You are on page 1of 7

FILIPINO

University of Santo Tomas - College of Nursing Batch 2024

MONTHLYS | 1ST SEMESTER

KAHULUGAN, LAYUNIN, AT MAIKLING KALIGIRANG KASAYSAYANG NG ○ Sinabi doon sa dialogue ni Plato na “walang nalalabi/natitira
PAGSASALIN kapag namatay ang tao”
■ Ang sabi naman ni *insert name*, “ganap naman na
Ano ang kahulugan ng pagsasalin? walang nalalabi kapag namatay ang tao” na para
● Ang pagsasaling-wika ay parang pagsasalin ng tubig sa isang basong bang ipinapahiwatig na walang internal life
walang laman. ○ Dahil dito, pinaratangan siya bilang erehe at binitay sya dahil
○ Hindi lahat ng tubig ay naisalin nang 100% mahigpit ang mga Kastila kapag tinutuligsa mo ang
○ Gaya ng tubig sa baso, ang pagsasaling wika ay hindi natin simabahang katolika
masasalin nang 100% ● Sinasabi ring taksil ang pagsasalin dahil meron syang naiiba sa
● (Eugene A. Nida) Ang pagsasalin ay pagbuo sa tumatanggap na wika pahayag ng kanyang isinasalin sinasadya man niya o hindi
na pinakamalpit at likas na katumbas ng mensahe ng simulaang
wika, una ay sa kahulugan at ikalawa ay sa estilo. LAYUNIN O KAHALAGAHAN NG PAGSASALIN
○ Paglipat ng ideya na isinaalang-alang ang kahulugan at estio
ng pagkakabuo nito upang maunawaan ng isang indibidwal 1. Magdagdag ng mga impormasyon at kaalaman mula sa pag-aangkat
● (Theodore H. Savory) Ang pagsasalin ay maaring maisagawa sa ng mga kaisipan mula sa ibang wika
pamamagitan ng pagtutumbas sa ideyang nasa likod ng pananalita. ● Oras na maisalin na ang isang teksto mula sa wika ng mga
○ Higit na mahalaga na maisalin ang nais na iparating ng dayuhan, higit na layunin nito ang ipaalam sa madla ang
orihinal na awtor sa mga mambabasa. impormasyong nakapaloob dito
● (Mildred L. Larson) Ang pagsasalin ay muling pagbubuo sa 2. Mailahok sa pambansang kamalayan ang iba’t ibang katutubong
tumatanggap ng wika ng tekstong naghahatid ng kahalintulad na kalinangan mula sa iba’t ibang wikang rehiyonal at pangkat ng etniko
mensahe sa simulaang wika subalit gumagamit ng mga piling sa bansa
tuntuning gramatikal at leksikal ng tumatanggap na wika ● Maisalin ang mga teksto mula sa iba't ibang wika sa ating
○ Ito’y muling pagaakda o muling agsulat na isinaalang-alang bansa
ang gramatika at leksikal na aspeto ng wika. ● Pambansahng komprehensya, seminars, webinar
● (Peter Newmark) Ang pagsasalin ay isang pagsasanay na binubuo ng 3. Mapagyaman ang kamalayan sa iba’t ibang kultura sa daigidig mula
pagtatangkang palitan ang isang nakasulat na mensahe sa isang wika sa pagbubukas ng bagong mundo mula sa mga salin
ng gayon ding mensahe sa ibang wika ● Kailangan nating matamo ang elaborasyon upang makamit
ang intelektwalisasyon ng wikang filipino. Ang tulay rito ay
Pag-usapan natin: pagsasalin mismo kung saan mapapalawig natin mismo ang
1. Ano ang priyoridad sa pagsasalin? wika natin sa iba't ibang aspeto.
● Kahulugan
○ Kailangan natin isaalang-alang ang ibig nitong BAKIT DAPAT MAGSALIN
ipakahulugan. Nakadepende ito sa konteksto 1. Selection
● Estruktura 2. Codification
