráti szeretet útjára, különbözőek
vagyunk, de közel állunk egymáshoz.
Közel voltunk egymáshoz, de azért ha én felsétáltam a Tasso
utcai lakásomba, Lila pedig a telepen futkosott, egyszeriben igen
távol kerültünk, a közelség-távolság más paraméterei váltak
szembetűnővé. A baráti szálak újraszövődtek köztünk, ez való igaz.
Kerestük és élveztük egymás társaságát. De a képhez hozzátartozik,
hogy én majdnem mindent elmondtam magamról, ő viszont
voltaképpen nem avatott a bizalmába. Én szükségét éreztem, hogy
beszéljek anyám betegségéről, a cikkről, amit épp írok, a Dedével és
Elsával való gondjaimról, sőt még szerető/hitves voltomról is (csak
nem mondtam ki, hogy konkrétan kinek vagyok szeretője/hitvese,
Nino nevét minél kevesebbszer volt ajánlatos kiejteni, amúgy
kedvemre gyónhattam), ellenben ha Lila beszélt magáról nekem, a
szüleiről, a fivéreiről, köztük Rinóról, a Gennaróval kapcsolatos
aggodalmáról, a közös barátainkról és ismerőseinkről, Enzóról,
Michele és Marcello Solaráról vagy egyáltalán a telepről, ő jobbára
általánosságokat mondott, érezhetően nem volt teljes bizalommal
irántam. Az voltam a szemében, aki elment, és bár visszajött, már
más a szemlélete, az úri Nápolyban él, lehetetlen, hogy teljes
valójával visszailleszkedjen a régi világába.
45
A nevem alatt megjelent cikk írói pályám fontos állomása lett. Nagy
visszhangot keltett, egyszersmind bizonyította, hogy nemcsak
regényeken dolgozom, hanem változatlanul foglalkoztatnak
társadalmi kérdések is, kész vagyok harcolni szülővárosom romlása
ellen, amiképpen a múltban kiálltam a gyári munkások mellett,
előző könyvemben pedig a nők hátrányos helyzetéről írtam. A
hatvanas években megszerzett híveim csoportja kisebb-nagyobb
táborrá bővült a hetvenes években, és most egyszeriben tovább
szélesedett. Olyannyira, hogy az első két könyvemet újranyomták, a
harmadik, amelyik eleve sikeres volt, most még jobban fogyott, és
már körvonalazódott a film terve is.
Persze kellemetlenségeim is származtak a cikkből. Kihallgattak a
csendőrök. Kikérdeztek a pénzügyőrök. Nem győzött pocskondiázni
a helyi jobboldali sajtó, ilyen címkéket ragasztottak rám: elvált nő,
feminista, kommunista és: terroristaszimpatizáns. Névtelen
telefonokat kaptam, zaftos nyelvjárásban fenyegettek engem és a
gyerekeket és tettek trágár ajánlatokat. De bár stresszben éltem – a
stressz immár természetes velejárója volt az írásnak –, végül is
sokkal kevésbé viselt meg a dolog, mint a Panorama körüli
hercehurca és Carmen feljelentése. Végzem a dolgom, mást nem
tehetek, gondoltam, és az is biztonságot adott, hogy magam mögött
éreztem a könyvkiadóm jogászi segítségét és a baloldali lapok
egyöntetű támogatását, továbbá egyre többen jöttek az író-olvasó
találkozókra, és legfőképpen: biztos voltam az igazamban.
A teljes igazsághoz azonban hozzátartozik, hogy volt még
valami, amitől megkönnyebbültem, mégpedig az, hogy egykettőre
világossá vált: a Solarák nem fognak lépni ellenem. Minél láthatóbb
voltam, ők annál láthatatlanabbakká váltak. Én kerestem, ők
kerülték a nyilvánosságot. Nemcsak hogy nem tettek feljelentést, de
egyszer és mindenkorra elhallgattak, és amikor a kihallgatáson
szembetalálkoztunk, Marcello is, Michele is köszönt – hidegen, de
udvariasan. Csökkent a feszültség. Konkrétan pedig csupán annyi
történt, hogy több nyomozás is indult, keletkezett egy nagy rakás
ügyirat. De ahogy azt a kiadó jogászai előre látták, az eljárások
annyiban maradtak, a dossziék, gondolom, irattárba kerültek más
porosodó dossziék közé, a Solaráknak pedig hajuk szála sem
görbült. A cikknek csak érzelmi téren lett hatása: a húgom, Silvio
unokaöcsém, sőt az apám is kiiktattak az életükből, és nem is szóval,
hanem tettel. Egyedül Marcello maradt szívélyes. Egy délután
szembejött velem a főutcán, és én elfordítottam a fejem. Ő viszont
lecövekelt előttem, és azt mondta: tudom én, Lenù, hogy ha rajtad
múlik, nem csináltad volna, nem te tehetsz róla, és én nem
haragszom. Tudnod kell, hogy a házam mindig nyitva áll előtted.
Azt feleltem: Elisa épp tegnap csapta le a telefont. Mosolygott: hja,
kérlek, ő a főnök, én semmit sem tehetek.
104
Lilának nem volt ínyére, ami történt. Nem titkolta a csalódását, igaz,
nem is mutatta ki különösebben. Csinált mindent tovább, mintha mi
sem változott volna, reggelente otthagyta nálam Tinát, és ment az
irodába, de néha az is megesett, hogy fejfájásra hivatkozva egész
nap ágyban maradt, és szundikált.
Megálltam, hogy ne emlékeztessem: ő egyedül határozott úgy,
hogy publikálja az írásunkat. Nem mondtam, hogy én
figyelmeztettelek, hogy a Solarák megússzák, a kiadói jogászok ezt
előre tudták, kár most emiatt bánkódni. De rá volt írva az arcára,
mennyire emészti magát, amiért rosszul mérte fel a helyzetet.
