You are on page 1of 6

TEORYA NG PAGSASALING-WIKA

August 22, 2016

Ayon kay Newmark (1988), "ang pagsasaling-wika ay pagbibigay kahulugan ng isang


text sa ibang wika sa paraang ninanais ng may-akda."   

Madalas na inaakala natin na ang pagsasaling-wika ay isang payak na pagsasabi ng


isang bagay sa ibang wika; ang tutuo ang pagsasaling-wika ay isang masalimuot at
mahirap na gawain. Masalimuot ang gawaing ito sapagkat napakaraming bagay o
factors ang mga hadlang sa pagsasalin; tulad ng kultura, kaugalian, kaayusang
panlipunan at marami pang iba. Mahirap ang pagsasalin sapagkat nakatali ito sa
orihinal; dito ang nagsasalin ay hindi malayang magpasok ng kanyang sariling kaisipan.
Ang salin ay kinakailangang nagtataglay ng diwa at kahulugan ng isinalin. Hanggat
maaari ito ay dapat magmukhang natural.   

Ang mga dayuhan ay may sariling istrukturang pangwika, sariling kalinangan, may
ibang paraan ng pag- iisip at paraan ng pagpapahayag, ang lahat ng ito ay dapat
kilalanin ng nagsasalin na mga balakid o hadlang na dapat niyang bakahin. Ayon kay
Newmark (1988) walang bansa, walang kultura ang lubhang nakababata upang hindi
tumanggap sa makabagong kaisipan. Samakatwid, ang pagsasalin ay laging posible.
Gayunpaman, dahil sa iba't ibang katwiran, ang isinasalin ay maaring magkaroon ng
ibang dating kaysa orihinal. Halimbawa maaring ang pakay ng isang lathalain ay
ipakilala ang isang produkto subalit ang pakay ng nagsasalin makahikayat ng mamimili
ng nasabing produkto.   

Teorya ng Pagsasalin   

Ang teorya ng pagsasalin ay nauukol sa mga paraan ng pagsasalin na nararapat sa


isang text, at nakasalalay sa mga teoryang pangwika. Ang teorya ng pagsasalin ay may
kinalaman sa pinakamaliit na bantas o tanda (tuldok, kwit, aytaliks atbp.), gayundin sa
panlahat na kahulugan na parehong mahalaga sa isang text. Tunghayan ang
halimbawa na magpapakita ng kahalagah ng bantas.   

Hindi, puti. (No, it's white.) 


Hindi puti. (It's not white.)   
  

Bagaman magkatumbas o pareho ang dalawang leksikal na salita (hindi at puti) na


nakapaloob sa dalawang pangungusap, ay nagkaiba naman ng kahulugan ang
dalawang pangungusap dahil sa kwit na nakalagay pagkatapos ng hindi. Ang
pagwawalang bahala sa isang bantas, intensyonal o di intensyonal ay maaring
magdulot ng malaking pagkakamali sa pagsasalin.   

Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang lahat ng paraang posibleng pagpilian at


pagkatapos ay gumawa ng pagpapasya. Ang unang tungkulin ng nagsasalin ay alamin
at tukuyin ang kahulugan ng isang suliranin sa pagsasalin; pangalawa ay ilahad ang
lahat ng mga factors na dapat isaalang-alang sa paglutas sa suliranin; pangatlo ay itala
ang lahat ng posibleng pamamaraan; at huli ay pagpasyahan ang pinakanararapat na
paraan. Kaugnay nito, si Newmark (1988) ay naglahad ng mga elemento ng pagsasalin:

1. Ang pagbibigay- diin sa mga mambabasa at kaayusan (setting). Dapat maging


natural ang dating ng salin upang madaling maunawaan at makapag- iwan ng
kakintalan sa mambabasa. Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli. Kapansin-pansin na
ang mga salitang ginamit ni Poblete na nalathala noong 1907 ay malayo na o malaki
ang pagkakaiba sa salin nina Sayo at Marquez sapagkat malaki ang pagkakaiba ng
mambabasa ni Poblete at mambabasa nina Sayo at Marquez. Iba na rin ang kaayusang
panlipunan na umiiral noon kaysa sa umiiral ngayon. 