○ Isaalang alang ang pagkakabuo sa salita o sa 3. Implementation
pangungusap 4. Elaboration
● Estilo
○ Isaalang alang ang estilo na ginamit ng orihinal na MAIKLING KASAYSAYAN
awtor upang hindi mawala ang mensahe na nais ● Sinasabing kasintanda na ng panitikang nakasulat ang pagsasalin
ipabatid ● Ilan sa mga bahagi ng epiko ni Gilgomesh ng SUmeria ay
● Pinaglalaanang tao kinatagpuan ng salin sa iba’t ibang wikang Asiatiko
○ Isaalang alang ang target audience upang ○ Noon pa man, naganap na ang pagsasalin upang
maikonsidera ang akmang wika para sakanila magkaunawaan ang mga nasa magkakaibang lugar at mga
2. Ano-ano ang dalawang elementong dapat mayroon sa pagsasalin? magkakalayo
● SL (source language o simulaang lengwahe) ● Isa sa mga unang teksto na naisalin ang Bibliya
○ Wikang isasalin patungo sa ibang wika ○ Iginiit ni San Agustin na sadyang wasto ang Septuagint, ang
● TL (target language o tanguhang lenggwahe) bersiyong Griyego ng Ebanghelyo ng mga Ebreo, dahil ayon
○ Wikang gagamiting pansalin sa alamat, 70 Griyegong Hudyo ang nagsalin nito ngunit
3. Paano ang daloy ng pagsasalin? nagkaisa sila sa salin bagama’t magkakahiwalay silang
● SL → TL nagsalin.
○ Hindi maisasagwa ang pagsasalin kung wala kang ○ Sa kaniyang Letter to Pammachius (395 AD) pinaboran ni San
isasaling wika at ipangsasaling wika. Geronimo (patron ng pagsasalin) ang salita-sa-salitang salin
ng Bibliya dahil “ang mismong paghahanay ng salita ay isang
Pagsasalin misteryo”
● Nagmula sa salitang Latin na “translatio” na nangangahulugang ● Petsa na ipinagdiriwang ang pasitahan ng pagsasalin: September 30
“pagsalin” ○ Ang UST ay ang sentro ng salin at araling-salin ay puspusang
● Hindi na kailangang tawaging “pagsasaling-wika” dahil ito ay naghahanda para sa selebrasyon na ito
redundant. Sa saliksik ni Almario sa Vocabulario de la Lengua Tagala ● Pinagtatalunan kung ang pagsalin ba isang sining o agham
(1754), ang kahulugan ng “salin” ay transladar (paglalapat ng salita ○ Parehong agham at sining
para sa salitang nasa ibang wika) ○ Agham dahil sa pinagdaraanan nitong proseso
● Isang matandang kawikaang Italiano ang “traduttore, traditore” na ■ Dumadaan sa sistematiko, organisadong proseso
nangangahulugang “tagasalin, taksil” ○ Sining dahil sa ginagawa ditong muling paglikha
● Pag-usapan natin: Bakit kaya nasabing pagtataksil ang pagsasalin? ■ Bumubuo ka ng bago. Ang pagsasalin ay muling
Sang-ayon ba kayo rito? Bakit o bakit hindi? pag-akda
○ May isang pangyayaring itinuring na isang krimen na ● Kasintanda din ng nakalimbag na panitikan ang pagsasalin sa
paglabag o paglihis sa tunay na kahulugan ng author. Pilipinas
○ Isa sa mga unang theory ni maam ng pagsasalin ang Pranses ● Ang unang aklat na nailimabg, ang Doctrina Cristiana (1593), ay salin
(French?) na si *insert name* noong 1509-1546 nabitay siya ng mga pangunahing dasal at tuntunin ng SImbahang Katolika
dahil sa maling pagsasalin ng isa sa mga dialogue ni Plato. ● Ano ang tinaguriang unang nobelang tagalog? Ang Barlaan at
Josephat
FILIPINO
University of Santo Tomas - College of Nursing Batch 2024