Hetekig megalázottnak érezte magát amiatt, hogy világéletében
nagyobb hatalmat tulajdonított bizonyos dolgoknak, amelyek a
közönséges értékrendek szerint keveset érnek: ábécé, írás, könyvek.
Ő, aki annyira érettnek és kiábrándultnak látszott, csak akkor lett
felnőtt igazán, akkor ért véget a gyerekkora – legalábbis ma már ezt
gondolom.
Nem segített többet. Egyre gyakrabban bízta rám a kislányát, sőt
néha-néha még Gennarót is, maradjon ott, el ne mozduljon! Csak
hát nekem is rengeteg elfoglaltságom volt, olykor azt se tudtam, hol
áll a fejem. Egy reggel, amikor én kértem volna, hogy vigyázzon a
lányaimra, idegesen azt válaszolta: hívd fel anyámat, kérd meg,
hogy segítsen. Ilyen még nem volt, zavarba is jöttem, de szót
fogadtam. Hát így került hozzám Nunzia. Nagyon megöregedett,
engedelmes volt és feszengett, de ugyanolyan serényen végezte a
házi munkát, mint annak idején Ischián.
A két idősebb lányom az első perctől kezdve sértőn elutasító volt
vele, Dede egyenesen durva és kíméletlen. Mentségére szóljon, hogy
kamaszodott, annak minden velejárójával, pattanásos lett az arca és
átalakulóban volt a teste, emiatt csúnyának és kövérnek látta
magát, utálta az egész világot, és ennek megfelelően utálatosan
viselkedett. Ilyesféle összetűzéseink voltak:
– Miért kell ezzel az öreg nyanyával lennünk? Ócska, amit
kotyvaszt, miért nem te főzöl nekünk?
– Hagyd abba!
– Fröcsköl a nyála, amikor beszél, nincs neki foga, láttad?
– Egy hangot se halljak, csönd legyen!
– Nem elég, hogy ezen a szar helyen élünk, most még ezt a
banyát is el kell viselni. Nem akarom, hogy itt aludjon, amikor te
elutazol.
– Dede! Azt mondtam, elég!
Elsa sem volt különb, csak ő a maga módján gonoszkodott.
Megőrizve a komolyságát úgy beszélt, mint aki az én pártomat fogja,
de merő álnokság volt az egész:
– Énnekem nagyon is tetszik, mama, jól tetted, hogy idehívtad.
Finom hullaszaga van.
– Neked meg mindjárt lekeverek egyet! Meg is hallhatta, amit
mondtál.
Imma volt az egyetlen, aki rögtön megszerette Lila anyját: ő
annyira Tina hatása alatt volt, hogy mindenben utánozta, még a
szeretetben is. A két kicsi folyton ott keringett Nunzia körül,
miközben az tette a dolgát, és mindketten nagymamának hívták. De
nagymama nem finomkodott, Immával különösen nem. A saját
unokáját még csak-csak megsimogatta, és néha ellágyult, annyira
szeretetteli és cserfes volt a kislány, de az álunokára ügyet sem
vetett, hiába próbálta magára vonni a figyelmét. Azt is észrevettem,
hogy emészti valami. Az első, nálunk töltött hete végén a földre
szegezve tekintetét elém állt: Lenù! Nem beszéltük meg, mennyit
kapok. Jó kis meglepetés! Ostoba módon azt hittem, hogy azért jár
hozzám, mert a lánya megkérte; ha tudtam volna, hogy fizetnem
kell, fiatalabbat fogadtam volna fel, olyat, akit a lányaim elfogadnak
és akitől többet várhatok. De nem mutattam ki a csalódásomat, és
megtárgyaltuk a pénzügyeket, megállapodtunk egy összegben.
Akkor végre felderült egy kicsit Nunzia arca, és szükségét érezte,
hogy magyarázkodjon: a férjem beteg, már nem tud dolgozni, Lina
pedig bolond, kirúgta Rinót, nincs egy vasunk se. Bólintottam, hogy
igen, megértem, és viszonzásul arra kértem, hogy legyen kedvesebb
Immához. Megtette. Attól fogva továbbra is Tinának kedvezett
ugyan, de igyekezett az én lányom iránt is mutatni egy kis
gyöngédséget.
Lilával viszont nem változtatott a viselkedésén. Se jövet, se
menet nem nézett be a lányához, pedig hát ő szerezte neki a
munkát. Még csak köszönni sem köszöntek egymásnak, ha
összefutottak a lépcsőházban. Nunzia öregasszony volt már,
elvesztette egykori alkalmazkodóképességét. De Lila is egyre
kezelhetetlenebbé vált, egyre mogorvább lett.
105
Nem tudom elmondani Lila fájdalmát. Amit a sors kiszabott rá, ami
talán egész életében ott leselkedett, nem az volt, hogy meghal a
gyermeke betegségben, balesetben vagy erőszak által, hanem hogy
egyik percről a másikra eltűnik. A fájdalmának nem volt mibe
kapaszkodnia. Nem volt élettelen test, amelyet kétségbeesve
magához ölelhetett volna, nem volt gyászszertartás, nem voltak
haló porai annak a szeretett lénynek, aki nemrég még jött-ment,
futkározott, beszélt, és akit ő csókolgathatott. Néha úgy képzeltem,
hogy olyan, mintha – minden külső hatás nélkül – egyszer csak
elvesztette volna valamelyik végtagját. A hiányt még csak-csak
elképzeltem, de hogy micsoda fájdalommal jár, az túl volt a képzelet
határán, azt felmérni sem tudta senki más.
A Tina elvesztését követő tíz évben továbbra is egy házban
laktam Lilával, mindennap találkoztunk, de nem láttam, hogy
könnye lett volna, hogy kétségbeesésének szabad folyást engedne.
Az volt az első reakciója, hogy rohangált összevissza a telepen,
kereste éjjel-nappal a kislányát, aztán összeomlott, legyűrte a
kimerültség. Akkor odaült a konyhaablakhoz, és csak ült
mozdulatlanul, pedig semmit sem látott, csak a vasút egy kis
szakaszát és egy darabka eget. Nagy sokára felállt, és folytatta a
szokványos életét, de soha nem törődött bele abba, ami történt.
