Totoo ang sabi ni Savory na kapag pagsasaling- wika ang
pinag-usapan, hindi miiwasang mabanggit ang pagsasalin ng Biblia dahil sa dalawang kaadahilana. Ang una ay sapagkat ang paksa sa Biblia, lalo na sa Matandang Tipan ay tumatalakay sa tao- sa kanyang pinagmulan, kanyang layunin at sa kanyang destinasyon. Sa loob ng di na halos mabilang n henerasyon, ang Biblia ang siyang nagiging sanggunian ng tao hingil sa katututran ng kanyang pagkabuhay. Sa mga dahon din ng Biblia hinahanap ng tao ang mga panuntunang dapat niyang sundin ipang mabigyan ng katuturan ang kanyang buhay sa daigdig na ito. Kaya nga’t masasabing ang mga doktinang nasasaad sa Biblia ay nakahuhubog nang Malaki sa katauhan ng tao. Ito ang dahilan kung bakit itinuturing na naiiba ang Biblia sa ibang aklat. Ang isang nilikha sa panahon ng kanyan pangangailangan, ay malimit na sa mga dahon ng Bibliya humahanap ng kasiyahan, interpretasyon o tibay ng loob. Anupa’t ang kasiyahan ang nahahango sa Bibliya ay nasasalig sa tibay ng pananampalataya o paniniwala ng isang nilalang sapagkat ang relihiyon ay hindipangkaisipan kundi pang-embensiyon. Tinatanggap ng isang karaniwang Kristyanismo ang mga doktrina ng kanyang relihiyon nang hindi na niya itinatanong kung bakit. Ang ikalawang dahilan kung bakit naiiba ang Biblia sa karaniwan sa larangan ng pagsasaling-wika ay ang di-mapasusubaliang kataasan ng uri ng pagkasulat nito. Mahabang panahon na rin naman ang nakaraan ngunit hanggang sa panahong ito. Sa daigdig ng mga kristyano, ay itinuturing pa ring di mapasusubalian, kundi man sagrado, ang mga nasusulat sa Banal na kasulatan o Biblia. Kaya’t nga’t nangangailangan ang isang tagasaling-wika ng ibayong pag-iigat at pambibihirang kakayahan sa pagsasalin ng Biblia sapagkat bawat salita olipin ng mga salita sa nasabing aklatan ay nanangailangan ng masusing pag-aaral at paglilirip tungkol sa tunay na diwang napapaloob sa teksto, lalo na kung nasasaalang-alang ang lawak ng panahong nakapagitan sa mga sumukat ng Biblia at ng tagapagsalin. Ang Bibliang kinagisnan natin, kahit sa anong wika nasusulat, ay isang, salin. Ang orihinal na manuskrito o teksto nito ay sisasabing, wala na. may mga patibay, ayon kay Savory, na ang nakatalang kauna-unahang teksto ng Matandang Tipan na nasusulat sa wikang Armanic ng Ebreo ay naging malaganap noong mga unang siglo, A.D. Naniniwala ang marami na dito buhat ang salin ni Origen sa wikang Griyego noong ikatlong siglo na nakilala sa tawag na Septuagint, gayon din ang salin sa Latin nni Jerome noong ikaapat na siglo. Si Jerome ay isa sa iilan-ilang kinikilalang pinakamahusay na nagsasaling sa Biblia noong kanyang Kapanahunan. Ang kanyang Vulgate na salin sa Latin ng biblia ay matagal na panahon ding naging popular. Sa katotohanan ay tatlo, ayon kay Savory, ang dinadakilang salin ng Biblia: ang kay Jerome sa Latin, ang kay Luther sa Aleman, at ang kay Haring James sa Ingles (ng Inglatera) na lalong kilala sa taguring Authorized Version Anupat sari-sari at napakaraming salin ng biblia ang nagsilitaw at lumitaw pa hanggang sa kasalukuyan. At marahil hangga’t may mga Kristyano, hindi mapuputol ang mga pagsasalin ng Biblia, lalo na kung isasaalang-alang natin ang kalikasan ng tao-walang kasiyahan at lagging naghahangad ng higit na mabuti kaysa dati.
May mga pangkat, halimbawa na nagsasagawa ng
pagsasalin sa biblia na walang ibang nag-uudyok kundi ang kagustuhang masaliksik. Sila’y naniniwala na ang mga naunang salin ng Biblia ay kakikitaan ng napakaraming mali at malalabong bahagi dahil marahil sa hindi gaanong mauunawaan ang tunay na kahulugan ng orihinal. Ang maituturing na pinakahuling salin ng Biblia sa taong 1970 ay ang the new English Bible ay isinalin nang tuwiran mula sa orihinal na mga katitkang Ebreo at Griyego sa liwanag ng pinakahuli at mapananaligang tuklas ng mga mananaliksik. Sa nasabing bersiyon ay isinama ang Apocrypa. Ang Apucrypa na pinagkukunutan ng noong marami dahil diumano’y di-mapananaligan ay siyang nag-uugnay sa Matanda at Bagong Tipan. Tatlo ang dahilan kung bakit napagkaisahang muling isalin ang Biblia.
