Professional Documents
Culture Documents
-Konstitusyon ng 1987, Artikulo XIV, Seksyon 6- Nagsisilbi itong representasyon ng ating pagiging Pilipino.
(GEBA-SAM)
Savory- unang tagasalingwika ay si Andronicus, isang Griyego. Isinalin sa Latin ang Odyssey ni Homer.
Iskolar sa Syria- isang pangkat na nakaabot sa Baghdad at doon ay isinalin nila sa wikang Arabic ang mga
sinulat ni Aristotle, Plato, Galen, Hippocrates
Rolando Tinio –Ang mga dulang isinalin niya ay ipinalabas sa mga piling teatro sa Kamaynilaan lalo na CCP.
Behn Cervantes - isang kilalang mandudula ng Pilipinas na naging aktibo gawain ng pagsasaling –wika
Pascual Poblete - isinalin sa wikang Filipino ang nobela ni Rizal na Noli Me Tangere nakalathala sa wikang
Espanyol.
-pagpapalaganap ng Kristiyanismo
nasusulat sa wikang Kastila, kaalinsabay ng mga pagsasalin sa wikang pambansa ng mga nasusulat sa Ingles.
Karamihan sa mga isinaling dula ay itinanghal sa mga teatro na siyang pinakapopular na libangan ng mga tao
Ang pagsasalin sa panahong ito ay isinagawa sa paraang di-tuwiran, ibig sabihin ang isinasalin ay hindi ang
orihinal na teksto kundi ang isa na ring salin.
Ang ilang halimbawa ay ang mga kwentong “Puss N’ Boots”, “Rapunzel”, “The Little Red Hen” , “Mga
Kuwentong Bayan Mula sa Asia, Rama at Sita”, at iba pa.
Ito ay nakaangkla sa Patakarang Bilinggwal sa ating sistema ng Edukasyon Department Order No. 52.series
of 198, na nagsasaad na “Ang Pambansang Wika sa bansa ay Filipino at kailangan itong pagyamanin at
pagyabungin batay sa mga umiiral na mga wika sa bansa at iba pang wika”.
Ang ilan sa mga halimbawang isinalin :Science, Home Economics, Good Manners and Right Conduct,
Health Education, at Music. Isinalin din ang Tagalog Reference Grammar, Program of the Girl Scouts of the
Philippines at iba pa.
Mahusay ang naging proyekto sa pagsasalin na magkatuwang na isinagawa ng LEDCO (Language Education
Council of the Philippines) at ng SLATE (Secondary Language Teacher Education ng DECS at PNU noong 1987
sa tulong na pinansyal ng Ford Foundation.
Sa unang bahagi ay inanyayahan sa isang kumperensya ang kinikilalang mga pangunahing manunulat at iskolar
sa pitong pangunahing wikain ng bansa: Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Bicol, Samar-Leyte Pampango,
Pangasinan.
Ang ikalawang bahagi ay isinagawa sa loob ng isang linggong workshop seminar na nilahukan ng mga piling
tagapagsalin na ang karamihan ay mga edukador na kumakatawan sa nabanggit na pitong vernakular ng bansa.
Nagkaroon din ng Pagsasalin ang GUMIL (Gunglo Dagiti Mannurat nga Ilocano. Pumili ang mga manunulat na
Ilocano ng mahuhusay na kwento sa wikang Iloco at isinalin sa Filipino, pagkatapos ay ipinalimbag ang salin at
tinawag na KURDITAN.
Ang panahong ito ay nakatuon sa pagsasalin ng mga panitikang AfroAsian. Kinailangan ang pagsasaling ito
dahil kasama na sa kurikulum ng ikalawang taon sa hayskul ang pagtuturo ng Afro-Asian.
Ayon kay Isagani Cruz, “Para tayong mahihina ang mga matang mas madali pang makita ang malayo kaysa
mga likha ng mga kalapit bansa natin.”
KAHALAGAHAN NG PAGSASALIN
-Ang pagsasalin ay nakatutulong sa pagbibigay ng mga bagong kaalaman sa isang lugar.
-Mahalaga sa pagsasalin na malaman ang kasaysayan at kultura ng tekstong pinagmulan upang malaman ang
wastong gamit ng wika at balarila ng teksto.
-Kailangan din ito upang maunawaan ang mga salita na ginamit sa panahon kung kailan nagawa ang akda.
-Nagkakaroon din ng pagkakaunawaan at interaksiyon ang dalawang wika. Nagagamit ang pagsasalin upang
makabuo ng panibagong interaksyon sa pagitan ng magkaibang lugar.
“Though no one will deny the artistic elements in good translating, linguists and philogists are becoming
increasingly aware that the process of translation area amenable to rigorous description.”- Nida (1964).
“The contention that translation is an art will be admitted without hesitation by all who have had much experience
of the work of translating; there may be others who will not so readily agree (but) a sound method is to compare
the task of translating in all its forms with the universally acknowledged arts of painting and drawing. They are
found to be parallel, step by step.”
Ibig sabihin, ipinapaliwanag ni Savory na sa pagpipinta, ang maling kulay o laki ng isang guhit ay katumbas ng
isang maling salita sa pagsasalingwika; na ang pagkakamali sa dimensyon, sukat o proporsyon ng alinmang
bahagi ng larawan ay katumbas ng pagkakamali sa pagbibigay - kahulugan sa tunay na diwa ng isang parirala.
KATANGIAN NG TAGASALIN
Batay kay E. Nida at Savory
Ayon kay Nida, ang katangiang ito ang “first and foremost requirement of any translator.”
Ang isang guro, halimbawa, na hindi nagtuturo ng biology ay hindi magiging kasinghusay na tagapagsalin ng
gurong nagtuturo nito.
Ang alinmang wika ay nakabuhol sa kultura ng mga taong likas na gumagamit nito.
PART II
TEORYA NG PAGSASALIN
Si Theodore Savory ay may itinalang mga nagsasalungatang mga teorya sa pagsasalin sa kanyang aklat na The
Art of Translation (1968).
-estilong dapat lumitaw sa salin – kung estilo ng awtor ng orihinal o estilo ng tagasalin.
- tungkol sa kinapapalooban ng orihinal na tekstong isinalin. Sinasabi na di dapat bawasan, dagdagan o palitan ng
tagasalin
PROSESO NG MAKAAGHAM
-Ang source Language Form ang anyo ng wikang isinalin o Simulaang Lengguahe. Mula rito makikitang may
ginawang analysis o pagtuklas sa kahulugan. Kapag nakuha na ang kahulugan, isinasagawa na ang restructuring
o muling pagpapahayag ng kahulugan Receptor Language Form, - ang anyo ng wikang pagsasasalin o TL.
7. Adaptasyon -pinakamalayang anyo ng salin. Madalas gamitin ang adaptasyon sa salin ng dula at tula.
HAKBANG -HAKBANG NA YUGTO NG PAGSASLIN
AKTWAL NA PAGSASALIN
C. Pagsasaayos ng Burador
Ebalwasyon ng Pagsasalin
6 paraan ng pagwawasto o ebalwasyon ng salin para kay Larson (1984) na kanyang tinalakay.
Santiago (1994), ang mga materyales o tekstong teknikal ay ginagamitan ng tuwiran o tiyak.
PAGSASALING PAMPANITIKAN