Múltak az évek, egyre jobban kiütközött a rossz természete,
rosszkedvet és félelmet keltett a környezetében, átkozódva és
folyton torzsalkodva öregedett. Eleinte mindig és mindenkivel
Tináról beszélt, úgy mondta ki a nevét, mintha a szó erejével vissza
tudná hozni magát a gyereket is. De később már említeni sem volt
szabad a veszteségét, amikor megtettem, engem is egy-két
másodperc múlva elzavart. Nagyra értékelte viszont Pietro levelét,
és, gondolom, pont azért, mert a szeretetteli részvétnyilvánításban
nem szerepelt Tina neve. Egészen 1995-ig, a Nápolyból való
elköltözésemig úgy csinált, mintha semmi nem történt volna, és
csak igen-igen ritkán tett kivételt. Egy alkalommal Pinuccia úgy
emlegette a kislányt, mint mindannyiunk kis védangyalát. Lila azt
mondta neki: takarodj!
3
Nem tudom, meddig hitte, hogy Tina él. Minél inkább elvesztette a
reményét Enzo, minél jobban kikészítette a sok sírás és a tehetetlen
düh, annál eltökéltebben hajtogatta Lila: visszaadják, majd
meglátod. Egy percig sem hitte, hogy teherautó gázolta volna el, azt
ő azonnal észrevette volna, mindenki másnál hamarabb
meghallotta volna a tompa puffanást vagy bármilyen halk kiáltást.
Azt hiszem, nem adott hitelt az Enzo-féle változatnak, legalábbis
soha a legcsekélyebb utalást sem tette rá, hogy a Solaráknak részük
lehetne az ügyben. Ezzel szemben sokáig az volt a véleménye, hogy
valamelyik ügyfél rabolta el a lányát, valaki, aki tudta, hogy a Basic
Sightba sok pénz folyik be, és váltságdíjat lehet követelni a
gyerekért. Antonio szerint is ez történt, de meg nem tudom
mondani, hogy milyen konkrét tények alapján gondolta. A rendőrök
nem vetették el ezt a hipotézist, de mivel senki nem telefonált
váltságdíjért, csak egy ideig követték ezt a nyomot.
A telepiek többsége azon a véleményen volt, hogy Tina meghalt,
a kisebbség szerint élt, és rabságban tartották valahol. Akik
szerettük Lilát, a kisebbséghez tartoztunk. Carmen annyira meg volt
győződve az igazáról, hogy elmondta mindenkinek ezt a szcenáriót,
és aki mégis halottnak vélte Tinát, azt ellenségnek tekintette.
Egyszer a fülem hallatára mondta Enzónak, de persze lehalkítva a
hangját: mondd meg Linának, hogy Pasquale is veletek van, szerinte
is meglesz a kislány. De a többség túlerőbe került, és agyalágyultnak
vagy képmutatónak tekintette azokat, akik még mindig ügyködtek a
keresésben. És egyre többen gondolták, hogy Lilának nincs ki a négy
kereke.
Carmen vette észre elsőnek, hogy a barátnőnket övező
köztisztelet és a Tina elvesztése nyomán tanúsított általános
szolidaritás felületes érzület volt, a mélyben mindig is ott fortyogott
valami ellenszenv. Nézd!, mondta Carmen, tegnap még úgy néztek
fel rá, mint a Madonnára, most meg elfordítják a fejüket, ha
elmennek mellette az utcán. Néztem, és tényleg így volt, pont így.
Ha nem mondták is ki, az emberek így gondolkoztak: sajnáljuk,
hogy elvesztetted Tinát, de ha valóban az lettél volna, aminek
előttünk mutattad magad, akkor soha senki nem mert volna
hozzáérni. Ha együtt mentünk az utcán, az ismerősök nekem
köszöntek először, neki csak utána. A zaklatottsága és a tragédia
légköre, ami körülvette, mindenkit elijesztett. Egyszóval a telepiek,
akik úgy tekintettek Lilára, mint a Solarák méltó vetélytársára, most
csalódottan lemondtak róla.
Volt más is. Egy eleinte rokonszenvező kezdeményezés
ellenségessé változott. Az első hetekben az emberek virágot tettek a
házunk és a Basic Sight elé, de volt, aki érzelmes levélkét küldött
ilyen módon Lilának vagy egyenesen Tinának, sőt egyesek
tankönyvekből kimásolt versekkel fejezték ki együttérzésüket.
Aztán következett az az időszak, amikor anyák, nagymamák,
gyerekek régi játékokat helyeztek el a kapuban. Aztán jöttek a
hajcsatok, pántok, színes szalagocskák meg használt cipők. Végül
házilag varrt babák, amelyek festett arca rémisztő fintorba torzult,
rongytestük csupa vér, és mintha ez nem lett volna elég, koszlott
rongyokba burkolt hullabábok is feltünedeztek az utcakövön. Lila
higgadtan felnyalábolta az egész kupacot, és beledobta a szemétbe,
de aztán szörnyű átkokat szórt mindenkire, aki éppen arra járt,
legkivált a kölykökre, akik biztos távolságból lesték a hatást. Immár
nem együttérzést keltő anya volt, hanem rémületes bolond asszony.
Egyszer egy kislány beteg lett nem sokkal az után, hogy Lila
leüvöltötte a fejét, mert rajtakapta, amint éppen krétával ezt írja a
házunk kapujára: Tina testét hullák zabálják. Az eset újabb
rágalmak forrása lett, és az emberek egyre jobban kerülték Lilát; ki
tudja?, lehet, hogy már a puszta látása is bajt hoz a fejükre.
De Lilát ez nem érdekelte. Semmi más nem foglalkoztatta, csak
az, hogy Tina él, és valószínűleg ez hozta közel Immához. Az első
hónapokban azon voltam, hogy a legkisebbik lányom a lehető
legritkábban kerüljön a szeme elé, hátha már az is fokozza a
fájdalmát, ha látja a kislányt. De aztán Lila maga kérte, hogy minél
többet lehessen vele, és olykor még éjszakára is magánál tartotta.