2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa sa panrelihyon, panpanitikan, pang- agham at


teknikal, kasalukuyang kaganapan, publisidad, propagando o anumang paksa ng
panitikan. 

3. Pagdaragdag sa mga text na sinasalin mula sa mga libro (kasama ang mga dula at
tula) hanggang sa mga artikulo, kasulatan, kontrata, tratado, batas, panuto, patalastas,
liham, ulat, mga form sa kalakalan, atbp. 

4. Istandardisasyon mg mga katawagan. 

5. Pagbuo ng mga pangkat ng tagasalin at tagarebisa. Ang pagsasalin ay dapat gawin


ng grupo hindi lamng ng isang tao upang makuha ang pananaw ng nakararami at
hanggat maari ay magtalaga ng ibang tao na magrerebisa sa mga sinalin. 

6. Magiging malinaw lamang ang dating (impact) lingwistika, sosyolingwistika, at teorya


ng pagsasalin kung ang mga tagapagsalin ay sasanayin sa mga politeknik at
unibersidad. 

7. Ang pagsasalin ngayon ay ginagamit upang makapagpalaganap ng kaalaman para


lumikha ng unawaan sa pagitan grupo at mga bansa, gayundin ang paglaganap ng
kultura.   
Sa kabuuan, sinasabi ni Newmark na ang pagsasalin ay isang bagong disiplina, isang
bagong profesyon, isang lumang pakikihamok na nakatalaga sa iba't ibang layunin.   

Ang Pagsusuri ng Text   

Pagbasa ng Text   

Sinisimulang ang pagsasalin sa pagbasa sa text sa dalawang kadahilanan: una, upang


maunawaan kung saan ito nauukol; pangalawa, upang suriin ito ayon sa pananaw ng
tagasalin na iba kaysa pananaw- dalubwika o kritikong- pampanitikan.   

Ang pag- unawa sa text ay nangangailangan ng lahatan at malalimang pagbasa.


Lahatan upang makuha ang buod para matukoy kung ano ang mga bagay na kailangan
sa pagsasalin na maaring gamiting sangunian tulad ng ensayklopidya, texbuk, thesis,
atbp.   

Ang malalimang pagbasa ay nangangailangan ng masusing pagsusuri sa mga salita na


nakapaloob sa text para matukoy ang tiyak na kahulugan nito, matukoy ang mga
talinhaga, kolokyalismo, at neologism. Dapat malaman ang layunin at paraan kung
paano ito nasulat para matukoy ang karapat-dapat na paraan ng pagsasalin at para
matukoy ang tiyak at paulit-ulit na mga suliranin na kakaharapin sa pagsasalin.   
  

Teorya ng pagsalin ayon ka larson

Teorya at Practice ng pagsasalin

(Source: http://www.sil.org/~~V )

Magandang teorya ay batay sa impormasyon na nagkamit mula sa


pagsasanay. Magandang pagsasanay ay batay sa maingat na nagtrabaho-out
teorya. Ang dalawang ay nagtutulungan. (Ang Larson l991, p 1. )

Ang mainam na pagsasalin ay tumpak na kahulugan at natural sa ang receptor wika na


bumubuo ginamit. Isang inilaan madla na ay pamilyar sa pinagmulan ng teksto ay
madaling maunawaan ang mga ito. Ang tagumpay ng isang pagsasalin ay nasusukat sa
pamamagitan ng kung gaano kalapit ito sumusukat sa mga ideals.

Ang mainam na pagsasalin ay dapat na ...


 Tumpak: reproducing bilang eksaktong hangga't maaari ang kahulugan ng teksto
ng source.
 Natural: paggamit ng mga natural na paraan ng receptor ang wika sa isang
paraan na ay angkop sa uri ng teksto na isinalin.
 Mahilig makipagkapwa: pagpapahayag ng lahat ng mga aspeto ng ang
kahulugan sa isang paraan na ay madaling maliwanag sa ang inilaan madla.

