Professional Documents
Culture Documents
BSBAFM 1-4
Hindi maisasagawa ang pagsasalin kung wala ang mga tagasalin. Ang
tungkulin nito ayon kay Walter Benjamin, ay hindi maihatid ang teksto sa mga
mambabasa o maging madali kung maaari, kundi ang bagong gampanin nito ay mapanitili
ang kaibahan nito sa orihinal na teksto. Ang tunay na Tagapagsalin ay hindi isang
tagapaghatid (tagapagbalita) o kodigong lihim ng mga tanda; sya ang kasamang
tagapaglikha ng may-akda. Ayon naman kay Aurora Batnag, tatlo ang tungkulin ng
tagasalin: tungkulin sa kanyang awtor, tungkulin sa kanyang mga mambabasa, at
tungkulin sa kanyang sining. Ang mga tagasalin batay kina Nida (1964), Savory (1968),
Santiago (2003), ay dapat may sapat na kaalaman sa mga wikang kasangkot, sapat na
kaalaman sa paksang isasalin at sapat na kaalaman sa kultura. Ayon sa akda ni E. Dolet,
may limang prinsipyo ang pagsasalin: Ganap na nauunawaan dapat ng tagasalin ang
diwa at kahulugan ng orihinal na awtor bagaman may laya siyang maglinaw ng ilang
kalabuan, ganap na may kaalaman dapat ang tagasalin sa simulaang wika at tunguhang
wika, iwasan dapat ng tagasalin ang salita-sa-salitang pagtutumbas, gumamit dapat ang
tagasalin ng mga karaniwang anyo ng pananalita at piliin at isaayos dapat ng tagasalin
ang mga angkop na salita upang malikha ang wastong himig. Sa pagsasaling
pampanitikan ang Tagasalin ay dapat na may sapat kakayahan sa pampanitikang paraan
ng pagpapahayag. Sa mabusising gawain ng pagsasalin ay kinakailangan rin ang sapat
na kalaman sa gramatika ng dalawang wikang kaugnay sa pagsasalin.