1. Marami nang mga natuklasan ang mga arkeologo na naiiba sa diwang
nasasaad sa maraming bahagi ng mga unang salin;
2. Nitong mga huling araw ay higit na nagging masigla ang pag-aaral sa
larangan ng lingguwistika. Di matatawaran ang naitutulong ng karungan sa lingguwistika sa pagpapalinaw ng maraming malabong bahagi ng Biblia. Ang mga nagpakadalubhasa sa mga wikang Ebreo, Armanaic t Griyego, halimbawa, ay Malaki ang maitutulong sa paglinaw sa maraming dapat linawin sa mga kontrobersyal na bahagi ng Biblia; at 3. Ang sinaunang wikang ginamit sa klaskang Englisg Bible ay hindi na halos maunawaan ng kasalukuyang mambabasa, bukod sa kung minsan ay iba na ang inihatid na diwa.
Ang isang halimbawa ng pababago ng estilo sa nasabing
New Engligh Bible ay ang sermon sa bundok ng Sinai. Sama ng iba’t ibang uri ng mga tunog at intonasyon, hindi kataka-taka, sabi pa niya, kung ang wikang wikang Griyego ay kilalaning isa sa dakilang wika kundi man pinakadakila, sa buong daigdig. Kung sabagay, ang mga dalubwika ay naniniwala sa alinmang wika ay mabisa, tiyak at naiigayang pakinggan kung ang tatanungin ay ang mga taong gumagamit nito bilang unang wika. Ang wikang Filipino, halimbawa, ay higit na mabisa kaysa wikang Griyego kung ang gagamit ay isang Pilipino na ito ang siyang unang wika upang ipahayag ang kanyang damdamin. Hindi mabisa hindi tiyak at hindi nakaiigayang pakinggan ang isang wikang hiram kapag ginamit sa pagpapahayag ng kultura (damdamin, lunggatiin, kaugali o tradisyon) ng isang lahi. Manapa, mapaniniwalaan marahil kung asabihing ang bansang pinakamaunlad at pinakamakapanyarihan ang siyang natural na mag-aakin ng wikang higit na maunlad kaysa ibang bansa. Gayon ang wikang Griyego ng mga panahong yaon. Mga Katangiang Dapat Taglayin ng Isang Tagasaling-Wika
➢ Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot
sa pagsasalin Ang katangiang ito, ayon kay Nida ang “first and most obvious requirement of any translator.” Tungkol sa wikang isasalin, hindi sapat aniya, na nakukuha niya ang “general drift” ng kahulugan ng kanyang isinasalin o kaya’y mahusay siyang kumonsulta sa diksyunaryo. Kailangang maunawaan din niya ang maliliit na himaymay ng kahulugan, ang halagang pandamdaming taglay ng mga salita at ang ginamit na estilo na siyang bumuo ng “flavor and feel of the message.” Kung ang isasalin sa Filipino ay isang materyales na nasusulat sa Ingles, isang gawaing lagi nating nasusumpungan kahit sa labas ng paaralan, natural lamang na asahan na ang magsasagawa ng pagsasalin ay may sapat na kaalaman sa nasabing dalawang wika, lalo na sa Filipino, sapagkat ito ang wikang pagsasalinan. May mga dalubhasa sa larangan ng pagsasaling-wika ang nagsasabi na hangga’t maaari ang wikang pagsasalinan ay dapat siyang unang wika ng tagapagsalin na hawak niya sa kanyang palad. Ang sinabi ni Nida na dapat angkinin ng tagapagsalin ay “complete control of the receptor language” (TST:150). Gayunpaman, hindi naman nangangahulugan na ang mga di-Tagalog ay hindi na maaaring magsagawa ng pagsasalin. Ang totoo’y di-iilang di-Tagalog ang higit na nakilala sa pagsasaling-wika sa Filipino sapagkat ang pinuhunan ay higit na tiyaga kaysa mga taal na Tagalog, tulad din naman ng katotohanang hindi lahat ng katutubong Tagalog ay magiging mahusay na tagasaling-wika, lalo na kung kulang sa tiyaga. Anupat ang ibig lamang nating bigyang-diin ay ito: Ang kakarampot na kaalaman sa alinman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin ay magiging mapanganib. Ang isang guro, halimbawa, kahit nakatapos ng 24 na yunit sa Kastila ay hindi pa marahil makapangangahas na magsalin ng mga materyales na nasusulat dito. Mahahati sa dalawang bahagi ang kaalamang ito, gaya ng mga sumusunod: ➢ Sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin
Kailangang maunawaan ng tagapagsalin, halimbawa, ang