MONTHLYS | 1ST SEMESTER

○ Isinalin ni Fr. Antonio de Borja ○ Bukas sa iba’t ibang interpretasyon (konotatibo


○ Ito’y isang mala-alamat na buhay ng mga martyr at santo na subhetibo)
hako sa buhay ni Rocana Buddha ○ Nakatuon sa anyo at nilalaman
● Nasundan ito ng pagsasalin ng mga tekstong moral o relihiyoso ○ Hindi kumukupas at para sa kahit sinong mambabasa
noong Panahon ng mga Espanol mula wikang Espanol tungong mga ○ May tendensiyang tumaliwas sa mga tuntuning
katutubong wika (hal. Tagalog, Cebuano, Kapampanga, etc) sa pangwika
layuning indoktrinahan ang mga Pilipino ○ Halimbawa

KASALUKUYANG PAGSASALIN

Pag-usapan natin: ano ang papel na ginagampanan ng pagsasalin sa


panahon ng pandemya?

● Dahil sa mabilis na takbo ng pandaigdigang ekonomiya, asahan ang


mas marami pang lokalisasyon ng mga produkto at serbisyo upang
lalong umayon sa kalikasan ng mga target nitong mamamayan. Isa ito
sa magtutulak sa lalo pang pagsasalin
● Ang pagsasalin ay isang gawaing walang-kupas at lalong nagiging
mahalaga sa daidig
● Nauuso mga subtitles
MGA KATANGIAN AT TUNGKULIN NG ISANG TAGASALIN
● Ang pagsasalin ay walang kupas at lalong nagiging mahalaga sa ating
daidig
Sino ba ang tagasalin?
Ayon kina:
MGA URI NG SALIN
● Mohamed Enani - isang manunuat na lumilikha ng kanyang ideya para
1. Pagsasaling Siyentipiko at Teknikal
sa mambabasa. Ang tanging kaibahan lamang nya sa orihinal na
● Kabilang dito ang lahat ng pagsasalin tungkol sa purong
may-akda ay ang ideyang kanyang ipinahahayag ay mula sa huli”
agham, aplayd na agham at teknolohiya
● Michael Coroza - ang pagsasalin ay lampas sa lingguwistikong
● Mas abstrakto at mas mahirap isalin ang mga tekstong
gawain. Ang tagasalin ay isang tunay na mananaliksik, manunuri, at
siyentipiko (purong agham) ngunit may estandardisado na
malikhain manunulat.
itong mga termino at makakatulong sa pagsasalin
● Rosario Lucero - Sa pagsasalin ng mga rehiyonal na wika tungong
○ Halimbawa:
Filipino, may tatlong pangunahing tungkulin ang tagasalin: (1)
tagasalin (2) tagabuo ng kasaysayang pampanitikan (3)
tagapag-ambag sa pagbubuo ng kanon ng panitikang Filipino

MGA KATANGIAN NG ISANG MAHUSAY NA SALIN

Ayon sa Summer of Institute of Linguistics, may tatlong katangiang dapat


taglayin ang isang mahusay na salin
● Clear (malinaw)
● Accurate (wasto)
● Ang mga tekstong teknikal (aplayd na agham at teknolohiya) ● Natural (natural ang daloy)
ay mas kongkreto, mas kolokyal at mas madaling unawain
● Layunin ng pagsasaling teknikal na mailahad ang 1. Kasanayan sa Pagbasa at Panunuri
mahahalagang impormasyon sa paraang amdali, maayos, ○ Paulit-ulit na pagbasa sa akda hanggang lubos na
at epektibo maunawaan ang nilalamin nito
○ Mahirap hanapin ung tamang salin ○ Pagpapasya kung paano tutumbasa ang bawat salita lalo na
● Halimbawa: porticom poteaux-en-terre, Rafters iyong mga salitang siyentipiko, teknikal, kultural, at may higit
sa isang kahulugan
○ Pag-unawa sa antas ng wikang ginamit, estilo ng may-akda,
kulturang nakapaloob sa teksto, at iba pang katangiang
lampas sa estruktura
2. Kasanayan sa Pananaliksik
○ Kasama rito ang:
■ Paghahanap sa kahulugan ng di-pamilyar na mga
salita sa mga sanggunian (diksiyonaryo, ensiklopidya,
● Sa pagsasaling teknikal, hindi mahalaga ang estilo basta ang
atbp)
nilalamang impormasyon ay maisalin nang hindi nababago
■ Pananaliksik tungkol sa backgrawnd ng may-akda,
mula SL tungong TL
kulturang nakapaloob sa akda, atbp.
2. Pagsasaling Pampanitikan ● Alamin ang backgrawnd ng may-akda para
alam kung ano ung teksto na karaniwang
● Sinasalim nito ang imahinatibo, intelektwal at intuwitibong
sinusulat nila
panulat ng may-akda; natatangi ang tekstong pampantikan
dahil sa estetika o ganda nito ● Kredibilidad ng isang awtor
● Halimbawa nito ang mga akdang-pampanitikan. ■ Pagkilala sa target na mga mambabasa
3. Kasanayan sa Pagsulat
● Ano-ano ang halimbawa ng mga akdang-pampanitikan? Tula,
maikling kwento, nobela, komiks, dyaryo, magasin ● Ito ang masalimuot ng proseso ng paglikha ng salin at
patuloy na rebisyon nito upang ganap na maging natural sa
● Mga katangian ng tekstong pampanitikan ayon kay Belhaag
TL at sa mambabasa
(1997):
● Pagsunod sa mga tuntuning panggramatika (hal.
○ Nagpapahayag ng damdamin (ekspresibo)
Ortograpiyang pambansa)
FILIPINO
University of Santo Tomas - College of Nursing Batch 2024