Egy reggel, ahogy a gyerekért mentem, nyitva találtam az ajtót.
Bementem, és hallottam, hogy a kislányom Tináról kérdezgeti Lila
nénit. A vasárnapi tragédia óta azzal próbáltam megnyugtatni
Immát, hogy a barátnője Enzo rokonainál, Avellinóban tölt egy kis
időt, de nem hagyta annyiban, és gyakran reklamált, hogy hol van
már, miért nem jön. Most is ezt kérdezte Lilától, de az elengedte a
füle mellett a kérdést, és válasz helyett Tina születéséről mesélt, az
első játékáról, meg ahogy a mellén csüngött, nem volt hajlandó
elengedni. Ilyesmiket mondott, hallottam az ajtóból, és azt is, hogy
Imma türelmetlenül közbevág:
– Jó, de mikor jön haza?
– Egyedül érzed magad?
– Nincs kivel játszanom.
– Nekem sincs.
– Jó, de mikor jön haza?
Lila sokáig nem válaszolt, aztán ráreccsent Immára:
– Semmi közöd hozzá. Legalább egy percre fogd be a szád!
Az ijesztően durva szavak hallatára megszólalt a fejemben a
vészcsengő, de nem adtam jelét; váltottam egypár szót Lilával, aztán
hazamentünk a kislányommal.
Mindig is megbocsátottam Lilának a túlzásaiért, és a
körülményekre való tekintettel most minden korábbinál
megbocsátóbb voltam. Nemrégiben többször is áthágta a határokat,
és erőm szerint mindannyiszor próbáltam jobb belátásra bírni.
Amikor a rendőrök kihallgatták Stefanót, Lila rögtön hitelt adott a
gyanúnak, hogy ő rabolta el Tinát, és eleinte meglátogatni sem
akarta az infarktusa után, de nagy nehezen észhez térítettem, és el
is kísértem a kórházba. Én tartottam vissza, amikor a rendőrök
kihallgatták a bátyját, és ő Rinóra akarta vetni magát. És azon a
szörnyű napon is én voltam a támasza, amikor Gennarót idézték be
a kapitányságra, és miután hazaengedték, úgy érezte, hogy otthon is
őt vádolják: nagy veszekedés lett, sírás-rívás, a fiú azt vágta Lila
arcába, hogy most már nemcsak a lányát vesztette el, hanem őt is,
örökre, azzal összepakolt, és az apjához költözött. Egyszóval
katasztrofális volt a helyzet, és meg tudtam érteni, hogy Lila
mindenkibe beleköt, és velem sem tesz kivételt. De Immával ne
beszéljen durván, azt nem tűrhetem. Attól fogva rosszul viseltem,
ha Lila elkérte a kislányt, és gondolkoztam a megoldáson.
Nem volt sok lehetőségem, összegubancolódtak a fájdalom
szálai, és egy ideig Imma is benne volt a gombolyagban. Érzések
zűrzavarában tévelyegtünk mindahányan, de Lila még
halálfáradtan is közölte velem, ha valamit kifogásolt a lányomban,
ugyanúgy, ahogy az előtt tette, hogy meghívtam Ninót ebédre.
Idegesített az acsarkodó kitartása, de kényszerítettem magam, hogy
némi pozitívumot is lássak benne: áthelyezi az anyai szeretetét
Immára – gondoltam –, így adja tudtomra: te szerencsés vagy, neked
megvan a lányod, élvezd hát a kiváltságos helyzeted, foglalkozz a
gyerekkel, add meg neki, amit eddig elmulasztottál megadni neki.
Csakhogy ez felszínes megközelítés volt. Hamarosan rájöttem,
hogy jobban meggondolva alighanem a saját vétkét látja Immában,
mármint Imma testében. Hogyan is vesztette el Tinát? Nino
visszavitte, de Lila nem foglalkozott vele. Azt mondta a kislánynak:
várj meg itt!, az én lányomnak pedig: gyere Lila nénivel! Lehet, hogy
azért csinálta, hogy Immát az apja szeme előtt tartsa, hogy előtte
dicsérhesse, gerjessze Ninóban az apai szeretetet. Lehet. De Tina
élénk, örökmozgó gyerek volt, vagy egyszerűen zokon vette, hogy
elhanyagolják, és nem maradt ott, ahol várnia kellett volna. És Lila
fájdalma hozzákötődött Imma súlyához, ahogy a karjában tartotta
őt, ahogy a teste a testéhez simult, és ahogy eleven melegséget
árasztott. Csak hát az én lányom lassú és érzékeny volt, egészen
más, mint a dinamikus és tündöklő Tina. Imma nem pótolhatja
Tinát, ő csupán sorompó az elrobogó idő előtt. Lila azért
ragaszkodik ennyire hozzá, hogy abba az illúzióba ringathassa
magát: még vasárnap dél van, mindjárt jön Tina, és megrángatja a
szoknyámat, hogy mama, mama!, és akkor őt kapom a karomba, és
minden visszazökken a rendes helyére. Ezért szólt rá olyan
gorombán Immára, nehogy a kislány mindent leromboljon. Azzal,
hogy kérdezgette, mikor jön meg végre a barátnője, emlékeztette rá,
hogy a valóságban Tina nincsen ott, és kiváltotta belőle azt a vad
haragot, amit a hitetlen felnőttek is kiváltottak. Na hát ez az, amit
nem tűrhettem el. Ha Immáért jött valamilyen ürüggyel, velük
küldtem Dedét vagy Elsát. Hiszen látta, hogy ott állok az ajtóban, és
mégis megengedte magának azt a hangot, hát hogy beszélhet akkor,
amikor órákig egyedül van vele?
