Professional Documents
Culture Documents
Filipino Monthlys Firstsem
Filipino Monthlys Firstsem
KAHULUGAN, LAYUNIN, AT MAIKLING KALIGIRANG KASAYSAYANG NG ○ Sinabi doon sa dialogue ni Plato na “walang nalalabi/natitira
PAGSASALIN kapag namatay ang tao”
■ Ang sabi naman ni *insert name*, “ganap naman na
Ano ang kahulugan ng pagsasalin? walang nalalabi kapag namatay ang tao” na para
● Ang pagsasaling-wika ay parang pagsasalin ng tubig sa isang basong bang ipinapahiwatig na walang internal life
walang laman. ○ Dahil dito, pinaratangan siya bilang erehe at binitay sya dahil
○ Hindi lahat ng tubig ay naisalin nang 100% mahigpit ang mga Kastila kapag tinutuligsa mo ang
○ Gaya ng tubig sa baso, ang pagsasaling wika ay hindi natin simabahang katolika
masasalin nang 100% ● Sinasabi ring taksil ang pagsasalin dahil meron syang naiiba sa
● (Eugene A. Nida) Ang pagsasalin ay pagbuo sa tumatanggap na wika pahayag ng kanyang isinasalin sinasadya man niya o hindi
na pinakamalpit at likas na katumbas ng mensahe ng simulaang
wika, una ay sa kahulugan at ikalawa ay sa estilo. LAYUNIN O KAHALAGAHAN NG PAGSASALIN
○ Paglipat ng ideya na isinaalang-alang ang kahulugan at estio
ng pagkakabuo nito upang maunawaan ng isang indibidwal 1. Magdagdag ng mga impormasyon at kaalaman mula sa pag-aangkat
● (Theodore H. Savory) Ang pagsasalin ay maaring maisagawa sa ng mga kaisipan mula sa ibang wika
pamamagitan ng pagtutumbas sa ideyang nasa likod ng pananalita. ● Oras na maisalin na ang isang teksto mula sa wika ng mga
○ Higit na mahalaga na maisalin ang nais na iparating ng dayuhan, higit na layunin nito ang ipaalam sa madla ang
orihinal na awtor sa mga mambabasa. impormasyong nakapaloob dito
● (Mildred L. Larson) Ang pagsasalin ay muling pagbubuo sa 2. Mailahok sa pambansang kamalayan ang iba’t ibang katutubong
tumatanggap ng wika ng tekstong naghahatid ng kahalintulad na kalinangan mula sa iba’t ibang wikang rehiyonal at pangkat ng etniko
mensahe sa simulaang wika subalit gumagamit ng mga piling sa bansa
tuntuning gramatikal at leksikal ng tumatanggap na wika ● Maisalin ang mga teksto mula sa iba't ibang wika sa ating
○ Ito’y muling pagaakda o muling agsulat na isinaalang-alang bansa
ang gramatika at leksikal na aspeto ng wika. ● Pambansahng komprehensya, seminars, webinar
● (Peter Newmark) Ang pagsasalin ay isang pagsasanay na binubuo ng 3. Mapagyaman ang kamalayan sa iba’t ibang kultura sa daigidig mula
pagtatangkang palitan ang isang nakasulat na mensahe sa isang wika sa pagbubukas ng bagong mundo mula sa mga salin
ng gayon ding mensahe sa ibang wika ● Kailangan nating matamo ang elaborasyon upang makamit
