You are on page 1of 3

Ayon kay C.

Rabin , 1958:“Ang pagsasaling-wika ay isang proseso kung saan ang isang


pahayag, pasalita man o pasulat, ay nagaganap sa isang wika at ipinapalagay na may katulad
ding kahulugan sa isang dati nang umiiral na pahayag sa ibang wika.”

Ayon kay E. Nida, 1959“Ang pagsasaling-wika ay muling paglalahad sa pinagsalinang wika ng


pinakamalapit na natural na katumbas ng orihinal ang mensaheng isinasaad ng wika, una;y
batay sa kahulugan, at ikalawa’y batay sa istilo.”

Sa simpleng salita, “Ang pagsasaling-wika ay ang pagsasalin o paglilipat sa pinakamalapit na


katumbas na mensahe ng tekstong isinalin sa wika o diyalektong pinagsasalinan.”

Ang Kasaysayan ng Pagsasaling-wika

 Sa Europa, ang kinikilalang unang tagasaling-wika ay si Andronicus, isang Griyego.


Isinalin niya nang patula sa Latin ang Odyssey ni Homer.
 Dakong ikalabindalawang siglo sinasabing nagsimula ang pagsasalin ng Bibliya.
 Sa panahon ng unang Elizabeth nagsimula ang pagsasaling-wika sa Inglatera samantalang
ang pinakatuktok naman ng larangang ito ay sa panahon ng ikalawang Elizabeth. 
 Ang pambansang diwang nangingibabaw ng panahong iyon ay pakikipagsapalaran at
pananampalataya.

Mga Salin ng Bibliya:

1. Aramaic – wika ng kauna-unahang teksto ng Matandang Tipan


2. Griyeyo – salin ni Origen noong ikatlong siglo na nakilala sa Septuagint
3. Latin – salin ni Jerome noong ikaapat na siglo

Mga Tao Sa Likod Ng Pagsasaling-wika/Dakilang salin

Jerome sa Latin,.Luther sa Aleman, Haring James sa Ingles: Authorized Version

John Wycliffe – kauna-unahang nagsalin ng Bibliya sa wikang Ingles noong ikalabing – apat
na siglo

Dalawang edisyon: 1382: Nicholas /1390: inedit ni John Purvey

1. Jacques Amyot  – “Prinsipe ng Pagsasaling-Wika”

    -Lives of Famous Greek and Romans ni Plutarch

 Thomas Shelton – isinalin ang Don Quixote


 William Tyndale – pagsasalin sa Ingles ng Biblia buhat sa wikang Griyego na
salin naman ni Erasmus
 John Rogers  – ipinagpatuloy ang hindi natapos na salin ni Tyndale
 Richard Taverner – nirebisa ang salin ni John Rogers

Kahalagahan Ng Pagsasaling-wika

 Malaki ang papel na ginampanan ng pagsasaling-wika sa paglaganap ng


Kristiyanismo sa ating bansa.
 Pinag-aralan ng mga Kastila ang mga wika sa Pilipinas upang maisalin nila sa
wikang nauunawaan ng mga katutubo ang mga doktrina ng Kristiyanismo, nang
sa gayon ay mapalaganap ang kanilang pananampalataya.  
 Pagtatamo ng kalayaan ng ating bansa
 Ang mga propagandista na palibhasa’y aral sa wikang Kastila ay nagsisulat sa
wikang Kastila kaya’t ang kanilang mga akda ay kinakailangang isalin sa mga
katutubong-wika sa Pilipinas upang lumagaganap ang kanilang mga prinsipyo at
kaisipan.  
 Sinalin ang mga bantog na dula sa daigdig upang makapangaliw sa mga
Pilipino noong panahon ng digmaan.
 Nagamit nang panahon ng digman ang pagsasalin upang bakahin ang pangamba
na naghahari sa mamamayan.  
 Ang pakikibaka sa larangan ng agham at teknolohiya
 Kung nais nating sumulong ang ating ekonomiya ay kinakailangan ding sumulong
ang ating wika, agham at teknolohiya. Kinakailangang maging mabilis ang
pagtuturo ng mga kaalaman na nauukol dito. Matutugunan natin ito kung
maisasalin sa wikang madaling nauunawaang ng mga Filipino ang mga aklat,
pamplet, papel pananaliksik, artikulo, at iba pang babasahin na nauukol sa agham
at teknolohiya.

Pamantayan sa Pagsasalin-wika

Alamin ang paksa ng isasalin

1. Magbasa o magsaliksik
2. Pag-aralan ito upang magkaroon nang mas malawak na kaalaman sa paksa ng
tekstong isasalin
 Basahin ng ilang beses ang tekstong isasalin
 Tiyaking naunawaan ang nilalaman ng teksto upang makayanan ng ipaliwanag o
isalaysay kahit wala ang orihinal sa iyong harapan

 Tandaang dapat paring manatili ang mensaheng ipinapahiwatig kaya’t hindi mo


dapat palitan o bawasan ang ideyang isasalin.
 Tandaang ang isasalin ay ang kahulugan o mensahe at hindi lang mga salita
 Ang malawak na kaalaman ay nakatutulong ng isang tagapagsalin sa wikang
isasalin at wikang pagsasalinan.

1. Hindi sapat na basta-bastang tumbasan ang mga salita sa teksto.
2. Huwag maging palaging literal, isaalang-alang na ang magiging kalabasan ng
isinalin ay maipapalabas pa rin ang tunay na diwa.
 Piliin ang mga salita at pariralang madaling maunawaan ng mambabasa

1. Gumamit ng mga salitang lubos na nauunawaan mo gayundin ay nauunawaan ng
mga mambabasa upang higit na maging malapit ang orihinal sa salin.
 Ipabasa sa isang eksperto sa wikang pinagsalinan o sa isang katutubong
nagsasalita ng wika ang iyong isinalin
 Ipabasa ang isinalin sa isang eksperto upang mabigyang-puna ang paraan ng
pagkasalin at masabi kung naaangkop na sa konstekto ng isang taong likas na
gumagamit ng wika.
 Isaalang-alang ang iyong kaalaman sa genre ng akdang isasalin

1. Alamin ang genre na kinabibilangan ng isasalin.
2. Halimbawa, hindi makapagsasalin ng isang tula ang isang taong walang gaanong
alam sa matalinghagang salita at mga tayutay na karaniwang ginagamit sa isang tula
at ang kaalaman ukol sa magkakatugmang salita lalo na kung may sukat at tugma
3. Kung tula ang sinasalin, tula parin ang kalalabasan at hindi prosa
4. Pagsikapang mapanatili ang sukat at tugma ng orihinal.
 Isaalang-alang ang kultura at konstekto ng wikang isasalin at ng
pagsasalinan

1. Dapat bigyang pansin ng magsasalin ang paraan ng pagsasaayos dahil maaring
naiiba ang nakasanayan sa orihinal na wika at sa pagsasalinang wika.

https://panitikanblog.wordpress.com/2016/05/07/first-blog-post/

Inihanda ni:
ROGER D. SALVADOR
Guro sa Filipino VII

You might also like