You are on page 1of 6

ARALIN 1: KAHULUGAN, LAYUNIN AT MAIKLING

KASAYSAYAN NG PAGSASALIN BAKIT DAPAT MAGSALIN?


1. Selection
KAHULUGAN NG PAGSASALIN ● Decision procedures
● Ang pagsasalin ay pagbuo sa tumatanggap na ● Problem identification
wika ng pinakamalapit at likas na katumbas ng ● Allocation of norms
mensahe ng simulaang wika, una ay kahulugan 2. Codification
at ikalawa ay sa estilo. (Eugene A. Nida, 1964) ● Standardization procedures
● Ang pagsasalin ay maaaring maisagawa sa ● Graphisation
pamamagitang ng pagtutumbas sa ideyang ● Grammatication
nasa likod ng pananalita (Theodore H. Savory, ● Lexication
1968) 3. Implementation
● Ang pagsasalin ay muling pagbubuo sa ● Educational Spread
tumatanggap na wika ng tekstong naghahatid ng ● Correction procedures
kahalintulad na mensahe sa simulaang wika ● Evaluation
subalit gumagamit ng mga piling tuntuning 4. Elaboration
gramatikal at leksikal ng tumatanggap na wika. ● Functional development
(Mildred L. Larson, 1984) ● Terminological modernization
● Ang pagsasalin ay isang pagsasanay na binubuo ● Stylistic development
ng pagtatangkang palitan ang isang nakasulat na ● Internationalization
mensahe sa isang wika ng gayon ding mensahe
sa ibang wika. (Peter Newmark, 1988) MAIKLING KASAYSAYAN
● Nagmula sa salitang Latin na “translatio: na ● Sinasabing kasintanda na ng panitikang
nangangagulugang “pagsalin”. nakasulat ang pagsasalin.
● Hindi na kailanging tawaging “pagsasaling-wika” ● Ilan sa mga bahagi ng epiko ni Gilgamesh ng
dahil ito at redundant. Sumeria ay kinatagpuan ng salin sa iba’t ibang
○ Sa saliksik ni Almario sa Vocabulario de wikang Asiatiko.
la Lengua Tagala (1754), ang kahulugan ● Isa sa mga unang tekstong naisalin ay ang
ng “salin” at transladar (paglalapat ng Bibliya
salita para sa salitang nasa ibang wika) ● Iginiit ni San Agustin na sadyang wasto ang
Septuagint - ang bersiyong Griyego ng
Mga Prayoridad sa Pagsasalin (Dapat Ebanghelyo ng mga Ebreo dahil ayon sa alamat,
isaalang-alang) 70 Griyegong Hudyo ang nagsalin nito ngunit
● Kahulugan (o mensahe) nagkaisa sila sa salin bagama’t magkakahiwalay
● Estruktura silang nagsalin.
● Estilo ● Sa kaniyang Letter to Pammachius (395 AD),
● Pinaglalaanang tao pinaboran ni San Geronimo ang salita-sa-salitang
Mga Elementong dapat mayroon sa Pagsasalin salin ng Bibliya dahil “ang mismong paghahanay
● SL (source language o simulaang lengguwahe) ng salita ay isang misteryo.”
● TL (target language o tunguhang lengguwahe) ● Pinagtalunan din kung ang pagsasalin ay isang
Paano ang daloy ng pagsasalin sining o agham
● SL tungong TL (SL > TL) ○ Ang pagsasalin daw ay agham dahil sa
pinagdaraanan nitong proseso.
○ Ang pagsasalin naman daw ay sining
● Isang matandang kawikaang Italiano ang dahil sa ginagawa ditong muling paglikha
“traduttore, traditore” na nangangahulugang ● Kasintanda din ng nakalimbag na panitikan ang
“tagasalin, taksil” o “tranlator, traitor”. pagsasalin sa Pilipinas
● Ang unang aklay na nailimbag, ang Doctrina
LAYUNIN NG PAGSASALIN Cristiana (1593), ay salin ng mga pangunahing
1. Magdagdag ng mga impormasyon at kaalaman dasal at tuntunin ng Simbahang Katolika.
mula sa pag-aangkat ng mga kaisipan mula sa ● Nasundan pa ito ng pagsasalin ng mga teksyong
ibang wika moral o relihiyoso noong panahon ng mga
2. Mailahok sa pambansang kamalayan ang iba’t Español mula wikang Español tungong mga
ibang katutubong kalinangan mula sa iba’t ibang katutubong wika sa layuning indoktrinahan ang
wikang rehiyonal at pangkating etniko sa bansa mga Pilipino.
3. Mapagyamna ang kamalayan sa iba’t ibang ● Dahil sa mabilis na takbo ng pandaigdigang
kultura sa daigdig mula sa pagbubukas ng ekonomiya, asahan ang mas marami pang
bagong mundo mula sa mga salin. lokalisasyon ng mga produkto at serbisyo upang
REAMICO, KRISZHA FAYE R. | 2LM3 1
lalong umayon sa kalikasan ng mga target nitong ● Sa pagsasalin ng mga relihiyonal na wika
mamamayan. Isa ito sa magtutulak sa lalo pang tungong Filipino, may tatlong pangunahing
pagsasalin. tungkulin ang tagasalin: (1) tagasalin; (2) tagabuo
ng kasaysayang pampanitikan; (3)
Ang pagsasalin ay isang gawaing walang-kupas tagapag-ambag sa pagkakabuo ng kanon ng
at lalong nagiging mahalaga sa daigdig. panitikang Filipino (Lucero, 1996)