ang intelektwalisasyon ng wikang filipino. Ang tulay rito ay
Pag-usapan natin: pagsasalin mismo kung saan mapapalawig natin mismo ang
1. Ano ang priyoridad sa pagsasalin? wika natin sa iba't ibang aspeto.
● Kahulugan
○ Kailangan natin isaalang-alang ang ibig nitong BAKIT DAPAT MAGSALIN
ipakahulugan. Nakadepende ito sa konteksto 1. Selection
● Estruktura 2. Codification
○ Isaalang alang ang pagkakabuo sa salita o sa 3. Implementation
pangungusap 4. Elaboration
● Estilo
○ Isaalang alang ang estilo na ginamit ng orihinal na MAIKLING KASAYSAYAN
awtor upang hindi mawala ang mensahe na nais ● Sinasabing kasintanda na ng panitikang nakasulat ang pagsasalin
ipabatid ● Ilan sa mga bahagi ng epiko ni Gilgomesh ng SUmeria ay
● Pinaglalaanang tao kinatagpuan ng salin sa iba’t ibang wikang Asiatiko
○ Isaalang alang ang target audience upang ○ Noon pa man, naganap na ang pagsasalin upang
maikonsidera ang akmang wika para sakanila magkaunawaan ang mga nasa magkakaibang lugar at mga
2. Ano-ano ang dalawang elementong dapat mayroon sa pagsasalin? magkakalayo
● SL (source language o simulaang lengwahe) ● Isa sa mga unang teksto na naisalin ang Bibliya
○ Wikang isasalin patungo sa ibang wika ○ Iginiit ni San Agustin na sadyang wasto ang Septuagint, ang
● TL (target language o tanguhang lenggwahe) bersiyong Griyego ng Ebanghelyo ng mga Ebreo, dahil ayon
○ Wikang gagamiting pansalin sa alamat, 70 Griyegong Hudyo ang nagsalin nito ngunit
3. Paano ang daloy ng pagsasalin? nagkaisa sila sa salin bagama’t magkakahiwalay silang
● SL → TL nagsalin.
○ Hindi maisasagwa ang pagsasalin kung wala kang ○ Sa kaniyang Letter to Pammachius (395 AD) pinaboran ni San
isasaling wika at ipangsasaling wika. Geronimo (patron ng pagsasalin) ang salita-sa-salitang salin
ng Bibliya dahil “ang mismong paghahanay ng salita ay isang
Pagsasalin misteryo”
● Nagmula sa salitang Latin na “translatio” na nangangahulugang ● Petsa na ipinagdiriwang ang pasitahan ng pagsasalin: September 30
“pagsalin” ○ Ang UST ay ang sentro ng salin at araling-salin ay puspusang
● Hindi na kailangang tawaging “pagsasaling-wika” dahil ito ay naghahanda para sa selebrasyon na ito
redundant. Sa saliksik ni Almario sa Vocabulario de la Lengua Tagala ● Pinagtatalunan kung ang pagsalin ba isang sining o agham
(1754), ang kahulugan ng “salin” ay transladar (paglalapat ng salita ○ Parehong agham at sining
para sa salitang nasa ibang wika) ○ Agham dahil sa pinagdaraanan nitong proseso
● Isang matandang kawikaang Italiano ang “traduttore, traditore” na ■ Dumadaan sa sistematiko, organisadong proseso
nangangahulugang “tagasalin, taksil” ○ Sining dahil sa ginagawa ditong muling paglikha
● Pag-usapan natin: Bakit kaya nasabing pagtataksil ang pagsasalin? ■ Bumubuo ka ng bago. Ang pagsasalin ay muling
Sang-ayon ba kayo rito? Bakit o bakit hindi? pag-akda
○ May isang pangyayaring itinuring na isang krimen na ● Kasintanda din ng nakalimbag na panitikan ang pagsasalin sa
paglabag o paglihis sa tunay na kahulugan ng author. Pilipinas
○ Isa sa mga unang theory ni maam ng pagsasalin ang Pranses ● Ang unang aklat na nailimabg, ang Doctrina Cristiana (1593), ay salin
(French?) na si *insert name* noong 1509-1546 nabitay siya ng mga pangunahing dasal at tuntunin ng SImbahang Katolika
dahil sa maling pagsasalin ng isa sa mga dialogue ni Plato. ● Ano ang tinaguriang unang nobelang tagalog? Ang Barlaan at
Josephat
FILIPINO
University of Santo Tomas - College of Nursing Batch 2024
KASALUKUYANG PAGSASALIN
● Kaalaman sa dalawang wikang sangkot sa pagsasalin at sa ● NAATI- National Accreditation Authorityfor Translators and
estruktura ng mga ito Interpreters(Australia)
● Pagaayon ng kaayusan ng salita at pangungusap sa ● ATA (American Translators Association)
estruktura ng TL
PAHAYAG HINGGIL SA MGA KARAPATAN AT TUNGKULIN NG MGA TAGASALIN MGA PILING TEORYA SA PAGSASALIN
● Aritkulo 1: ang tagasalin ang pangunahing tagapag-ugnay ng orihinal
na akda at ng mga mambabasa nito sa ibang wika ● Matic na magkaugnay ang teorya at praktika sa pagsasalin. Kung ang
● Artikulo 2: ang pagkilala sa pagsasalin bilang isang gawaing huli ay ang aktwal na pagtutumbas ng SL at TL, ang una ay ang
pampanitikan ay kailangang maging saligan sa anomang kasunduan kaalamang pinagbatayan sa ginawang pagtutumbas,
ng tagasalin ○ For reference:
● Artikulo 3: Dapat ituring na awtor ang isang tagasalin, at dapat
tumanggap ng karampatang mga karapatang pang kontrata, kasama
na ang karapatang ari, bílang isang awtor.
