Professional Documents
Culture Documents
ZARAGOSA
Course Facilitator
1
Modyul sa Fil 117
Pamagat ng Kurso: Introduksioyn sa Pagsasalin
Bilang ng Kurso: Fil 117
Diskripsiyon ng Kurso: Saklaw ng kursong ito ang mga simulain ng
pagsasaling-wika upang malinang ang kaalaman at kasanayan sa
pagsasalin ng iba’t ibang anyo ng panitikan tulad ng tula, maikling
kuwento, nobela, dula at iba pa at gayundin ng iba pang uri ng teksto.
Kabuuang Bilang ng Oras ng Pagkatuto: 2 Linggo
Paunang Kurso(kung mayroon):Wala
Pangkalahatang Nilalaman: Ang bahaging ito ay nakatuon sa pag-
alam sa kasaysayan ng pagsasaling-wika sa mundo mula sa mga
naunang nakilalang tagapagsalin at kung paano kumalat sa iba’t ibang
bansa at wika ang gawaing ito. Ganoon din ang pagtalakay sa pagsasalin
ng Bibliya na siyang pinakasinalin na akda sa kasaysayan.
Inaasahang Bungan g Pagkatuto:
1.makilala ang mga kauna-unahang tagapagsalin sa mundo.
2. maisalaysay ang mga kaganapan sa paglaganap ng pagsasalin.
3. matukoy ang mga mahahalagang detalye sa pagsasalin ng Bibliya.
Paksang Nilalaman:
1. Ang Kasaysayan ng Pagsasalin
2. Ang Kahulugan ng Pagsasalin
2
Talakayan:
I. Kasaysayan ng Pagsasalin
3
magtaglay ng bisang katulad ng sa orihinal. Ang paniniwalang ito ay
sumasalungat sa paniniwala ni F.W. Newman na ang isang salin ay kailangang
matapat sa orihinal, na kailangang madama ng bumabasa na ang kanyng
binabasa ay isang salin at hindi orihinal. Sa pagsapit ng ikadalawampung siglo
ay isa na lamang karaniwang gawain ang pagsasalingwika kaya naman ang uri
ng mga nagsisunod na salin ay mababa sa uring nararapat.
4
B. Ang mga Pagsasalin sa mga Akdang Klasika
5
mga akdang klasika ay dapat maging natural ang daloy ng mga salita, madaling
basahin at unawain. Sa mga pagsasalin ni F.W. Newman sa mga akda ni
Homer, pinilit niyang mapanatili ang kakanyahan ng orihinal hangga’t maaari
dahil naniniwala siya na kailangang hindi makaligtaan ng isang mambabasa na
ang akdang binabasa ay isa lamang salin at hindi orihinal. Sumasalungat naman
sa paniniwalang ito si Arnold na tagapagsalin din ni Homer. Ayon sa kanya,
ang katapatan sa pagsasalin ay hindi nangangahulugan ng pagpapaalipin sa
orihinal na wikang kinasusulatan ng isasalin. Samantala, unti-unting
nahalinhan ng Roma ang Atenia bilang sentro ng karunungan nang mga
panahong iyon.
6
kapangyarihang Espanyol sa Pilipinas, nagpatuloy pa rin ang pagsasalin ng
mga piyesang nasa wikang Kastila.
7
pambata tul ad ng “Mga Kuwentong Bayan Mula sa Asia, Rama at Sita”,
Palaso ni Wujan”, “Mga Isdang Espada” at iba pa.
8
Ikalimang Yugto ng Pagsasalin –
Pagsasalin ng Panitikang Afro-Asian
Ang panahong ito ay nakatuon sa pagsasalin ng mga panitikang Afro-Asian.
Kinailangan ang pagsasaling ito dahil kasama na sa kurikulum ng ikalawang
taon sa hayskul ang pagtuturo ng Afro-Asian.
Ayon kay Isagani Cruz, “Para tayong mahihina ang mga matang mas madali
pang makita ang malayo kaysa mga likha ng mga kalapit bansa natin.” Ang
pagsasama sa kurikulum ng panitikang Afro-Asian ay masasabing pagwawasto
sa pagkakamali sapagkat noong mga nakaraang panahon mas binigyang halaga
ang pagsasalin ng panitikang Kanluranin at hindi ng panitikan ng mga kalapit
na bansa.