MONTHLYS | 1ST SEMESTER

● Kaalaman sa dalawang wikang sangkot sa pagsasalin at sa ● NAATI- National Accreditation Authorityfor Translators and
estruktura ng mga ito Interpreters(Australia)
● Pagaayon ng kaayusan ng salita at pangungusap sa ● ATA (American Translators Association)
estruktura ng TL
PAHAYAG HINGGIL SA MGA KARAPATAN AT TUNGKULIN NG MGA TAGASALIN MGA PILING TEORYA SA PAGSASALIN
● Aritkulo 1: ang tagasalin ang pangunahing tagapag-ugnay ng orihinal
na akda at ng mga mambabasa nito sa ibang wika ● Matic na magkaugnay ang teorya at praktika sa pagsasalin. Kung ang
● Artikulo 2: ang pagkilala sa pagsasalin bilang isang gawaing huli ay ang aktwal na pagtutumbas ng SL at TL, ang una ay ang
pampanitikan ay kailangang maging saligan sa anomang kasunduan kaalamang pinagbatayan sa ginawang pagtutumbas,
ng tagasalin ○ For reference:
● Artikulo 3: Dapat ituring na awtor ang isang tagasalin, at dapat
tumanggap ng karampatang mga karapatang pang kontrata, kasama
na ang karapatang ari, bílang isang awtor.
● Artikulo 4: Kailangang nakalimbag sa angkop nalaki ang mga
pangalan ng tagasalin sa mga dyaket, pabalat, at pahinang
pampamagat ng mga aklat, gayundin sa materyales pampublisidad at
mga listahang pang-aklatan.
● Artikulo 5: kailangang igalang ang patuloy na karapatan sa royalty ng
tagasalin at ibigay ang kaukulang bayad, may kontrata man or wala
● Artikulo 6: ang salin ng mga trabahong may karapatang-ari ay hindi
dapat ilathala nang walang pahintulot mula sa mga orihinal na awtor
o mga kinatwan nila, maliban kung hindi sila mahingan ng pahintulot
dahil sa mga pangyayaring labas sa kapangyarihan ng mga
tagapaglathala
● Artikulo 7: Kailangang igalang ng mga tagasalin ang orihinal at iwasan
ang mga pagputol o pagbabago maliban kung ang mga naturang
pagpapalit ay may pahintulot ng mga sumulat o ng kanilang
awtorisadong mga kinatawan. Dapat igalang ng tagasalin ang mga
teksto. Maliban sa maipaliliwanag ng mga pagkakataon, kailangang
may pahintulot o pagsang-ayon ng tagasalin ang anomang
pagbabagong editoryal. ○ Ang teorya ng pagsasalin ang maaaring maging batayan sa
pagsasalin upang magkaroon ng tumbas ang SL at TL nang
Itinuturing ba ang pagsasalin na isang regular na trabaho sa Pilipinas? sagayon ay meron kang gabay sa pagsasagawa nito.
Paano? ● Ang teorya ang nagbibigay ng framework na makapagpaliwanag sa
● Hindi pa. mga desisyong ginawa sa pagsasalin. Dahil dito, lalong tumitibay ang
● Biláng na biláng ang mga institusyong may permanenteng trabaho kredibilidad ng ginawang salin at mas naipagtatanggol ito sa mga
para sa tagasalin gaya ng KWF ngunit ang iba pa ay freelance na maaaring kumuwestiyon dito.
trabaholámang. Kada proyekto ang bayaran. Hindi regular ang ○ Naka-depende sa mga teoryang gagamitin mo ang