pagkakaiba sa balangkas ng Ingles at Filipino; na ang Ingles ay may sariling balangkas ng pangungusap, sistema ng paglalapi at pagbuo ng mga parirala na hindi maaaring ilipat sa Filipino. Ang totoo, ang kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin ay kailangang-kailangan ng tagapagsalin sa pagsusuri o ‘pag-arok’ sa tunay na diwang nais ipahatid ng awtor; gayundin sa wastong paggamit ng mga salita, wastong pagbubuo, pagsusunud-sunod, at iba pa. Ulitin natin sa bahaging ito na sadyang hindi gawang biro ang pagsasalin, lalo na kung ang dalawang wikang kasangkot ay magkalayung-magkalayo sa gramatika, tulad ng Filipino at Ingles. At mangyari pa, ang suliraning ito ay lalo pang lulubha kung ang dalawang bansang nag-aangkin ng mga wikang ito ay malaki rin ang agwat sa kultura at kaunlarang tulad ng Pilipinas at ng Amerika. Pansinin na ang mga suliraning nabanggit ay hindi masusumpunganng isang tagapagsalin sa Filipino ng anumang literaturang nasusulat sa alinmang katutubong wika sa Pilipinas. Magkakaangkan ang mga wika sa Pilipinas, kaya’t walang malubhang problema sa pagsasalin. Ang kayarian o balangkas ng mga pangungusap ng iba’t ibang wika sa Pilipinas ay halos magkakatulad at karamihan ng mga salita, sapagkat magkakaugat, ay magkakatulad o magkakahawig. Kaya nga’t mas madaling isalin sa Filipino ang mga nasusulat sa iba’t ibang wika sa kapuluan kaysa mga nasusulat sa wikang Ingles. ➢ Sapat na kakayahan sa pampanitikang paraan ng pagpapahayag Ang ginamit na parirala ni Nida rito ay “capacity for literary expression.” Kahit alam na alam ng tagapagsalin ang paksa at kahit may sapat siyang kakayahang magsalita sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin, gayundin ang sapat na kaalaman sa gramatika ng mga ito, hindi sapat na garantiya ang mga iyon upang siya’y makapagsalin nang maayos, lalo na kung isasalin ay mga malikhaing uri ng panitikan (creative literature). Marami tayong nakikita na maalam na maalam o ‘madulas na madulas’ wika nga, sa pagsasalita ng Ingles at Filipino, ngunit waring hindi mailipat sa pagsasalin ang gayong kahusayan. Ang dahilan ay sapagkat iba ang kakayahan sa wikang pampanitikan kaysa karaniwang kakayahan sa paggamit ng wika. Kaya nga’t kung ang lahat ng salik ay patas, nagiging higit na mabuting tagapagsalin ang isa ring manunulat. At kung ang isasalin ay tula, higit na mabuting tagapagsalin nito ang isa ring makata o sumusulatng tula. Iba nag ‘hagod’ ng makata, wika nga. Iba ang kanyang paraan ng paghahanay at pagpili ng mga salita. Waring angkop na angkop sipiin sa bahaging ito ang sumusunod na sinabi ni L. Portier tungkol sa pagsasalin ng tula na sinipi ni Nida sa kanyang aklat (TST, p.151): One does not render a poet as, with a compass, one measures and tells the dimensions of a building, but rather in the way in which one reproduces some beautiful music upon a different instrument- a procedure which requires genuine skill of performance and sensitivity to artistic style. Maaaring itanong: Kung ganoon, e di hindi na pala maaaring magsalin ng tula ang isang hindi makata o manunulat ng tula? Hindi naman. Ang ibig lang sabihin, kung gustong maging mahusay na tagapagsalin, partikular na sa tula, subuking ‘kumahig-kahig,’ wika nga, at baka may potensyal o natatagong kakayahan na hindi lamang natutuklasan. Sapagkat kung ang isang tao ay hindi man lamang makasulat-sulat kahit simpleng tula, papaano siya maayos na makapagsasalin ng tula? Ang paglikha ng tula ay isang sining, at sapagkat isang sining, hindi ito basta dinadampot sa isang sulok. Ang pag-aangkin ng kakayahan sa paglikha ng tula ay pinaggugugulan ng panahon at pag-iisip. At mangyari pa, kapag tayo’y nagsalin ng tula, para na rin tayong lumikha ng tula sapagkat isinaalang-alang natin ang mga sangkap na wala sa prosa o tuluyan. ➢ Sapat na kaalaman sa paksang isasalin Ang