Translation ay isang proseso na batay sa teorya na ito ay posible na abstract ang


kahulugan ng isang text mula sa mga form at kopyahin na kahulugan na may ibang-iba
form ng isang pangalawang wika.

Pagsasalin, pagkatapos, ay binubuo ng pag-aaral ang leksikon, pambalarila istraktura,


sitwasyon ng komunikasyon, at kultural na konteksto ng teksto ng pinagmulang wika,
pag-aaral ang mga ito upang matukoy ang kanyang kahulugan, at pagkatapos ng
reconstructing ito parehong kahulugan gamit ang leksikon at pambalarila istraktura na
kung saan ay naaangkop sa ang na receptor wika at kultural na konteksto
nito. (Ang Larson l998, p. 3 )

Diagram mula sa Larson l998, p. 4

Sa pagsasanay, doon ay marami pagkakaiba-iba sa uri ng mga pagsasalin na ginawa


sa pamamagitan ng mga tagasalin. Ang ilang mga tagasalin na gumagana lamang sa
dalawang wika at kakayahan sa parehong. Iba gumagana mula sa kanilang unang wika
sa kanilang pangalawang wika, at pa rin iba mula sa kanilang pangalawang wika sa
kanilang unang wika.Depende sa mga bagay na ito ng wika kasanayan, ang
mga pamamaraan na ginamit ay mag-iiba mula sa proyekto sa proyekto. Sa karamihan
ng proyekto kung saan SIL ay kasangkot, ang isang koponan ng pagsasalin nagdadala
sa proyekto. Team tungkulin ay nagtrabaho out ayon sa indibidwal na mga kasanayan
ng mga kasapi ng koponan. Mayroon ding ilang mga pagkakaiba-iba depende sa mga
layunin ng isang naibigay na pagsasalin at ang uri ng pagsasalin na tatanggapin ng
inilaan madla.

Teorya ng pagsasalin ayon kay steiner


Pagkatapos Babel: mga aspeto ng Wika at Pagsasaling-wika 
sa pamamagitan ng George Steiner

Paperback 
Publisher: Oxford University Press (Hulyo, 1983) 
Wika: Ingles 
ISBN: 0195020480 
Produkto Sukat: 8.0 x 5.4 x 1.2 pulgada

Tungkol sa Book

Kapag ito ay unang lumitaw noong 1975, Pagkatapos Babel lumikha ng isang pang-
amoy, mabilis na pagtaguyod ang sarili bilang parehong pinagtatalunan at matagumpay
na pag-aaral ng pampanitikan teorya. Sa orihinal na edition, Steiner ay ibinigay ng mga
mambabasa sa unang sistema na pagsisiyasat dahil sa ikalabing-walo siglo ng
phenomenology at proseso ng pagsasalin parehong sa loob at sa pagitan ng mga
wika. Ang pagkuha isyu sa punong-guro diin ng makabagong lingguwistika, siya
hahanap sa root ng ang "problema Babel" sa aming malalim na lipos para sa privacy at
teritoryo, noting na ang bawat tao ay may sa wika ng isang natatanging katawan ng
ibinahagi pagkamasekreto. Sa nagbubunsod tesis na ito pinag-aaralan niya ang bawat
aspeto ng pagsasalin mula sa mga pangunahing kondisyon ng interpretasyon ang
pinaka-salimuot ng lingguwistika constructions.

Para sa pinakahihintay ikalawang edisyon, Steiner ganap na binago ang teksto, ay


nagdagdag ng bagong at pinalawak na mga tala, at wrote ng isang bagong lagyan ng
paunang salita na ang pagtatakda ng gawain sa kasalukuyang konteksto ng pag-aaral
ukol sa diyos, poetics, at mga pag-aaral ng pagsasalin. Ang bagong edisyon
pinagsasama ang bibliyograpiya hanggang sa kasalukuyan na may malaki-update
sanggunian, kabilang magkano Russian at Silangang Europa materyal.