MGA URI NG SALIN MGA KATANGIAN NG ISANG MAHUSAY NA SALIN


1. Pagsasaling Siyentipiko at Teknikal ● Ayon sa Summer Institute of Linguistics, may
● Kabilang dito ang lahat ng pagsasalin tungkol sa tatlong katangiang dapat taglayin ang isang
purong agham, aplayd na agham, at mahusay na salin:
teknolohiya. ○ C - Clear (malinaw)
○ Mas abstrakto at mas mahirap isalin ang ○ A - Accurate (wasto)
mga tekstong siyentipiko (purong agham) ○ N - natural (natural ang daloy)
ngunit may estandardisado na iting mga
termino na makakatulong sa pagsasalin MGA KATANGIANG DAPAT TAGLAYIN NG
● Ang mga tekstong teknikal (aplayd na agham at TAGASALIN
teknolohiya) ay mas kongkreto, mas kolokyal at 1. Kasanayan sa Pagbasa at Panunuri
mas madaling unawain. ● Paulit-ulit na pagbasa sa akda hanggang lubos
○ Layunin ng pagsasaling teknikal na na maunawaan ang nilalaman nito
mailahad ang mahahalagang ● Pagpapasya kung paano tutumbasan ang bawat
impormasyon sa paraang madali, salita lalo na iyong mga salitang siyentipiko,
maayos, at epektibo. teknikal, kultural at may higit sa isang kahulugan.
○ Sa pagsasaling teknikal, hindi mahalaga ● Pag-unawa sa antas ng wikang ginamit, estilo ng
ang estilo basta ang nilalamang may-akda, kulturang nakapaloob sa teksto, at iba
impormasyon ay maisalin nang hindi pang katangiang lampas sa estruktura.
nagbabago mula SL tungong TL 2. Kasanayan sa Pananaliksik
(Landers, 2001) ● Kasama rito ang:
2. Pagsasaling Pampanitikan ○ Paghahanap sa kahulugan ng
● Sinasalamin nito ang imahinatibo, intelektuwal at di-pamilyar na mga salita sa mga
intuwitibong panulat ng may-akda; natatangi ang sanggunian (diksiyonaryo, ensiklopidya,
tekstong pampanitikan dahil sa estetika o ganda at iba pa)
nito. ○ Pananaliksik tungkol sa bakgrawnd ng
● Mga katangian ng tekstong pampanitikan ayon mau-akda, kulturang nakapaloob sa
kay Belhaag (1997): akda, atbp.
○ Nagpapahayag ng damdamin ○ Pagkilala sa target na mga mambabasa
(ekspresibo) 3. Kasanayan sa Pagsulat
○ Bukas sa iba’t ibang interpretasyon ● Ito ang masalimuot na proseso ng paglikha ng
(konotatibo, subhetibo) salin at patuloy na rebisyon nito upang ganap na
○ Nakatuon sa anyo at nilalaman maging natural sa TL at sa mambabasa,
○ Hindi kumukupas at para kahit sinong ● Pagsunod sa mga tuntuning panggramatika (hal.
mambabasa Ortograpiyang Pambansa)
○ May tendesiyang tumaliwas sa mga ● Kaalaman sa dalawang wikang sangkot sa
tuntuning pangwika pagsasalin at sa estruktura ng mga ito
● Pag-aayon ng kaayusan ng salita at
ARALIN 1: MGA KATANGIANG AT TUNGKULIN NG pangungusap sa estruktura ng TL.
ISANG TAGASALIN (continuation)
PAHAYAG HINGGIL SA MGA KARAPATAN AT
SINO ANG TAGASALIN TUNGKULIN NG MGA TAGASALIN
● “Isang manunulat na lumilikha ng kaniyang Artikulo 1. Ang tagasalin ang pangunahing
ideya para sa mambabasa. Ang tanging tagapag-ugnay ng orihinal na akda at ng mga
kaibahan lamang niya sa orihinal na may akda ay mambabasa nito sa ibang wika.
ang ideyang kaniyang ipinahahayag ay mula sa
huli” (Enani, 1997) Artikulo 2. Ang pagkilala sa pagsasalin bilang isang
● Ang pagsasalin ay lampas sa lingguwistikong gawaing pampanitikan ay kailangang maging saligan sa
gawain. Ang tagasalin ay isang tunay na anumang kasunduan ng tagasalin at ng tagapaglathala.
mananaliksik, manunuri, at malikhaing
manunulat. (Coroza, 2012)
REAMICO, KRISZHA FAYE R. | 2LM3 2
Artikulo 3. Dapat ituring na awtor ang isang tagasalin, at ARALIN 2: MGA TEORYA SA PAGSASALIN
dapat tumanggap ng karampatang mga karapatang
pangkontrata kasama na ang karapatang ari, bilang ANG TEORYA SA PAGSASALIN
isang awtor. ● Matalik na magkaugnay ang teorya at praktika
sa pagsasalin. Kung ang huli ay ang aktuwal na