9
Samantala, may ilan
ring pangkat o institusyong nagsasagawa ng mga proyektong pagpapaunlad ng
wikang pambansa, ito ay ang NCCA (National Commission on Culture and
Arts) at PETA (Philippine Educational Theatre Association). Isinalin naman
ng Komisyon sa Wikang Filipino ang mga karatula ng iba’t ibang
departamento at gusali ng pamahalaan, dokumento, papeles para sa
kasunduang panlabas, Saligang Batas at iba pa. Sa kabila ng mga kasiglahang
nabanggit, ang pagsasaling-wika bilang isang sining ay hindi pa gaanong
nakakalayo sa kanyang kuna o duyan, lalo na kung ihahambing sa antas ng
kaunlaran sa larangang ito sa ibang kalapit-bansa natin sa Silangang Asia. Ang
isa pang hindi naisasagawa hanggang sa ngayon ay ang paghahanda ng isang
talaan ng mga tagapagsaling-wika o registered translators. Maaaring isagawa
ng Komisyon sa Wikang Filipino ang paghahanda ng kinakailangang mga
instrumento sa pagsusulit at sistema o prosedyur sa pagwawasto at iba pang
bahagi ng proseso. Ang pagtatatag ng samahan sa pagsasaling-wika ay
maaaring makatulong nang malaki sa pagpapasigla ng mga gawain sa
larangang ito.
10
ANG KAHULUGAN NG PAGSASALIN
Ang paglilipat ng kahulugan ng pinagmulang wika sa target na wika (Larson,
1984 ).
Isang proseso ng paglilipat sa pinakamalapit na katumbas ng diwa o
mensaheng nakasaad sa wikang isasalin (Nida at Taber, 1969).
Mga Dahilan ng Panghihiram
•Mapunan ang kakulangan sa talasalitaan
• Katumpakan (precision) – Nanghihiram upang hindi mabago ang nais
ipakahulugan sa mensahe. Hal., Pahingi pa nga ng popcorn.
• Tanda ng pagbabago (transition) – Nanghihiram ng salita upang mabago ang
daloy ng usapan. Hal., Ang sarap magbakasyon sa probinsya! Anyway,
kumusta naman dito noong wala ako?
• Pa-impress (snob appeal) – Nagagamit din ang salitang hiram upang maiangat
ang estado ng sarili sa lipunan. Hal., He’s really guwapo talaga. And gosh! I’m
so kilig when he makes pa-cute to me. / Hey, man, watcha doin? Ang cool ng
gig n’yo last week.
• Pagkukubli (secrecy) – May pagkakataong gumagamit ng salitang hiram
upang itago ang pinag-uusapan sa mga taong nakikinig. Hal., Winner ang keyk
n’yo!
• Pagpapatawa (comic effect) – Nagagamit din ang mga hiram na salita sa
pagbibiro at pagpapatawa, mula sa pagkakamali sa paggamit o pagbigkas at
paglalaro ng salita hanggang sa kamalian ng iba’t ibang personalidad sa
pagsasalita nito. Hal., Mayroon akong LOVEnat kaya kailangan ko ng
KISSpirin at yaCAPSULE.
“Don’t limit my capacity in the four corners of this luxurious abode. Expose
me to the real challenges of the outside world. I want to grow as an individual
with dynamic experiences.” – Si Inday na nagrereklamo dahil ayaw siyang
isama ng kanyang amo sa karnabal
Kahalagahan ng Pagsasalin
1.Pagpapalaganap ng kaalaman o kaisipang nakapaloob sa akda.
2.Pagbibigay-liwanag sa kasaysayan at kultura ng ibang bansa o panahon.
3.Pagpapakilala sa mga bagong mambabasa ng isang akdang itinuturing na
makabuluhan ng isa o ilang tao.
4.Higit na nagkakaunawaan at nagkakadamahan ng kanilang interaksyon.
Mga Katangiang Dapat Taglayin ng Tagasalin
11
1. Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin.
2. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin.
3. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin.
4. Sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa
pagsasalin.
Mga Metodo sa Pagsasalin
1. Salita-sa-salita – Word-for-word translation ang tawag dito sa Ingles at
katumbas ito ng sinabi ni Savory (1968) na: A translation must give the words
of the original. Ginagamit ito para ipakita ang kahulugan ng mga salita at
estruktura ng mga wikang tinatalakay.
Hal. John gave me an apple.Juan nagbigay sa akin mansanans.Si Juan ay
nagbigay sa akin ng mansanas.
2. Literal – Sa metodong ito, ang estruktura ng SL ang sinusunod at hindi ang
natural at mas madulas na daloy ng TL, at kadalasan ding ang pangunahing
katuturan (primary sense) ng salita ang ibinibigay na panumbas, hindi ang
salitang may pinakamalapit na kahulugan sa orihinal.
Hal. My father is a fox farmer. That is, he raised silver foxes, in pens; and in
the fall and early winter, when their fur was prime, he killed them and skinned
them. (Mula sa maikling kuwentong “Boys and Girls” ni Alice Munro)
Ang tatay ko ay isang magsasaka ng lobo. Iyon, siya ay nagpapalaki ng mga
lobong pilak; at sa taglagas at maagang taglamig, kung ang kanilang balahibo
ay pinakamataas, siya ay pinapatay sila at binabalatan sila.