5
Mint mondtam, Rino halála után egy darabig úgy nézett ki, hogy
jobban van. Nem hiábavaló várakozással töltötte a napjait. Nem ült
hosszú órákig résnyire összehúzott szemmel, és meglágyultak a
vonásai, fehér bőre úgy feszült az arcára, ahogy vitorla feszül erős
szélben. De a javulás nem bizonyult tartósnak. Kusza ráncok
jelentek meg a homlokán, a szája környékén, szarkalábak a
szeménél. Egész teste megöregedett, meggörnyedt a háta, felpuffadt
a hasa.
Carmen a fején találta a szöget, amikor így fejezte ki az
aggodalmát: Tina benne maradt Linában, mint egy ciszta, meg kéne
szabadítanunk tőle valahogy. Igaza volt, valamiképpen csakugyan
módot kellett volna találnunk rá, hogy megeméssze a gyereke
elvesztését. Csak az hozott némi változást – fájdalmas változást,
amelynek titkát talán egyedül Enzo tudta –, hogy Antonio, senkitől
el se búcsúzva, a szőke családjával és a megvénült bolond anyjával,
Melinával elköltözött a telepről, vissza Németországba, ha igaz, és
Lila már az ő rejtélyes kapcsolataiban és értesüléseiben sem
bízhatott. Magára maradt, és attól fogva még ádázabb lett Enzóval
és Gennaróval, attól sem riadt vissza, hogy egymásnak ugrassza
őket. Máskor meg a gondolataiba feledkezett, és csak várt,
várakozott.
Mindennap benéztem hozzá, még akkor is, ha már szorongatott
a kéziratleadás határideje, és minden tőlem telhetőt megtettem,
hogy helyreállítsam köztünk a bizalmat. Látva, hogy milyen
egykedvű, egyszer feltettem neki a kérdést:
– Szereted te még a munkádat?
– Sose szerettem.
– Hazudsz, emlékszem, hogy szeretted.
– Rosszul emlékszel, Enzo szerette, és én erőnek erejével
rávettem magam, hogy jó, akkor nekem is muszáj szeretnem.
– Akkor keress más elfoglaltságot!
– Jól vagyok így. Különben is, Enzo a fellegekben jár, ha nem
segítek, lehúzhatjuk a rolót.
– Le kell győznötök a fájdalmat.
– A fájdalmat? A dühöt kellene legyőznünk.
– Hát győzzétek le azt!
– Próbáljuk.
– Próbáljátok meg jobban! Ez nem méltó Tinához!
– Hagyd békén Tinát, foglalkozz inkább a lányaiddal!
– Foglalkozom velük.
– Nem eléggé.
Azokban az években mindig talált egérutat, jobban mondva
visszatámadott, és rákényszerített, hogy vegyem észre Dede, Elsa és
Imma hibáit. Elfogadtam a kritikáját, merthogy volt is alapja,
elsősorban annak a vádnak, hogy élem az életemet, és
elhanyagolom a gyerekeimet. De azért mindig megpróbáltam
visszaterelni a szót Tinára és őrá. Egy időben pedig azzal
nyaggattam, hogy miért olyan viaszszínű az arca.
– Nagyon sápadt vagy.
– Te meg tök piros! Nézd meg magad a tükörben, bíborvörös
vagy.
– Most rólad van szó: nincs valami baj?
– Vérszegény vagyok.
– Vérszegény?
– Az. Összevissza jön a havi nyavalyám, aztán meg nem akar
elmúlni.
– Mióta?
– Mindig ez volt.
– Mondd meg az igazat, Lila!
– Az igazat mondom.
Könyörögtem, provokáltam. Reagált is, de sosem vesztette el az
önuralmát, nem engedett szabad utat az érzelmeinek.
Lehet, hogy ennek nyelvi korlátai is voltak. Olaszul beszéltünk,
de megpróbáltam rávenni, hogy legyen inkább közös nyelvünk a
nápolyi, a mi őszinte nyelvjárásunk. Csakhogy igaz ugyan, hogy az
olasz nem volt az anyanyelve, bármilyen jól beszélte is, én viszont
már úgy beszéltem nápolyiul, mintha olaszból fordítanám, így aztán
mindketten mesterkélten beszéltünk. Pedig hát az kellett volna,
hogy kifakadjon, az indulat gát nélkül törjön ki belőle. Szerettem
volna, ha azt mondja gyerekkorunk őszinte nápolyi nyelvén: Mit
akarsz, Lenù, a kurva életbe?! Azért vagyok ilyen, mert elvesztettem
a lányomat. Lehet, hogy él, és lehet, hogy halott, de mind a két
lehetőség elviselhetetlen nekem. Ha él, akkor tőlem távol él, olyan
helyen, ahol szörnyű dolgok történnek vele, és én látom azokat a
dolgokat, látom minden éjjel és minden nappal, úgy, mintha itt
volna a szemem előtt, ha pedig meghalt, én is meghaltam,
meghaltam belül, és ez a halál elviselhetetlenebb, mint az igazi
halál, amelyikben megszűnik minden érzés, mert ebben a halálban
mindent érzek, ez arra kényszerít, hogy reggel felkeljek,
megmosakodjak, felöltözzek, igyak, egyek, dolgozzak, és arra is
rákényszerít, hogy veled beszélgessek, veled, aki semmit sem értesz
vagy akarsz érteni, igen, kénytelen vagyok beszélgetni veled, pedig
attól is epét hányok, ahogy itt állsz, piperésen, frissen fodrászolva, a
lányaid meg jó tanulók, mindig mindent remekül csinálnak még
ezen a szar helyen is, még ez a szar telep se csinálja ki őket,
ellenkezőleg, jót tesz nekik, még magabiztosabbak, még
arrogánsabbak, azt hiszik, mindent megtehetnek, az egész világ az
övék. Szóval menj a francba, hagyj nekem békét. Tina lepipált volna
mindnyájatokat, és ezért elvették őt, nem bírom tovább.
