Professional Documents
Culture Documents
Mananaliksik:
Lonielyn S. Pansa
BSED-III
Setyembre 2016
ANG KASAYSAYAN NG PAGSASALING-WIKA SA DAIGDIG
Si John Dryden ay ibinibilang din na isang mahusay na tagapagsalin dahil pinaguukulan niya ng maingat na paglilimi ang gawang pagsasalin sapagkat naniniwala
siyang ang pagsasalin ay isang sining.
Ang orihinal na manuskrito o teksto ng Bibliya ay sinasabing wala na. Ang kaunaunahang teksto nito ay nasusulat sa wikang Aramaic ng Ebreo at ito ang pinaniniwalang
pinagmulan ng salin ni Origen sa wikang Griyego na kilala sa tawag na Septuagint
gayon din ang salin ni Jerome sa wikang Latin.
Ang tatlong itinuturing na pinakadakilang salin ng Bibliya ay ang kay Jerome (Latin),
ang kay Luther (Aleman) at ang kay Haring James (Ingles-Inglatera). Samantalang ang
kauna-unahang salin sa Ingles ng Bibliya ay isinagawa ni John Wyclif. Ang unang salin
ng mga Katoliko Romano ay nakilala sa tawag na Douai Bible. Sa lupong binuo ni
Haring James sa pagsasalin ng Bibliya, naging panuntunan na ang pagsasalin ay
maging matapat sa orihinal na diwa at kahulugan ng Banal na Kasulatan, dito nga
nakilala ang Authorized Version. Ang maituturing naman na pinakahuling salin ng
Bibliya ay ang The New English Bible (1970) na inilimbag ng Oxford University. Sa
dinami-dami ng mga pagsasaling isinagawa sa Bibliya, kinailangan pa rin ang muling
pagsasalin dahil sa mga sumusunod na dahilan: (1) Marami nang mga natuklasan ang
mga arkeologo na naiiba sa diwang nasasaad sa maraming bahagi ng mga unang salin;
(2) Naging marubdob ang pag-aaral sa larangan ng linggwistika na siyang naging daan
ng pagpapalinaw ng maraming malabong bahagi ng Bibliya; (3) Ang sinaunang wikang
ginamit sa klasikang English Bible ay hindi na halos maunawaan ng kasalukuyang
mambabasa bukod sa kung minsan ay iba na ang inihahatid na diwa.
Naniniwala naman si Robert Bridges na higit na mahalaga ang istilo ng awtor kung ang
isang mambabasa ay bumabasa ng isang salin. Sa kabila ng magkasalungat na
opinyong nabanggit ay may ikatlong opinyong lumitaw, ito ay ang paniniwalang hindi
makatwirang piliting ipasok sa wikang pinagsasalinan ang mga kakanyahan ng wikang
isinasalin. Pareho naman ang paniniwala nina Edward FitzGerald at Samuel Butler na
alin mang salin ng mga akdang klasika ay dapat maging natural ang daloy ng mga
salita, madaling basahin at unawain. Sa mga pagsasalin ni F.W. Newman sa mga akda
ni Homer, pinilit niyang mapanatili ang kakanyahan ng orihinal hanggat maaari dahil
naniniwala siya na kailangang hindi makaligtaan ng isang mambabasa na ang akdang
binabasa ay isa lamang salin at hindi orihinal. Sumasalungat naman sa paniniwalang ito
si Arnold na tagapagsalin din ni Homer. Ayon sa kanya, ang katapatan sa pagsasalin ay
hindi nangangahulugan ng pagpapaalipin sa orihinal na wikang kinasusulatan ng
isasalin. Samantala, unti-unting nahalinhan ng Roma ang Atenia bilang sentro ng
karunungan nang mga panahong iyon.
