You are on page 1of 3

MANLISES,SHERINA M. MS.

MARIELLE BAGRO

ERBB

I. MGA KONSIDERASYON BAGO MAG SALIN.


 Layunin- mahalagang malinaw sa tagasalin kung ano ang layunin ng
orihinal na teksto upang matiyakna nag naturang layunin ay kanyang
mailipat din sa salin.
 Mambabasa- bago isagawa ang pagsasalin, dapat na malinaw sa isang
tagasalin kung para kanino ginawa ang isasagawang salin.
 Anyo- nararapat na kung ano ang anyo ng teksto ay sa ganitong anyo mo
rin ito isalin.
 Paksa- mahalagang kilalaning mabuti ng isang nagtatangkang magsalin
ang akda na kaniyang nais isalin.
 Pangangailangan- isnag katotohanang napakaraming obrang naisulat sa
ibang wika na sana ay mabasa at mapahalagahan din sa ibang wika kung
kaya’t mahalagang gawain ang pagsasalin. Ngunit hindi nangangahulugan
na tayo ay paaalipin na sa gawaing pagsasalin at isasalin na lamang ang
kahit na anong akda na ating naisin.

II. MGA POSIBLENG KAHINAAN NG SALIN.


 May dagdag na diwa ang salin.
 Kulang ang diwa ng salin.
 Mali/iba ang diwa
 May bahaging malabo ang kahulugan
 Hindi nauunawaan ng pinag-uukulang mambabasa ang salin.

III. KASAYSAYAN SA PAGSASALIN SA PILIPINAS


 Unang Yugto ng Kasiglahan
Ang aktwal na pananakop o kolonisasyon ng Espanya ay nagsimula noon
lamang 1565 nang dumaong sa Cebu ang ekspedisyong pinamumunuan
ni Adelantado Miguel Lopez de Legazpi, kasama ang sunadalong pari na
si Fr. Andres de Urdaneta. 333 taon na napasailalim ng kapangyarihan ng
bansang Espanya ang Pilipinas.

 2 Layunin:
-Kristyanisasyon
-Hispanisasyon
Urong -sulong ang naging sistema ng pagpapalaganap ng wikang Kastila
sa Pilipinas.
 Mga Dahilan
Higit na nagiging matagumpay ang pagpapalaganap ng Kristiyanismo sa
pamamagitan ng paggamit ng mga wika ng mga katutubo
Mas katanggap-tanggap sa mga katutubo ang marinig na ginagamit ng
mga prayle ang kanilang katutubong wika.
Pangamba na baka kng matuto ang mga "Indios" ng wikang Kastila ay
maging kasangkapan pa nila ito tungo sa pagkamulat sa kanilang
kalagayang pulitikal at sila ang balikan.
Lumaganap ang Kristiyanismo sa Pilipinas at unti-unting itnakwil ng mga
paganong katutubo ang kinagisnang paniniwala at niyakap ang
Kristiyanismo.

Mga Salin sa Tagalog ng mga Akdang Panrelihiyon na hinalaw sa


Lathalain na Tagalog Periodical Literature ni Teodoro Agoncillo (nagtipon)
209 na lahat ang nakatalang Religious Works na karamihan ay salin o
adaptasyon mula sa mga manuskrito, pamphlet, aklat atbp. na orihinal na
nasusulat sa wikang Kastila.
 POKUS
-Tungkol sa mga materyales na panrelihiyon, kaugnay ng
pagpapalaganap ng Kristyanismo.

 Ikalawang Yugto ng Kasiglahan


 (Pananakop ng Mga Amerikano)
Ang pagsasaling-wika sa Pilipinas ay masasabing nagsimulang
magkaanyo noong panahon ng pananakop ng mga Kastila, kaugnay na
pagpapalaganap ng Kristiyanismo. Kinailangan ng mga panahong iyon na
isalin sa Tagalog at iba pang katutubong wika sa kapuluan ang mga
katesismo, mga akdang panrelihiyon, mga dasal at iba pa, sa ikadadali ng
pagpapalaganap ng Iglesia Catolica Romana.
Kasangkapan
KRUS O RELIHIYON

 Pagsasalin
 Para sa ibang gamit, tingnan ang salin (paglilinaw).
 Ang pagsasalin(pagsasalinwika) ay ang gawain ng pagpapaunawa ng
mga kahulugan ng panitik (teksto), at ng kinalabasang paglikha ng
katumbas na teksto – na tinatawag na salinwika – na naghahatid ng
kaparehong mensahe na nasa ibang wika. Tinatawag na pinagmumulang
teksto ang panitik na isasalin, samantalang ang patutunguhang wika ay
tinatawag naman na puntiryang wika. Ang pinakaprodukto ay tinatawag
na puntiryang teksto.
 Isinasaisip sa pagsasalinwika ang mga limitasyon na kabilang ang diwa
(konteksto), ang patakarang pambalarila (gramatika) ng dalawang wika,
ang pamamaraan at gawi ng pagsulat sa dalawang wika, at ang kanilang
mga wikain (kawikaan o idyoma). Isang karaniwang kamalian sa
pagkakaintindi na may payak na paraan ng pakikipaugnayan ang bawat
dalawang (ang literal na salin o pagtutumbas ng salita-sa-bawat-salita); at
ang pagsasalin ay isang tuwiran at mekanikal na proseso. Sa
pagtutumbas ng salita-sa-bawat-salita, hindi pinahahalagahan at hindi
nabibigyan ng pansin at diin ang diwa, balarila, mga gawi, at kawikaan.

 Puno ang pagsasalinwika ng mga kaipala (o posibilidad) ng pag-apaw ng


mga wikain at paraan ng paggamit mula sa isang wika patungo sa isa,
sapagkat kapwa wika ay nakasalalay sa nag-iisang utak ng tagapagsalin
(o tagapagsalinwika). Madaling makasanhi ang pag-apaw na ito ng mga
pinaghalong wika (ang mga haybrid) katulad ng "Prangles" (Pranses-
Ingles), "Espanggles" (Kastila-Ingles), "Pogles" (Polaka-Ingles),
"Portunyol" (Portuges-Kastila o Portuges-Espanyol), “Taglish” (Tagalog-
Ingles), at “Englog” (Ingles-Tagalog).

 Kasingtanda ng panitikan ang sining ng pagsasalinwika. Ang mga bahagi


ng tulang-bayani ng mga Sumeryan – ang Epika ni Gilgamesh – na isa sa
mga pinakamatandang mga akdang pampanitikan, ay natagpuan sa anyo
ng mga salinwika na nasa iba’t ibang mga wikang Asyano (mga wikang
ginagamit noong ikalawang milenyong BCE). Maaaring nabasa ng mga
isinaung may-akda ng Bibliya at ng Iliad ang Epika ni Gilgamesh.

IV. ANO ANG PAGSASALIN NG MGA TEKNIKAL NA SULATIN?


 Matalik na Pagbasa ang Pagsasalin-
 Ang Pagsasalin ng Tula
 Paglalagom

V. ANO ANG PAGSASALIN BILANG PAGSASANAY AT KASANAYAN?

You might also like