Arra vágytam, hogy efféle szavakat lökjön ki magából, hogy
őrjöngő, kusza szavakat okádjon. Úgy gondoltam, hogy ha rászánná
magát, szavakba tudná önteni azt, ami felhalmozódott az agya
túlhevült tekervényeiben. De ez soha nem következett be. És jobban
belegondolva akkoriban kevésbé volt agresszív, mint közös
történetünk más szakaszaiban. Lehet, hogy a szavak által való
megkönnyebbülés csak az én vágyam kivetítése volt, és éppen a
saját érzéseim homályosították el a látásomat, és nemhogy
felszabadították Lilát, még jobban eltávolították tőlem. Néha
elfogott a kétség, és arra gondoltam, hogy hátha valami
kimondhatatlan jár a fejében, olyan, amit én elképzelni sem tudok.
10
Biztos voltam benne, hogy újra rohama lesz. Láttam, milyen gyenge
és hogy szorong, vár valami irányíthatatlan dolgot, ami képes
kettéhasítani a házat, a lakást, őt magát. Napokig nem hallottam
felőle, influenzás voltam. Dede is köhögött, és lázas is volt, csak idő
kérdése, hogy a vírus Elsát és Immát is utolérje. Ráadásul sürgősen
le kellett adnom egy írást egy folyóiratnak, amely egész számát a
női test témájának szentelte, se kedvem, se erőm nem volt írni, és
semmi nem jutott az eszembe.
Hideg szél fújt, remegtette az ablakokat, besüvített a rosszul
szigetelt ház résein. Pénteken jött Enzo, és szólt, hogy Avellinóba
kell mennie, mert nagyon beteg egy öreg nagynéni. Rino pedig
Stefanónál lesz szombat–vasárnap, segít lebontani a csemegeüzlet
berendezését, viszik egy esetleges vevőnek, Lila tehát egyedül lesz.
Nincs jó lelkiállapotban, mondta Enzo, nézzek rá, ha úgy adódik. De
beteg voltam, fáradt voltam, és alig derengett fel valami ötlet az
agyamban, szólított Dede, hiányolt Imma, panaszkodott Elsa, és a
gondolat máris füstbe ment. Amikor jött Pinuccia, megkértem, hogy
a takarítás mellett főzzön egész hétvégére, aztán bezárkóztam a
szobámba, és odaültem az íróasztalhoz.
Másnap, hogy Lila nem adott életjelet magáról, lementem hozzá,
hogy meghívjam ebédelni. Pizsamában volt, csak egy kopott zöld
köntöst vetett rá, papucs a lábán, a haja loboncos. Viszont,
meglepetésemre, vastagon kirúzsozta a száját, kifestette a szemét.
Ezzel nyitott ajtót: ha tovább erősödik a szél, elviszi az egész telepet.
Ez csak egy közhelyes kép volt, de azért felneszeltem, a hangjából
ítélve komolyan gondolta, hogy a viharos szél képes felkapni a
telepet, átrepíteni fél Nápolyon, és lepottyantani a Ponti Rossi
negyed kellős közepén. Észrevette, hogy furcsállom, amit mondott,
és erőltetetten mosolyogva azt mormolta: csak vicceltem.
Bólintottam, hogy persze, aztán felsoroltam, hogy mi minden van
ebédre. Lelkesedett, de egyik pillanatról a másikra elváltozott az
arca, és azt mondta: inkább hozd le az ebédet, nincs kedvem
vendégeskedni nálad, a lányaid az idegeimre mennek.
Levittem neki az ebédet és egy füst alatt a vacsorát is. Dermesztő
hideg volt a lépcsőházban, és nem is éreztem jól magam; dehogy
fogok én le-föl ingázni, nem fogom hallgatni a gorombaságait! De
ezúttal nagyon is szívélyesen fogadott, és azt mondta: maradj egy
kicsit velem! Behívott a fürdőszobába, igen gondosan kifésülte a
haját, és közben szeretettel és csodálattal beszélt a lányaimról,
mintha arról akarna meggyőzni, hogy nem komolyan gondolta,
amit néhány perce mondott.
– Eleinte Dede rád hasonlított – mondta, miközben a tükör előtt
középen elválasztotta a haját, és kezdte copfba fonni –, de
mostanában meg inkább az apjára. Elsa pont fordítva: eleinte
kiköpött apja volt, most meg kezd rád hasonlítani. Minden változik.
A vágy meg a képzelet gyorsabban kering, mint a vér.
– Nem értem.
– Emlékszel, amikor azt hittem, hogy Gennaro Nino fia?
– Emlékszem.
– Nahát, nekem az volt a valóság, a gyerek a szememben Nino
volt kicsiben, a pontos másolata.
– Úgy érted, hogy a vágy olyan erős tud lenni, mintha már meg is
valósult volna?
– Nem, úgy értve, hogy néhány évig Gennaro valóban Nino fia
volt.
– Ez már túlzás.
Kajánul nézett rám, aztán tett néhány lépést a lábát húzva, és
felkacagott.
– Na? Ez is túlzás?
Nem volt kétséges, hogy engem utánoz.
– Ne gúnyolódj, fáj a csípőm.
– Nem, Lenù, nem fáj. Azért találtad ki ezt a sántítást, hogy
anyád ne haljon meg egészen, és az lett belőle, hogy tényleg
elkezdtél sántítani. Én figyellek téged, és mondhatom, jót tett. A
Solara fiú elvette a karperecedet, és te egy szót se szóltál, nem
tiltakoztál, rá se rántottál. Ott, akkor azt hittem, hogy nem tudsz
lázadni, de nem erről van szó. Jól öregszel. Erősnek érzed magad,
már nem vagy gyerek, igazán anya lettél.
– Egy kicsit fáj a csípőm – mondtam újra –, ennyi az egész.
– Még a fájdalom is jót tesz. Egy picikét sántítasz, és kész, az
anyád most szép nyugodtan ott van benned. A lába örül, hogy
sántítasz, és ezért te is örülsz. Nem igaz?
– Nem.