● Artikulo 4: Kailangang nakalimbag sa angkop nalaki ang mga
pangalan ng tagasalin sa mga dyaket, pabalat, at pahinang
pampamagat ng mga aklat, gayundin sa materyales pampublisidad at
mga listahang pang-aklatan.
● Artikulo 5: kailangang igalang ang patuloy na karapatan sa royalty ng
tagasalin at ibigay ang kaukulang bayad, may kontrata man or wala
● Artikulo 6: ang salin ng mga trabahong may karapatang-ari ay hindi
dapat ilathala nang walang pahintulot mula sa mga orihinal na awtor
o mga kinatwan nila, maliban kung hindi sila mahingan ng pahintulot
dahil sa mga pangyayaring labas sa kapangyarihan ng mga
tagapaglathala
● Artikulo 7: Kailangang igalang ng mga tagasalin ang orihinal at iwasan
ang mga pagputol o pagbabago maliban kung ang mga naturang
pagpapalit ay may pahintulot ng mga sumulat o ng kanilang
awtorisadong mga kinatawan. Dapat igalang ng tagasalin ang mga
teksto. Maliban sa maipaliliwanag ng mga pagkakataon, kailangang
may pahintulot o pagsang-ayon ng tagasalin ang anomang
pagbabagong editoryal. ○ Ang teorya ng pagsasalin ang maaaring maging batayan sa
pagsasalin upang magkaroon ng tumbas ang SL at TL nang
Itinuturing ba ang pagsasalin na isang regular na trabaho sa Pilipinas? sagayon ay meron kang gabay sa pagsasagawa nito.
Paano? ● Ang teorya ang nagbibigay ng framework na makapagpaliwanag sa
● Hindi pa. mga desisyong ginawa sa pagsasalin. Dahil dito, lalong tumitibay ang
● Biláng na biláng ang mga institusyong may permanenteng trabaho kredibilidad ng ginawang salin at mas naipagtatanggol ito sa mga
para sa tagasalin gaya ng KWF ngunit ang iba pa ay freelance na maaaring kumuwestiyon dito.
trabaholámang. Kada proyekto ang bayaran. Hindi regular ang ○ Naka-depende sa mga teoryang gagamitin mo ang
suweldo, walang benepisyo, maaaring putulin(i-terminate) ano mang diskarteng nais mong gamitin sa pagsasalin at maaari rin
sandali itong maging sandigan kung sakaling meron kumuwestiyon
Ano-ano ang mga kalipikasyonng isang propesyonal na tagasalin? sa iyong paraan ng pagsasalin
● Halos ang itinuturing lang na kalipikasyon ay ang kaalaman sa
dalawang wikang sangkot sapagsasalin. Ngunit wala pang ANG MGA TEORYA:
komprehensibong kalipikasyon gaya ng pag kompleto sa mga
(1) FORMAL VS DYNAMIC EQUIVALENCE
pagsasanay, sertipikasyon bílang tagasalin o pagpasá sa isang
estandardisadong pagsusulit sa gobyerno.
● Eugene A. Nida (1914-2011)
Magkano ang karaniwang suweldo ng isang tagasalin sa ating bansa?