Artikulo 4. Kailangang nakalimbag sa angkop na laki ang pagtutumbas ng SL at TL, ang una ay ang
mga pangalan ng tagasalin sa mga dyaket, pabalat, at kaalamang pinagbatayan sa ginawang
pahinang pampamagat ng mga aklat, gayundin sa pagtutumbas
materyales pampublisidad at mga listahang pang-aklatan. ● Ang teorya ang nagbibigay ng framework na
makapagpapaliwanag sa mga desisyong ginawa
Artikulo 5. Kailangang igalang ang patuloy na karapatan sa pagsasalin. Dahil dito, lalong tumitibay ang
sa royalty ng tagasalin at ibigay ang kaukulang bayad, kredibilidad ng ginawang salin at mas
may kontrata man o wala. naipagtatanggol ito sa mga maaaring
kumuwestiyon dito.
Artikulo 6. Ang salin ng mga trabahong may TEORYA 1: FORMAL AT DYNAMIC EQUIVALENCE
karampatang-ari ay hindi dapat ilathala nang walang Formal Equivalence
pahintulot mula sa mga orihinal na awtor o mga ● Pinananatili ang anyo at nilalaman (form and
kinatawan nila, maliban kung hindi sila mahingan ng content) ng SL
pahintulot dahil sa mga pangyayaring labas sa ● Hindi lang mensahe ng orihinal ang pinananatili
kapangyarihan ng mga tagapaglathala. sa TL kundi maging ang mga pisikal na
sangkap nito gaya ng bokabularyo, gramatika,
Artikulo 7. Kailangang igalang ng mga tagasalin ang sintaks, at estruktura.
orihinal at iwasan ang mga pagputol o pagbabago ● Hindi ito literal na pagsasalin kundi matapat na
maliban kung ang mga naturang pagpapalit ay may salin.
pahintulot ng mga sumulat o ng kanilang awtorisadong ● Adheres closely to ST form - “quality of
mga kinatawan. Dapat igalang ng tagasalin ang mga translation in which features of the form of the ST
teksto. Maliban sa maipaliliwanag ng mga pagkakataon, have been mechanically reproduced in the
kailangang may pahintulot o pagsang-ayon ng receptor language”.
tagasalin ang anumang pagbabagong editoryal. ● “Involves the purely formal replacement of one
word or phrase in the SL by another TL.”
SIGHT TRANSLATION (online class) ● Layunin: “allow ST to speak ‘in its own terms’
rather that attempting to adjust it to the
circumstances of the target culture.”
One day, the king invited her stepmother and
● Features:
stepsisters to the royal ball in the palace. Her
○ Originial wording;
stepsisters were very excited.
○ Not joining or splitting sentences;
○ Preserve formal indicators like
Isang araw ay inimbita ng hari ang mag-anak para sa
punctuation marks or paragraph breaks;
isang kasayahan sa palasyo. Tuwang-tuwa ang pangit
○ Explanatory note (kapag hiniram ang
na magkapatid.
salita)
○ Fidelity to lexical details and
Mga nadagdag: “pangit”
grammatical structures; accuracy
Mga nabawas: “stepmother at stepsister” at “royal ball”
● Hal: First, Edward was a vampire.
● Ang direktang translasyon ng stepmother ay
Salin: Una, si Edward ay isang bampira
“madrasta” at ito ay isang taboo sa Pilipinas
● Ngunit, kailangang panatilihin ang ayos ng
dahil sa close family ties na nasa kultura nito.
pangungusap ng SL kaya nauna ang simuno
○ Ang konotasyon ng salitang
bago ang panaguri
“madrasta” ay tumutumbas sa may
● Hindi rin kailangan sa Filipino na tumbasan ng
“pangit na ugali”
“isang” ang “a” ngunit dahil mayroon nga nito sa
● Walang direktang translasyon ang “royal ball”
SL, kailangan pa rin itong ilagay.
dahil hindi karaniwan ang pagdiriwang ng
Dynamic Equivalence
“royal ball” sa Pilipinas.
● Tinatawag ding functional equivalence.
● Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan, hindi ng
estruktura ng orihinal
“Ang pagsasalingwika ay parang pagsasalin ng ● “Quality of a translation in which the message of
isang basong tubig sa isa pang basong tubig” the original text has been so transported into the
receptor language that the response of the