suweldo, walang benepisyo, maaaring putulin(i-terminate) ano mang diskarteng nais mong gamitin sa pagsasalin at maaari rin
sandali itong maging sandigan kung sakaling meron kumuwestiyon
Ano-ano ang mga kalipikasyonng isang propesyonal na tagasalin? sa iyong paraan ng pagsasalin
● Halos ang itinuturing lang na kalipikasyon ay ang kaalaman sa
dalawang wikang sangkot sapagsasalin. Ngunit wala pang ANG MGA TEORYA:
komprehensibong kalipikasyon gaya ng pag kompleto sa mga
(1) FORMAL VS DYNAMIC EQUIVALENCE
pagsasanay, sertipikasyon bílang tagasalin o pagpasá sa isang
estandardisadong pagsusulit sa gobyerno.
● Eugene A. Nida (1914-2011)
Magkano ang karaniwang suweldo ng isang tagasalin sa ating bansa?
● Wala pang estandardisadong kompensasyon. Ito ay nakadepende sa FORMAL EQUIVALENCE
iaalok ng kompanya o ipepresyo ng tagasalin. Dahil dito, bukás ito sa
eksploytasyon o pag-abuso. Maaaring baratin ng kompanya ang ● pinapanatili nito ang anyo at nilalaman (form/content ng SL/source
tagasalin o presyuhan nang labis ng tagasalin ang kompanya. language
○ Para bang salita sa salitang pagsasalin
Paano pinalalakas ng mga tagasalin sa Pilipinas ang kanilang hanay? ● Hindi lang mensahe ng orihinal ang pinananatili sa TL kundi maging
● Itinayo ng UST ang kauna-unahang Sentro sa Salinsa bansa. ang mga pisikal na sangkap nito gaya ng bokabularyo, gramatika,
Nagtuturo rin ito ng Panimulang Pagsasalin (FIL 2).Umiiral ang mga sintaks, at estruktura na para bang halos walang nagbago riot
propesyonal na organisasyon ng mga tagasalin gaya ng FIT, PATAS, at ● Hindi ito literal na pagsasalin kungi matapat na salin
iba pa.Bukod sa pormal na digri (PhD Filipino – Pagsasalin sa UPD) at ● Adheres closely to ST form - “quality of ltranslation in which features
mga kurso sa pagsasalin, tulóy-tulóy rin ang mga pagsasanay sa of the form of the ST have been mechanically reproduced in the
pagsasalin. receptor language”
Mga organisasyon ng mga Tagapagsalin ● “Involves the purely formal replacement of one word or phrase in
● NCCSA- National Commission for Culture and the Arts the SL by another TL”
● KWF- Komisyon ng Wikang Filipino ● Layunin: “to allow ST to speak ‘in its own terms’ rather than
● FIT- Filipinas Institute of Translation attempting to adjust it to the circumstances of the target culture”
● Lexcode Inc. ○ Mismong ang SL ang bibigyan natin ng salin hindi kailangan
● Elite Translations Philippines maghanap ng angkop na pagsalin para lamang umakma sa
● Open Access BPO kultura ng pinaglalaanan tao o target audience
● Tomedes Ltd ● Features:
● b-cause Inc a. Original wording
● Plus EV Translation Service ■ Walang babaguhin
b. Not joining or spitting sentences
FILIPINO
University of Santo Tomas - College of Nursing Batch 2024