isang guro, halimbawa, na hindi nagtuturo ng biology ay hindi magiging kasinghusay na tagapagsalin ng gurong nagtuturo nito. Kalimitan, ang ipinagkakaiba lamang ng maayos at di-maayos na salin ay nasa pagkakaiba ng mga salitang ginamit ng mga tagapagsalin. At kung dumating na sa pamimili ng mga salitang gagamitin, kung ang lahat ng ibang salik ay patas, nakakalamang na ang tagapagsalin na higit na may kaalaman sa paksa sapagkat siya ang higit na nakasasapol sa paksa at nakauunawa sa mga konseptong nakapaloob dito. Mababanggit na rin na hangga’t maaari ay hindi dapat isalin ng sinuman ang alinmang pyesa ng literatura kung hindi siya interesado rito o kung hindi niya ito naiibigan. Makakatulong din nang malaki sa pag-unawa sa paksa ang pakikipag-ugnayan ng tagapagsalin sa awtor. ➢ Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin Ang alinmang wika ay nakabuhol sa kultura ng mga taong likas na gumagamit nito. Ang Ingles ay wikang kasangkapan ng mga Amerikano sa pagpapahayag ng kanilang kultura; ang wikang Filipino ay gayundin sa pagpapahayag ng kulturang Pilipino. At gaya ng alam na natin, ang Amerika at Pilipinas ay dalawang bansang lubhang malaki ang pagkakaiba sa kultura. Sa bahaging ito’y malilimi natin na walang wikang higit na mabisa kaysa ibang wika. Ang lahat ng wika ay may sariling bisa at kakayahan bilang kasangkapan sa pagpapahayag ng sariling kulturang kinabubuhulan nito. Mabisa ang Ingles sa pagpapahayag ng kulturang Amerikano; mabisa ang Filipino sa pagpapahayag ng kulturang Pilipino. Pansinin na maraming pagkakataon na hindi natin maisalin nang maayos sa Filipino ang isang kaisipang nasusulat sa Ingles sapagkat ginagamit nating kasangkapan ang Filipino sa pagpapahayag ng kaisipang nakabuhol sa kulturang dayuhan. Anupat dahil sa pagkakaiba ng kultura ng dalawang bansang kasangkot sa pagsasalin, hindi tayo dapat magtaka kung may mga pagkakataon na hindi maisalin nang maayos ang isang bahagi ng materyales na nasusulat sa Ingles. Kung dumarating ang ganitong pagkakataon, isipin na lamang natin na ang dahilan ay ang pagkakaiba sa kultura at hindi dahil sa ang Filipino ay isang wikang mahinang klase. Ang totoo, maraming pagkakataon na hindi rin maisalin nang maayos sa Ingles ang isang materyales na kargado ng kulturang Pilipino sa kabila ng katotohanang maunlad na maunlad na ang wikang ito. Tanggapin natin na totoong malaki ang agwat ng Amerika at Pilipinas kapag pag-unlad sa agham at teknolohiya na bahagi rin ng kultura ang pag-uusapan. Papaanong hindi tayo mamumulubi sa mga katawagang pang-agham at panteknolohiya ay talaga namang atrasadung-atrasado tayo sa bagay na ito? Ang bansang Japan ay maunlad na maunlad sa agham at teknolohiya, kaya naman maunlad na maunlad din ang wika nito sa mga terminolohiyang pang-agham at panteknolohiya. Hindi mangyayari kailanman na mauna pa ang paglinang sa mga katawagan sa mga bagay na paggagamitan ng mga ito. Pansinin na kapag tungkol naman sa pagsasaka ang pinag-uusapan, mayamang-mayaman tayo sa mga katawagan tungkol dito. Gamitin nating halimbawa ang salitang “rice” sa Ingles. Ito ay nabibigyan natin ng iba’t ibang katawagan ayon sa tiyak na kahulugang gusto nating sabihin, gaya ng makikita sa sumusunod na mga pangungusap: Filipino “He plants some rice.” (palay) “He cooks some rice.” (bigas) “He eats some rice.” (kanin)
At ano kaya ang katumbas sa Ingles ng sumusunod na mga
salitang ginagamit natin upang uriin an gating sinaing “malate, maligat, angi, inin, sunog, hilaw”? Anupat dapat linawin dito na ang tatlong katangiang nabanggit ay bihirang matagpuan sa isang nagsisimula pa lamang sa pagsasalin. Kaya nga’t kung may isasagawang proyekto ang isang paaralan, halimbawa, makabubuting ang pagsasalin ay isagawa ng isang lupon na ang mga kasapi ay nag-aangkin, sa kabuuan ng mga katangiang nabanggit. MARAMING SALAMAT