Professional Documents
Culture Documents
Filipino - Buod
Filipino - Buod
Bilang panghuli namang paksa sa modyul na ito, mayroong limang yugto ang
kasaysayan ng pagsasaling-wika sa Pilipinas. Nainiwala akong ang mga yugtong
ito ay may malaking parte sa maayos na pagsasalin-wika.
Ang unang yugto ay ang panahon ng mga Kastila. Ang pagpapalaganap ng mga
Kastila ng relihiyong Iglesia Catolica Romana ang naging mitsa ng
pagsasaling-wika sa ating bansa. Hindi nagtuloy-tuloy ang mga Kastila sa
pagtuturo ng kanilang wika sa mga Pilipino, dahil ayon sa kanilang mga naranasan
sa pananakop, mas magtatagumpay ang pagpapalaganap ng Kristiyanismo kung
wikang katutubo ang kanilang gagamitin. Naging katanggap-tanggap naman ito sa
mga katutubo dahil ginagamit ito ng mga prayle sa pagtuturo ng salita ng Diyos. Sa
kabilang banda ay naging pangamba rin ito sa mga Kastila na kung matuto man
ang mga Pilipino ng kanilang wika, ay posibleng gamitin nila ito upang malaman
ang tunay na kalagayan ng bansa.
Ayon sa aking naintindihan at sa aking nakikita sa aking kapaligiran kung saan may
iba’t iba tayong relihiyon at iba-iba rin ang ginagamit nating wika sa pagpapalaganap
ng salita ng Diyos. Sa ating mga Katoliko, madalas na ang gamitin ay Tagalog o iba
namang diyalekto sa ibang katutubo sa halip na Ingles. Sa ibang relihiyon naman,
madalas namang gamitin ang wikang Ingles bilang midyum sa pagbibigay ng salita ng
Diyos.
Ang ikalawang yugto ay ang panahon ng mga Amerikano. Nakasentro
naman ito sa edukasyon kung saan ito ang pangunahing patakarang kanilang
pinairal kung kaya’t bumaha sa ating bansa ng iba-ibang anyo at uri ng
karunungan mula sa Kanluran lalo na pagdating sa panitikan. Hindi tuwiran ang
pagsasalin sa panahon ito kung saan hindi orihinal ang kanilang isinasalin, kundi
isang salin din lamang.
Si ROLANDO TINIO ay ang kinilalang tagapagsalin ng panahong ito. Ang ilan din sa
mga Bookstore ay nakilala sa yugtong ito. Ang una ay ang National Bookstore na
isinlin ang mga nobela at kwentong pandaigdig para gawing aklat at magamit sa
paaralan. Ang ikalawa ay ang Goodwill Bookstore kung saan klasikong sanaysay
naman ang nilathala nila. Akdang pambata naman ang isinalin ng Children’s
Communication Center.
Ang ikatlong yugto naman ay ang patakarang bilinggwal. Sa yugtong ito isinalin
sa Filipino ang mga materyales pampaaralan na nasa wikang Ingles. Mahalagang
matandaan natin ang Department Order No. 25, s. 1974 kung saan nakatala rito na
mas marami na ang kursong ituturo sa Filipino kaysa sa Ingles. Dahil sa usaping
ito, may mga asignaturang naisalin na sa wikang Filipino.
Para sa akin, may mga asignatura talagang mas madaling intindihin kung ito ay nasa
wikang Ingles sa halip na sa Filipino, kagaya na lamang ng Matematika, Akawnting,
Biology, Humanities at iba pa.
Ang ikaapat na yugto naman ay ang pagsasalin ng mga katutubong panitikang
di-tagalog. Kinakailangan ito upang makabuo ng panitikang pambansa. Ang ating
kilalang “pambansang panitikan” ay para sa mga Tagalog lamang. Sa panahon
ding ito naganap ang kumperensya ng mga kilalang manunulat at iskolar sa pitong
pangunahing wika ng bansa kung saan pinagdala sila ng mga materyales na
nasusulat sa kani-kanilang bernakular upang magamit nila sa pagsasalin.
Halimbawa: Ang Cebuano at Ilocano ay nagdala ng kanilang sikat na Nobela ukol sa
bansang Pilipinas gamit ang kanilang mga diyalekto. Gagamitin nila ang kanilang
orihinal na gawa upang makapagsaling-wika.
Ang ikalima at panghuling yugto naman ay ang pagsasalin ng panitikang
Afro-Asian. Kasama ang pagsasaling ito dahil ito ay nasa kurikulum na ng
ikalawang taon sa hayskul. Ayon kay ISAGANI CRUZ mas madali pa nating
makita ang malalayong likha kaysa sa likha ng mga kalapit bansa natin.
Halimbawa na lamang ay pagtangkilik ng halos nakararaming Pilipino sa K-Drama o sa
Anime na may ibang wika na isinasalin lamang sawikang Ingles. Ngunit kapag
ipinalabas naman ito na nakasalin sa wikang Filipino ay hindi nila ito tinatangkilik, ang
iba pa ay pinupuna ang pagsasaling ito. .
Kaugnay rin nito ang Translation Project kung saan nagkaroon ng pagsasalin ang
isang pangkat ng mga manunulat ng mga piling panitikan ng mga kalapit bansa.
Sa larangan ng pagsasalin ng akdang nasa drama naman nakilala sina Rolando Tinio
at Behn Cervantes. May mga samahan ring nabuo sa panahong ito. Ang pagtatatag
ng samahang ito sa pagsasaling-wika may malaking tulong sa pagpapasigla ng mga
gawain sa larangang ito.
RUBRIK
Pagtitiyak sa mga importanteng detalye ng aralin 5 PUNTOS
Pagpapatibay sa tiyak na natutunan mo sa aralin.
(Magbigay ng halimbawa/mga halimbawa) 5 PUNTOS