Elhúzta a száját, tudtomra adva: ugyan már, nekem te
beszélhetsz!, aztán résnyire húzva kifestett szemét, nekem szögezte
a kérdést:
– Szerinted Tina negyvenkét évesen ilyen lesz?
A szemébe néztem. Kihívóan meredt rám, mindkét kezével a
hajfonatát fogta.
– Lehet – mondtam –, könnyen lehet.
12
Sokáig nem derült ki, hogy mivel vádolják Enzót. Lila összeszedte
minden erejét, és csak vele foglalkozott. Eltökélt volt, és nem
hangoskodott. Csak egyszer jött ki a sodrából, mert kiderült, hogy az
állam az élettársi viszonyt nem tekinti házastársi kapcsolatnak,
következésképp nem engedélyezték, hogy találkozzon Enzóval; az
igazat megvallva semmiféle hivatalos kötelék nem fűzte hozzá, a
tetejébe nem vált el Stefanótól. Úgy éreztette Enzóval, hogy szívvel-
lélekkel mellette áll, hogy két kézzel szórta a pénzt, és kerülő utakon
segítette, ahogy tudta.
Én újra Ninóhoz fordultam. Marisa figyelmeztetett, hogy jobb, ha
semmit nem várok tőle: soha a kisujját nem mozdítja a szüleiért
meg a testvéreiért. De velem most is készséges volt, talán hogy
imponáljon Immának, de még inkább, hogy – ha közvetve is –
fitogtassa a hatalmát Lila előtt. Akárhogy is, még neki sem sikerült
kibogoznia Enzo ügyének szálait, és minden alkalommal más-más –
általa is kétségesnek vélt – magyarázatot adott a történtekre. Mi
történt? Annyi bizonyos, hogy Nadia új meg új elemekkel gazdagodó
vallomásai egyikében bemondta Enzo nevét, mint aki annak idején
együtt járt Pasqualéval a Tribunali utca munkás-diák bizottmányba.
Az is ismeretes volt, hogy – ugyancsak a régmúlt ködébe vesző
időkben – Nadia szerint kisebb lopásokat követtek el ők ketten a
Manzoni úton elszállásolt NATO-tisztek sérelmére. Továbbá a
nyomozó hatóság azon iparkodik, hogy társítsa Enzót Pasqualéhoz
az utóbbi számos bűnügyében. Ennyi volt biztos, a többi csak kósza
szóbeszéd. Állítólag Nadia azt vallotta, hogy Enzo Pasqualéval
hajtatott végre nem politikai gyilkosságokat. Állítólag azt is vallotta,
hogy egypár Pasquale-féle véres bűncselekményt – köztük Bruno
Soccavo megölését – Enzo tervelte ki. Állítólag azt is vallotta, hogy
magától Pasqualétól tudja: hárman lőtték le a Solara fivéreket, ő,
Antonio Cappuccio és Enzo Scanno, három gyerekkori jóbarát; az
indítékuk pedig az egymással való régóta tartó szolidaritás és a nem
kevésbé régóta tartó gyűlölet a Solarák iránt.
Furcsa idők voltak. Bomlóban volt a világrend, amelyben
felnőttünk. Túlhaladottá váltak felhalmozott ismereteink,
zsákutcává minősült át, amit mi helyes útnak tartottunk.
Anarchista, marxista, Gramsci-hívő, kommunista, leninista,
trockista, maoista, munkáshatalom-párti – ezek mind elavult
címkék lettek, sőt, ami még rosszabb, az erőszakot jelölték velük.
Kizsákmányolás és extraprofit a mi időnkben kárhozatos
alapkategóriák voltak, mostanra a szabadság és a demokrácia
nélkülözhetetlen tényezőivé nemesedtek. És eközben az állam
minden létező törvényes és törvénytelen eszközzel rendezte a
rendezetlen számlákat a forradalmi szerveződésekkel. Nem
finomkodtak. Aki börtönbe került, könnyen lehet, hogy ott is halt
meg, és nem természetes halállal, és akinek volt valami a füle
mögött, iszkolt, amerre látott, és, ha tehette, átállt. Az olyanok, mint
Nino – aki, ugye, az országgyűlésben képviselte a népet – vagy
Armando Galiani – aki tévés celebbé tört föl –, réges-régen
megérezték, hogy változik a klíma, jó lesz alkalmazkodni az új
széljáráshoz. A Nadia-féléknek pedig nyilvánvalóan jó tanácsadóik
voltak, és besúgással könnyítettek a lelkiismeretükön, énekeltek,
mint a dalos madár. Pasqualét és Enzót viszont más fából faragták.
Ők ragaszkodtak a hatvanas, hetvenes években kialakított
értékrendjükhöz, a szerint védekeztek és támadtak. Pontosabban
Pasquale némán vívta a harcát a börtönben, az állam kiszolgálóinak
egy árva szót se volt hajlandó mondani, nem vádolt másokat, és
nem mentegette magát. Enzo, úgy képzelem, minden egyes szót
megfontolva hangot adott kommunista meggyőződésének, de
minden gyanúsítást és vádat tagadott, úgy, ahogy volt.
Lila nem cáfolt rá csavaros eszére meg a buldog természetére, és
drága ügyvédeket felfogadva mindent megtett, hogy tisztázza Enzót.
Még hogy Enzo egy stratéga? Egy harcos? És ugyan mikor tervezett
és hajtott volna végre gyilkosságokat, ha egyszer mindennap
reggeltől estig bent melózott a Basic Sightban? Mi módon lőtte volna
le a Solara fivéreket Pasquale és Antonio tettestársaként, ha az
előbbi Avellinóban volt éppen, az utóbbi pedig Németországban? De
jó, tegyük fel, hogy az alibijük nem állja meg a helyét, a telepen
akkor is mindenki ismeri a három jóbarátot, és ha viselnek
símaszkot, ha nem, mindenképp felismerték volna őket.