MONTHLYS | 1ST SEMESTER

■Hindi maaaring dagdagan o putulin ang


Original Agni’s mother works a lot
pangungusap upang hindi masakripisyo ang pagiging
tapat ng salin Formal Equivalence Ang nanay ni Agni ay gumagawa ng maraming trabaho
c. Preserve formal indicators like punctuation marks or
paragraph breaks Dynamic Equivalence Kayod nang kayod ang nanay ni Agni
■ Hindi maaaring baguhin ○ Magkapareho ng kahulugan ang salin ngunit hindi nakatali
d. Explanatory note (kapag hiniram ang salita) ang pangalawang salin sa mga salitang ginamit sa orihinal sa
■ Kapag may explanatory notes, ipaliwanag ang halip, naghanap ng panumbas na maaaring mas madama ng
kahulugan nito target audience
e. Fidelity to lexical details and grammatical structures; ● Ginagamit ito kapag hindi malinaw o hindi maintindihan kapag
accuracy ginamitan ng formal equivalence (may suliranin sa comprehensibility)
i. Pagiging matapat ng salin mula sa orihinal na salita a. Dressed to kill - “nakapamburol”, sa halip na “dinamitan
kasama ang lexical at gramatikal na aspeto nito. para pumatay”
● Halimbawa: b. Hand to mouth existence - “isang kahig, isang tuka”, hindi
1. “kamay sa bibig na pamumuhay”
c. Bread and butter - “hanap-buhay o trabaho” imbis na
“tinapay at mantikilya”
● Ang ST ay hindi gaanong form-bound - ang form ay hindi gaanong
sangkot sa pgpapahayag ng kahulugan
● Mga paraan:
○ Pag-uulit (redundancy)
■ Maaring ulitin ang salita upang magbigay-diin
○ Pagpapaliwanag
■ Ipaliwanag upang magkaroon ng kaunawaan
○ Pagpapaikli (gisting)
■ Paikliin ang pahayag ngunit dapat hindi mabawasan
ang diwa o mensahe ng awtor
○ Pagdaragdag
■ Maaaring magdagdag ngunit tiyakin na wag gawing
■ First, Edward is a vampire : Una, si Edward ay isang
sobrang oa at di na kapanipaniwala
bampira
○ Alterasyon
■ Mas natural kung “Una, bampira si Edward”
○ Paglalagay ng footnote
■ Ngunit, kailangan panatilihin ang ayos ng
■ Maglagay sa ilalim nang sagayon ay agarang makita
pangungusap ng SL kaya nauna ang simuno bago
ng mambabasa ang kahulugan nito
ang panaguri (... si Edward ay isang bampira)
■ Ang iba ay nilalagay nlng ito sa glosaryo
■ Hindi rin kailangan sa Filipino na tumbasan ng
○ Modipikasyon ng wika para umangkop sa karanasan ng
“isang” ang “a” ngunit dahil mayroon nga nito sa SL,
target audience
kailangan pa rin itong ilagay.
■ Upang makasabay at maka-angkop sa target
2.
audience
-
○ Pagbabago ng ayos ng pangungusap
■ Maaaring baguhin ang ayos na ito upang di malito
■ Ang mga di karaniwang pangungusap ay ang mga
may “ay”
■ Ang mga karaniwang pangungusap ay walang “ay”

Formal o Dynamic?
● Ito ay nakadepende sa kahingian ng teksto ng pagsasalin o ng
nagpapasalin at ng target audience
● Magsanay:
○ Batas o ordinansa - formal
○ Salita ng Diyos - formal
○ Sabtitle ng pelikula o serye - dynamic
DYNAMIC EQUIVALENCE ○ Tagline ng isang brand “im lovin it” ng Mcdo - dynamic
○ Recipe - formal
● Tinatawag ding functional equivalence ○ Talumpati ng isang mahalagang tao - **dapat formal daw
● Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan, hindi ng estruktura ng ○ Bisyon-misyon ng isang institusyon -
orihinal ○ Haiku -
○ Mas isinasaalang-alang ang mensahe o ideya ng orihinal na
awtor (2) SEMANTIC VS. COMMUNICATIVE TRANSLATION
● “Quality of a translation in which the message of the original text has
been so transported into the receptor language that the response of ● Peter Newmark (1915-2011)
the receptor is essentially like that of the original receptors” ● Nahahawig ang konsepto kay Nida. Katumbas ng semantic
● Hindi ito malayang salin (free translation) na pwedeng tumiwalag ang translation ang formal equivalence at ng communicative translation
tagasalin sa SL ang dynamic equivalence
● Sa halip, hinahamon nito ang tagasalin na balansehin ang pagiging
tapat sa kaluhugan at diwa ng orihinal habang ginagawa ring natural SEMANTIC TRANSLATION
at katanggap-tanggap (hindi tunog-salin) ang salin para sa target
audience ● “Attempts to render, as closely as the semantic and syntactic
● Halimbawa: structures of the second language allow, the exact contextual
meaning of the original”
FILIPINO
University of Santo Tomas - College of Nursing Batch 2024

MONTHLYS | 1ST SEMESTER

○ Semantic structure - mauugnay sa kahulugan ng wika o ang


lohikal nito ● Semantico o Komunikatibo?
○ Syntactic structure - naaayon sa syntax o pagaanlisa ng (1) Semantiko: (tapat sa orihinal)
syntaxis na estruktura
■ Syntaxis ay may kinalaman sa sistema o panuntunan
at mga kategorya na syang batayan sa pagbuo ng
pangungusap
■ Sa makatuwid, ang eksaktong kahulugan mula sa
orihinal
● May pagkiling sa SL
● Literal na pagtingin ipang maisalin ang teksto
● Tapat sa may-akda ng simulaang teksto
● Nananatili sa orihinal na teksto
● Halimbawa:
(2) Komunikatibo: (priyoridad ang epekto sa mambabasa)

○ Pitong simpleng hakbang upang maprotektahan ang sarili at


ang iba laban sa COVID-19

(3) DOMESTICATION VS FOREIGNIZATION

● Lawrence Venuti (1953-)


● Kinikilala ang matalik na ugnayan ng wika at kultura sa pagsasalin
● Itinatanong nito sa tagasalin: ipararanas ba ang kultura ng simulaang
teksto o iaayon ang teksto sa kultura ng mambabasa?