REAMICO, KRISZHA FAYE R. | 2LM3 3


receptor is essentially like that of the original ● May pagkiling sa SL
receptors.” ● Literal
● Hindi ito malayang salin (free translation) na ● Tapat sa may-akda ng simulaang teksto
puwedeng tumiwalag ang tagasalin sa SL. ● Nananatili sa orihinal na kultura
● Sa halip, hinahamon nito ang tagasalin na Communicative Translation
balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at ● “Attempts to produce on its readers an effect as
diwa ng orihinal habang ginagawa ding natural close as possible to that obtained on the readers
at katanggap-tanggap (hindi tunog-salin) ang of the original” (1981, p. 39)
salin para sa target audience. ● May pagkiling sa TL
● Malaya at idyomatiko
● Nakatuon sa magiging puwersa kaysa sa
nilalaman ng mensahe
● Iniaangkop sa kultura ng mambabasa
TEORYA 3: DOMESTICATION AT FOREIGNIZATION
● Kinikilala ang matalik na ugnayan ng wika at
kultura sa pagsasalin
● Itinatanong nito sa tagasalin: ipararanas ba ang
kultura ng simulaang teksto o iaayon ang teksto
sa kultura ng mambabasa?
Domestication
● “Wangseja/Seja” ang sadyang tawag sa wikang
Koreano sa “crown prince”. “Seja jeoha” (Your
Royal Highness) ang magalang na pantawag na
● espesipiko sa kaniya.
● Ginagamit ito kapag: ○ Sa Filipino, isinalin lang ito na “Mahal na
○ Ang ST ay hindi malinaw o hindi Prinsipe” at “Kamahalan”. Hindi
maintindihan kapag ginamitan ng formal ginagamit ang espesipikong mga
equivalence (may suliranin sa terminong Koreano.
comprehensability) Foreignization
○ “Dressed to kill” - “nakapamburol”, sa ● Pinananatili ang mga terminong kultural ng SL
halip na “dinamitan para pumatay” gaya ng mga pangalan ng tao (hal., “Fernando
○ “Hand to mouth existence” - “isang kahig, de Magallanes” sa halip na “Ferdinand
isang tuka”, hindi “kamay sa bibig na Magellan”); konsepto (hal., “yin at yang”,
pamumuhay” “hara-kiri”, at “karma”); mga katawagan sa
○ Ang ST ay hindi gaanong form-bound - pagkain, pananamit, at iba pang sining (hal.,
ang form ay hindi gaanong sangkot sa “kimchi” sa halip na “buro”, “hanbok” sa halip na
pagpapahayag ng kahulugan. “tradisyonal na kasuotang Koreano”); pangalan
● Mga Paraan: ng mga kalye, lugar, institusyon, atbp. (hal.,
○ Pag-uulit (redundancy) “Harvard University” sa halip na “Unibersidad ng
○ Pagpapaliwanag Harvard”, “East Coast/West Coast” sa halip na
○ Pagpapaikli (gisting) “Silangan/Kanlurang Baybayin”); at iba pa.
○ Pagdaragdag TEORYA 4: TEORYANG SKOPOS
○ Alterasyon ● Hal., kung ang skopos ay “maipaintindi ang
○ Paglalagay ng footnote panganib ng pagtawid at mapasunod talaga ang
○ Modipikasyon ng wika para umangkop sa mga pedestrian”, maaaring hindi sapat ang