Ayon kay C. Day Lewis sa kanyang pagsasalin ng Aeneid ni Virgil (na siyang
pinakapopular sa panulaang Latin) sa wikang Ingles, upang mahuli ng tagapagsalin ang
tono at damdamin, kinakailangang magkaroon ng ispiritwal na pagkakaugnayan ang
awtor at ang tagapagsalin.
Sa panahong ito, naging masigla ang pagsasalin sa wikang pambansa ng mga akdang
klasikang nasa wikang Ingles. Edukasyon ang pangunahing patakarang pinairal ng
Amerika kaya naman bumaha sa ating bansa ang ibat ibang anyo at uri ng
karunungan mula sa Kanluran lalo na sa larangan ng panitikan. Ang pagsasalin sa
panahong ito ay isinagawa sa paraang di-tuwiran, ibig sabihin ang isinasalin ay hindi
ang orihinal na teksto kundi ang isa na ring salin.
Isa sa mga tagasaling marami ang naisaling klasikong akda ay si Rolando Tinio. Ang
mga dulang isinalin niya ay ipinalabas sa mga piling teatro sa Kamaynilaan lalo na CCP.
Isang magandang proyekto rin ang isinagawa ng National Bookstore (1971) kung saan
ipinasalin ang mga popular na nobela at kwentong pandaigdig at isinaaklat upang
magamit sa paaralan. Ang ilang halimbawa ay ang mga kwentong Puss N Boots,
Rapunzel, The Little Red Hen at iba pa.
Ang Goodwill Bookstore naman ay naglathala ng koleksyon ng mga klasikong sanaysay
nina Aristotle, Aquinas, Kant at iba pa. Ang Childrens Communication Center naman ay
nagsalin at naglathala ng mga akdang pambata tul ad ng Mga Kuwentong Bayan Mula
sa Asia, Rama at Sita, Palaso ni Wujan, Mga Isdang Espada at iba pa.
mas mahalaga at ito ang kailangang paglingkuran nang buong katapatan ng tagasalin.
Kabaligtaran naman ito ng paniniwala ni Edward Fitzgerald (1809-63) na mas mabuti
na ang buhay na maya kaysa sa pinatuyong agila na nangangahulugan ng pagkiling sa
isang pumipintig na teksto kaya ang tagasalin ay may layang idagdag sa salin ang
sariling ideya.
Sinabi rin I Bassnett-McGuire na may ibat ibang konsepto ang nangingibabaw
tungkol sa pagsasalin sa ibat ibang panahon; nagbabago ang papel at tungkulin ng
tagasalin batay sa nagbabagong mga konseptong ito; at napakarami pa ring dapat pagaralan tungkol sa epekto ng ibat ibang teorya sa proseso mismo ng pagsasalin.
Ayon naman kay Steiner (1992), ang literature tungkol sa teorya at praktis at
kasaysayan ng pagsasalin ay nahahati sa apat na panahon bagamat mahirap tukuyin
ang aktwal na hangganan ng bawat panahon. Ang unang panahon ay nagsisimula sa
pahayag ni Cicero na di dapat magsalin nang verbum pro verbo at sa pagsuporta ni
Horace sa ganito ring ideya, may dalawampung taon pagkaraan hanggang sa
matalinghagang komentaryo ni Holderlin sa sariling salin niya kay Sophocles noong
1804. Sa mahabang panahong saklaw nito, ang mga pagsusuri at pahayag ay galing
mismo sa mga tagasalin. Kabilang sa panahong ito ang mga obserbasyon at polemika
ni St. Jerome, ang mga paliwanag ni Dryden tungkol kina Horace, Quintilian at Jhonson,
ang mga teorya ni Pope tungkol sa pagsasalin kay Homer, atbp. May mahalagang
teksto tungkol sa teorya tulad ng De interpretation recta (c. 1420) ni Leonardo Bruni
ngunit ang pangunahing katangian ng panahong ito ay immediaite empirical focus.
Nagwawakas ang panahong ito sa paglabas ng Essay on the Principles of Translation
(1792) ni Alexander Fraser Tytler at ng mapagpasiyang sanaysay ni Friedrich
Scleiermacher noong 1813.
