Professional Documents
Culture Documents
Ang mga dayuhan ay may sariling istrukturang pangwika, sariling kalinangan, may
ibang paraan ng pag- iisip at paraan ng pagpapahayag, ang lahat ng ito ay dapat
kilalanin ng nagsasalin na mga balakid o hadlang na dapat niyang bakahin. Ayon kay
Newmark (1988) walang bansa, walang kultura ang lubhang nakababata upang hindi
tumanggap sa makabagong kaisipan. Samakatwid, ang pagsasalin ay laging posible.
Gayunpaman, dahil sa iba't ibang katwiran, ang isinasalin ay maaring magkaroon ng
ibang dating kaysa orihinal. Halimbawa maaring ang pakay ng isang lathalain ay
ipakilala ang isang produkto subalit ang pakay ng nagsasalin makahikayat ng mamimili
ng nasabing produkto.
Teorya ng Pagsasalin
Pagbasa ng Text
(Source: http://www.sil.org/~~V )
Paperback
Publisher: Oxford University Press (Hulyo, 1983)
Wika: Ingles
ISBN: 0195020480
Produkto Sukat: 8.0 x 5.4 x 1.2 pulgada
Tungkol sa Book
Kapag ito ay unang lumitaw noong 1975, Pagkatapos Babel lumikha ng isang pang-
amoy, mabilis na pagtaguyod ang sarili bilang parehong pinagtatalunan at matagumpay
na pag-aaral ng pampanitikan teorya. Sa orihinal na edition, Steiner ay ibinigay ng mga
mambabasa sa unang sistema na pagsisiyasat dahil sa ikalabing-walo siglo ng
phenomenology at proseso ng pagsasalin parehong sa loob at sa pagitan ng mga
wika. Ang pagkuha isyu sa punong-guro diin ng makabagong lingguwistika, siya
hahanap sa root ng ang "problema Babel" sa aming malalim na lipos para sa privacy at
teritoryo, noting na ang bawat tao ay may sa wika ng isang natatanging katawan ng
ibinahagi pagkamasekreto. Sa nagbubunsod tesis na ito pinag-aaralan niya ang bawat
aspeto ng pagsasalin mula sa mga pangunahing kondisyon ng interpretasyon ang
pinaka-salimuot ng lingguwistika constructions.
"'... Lahat ng mga bata ay tumalon sa Brod kapag ito ay kaya mainit, at aming mga
magulang ay umupo sa gilid ng ang card ng tubig at paglalaro. Sabihin sa kanya.
' Sinabi ko Siya 'lahat ay may kanyang sariling pamilya, ngunit ito ay isang bagay tulad
ng sila ay ang lahat ng isang malaking pamilya. Mga tao na gusto lumaban, oo, ngunit
ito ay walang '"(Foer, 155)
Ito ay tiningnan bilang isang susi bago sa paliwanag ng pagsasalin. Ang Naomi Blivin
gumagawa ang claim na ito ay ang "Unang maparaan imbestigasyon ng teorya at mga
kasanayan ng pagsasalin mula noong ika-18 siglo" (Steiner). Ito ay isang kumpletong
pag-aaral ng paksa ng wika at pagsasalin. Ito ay parehong pinagtatalunan at
matagumpay na gawain na sumasaklaw ng isang mahusay na pakikitungo ng mga
bagong lupa at nanatili ang pinaka-masusing libro sa paksang ito dahil unang ito ay nai-
publish noong 1975 (Steiner, x).May ay walang organisadong o detalyadong
pagtatangka na ilagay ang pagsasalin sa puso ng tao komunikasyon o upang galugarin
ang mga paraan, na kung saan ang mga hadlang sa translatability at ang mga
potentialities ng transfer sa pagitan ng mga wika umaakit sa ang pilosopiko tanong sa
malay-tao at sa kahulugan ng kahulugan (Steiner , IX, x).
Steiner refutes ang paniwala na ang pagsasalin ay isang pang-agham na gawain. Siya
walang ekspresyon denies na may ay maaaring maging anumang 'theories ng
pagsasalin'. Ayon sa Steiner ang pinakamahusay na tagasalin ng isang layunin para sa
"nakapagsasalita narrations ng nadama karanasan". Siya borrows ang mga salita ng
Wittgenstein upang ilarawan ang pagsasalin bilang 'ng isang eksaktong art' (Steiner,
XVI).