karanasan ng target audience matamlay na “Bawal tumawid” para sa “No
○ Pagbabago ng ayos ng pangungusap. jaywalking” kundi dagdagan ng babala na “May
TEORYA 2: SEMANTIC AT COMMUNICATIVE namatay na rito” sa tekstong kulay pula (simbolo
TRANSLATION ng mariing babala o puwede ring ng dugo ng
● Nahahawig ang konsepto kay Nida. Katumbas ng taong magpapasaway at maaaksidente).
semantic translation ang formal equivalence ● Sa simula pa lang ng pagsasalin, kailangang
at ng communicative translation ang dynamic tanungin ng tagasalin:
equivalence. ○ Bakit isinalin ang ST?
Semantic Translation ○ Ano ang magiging function ng TT?
● “Attempts to render, as closely as the semantic ● Dalawang batayang tuntuinin ng skopos:
and syntactic structures of the second language 1. An interaction is determined by (or is
allow the exact contextual meaning of the a function of) its purpose
original” (1981, p. 39)
REAMICO, KRISZHA FAYE R. | 2LM3 4
2. The skopos can be said to vary 2. Tekstong Ekspresibo
according to the recipient. ● Nakatuon sa anyo ng teksto
● Dapat piliin ang paraan ng pagsasalin sa ● Hal., mga akdang pampanitikang
pinakaangkop na makatutugon sa layunin. gumagamit ng masinig o matayutay na
wika.
● Ang pangunahing layunin ng tagasalin ay
matumbasan ang estetika o ganda ng SL
sa kaniyang TL


○Ayon sa konsultant ng Philippine Bible
Society (PBS) na si Dr. Anicia del Corro

na nanguna sa pagsasalin ng Pinoy New
3. Tekstong Operatibo
Testament, Teoryang Skopos daw ang
● Nakatuon sa partikular na mga
ginamit nila. Ang layunin nila ay “mailapit
pagpapahalaga at padron ng pag-uugali
ang Salita ng Diyos sa bagong
● Mga tekstong humihiling o nanghihimok
henerasyon” kaya ang wika rin ng
sa mambabasa na kumilos, mag-isip, o
nasabing henerasyon ang ginamit nila.
dumama ayon sa layunin ng teksto
Kung pagbabatayan ang sales,
● Inaasahang maaapektuhan nito ang
masasabing naabot nila ang kanilang
opinyon ng mga tao, ang kanilang
skopos dahil ubos ang kopya ng Bibliya
pag-uugali o lilikha ng reaksiyon sa kanila
nang ibenta ito.
● Karaniwan, ibinabagay ng tagasalin ang
● Bakit dapat suriin ang ST?
pagsasalin ng wika sa mga tatanggap ng
○ “Translation is a very broad, complex and
salin.
multi-faceted phenomenon,
encompassing much more factors than it
seems at first glance, It is not just
copying the words from the original work
while changing the language, but it
consists of a careful selection of
appropriate phrases and expressions,
combining them together in a skillful
way while taking into consideration
numerous aspects, one of them being
the text type.”
Mga Uri ng Teksto
1. Tekstong Impormatibo


REAMICO, KRISZHA FAYE R. | 2LM3 5
REAMICO, KRISZHA FAYE R. | 2LM3 6

You might also like