Ang pangalawa ay panahon ng teorya at hermeneutic inquiry ang pagsasalin
ay iniugnay sa mas pangkalahatang teorya ng wika at isipan. Nagkaroon ito ng sariling
bokabularyo at metodolohiya. Ang panahong ito na tinatawag na ni Steiner na age of
philosophic-poetic theory and definition ay nagwakas sa pagkalathala ng Sous
linvocation de Saint Jerome ni Valery Larbaud noong 1946.
Ang pangatlong panahon ay nagsimula sa paglalathala ng mga unang papel
tungkol sa machine translation noong mga 1940s; nang panahong ito pumasok ang
structural linguistics at teorya ng komunikasyon sa pag-aaral tungkol sa pagsasalin.
Maraming kournal tungkol sa pagsasalin na nagsimulang lumabas sa panahong ito at
ang mga propesyunal na tagasalin ay kasapi na ngayon ng m,ga samahanang
internasyonal. Ang mga bagong direksyon sa pagsasalin ay tinalakay sa dalawang
aklat: On Translation na inedit ni Reuben A. Brower at inilathala ng Harvard noong 1959
at The Craft and Context of Translation: A Critical Symposium na inedit nina William
Arrowsmith at Roger Shattuck para sa University of Texas Press noong 1961.
PAMANTAYAN SA PAGSASALING-WIKA
Halaw sa Librong Sining ngPagsasaling-Wika ni G. Alfonso O. Santiago
August 07, 2016
Kahulugan ng Pagsasaling-Wika
Ang pagsasaling-wika ay ang paglipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na
katumbas na diwa at estilong nasa wikang isinasalin.
Mga Pamantayan sa Pagsasaling- Wika
. Higit na pahalagahan ang wikang kasalukuyang ginagamit ng bayan kaysa wikang
nakasulat. Maaaring ang wikang nakasulat ay nahagi na ng nakaraan kayat hindi na
ginagamit sa kasalukuyan. Piliin ang mga salitang higit na gamitin.
Halimbawa: Nakain ka ba ng litson?
Dapat: Kumakain ka ba ng litson?
Nilandi niya ang tubig sa tapayan.
Dapat: Nilaro niya ang tubig sa tapayan.
2. Isaalang alang ang kaisahan sa anyo ng mga saliatng hinihiram sa ibang wika.
Halimbawa, kung isasalin ang mga salitang agriculture and civilization sa Filipino, ang
anyo ay dapat na: Pagsasaka at kabihasnan Hindi Pagsasaka o sibilisasyon o
agrikultura at kabihasnan
3. May mga salitang magkakasingkahulugan. Alin man sa mga ito ang maaaring
gamitin subalit kailangang iangkop ang salita sa sinasaling teksto.
Halimbawa: Kulay asul ang baro niya Kulay bughaw ang baro niya
Ingles: He belongs to the royal blob.
Salin: Siyay nabibilang sa dugong bughaw.
Mali: Siyay nabibilang sa dugong asul.
4. Maging matipid sa paggamit ng mga salita.
Ingles: You make plans for the school year.
Salin: 1. Gumawa ka ng plano para sa taong panuruan. (Matipid)
2. Magplano ka para sa taong panuruan.
5. Sa pagsasalin, hindi maiiwasan ang pagpapakahulugan. Kung sakaling magkaroon
ng ibang pakahulugan sa itutumbas na salita, umisip ng ibang maaaring ipalit dito.
Halimbawa: They moved to another place.
Ang Teksto ito ay dapat na nakasulat; ano mang haba ng wika na may
pagkakaugnay-ugnay sa isat isa ang bawat sangkap, at nagkakaroon ng isang
kabuuang may pagkakaugnay-ugnay Teksto Mga Katangiang Mga Katangiang
Panlinggwistika Ekstralinggwistika Mga Pamantayan Estilo Mga Katangian Nilalaman
Ng Teksto Mga Katangiang Bisa sa babasa Intensyunal (may-akda)
Mga Katangian ng Teksto
Pagpapaliwanag: Ang isang teksto ay maaaring may mga katangiang panlinggwistika
at pang-ekstralinggwistika.