De minden hiába, az igazságszolgáltatás gépezete már beindult,
ahogy mondani szokás, és némi idő elteltével már az is félő volt,
hogy Lilát is letartóztatják. Nadia nem fukarkodott a nevekkel. A
Tribunale utcai csapat néhány egykori tagját őrizetbe vették –
egyikük az ENSZ élelmezésügyi szervezetének alkalmazottja volt,
másikuk banktisztviselő –, és aztán Isabellára is sor került,
Armando jámbor exfeleségére, akinek a férje egy nagy elektronikai
cég technikusaként dolgozott. Nadia csak két embert nem mártott
be, a bátyját, Armandót és – félelmeink ellenére – Lilát. Talán úgy
gondolta, hogy Enzót börtönbe juttatva Lilának is keményen
odacsapott. Vagy jól meggondolta, és végül a tisztelet
felülkerekedett az utálaton. Vagy esetleg félt tőle, és jobbnak látta,
ha elkerüli a Lilával való szembesítést. De a sok hipotézis közül
mégiscsak azt tartom a legvalószínűbbnek, hogy tudott Tina
elvesztéséről, és együttérzés támadt benne, vagy – és leginkább erre
hajlok – belátta, hogy ilyen tragédia után már nem lehet igazi
fájdalmat okozni egy anyának.
Ahogy teltek a hónapok, sorra bizonyultak alaptalannak az Enzo
terhére felsorakoztatott gyanúsítások, és a jogszolgáltatás belefáradt
a nagy vagdalkozásba. Végeredményben vajmi kevés vád állt meg:
Enzo régóta barátja Pasqualénak, aktivista volt annak idején a
munkás-diák bizottmányban, és egy avellinói rokona bérelte azt a
düledező tanyaépületet a Serino közeli hegyekben, amelyben
Pasquale rejtőzködött. Két bírósági tárgyalás közt a gyilkosságokat
kitervelő és végrehajtó veszélyes terroristavezér visszaminősült
jelentéktelen szimpatizánssá, de aki még csak nem is a
merényletekké fajuló fegyveres harccal szimpatizál, hanem nagy
általánosságban a társadalomjobbító harcos eszmékkel. Enzo
hazamehetett.
De majdnem két évig tartott a hercehurca, és elterjedt róla szerte
a telepen, hogy veszélyes terrorista, jóval veszélyesebb, mint
Pasquale Peluso. Az utcán is, a boltokban is összesúgtak a népek:
kölyökkora óta ismerjük Pasqualét, világéletében keményen
dolgozott, az az egyetlen hibája, hogy hű maradt önmagához. Mások
helyett is ő bűnhődik, de csak mert a berlini fal ledőlése után sem
vetette le a kommunista gúnyát, amit az apja hagyott rá örökül, és
sosem fogja megadni magát. Bezzeg Enzo!, az nagyon okos, és
megbújik a Basic Sight milliárdjai mögött. Na és persze ott a szürke
eminenciás Lina, az irányítja a háttérből, és ő még nála is
veszélyesebb, hú!, ketten szörnyű dolgokat művelhettek. Terjedtek a
pletykák meg a rágalmak, addig-addig, hogy a végén már nemcsak
véreskezűnek tartották Enzót, hanem még azt is felrótták neki, hogy
a ravaszságával megúszta a gaztetteit.
Ilyen közhangulatban már nem lehetett újra beindítani a
vállalkozásukat, amelyet amúgy is megrendített Lila
nemtörődömsége és az ügyvédekre meg egyéb költségekre elszórt
rengeteg pénz. Eladták a Basic Sightot, és bár Enzo egymilliárd
lírára becsülte az értékét, kétszázmilliót is csak nehezen kaptak
érte. 1992 tavaszán, amikor már nem is veszekedtek, elváltak
egymástól mint élettársak és üzlettársak egyaránt. Enzo a pénz
nagyobbik részét Linának hagyta, és Milánóban keresett munkát.
Egy délután arra kért: maradj mellette, nem bír megbékélni
magával, nehéz öregkora lesz. Egy ideig leveleztünk. Telefonált is
kétszer-háromszor. Ennyi volt.
36
Egy percig sem hittem, hogy azért rabolták volna el Tinát, mert az
én lányomnak hitték, mégis megrázott a feltételezés. Zavaros
érzésekből született, és végig akartam gondolni, mi adhatott tápot
azoknak az érzéseknek. Eszembe jutott, hogy véletlenségből – de hát
a legjelentéktelenebb véletlenek mögött is titok lappanghat – Lila az
én imádott babám nevét adta a lányának, azét a játék babáét,
amelyet kislány korunkban ledobott a házunk pincéjébe. Ez most
először jutott eszembe, és hagytam, hogy elkalandozzon a
képzeletem. De hamarosan egy mélységesen mély kút nyílt meg
előttem, melynek aljáig alig jutott le a fény, és megtorpantam. Az
emberi kapcsolatok tele vannak csapdákkal, és jobb azokat
elkerülni. Most is ezt a megoldást választottam, sokadszor is
megállapítva és beletörődve, hogy a mi barátságunknak már csak
ilyen a természete, egyszerre ragyogó és sötét, Lila fájdalma pedig –
nincs mit tenni – csillapíthatatlan. Azzal a meggyőződéssel utaztam
Torinóba, hogy Enzónak igaza van: nehéz öregség vár Lilára. Ez volt
az utolsó képem róla: ötvenéves nő, aki tíz évvel idősebbnek látszik,
és miközben beszél, a tekintete egyszer csak megmerevedik,
hőhullám jön rá, vörös lesz az arca, és vörös foltok jelennek meg a
nyakán, megragadja a szoknyája szegélyét, és legyezgeti magát,
kivillantva a bugyiját előttem és Imma előtt.
47
KÁRPÓTLÁS
EPILÓGUS — KÁRPÓTLÁS
1
2
www.parkkiado.hu
www.facebook.com/parkkiado
Forgalmazza
eKönyv Magyarország Kft.
www.ekonyv.hu
Elektronikus könyv Ambrose Montanus
Felhasznált betűtípusok
Libre Baskerville – SIL Open Font License
Noto Serif – Apache License v2.0