DOMESTICATION

● Inilalapit at inilalapat ang teksto sa konteksto ng mga mambabasa sa


COMMUNICATIVE TRANSLATION
paggamit ng mga salitang lokal o higit na pamilyar sa kanila kaysa
sa mga terminong banyaga
● “Attempts to produce on its readers an effect as close as possible to ○ Kung saan sila sanay, kung ano ang kultura ng target
that obtained on the readers of the original audience, yun ang gagamitin
● Hangarin na mailapit ang mga mambabasa sa pinakamalapit na salin ● Halimbawa:
nito sa original ○ Wangseja/Seja ang sadyang tawag sa wikang Koreano sa
● May pagkiling sa TL “crown price”. “Seja-jeoha” (your Royal Highness) ang
● Malaya at idyomatiko magalang na pantawag na espesipiko sa kaniya
● Nakatuon sa magiging puwersa kaysa sa nilalaman ng mensahe ○ Sa filipino, isinasalin lang ito na “Mahal na Prinsipe” at
● Inaangkop sa kultura ng mambabasa “Kamahalan”. Hindi ginagamit ang espesipikong mga
● Halimbawa: “no therapeutic claims” terminong Koreano

FOREIGNIZATION
● Pinananatili ang mga terminong kultural ng SL gaya ng mga:
○ Pangalan ng tao
■ Halimbawa: “Fernando de Magallanes” sa halip na
“Ferdinan Magella”
○ Ayos lang maiba. Ang mahalaga, maunawaan ito ng mga
○ Konsepto
nakakabasa, nakanunuod, nakakakita
■ Hal. “yin at yang”, “hara-kiri”, “karma”
○ Mga katawagan sa pagkain
Semantikong Salin Komunikatibong Salin ■ “Kimchi” sa halip na “buro”
○ Pananamit
Focuses on the meaning Concentrates on effect
■ “Hanbok” sa halip na “tradisyonal na kasuotang
Looks back at the ST and tries to Looks towards the new addressee; Koreano”
retain its characteristics as much as trying to satisfy them as much as ○ Iba pang pang sining
possible possible ○ Pangalan ng kalye, lugar, institusyon, atbp
■ “Harvard university” sa halip na “Unibersidad ng
More complex, awkward, detailed, Smoother, simpler, clearer, more
Harvard”
concentrated direct, more conventional
■ “East/west coast” sa halip na “silangan/kanlurang
Tendency to over translate Tends to under translate, to be baybayin”
smoother, more direct and easier to ● Halimbawa:
read
FILIPINO
University of Santo Tomas - College of Nursing Batch 2024

MONTHLYS | 1ST SEMESTER

● Katharina Reiss (1923-2018)


● Suriin:

(4) TEORYANG SKOPOS

● Hans Vermeer (1930-2010) ● Bakit dapat suriin ang ST?