Panglinggwistika itoy pagtutuon ng pansin sa mga anyo ng wika at gramatika, at ng
pagkaakiba-iba ng wikang isinasalin (W1) at ng wikang pagsasalinan (W2) Halimbawa:
English verbal construction: She ate the fruit. Kinain niya ang prutas. Filipino nominal
construction: Siya ay kumain ng prutas. It was she who ate the fruit, or She was the one
who ate the fruit.
Mga Pamantayan
Ang mga salita at ideya ng orihinal ay nararapat na nasa isang salin, kayat kapag ang
isang salin ay binasa, kinakailangang itoy maging salamin ng orihinal na sinulat tulad
din ng pagiging salamin ng isang salin.
Ang Estilo Ang estilo ng orihinal ay dapat na naipakikita ng isang salin at dapat ding
aralin ng isang slain ang estilo ng tagapagsalin.
Pang-esktralinggwistika Itoy nauukol sa pangkalikasan at pangkultural tulad ng mga
sawikain, matalinghangang pananalita atbp.
Halimbawa:
English; He is stubborn.
Filipino: Matigas ang ulo niya.
Tulad ng nabanggit na, ang nilalaman ay kailangang magkakaugnay sa isat isa. Kalakip
dito ang layunin ng may-akda at kung paano ito magiging epektibo sa mga
mambabasa.
Kahusayan ng Tagapagsalin Tagapagsalin Orihinal Salin Kahusayan sa W1 Kahusayan
sa Paglipat Kahusayan sa W2 Kahusayan sa Kahusayan sa Pagbibigay Pagbibigaykahulugan ng mensahe Kahusayan sa Pagsususri Kahusayan sa Pagbuo
21. PALIWANAG Ang pagiging mabisa sa salin ay nakasalalay sa lkahusayan ng
tagapagsalin mula sa orihinal. Tulad ng nabanggit sa unang pahina, ang tagapagsalin
Sapat
na
kaalaman
sa
dalawang
wikang
kasangkot
sa
pagsasalin.
Sapat
na
kaalaman
sa
paksang
isasalin.
Ingles
Rice
1.
He
2.
He
3.
He
4.Kumain
5.Nagluto
4.
Filipino
plants
rice:
(palay)
1.
Nagtatanim
siya
cooks
rice:
(bigas)
2.
Bumili
siya
eats
some
rice:
(kanin)
3.
Nagluto
siya
siya
ng
si
nanay
ng
Sapat
na
kakayahan
sa
pampanitikang
paraan
ng
Rice
ng
palay
ng
bigas
ng
kanin
bahaw
malagkit
pagpapahayag.
a.)
Malaking
tulong
para
masapol
ang
konseptong
napapaloob
b.) Nagkakaroon ng ibat ibang paraan ng pagsasalin ng parirala, pangungusap,
talataan,
idyoma
at
tula.
5.
Sapat
na
kaalaman
sa
paksang
isasalin.
a.) Ang pagkakaroon ng sapat na kaalaman ay nakatutulong para masapol ang tunay
na
nais
iparating
ng
teksto.
b.) Magsaliksik para makalikom ng iba pang impormasyon para mas lumawak ang
kaalaman na malaking tulong sa magiging bisa at kahusayan ng salin.
c.) Kailangang ganap na maunawaan ng tagapagsalin ang nilalaman at intensyon ng
awtor
ng
akdang
isinasalin.
6. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin.
a.) alamin ang istruktura o ayos ng pangungusap ng isasalin (Ingles) para maiakma sa
wikang
pagsasalinan
(Filipino)
Hal:
Ingles
Filipino
1.