3. Adaptasyon – Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin dahil may
pagkakataon na malayo na ito sa orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin ng
awit, tula at dula na halos tono na lamang o pangkalahatang mensahe ang
nailipat sa salin.
Hal. Que sera sera!Whatever will be, will beThe future’s not ours to seeQue
sera sera!Ay sirang-sira!Ano ang mangyayariDi makikita ang bukasAy sirang
sira!
4. Malaya – Ayon kina Almario, et. al., ito ay “malaya at walang kontrol. At
parang hindi na isang salin.” Ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o
pagbabawas ng mga salita na mas makakapagpalutang ng kahulugan ng
orihinal.
Hal., “For the last twenty years since he is burrowed into this one-room
apartment near Baclaran Church, Francisco Buda often strolled to the seawall
and down the stone breakwater which stretched from a sandy bar into the
murky and oil- tinted bay.” (Mula sa “The Drowning” ni F. Sionil Jose)
12
Mayroon nang dalawampung taon siyang tumira sa isang apartment na malapit
sa simbahan ng Baclaran. Si Francisco Buda ay mahilig maglibang sa
breakwater na mabuhangin at malangis.
5. Matapat – Sinisikap ibigay ang eksaktong kahuluan ng orihinal habang
sinusundan naman ang estrukturang gramatikal ng SL. Kung paano inihanay
ang mga salita sa SL, gayon din ang ginagawang paghahanay ng mga salita sa
TL. Dahil dito, nagkakaroon ng problema sa madulas na daloy ng salin.
Hal., When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the
men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women
mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old
manservant – a combined gardener and cook – had seen in the last yen years.
Nang mamatay si Bb. Grierson, ang buong bayan ay pumunta sa kanyang
libing: ang mga kalalakihan, upang magpakita ng isang uri ng magalang na
pagmamahal sa isang nabuwal na monumento, ang kababaihan, dahil sa pag-
uusyoso upang makita ang loob ng kanyang bahay, na walang ibangnakakita
kundi isang matandang utusang lalaki – na hardinero- kusinero – sa nakalipas
na di kukulangin sa sampung taon.
6. Idyomatiko – Ang mensahe ng orihinal ay isinasalin sa paraang magiging
madulas at natural ang daloy ng TL. Ginagamit dito ang idyoma ng TL at
sadyang nagiging iba ang porma ng pahayag ngunit ipinapahayag ang mensahe
sa paraang kawili- wiling basahin.
Hal.,The boy had running nose.Tumutulo a ng ilong ng bata (hindi tumatakbo).
Mga Katangiang Dapat Taglayin ng Isang Tagapagsalin
1. Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin
ang katangiang ito ayon kay Nida ang “first and most obvious
requirement of any translator”. Tungkol sa wikang isasalin, hindi sapat
aniya, na nakukuha niya ang “genereal drift” ng kahulugan ng kanyang
isinasalin o kaya’y mahusay siyang komunsulta sa diksyunaryo.
Kailangang maunawaan din niya ang maliliit na himaymay ng
kahulugan, ang halagang pandamdaming taglay ng mga salita at ang
ginamitna estilo na siyang bumuo ng “flavour and feel of the
mes]\sage”. Anupat ang kakarampot na kaalaman sa alinman sa
dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin ay mapanganib. Ang isang
guro, halimbawa, kahit nakatapos ng 24 na yunit sa Kastila ay hindi pa
marahil makapangahas na magsalin ng mga materyales na nasusulat
dito.
Nahahati sa dalawang bahagi ang kaalamang ito, gaya ng mga
sumusunod:
13
1.1. Sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawnag wikang kasangkot
sa pagsasalin.
Ang kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa
pagsasalin ay kailangang-kailangan ng tagpagsalin sa pagsusuri o
pag-aarok sa tunay na diwa na nais ipahatid ng awtor; gayundin sa
wastong paggamit ng mga salita, watong pagbubuo, pagsusunod-
sunod atbp.
1.2. Sapat na kakayahn sa pampanirtikang paraan ng pagpapahayag.
Ang ginamit na parirala ni Nida rito ay “capacity for literary
expression”. Marami tayong nakikita na maalam na maalam o
“madulas na madulas” wika nga, sa pagsasalita ng Ingles at Filipino
ngunit waring hindi mailipat sa pagsasalin ang gayong kahusayan.
Ang dahilan ay sapgkat iba ang kakayahan sa wikang pampanitikan
kaysa karaniwang kakayahan ssa pagagamit ng wika.
14
Pagtataya:
Saliksikin:
Maraming Pagpipilian. Basahing mabuti ang mga pahayag at piliin
ang titik ng tamang sagot. Isulat ang sagot sa patlang bago ang bilang.
Salamat!!!
16