● Skopos - salitang Griyego na nangangahulugang “purpose” ○ Translation is a very broad, complex, and multi-faceted
● Maaring gamitin higit lalo kung ikaw ay may pakay sa mga phenomenon, encompassing much more factors than it
mambabasa nito seems at first glance. It is not just copying the words from the
● Maaaring ikaw ay magbigay ng babala, pananakot, paghahatid, saya, original work while changing the language, but it consists of a
lungkot o ano man nais mo na ipahatid upang mapukaw ang careful selection of appropriate phrases and expressions,
atensyon ng mambabasa combining them together in a skillful way while taking into
● Naiimpluwensyahan ang salin ng layunin kung bakit ba ito ginagawa: consideration numerous aspects, one of them being the text
paano pinakaepektibong makakamit ang intensyon sa pagsasalin? type”
● Halimbawa, kung ang skopos ay “maipaintindi ang panganib ng ■ Sa madaling sabi, hindi lamang ito pagkoopya ng
pagtawid at mapasunod talaga ang mga pedestrian”, maaaring hindi salita mula sa orihinal na teksto. Kailangan ng masusi
sapat ang matamlay na “Bawal tumawid” para sa “No jaywalking” at maingat na proseso na isinasaalang alang ang
kundi dagdagan ng babala na “May namatay na rito” simbolo ng napakaraming bagay.
mariing babala o pwede ring dugo ng taong magpapasaway at
maaaksidente MGA URI NG TEKSTO
● Kailangan tanungin ng tagasalin: ● Ang tipolohiya o pag-uuri ng tekstong pinakamalaganap na ginagamit
○ Bakit isinasalin ang ST/simulaang teksto? sa teorya ng pagsasalin ay ang ipinanukala ni Reiss na nakabatay sa
○ Ano ang magiging function ng TT/tunguhang teksto? konsepto ni Karl Buhler ng mga gamit ng wika
● Dalawang batayang tuntunin ng skopos: 1. Tesktong Impormatibo
○ Rule 1: an interaction is determined by (or is a function) of its 2. Tekstong Ekspresibo
purpose 3. Tekstong Operatibo
○ Rule 2: the skopos can be said to vary according to the
recipient TEKSTONG IMPORMATIBO
● Dapat piliin ang paraan ng pagsasalin sa pinakaangkop na
makatutugon sa layunin ● Nakatuon sa nilalaman ng mensahe
● Implikasyon: ● Ex: Report, lecture, brochure, speech
○ Kinikilala ang iba’t ibang posibilidad ng pagsasalin ng teksto ● Hal. tesktong nagbibigay-kaalaman gaya ng saliksik, teksbuk,
○ Nagiging target-oriented ang pagsasalia ensiklopidya, atbp.
○ Ang pagsasalin ay paglikha ng bago at orihinal sa halip na ● Ang pangunahing layunin ng tagasalin ay maipasa nang wasto ang
magbigay lamang ng parehong impormasyon gamit ang mga kaalaman mula SL pa-TL
ibang wika
● Halimbawa:

○Medyo conyo. Pero ayon sa konsultant ng Philippines Bible


Society na si Dr. Anicia del Corro na nanguna sa pagsasalin TEKSTONG EKSPRESIBO
ng Pinoy New Testament, Teoryang Skpos daw ang ginamit ● Nakatuon sa anyo ng teskto
nila. Ang layunin nila ay “mailapit ang Salita ng Diyos sa ● Ex: tula, parabula, awit, bibliogrpahy
bagong henerasyon” kaya ang wia rin ng nasabing ● Maglahad ng damdamin
henerasyon ang ginamit nila. Kung pagbabatayan ang sales, ● Hal. mga akdang pampanitikang gumagamit ng masining o matayutay
masasabing naabot nila ang kanilang Skopos dahil ubos ang na wika
kopya ng Bibilya nang ibenta ito. ● Ang pangunahing layunin ng tagasalin ay matumbasan ang estetika o
● Kagandahan at di-kagandahan ng paggamit nito: ganda ng SL sa kaniyang TL
○ Makatutulong upang mapadali o madaling makuha ang ● Halimbawa:
atensyon ng madal
○ Nagiging katatwanan ito sa ilan at nawawalan ng diwa ang
orihinal na akda

(5) MGA URI NG TEKSTO


FILIPINO
University of Santo Tomas - College of Nursing Batch 2024

MONTHLYS | 1ST SEMESTER

TEKSTONG OPERATIBO

● Nakatuon sa partikular na mga pagpapahalaga sat padron ng


paguugali
● Humihiling o nanghihimok sa mambabasa na kumilos, mag-isip, o
dumama ayon sa layunin ng teksto
● Inaasahang maaapektuhan nito ang opinyon ng mga tao, ang
kanilang paguugali o lilikha ng reaksyon sa kanila
● Karaniwan, ibinabagay ng tagasalin ang pagsasalin sa wika ng mga
tatanggap ng salin
● Nanghihiyakat
● Halimbawa: Sermon, patalastas

Text type Informative Expressive Operative

Language Representing Expressing Making an


Function Facts attitude appeal

Language Logical Aesthetic Dialogical


Dimension

Text focus content-focused form-focused appellative-focu


sed

TT should Transfer content Transfer Elicit desired


aesthetic form response

Translation Plain prose, Adopt ST Equivalent effect


method clarification perspective

You might also like