Ayos
ng
pangungusap
Subject
+Predicate
panaguri
+
paksa+panaguri
2.
Mouse->
Kiss->
Pagpaparami
mice
kisses
ng
Daga->
halik->
mga
mga
pangngalan
daga
halik
Mga
Nagsasalungatang
Paraan
sa
Pagsasaling-Wika
Napakaraming iba't ibang simulain sa pagsasaling-wika na kalimitan ay
nagsasalungatan.
4.
"Salita"
Laban
sa
"Diwa"
Ayon kay Savory, hindi naman ang ibig sabihin sa literal na salin ay ang literal na literal
o isa-isang pagtumbas sa mga salita o orihinal na teksto. Kalimitan ay balangkas ng
mga parirala o pangungusap sa isinasalaling teksto ang nilalapat ng nagsasalin sa
kanyang
pagsasalinang
wika.
Halimbawa
sa
sistema
ng
pagbilang:
Ingles
Filino
Cebuano
Ilocano
One
isa
usa
maysa
two
dalawa
duwa
duwa
three
tatlo
tulo
tallo
four
apat
upat
uppat
five
lima
lima
lima
"
Himig-orihinal'
laban
sa
"himig-salin"
> nagiging himig-salin ang isang salin sapagkat karamihan ng mga salita ay halatanghalata na katumbas ng mga nasa orihinal na teksto; gayundin, sapagkat literal ang
salin, may mga balangkas ng mga parirala at pangungusap sa orihinal na makikitang
nalipat
sa
wikang
pinagsasalinan.
> Kapag naman idyomatik ang salin, nagiging himig-orihinal na rin ito sapagkat hindi na
halos napapansin ng mambabasa na ang kanyang binabasa ay una palang sinulat sa
ibang
wika
>Sa kabilang dako, may mga tagapagsalin naman na naniniwalang kung Ingles ang
orihinal, ang salin ay dapat magtaglay ng mga naniniwala na mga katangian ng wikang
ingles at hindi ng wikang pinagsasalinan. Subalit ang ganitong katwiran ay hindi
matanggap ng mga naniniwala na ang salin ay dapat maging himig-orihinal.
"Estilo
ng
Awtor"
laban
sa
"Estilo
ng
Tagapagsalin"
Bawat awtor, lalo na sa mga malikhaing panitikan, ay may sariling estilo. Maaaring
nagkakaiba sa uri ng mga pangungusap na ginamit. May mga awtor na mahilig sa
mabulaklak at kilometrikong mga pahayag na dahil sa kahabaan ay malimit na nalilito
ang mambabasa sa pinagsama-samang iba't ibang kaisipan sa pangungusap.
"Panahon
ng
Awtor"
laban
sa
"Panahon
ng
Tagapagsalin"
Ang panahon ba nang sulatin ang isang nobela, o kwento o sanaysay na sinulat
maraming taon na ang nakararaan ay dapat manatili sa salin? Sa ibang salita, dapat
bang maging himig kapanahon ng awtor sa salin? O baka dapat maging kapanahon ng
tagapagsalin?
"
Maaring
Baguhin"
laban
sa
hindi
Maaaring
Baguhin"
Binanggit ni Savory si Lord Woodhouselee, isang kilalang pilosoper at manunulat,
nagsabi diumano na di dapat bawasan, dagdagan o palitan ng tagapagsalin ang
anumang ideya sa kanyang isinasalin sapagkat ang gayon ay hindi magiging
makatarungan
sa
awtor
"Tula-sa-Tula"
laban
sa
"Tula-sa-Prosa"
Ang pagsasalin ba ng isang tula ay dapat maging patula rin?o baka mas mabisang
isalin
ang
isang
tula
sa
paraang
tuluyan
o
prosa?