Teorya ng pagsalin ayon kay Santiago

Talakayin ang George Steiner teorya ng pagsasaling-wika na may reference sa


kahalagahan nito para sa pagsasalin teorya bilang isang kabuuan.
"'... Lahat ng mga bata ay tumalon sa Brod kapag ito ay kaya mainit, at aming mga
magulang ay umupo sa gilid ng ang card ng tubig at paglalaro. Sabihin sa kanya.
' Sinabi ko Siya 'lahat ay may kanyang sariling pamilya, ngunit ito ay isang bagay tulad
ng sila ay ang lahat ng isang malaking pamilya. Mga tao na gusto lumaban, oo, ngunit
ito ay walang '"(Foer, 155)

George Steiner ay ginawa ng isang hindi matatanggihan kontribusyon sa pagsasalin


'teorya'.Ang kanyang mga ideya, bilang inilatag sa Pagkatapos ng Babel (1975), ay
napaka-progresibo kapag sila ay unang nai-publish na at mananatili sila kaugnay na
ngayon. Steiner ay sakop ng isang mahusay na pakikitungo ng mga bagong lupa,
pinaka-kapansin-pansin ang ideya na ang lahat ng komunikasyon ay nagsasangkot ng
pagsasalin. Pagkatapos Babel ay naiimpluwensyahan ng isang vide iba't-ibang uri ng
mga tao, halimbawa Brian Friel (McGrath), nagtatrabaho sa isang hanay ng iba't-ibang
mga patlang.
Ironically Pagkatapos ng Babel, na nagha-highlight ng maraming paghihirap na
kasangkot sa proseso, at konsepto, ng mga pagsasalin ay mismo ay isinalin sa
maraming wika na hanggang mula sa Romanian sa Chinese (Steiner, XI).
Ito ay tiningnan bilang isang susi bago sa paliwanag ng pagsasalin. Ang Naomi Blivin
gumagawa ang claim na ito ay ang "Unang maparaan imbestigasyon ng teorya at mga
kasanayan ng pagsasalin mula noong ika-18 siglo" (Steiner). Ito ay isang kumpletong
pag-aaral ng paksa ng wika at pagsasalin. Ito ay parehong pinagtatalunan at
matagumpay na gawain na sumasaklaw ng isang mahusay na pakikitungo ng mga
bagong lupa at nanatili ang pinaka-masusing libro sa paksang ito dahil unang ito ay nai-
publish noong 1975 (Steiner, x).May ay walang organisadong o detalyadong
pagtatangka na ilagay ang pagsasalin sa puso ng tao komunikasyon o upang galugarin
ang mga paraan, na kung saan ang mga hadlang sa translatability at ang mga
potentialities ng transfer sa pagitan ng mga wika umaakit sa ang pilosopiko tanong sa
malay-tao at sa kahulugan ng kahulugan (Steiner , IX, x).
Deal sa lingguwistika at pilosopiko notions - tulad ng kahulugan, konteksto,
makasaysayang kapamanggitan, kultural na mga aspeto ng wika at panitikan.
Steiner refutes ang paniwala na ang pagsasalin ay isang pang-agham na gawain. Siya
walang ekspresyon denies na may ay maaaring maging anumang 'theories ng
pagsasalin'. Ayon sa Steiner ang pinakamahusay na tagasalin ng isang layunin para sa
"nakapagsasalita narrations ng nadama karanasan". Siya borrows ang mga salita ng
Wittgenstein upang ilarawan ang pagsasalin bilang 'ng isang eksaktong art' (Steiner,
XVI).
Sapagkat ang mga nangingibabaw na konsepto para sa karamihan ng pagsasalin
teorya sa oras na ito (mga 1960s & 70s) ay pagkapareho (Venuti, 120 ...

(Source: http://documents.tips/download/link/teaorya-ng-pagsasali-ayon-kay-newmark)

You might also like