● Wala pang estandardisadong kompensasyon. Ito ay nakadepende sa FORMAL EQUIVALENCE
iaalok ng kompanya o ipepresyo ng tagasalin. Dahil dito, bukás ito sa
eksploytasyon o pag-abuso. Maaaring baratin ng kompanya ang ● pinapanatili nito ang anyo at nilalaman (form/content ng SL/source
tagasalin o presyuhan nang labis ng tagasalin ang kompanya. language
○ Para bang salita sa salitang pagsasalin
Paano pinalalakas ng mga tagasalin sa Pilipinas ang kanilang hanay? ● Hindi lang mensahe ng orihinal ang pinananatili sa TL kundi maging
● Itinayo ng UST ang kauna-unahang Sentro sa Salinsa bansa. ang mga pisikal na sangkap nito gaya ng bokabularyo, gramatika,
Nagtuturo rin ito ng Panimulang Pagsasalin (FIL 2).Umiiral ang mga sintaks, at estruktura na para bang halos walang nagbago riot
propesyonal na organisasyon ng mga tagasalin gaya ng FIT, PATAS, at ● Hindi ito literal na pagsasalin kungi matapat na salin
iba pa.Bukod sa pormal na digri (PhD Filipino – Pagsasalin sa UPD) at ● Adheres closely to ST form - “quality of ltranslation in which features
mga kurso sa pagsasalin, tulóy-tulóy rin ang mga pagsasanay sa of the form of the ST have been mechanically reproduced in the
pagsasalin. receptor language”
Mga organisasyon ng mga Tagapagsalin ● “Involves the purely formal replacement of one word or phrase in
● NCCSA- National Commission for Culture and the Arts the SL by another TL”
● KWF- Komisyon ng Wikang Filipino ● Layunin: “to allow ST to speak ‘in its own terms’ rather than
● FIT- Filipinas Institute of Translation attempting to adjust it to the circumstances of the target culture”
● Lexcode Inc. ○ Mismong ang SL ang bibigyan natin ng salin hindi kailangan
● Elite Translations Philippines maghanap ng angkop na pagsalin para lamang umakma sa
● Open Access BPO kultura ng pinaglalaanan tao o target audience
● Tomedes Ltd ● Features:
● b-cause Inc a. Original wording
● Plus EV Translation Service ■ Walang babaguhin
b. Not joining or spitting sentences
FILIPINO
University of Santo Tomas - College of Nursing Batch 2024
Formal o Dynamic?
● Ito ay nakadepende sa kahingian ng teksto ng pagsasalin o ng
nagpapasalin at ng target audience
● Magsanay:
○ Batas o ordinansa - formal
○ Salita ng Diyos - formal
○ Sabtitle ng pelikula o serye - dynamic
DYNAMIC EQUIVALENCE ○ Tagline ng isang brand “im lovin it” ng Mcdo - dynamic
○ Recipe - formal
● Tinatawag ding functional equivalence ○ Talumpati ng isang mahalagang tao - **dapat formal daw
● Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan, hindi ng estruktura ng ○ Bisyon-misyon ng isang institusyon -
orihinal ○ Haiku -
○ Mas isinasaalang-alang ang mensahe o ideya ng orihinal na
awtor (2) SEMANTIC VS. COMMUNICATIVE TRANSLATION
● “Quality of a translation in which the message of the original text has
been so transported into the receptor language that the response of ● Peter Newmark (1915-2011)
the receptor is essentially like that of the original receptors” ● Nahahawig ang konsepto kay Nida. Katumbas ng semantic
● Hindi ito malayang salin (free translation) na pwedeng tumiwalag ang translation ang formal equivalence at ng communicative translation
tagasalin sa SL ang dynamic equivalence
● Sa halip, hinahamon nito ang tagasalin na balansehin ang pagiging
tapat sa kaluhugan at diwa ng orihinal habang ginagawa ring natural SEMANTIC TRANSLATION
at katanggap-tanggap (hindi tunog-salin) ang salin para sa target
audience ● “Attempts to render, as closely as the semantic and syntactic
● Halimbawa: structures of the second language allow, the exact contextual
meaning of the original”
FILIPINO
University of Santo Tomas - College of Nursing Batch 2024
DOMESTICATION
FOREIGNIZATION
● Pinananatili ang mga terminong kultural ng SL gaya ng mga:
○ Pangalan ng tao
■ Halimbawa: “Fernando de Magallanes” sa halip na
“Ferdinan Magella”
○ Ayos lang maiba. Ang mahalaga, maunawaan ito ng mga
○ Konsepto
nakakabasa, nakanunuod, nakakakita
■ Hal. “yin at yang”, “hara-kiri”, “karma”
○ Mga katawagan sa pagkain
Semantikong Salin Komunikatibong Salin ■ “Kimchi” sa halip na “buro”
○ Pananamit
Focuses on the meaning Concentrates on effect
■ “Hanbok” sa halip na “tradisyonal na kasuotang
Looks back at the ST and tries to Looks towards the new addressee; Koreano”
retain its characteristics as much as trying to satisfy them as much as ○ Iba pang pang sining
possible possible ○ Pangalan ng kalye, lugar, institusyon, atbp
■ “Harvard university” sa halip na “Unibersidad ng
More complex, awkward, detailed, Smoother, simpler, clearer, more
Harvard”
concentrated direct, more conventional
■ “East/west coast” sa halip na “silangan/kanlurang
Tendency to over translate Tends to under translate, to be baybayin”
smoother, more direct and easier to ● Halimbawa:
read
FILIPINO
University of Santo Tomas - College of Nursing Batch 2024
TEKSTONG OPERATIBO