Filipino
Ang mga daglat ay akronim, gayundin ang mga pormula, na masasabing establisado o
unibersal na ang gamit ay hindi na kailangang baguhin pa upang umayon sa baybay ng
katumbas
sa
filipino
Kung may pagkakataon na higit sa isa ang matatanggap na panumbas sa isang salita
ng isinasaling teksto, gamit ang alinman sa mga ito at pagkatapos ay ilagay sa talababa
(footage)
ang
iba
bilang
mga
kahulugan
Marami rin namang pagkakataon na kahit itinuturing na magka hulugan o sinonimo ang
dalawang salita, hindi maaring pagpalitin ang gamit ng isa't isa. Ang dahilan: Hindi
ganap
na
magkasing-kahulugan
ang
mga
ito.
Sa
pag
sasalin
ay laging
isa-isip
ang
pagtitipid
ng
mga
salita
Malimit na humahaba ang salin dahil lamang sa hindi naging matipid sa mga salita ang
tagapagsalin. Dito malimit nagiging di maingat ang di iilang tagapagsalin kahit 'hawak
na
hawak'
nila
sa
palad
ang
wikang
pinag
sasalinan
Halimbawa:
Ingles:
"Tell
the
children
to
return
to
their
seats."
Di matipid: "Sabihin sa mga bata na magbalik sila sa kani-kanilang upuan."
Matpipid:
"Pabalikin
ang
mga
bata
sa
kanilang
upuan."
Nagkakaroon lamang ng tiyak na kahulugan ang isang salita kapag ito'y naging bahagi
ng
pangungusap
Ang bilang ng mga salitang nalilikha ng tao ay hindi sapat sa dami ng kanyang nagiging
karanasan.
Ang Salitang "bata", halimbawa ay may kahulugang sentral -'child'- subalit ito'y
nagkakaroon ng iba't ibang kahulugan ayon sa gustong ipakahulugan ng nagsasalita.
Halimbawa:
Umiyak
ang
Bata.
Bata
pa
bata
bata
nakita
'Child'
'Young'
ng
ng
ko
senador
senador
ang
sya.
ang
ang
mag
kuya
babaeng
bata
ko.
'
sa
yan.
Luneta.
'protege'
'Mistres'
'Sweethearts'
May mga pagkakataon na ang mga tahasang pahayag sa Ingles ay kailangang gamitan
ng eupemismo sa Filipino upang hindi maging pangit sa pandinig
Isa sa mga kakanyahan ng wikang Filipino ay ang paggamit ng mga matalinhagang
paraan ng pagpapahayag. Ito ang tinatawag na eupemismo na ginagawa rin, kung
sabagay, sa Ingles at sa ibang wikabagamat masasabing hindi kasimpalasak ng sa
Filipino
Ang kawalan ng paniniwala sa likas na kakayahan ng wikang Filipino ay nauuwi sa
panggagaya o panghihiram hindi lang ng mga salita kundi pati ng mga idyoma, paraan
ng pagpapahayag at balangkas ng mga pangungusap sa wikang Ingles.
Nangyayari ang ganito sapagkat ang Ingles ay wika ng ating dating mananakop.Sa
ating
mga
Pilipino,
ang
Ingles
ay
"prestige"
language.
Malaki ang pagkakaiba ng 'Filipinong pagsasalita' at 'Filipinong pagsulat'. Maraming
pagkakataon na ang tinatanggap nating mga uri ng pahayag na pasalita ay hindi natin
tatanggapin
kapag
isinulat
Isaalang-alang ang kaisipan ng mga magkakaugnay na salitang hinihiram sa Ingles
Kung isalin, halimbawa, ang salitang "solid" at "liquid",kapag tinumbasan ang
" solid", magandang itumbas naman sa "liquid" ay "likido". Hindi maganda ang pormang
"solid"
at
Likido"
o
kaya'y
"solido"
at
"likwid".
Ang sariling kaanyahan ng wikang isinasalin ay hindi dapat malipat sa pinagsasalinang
wika
Bawat wika ay may kanya-kanyang paraan ng pagsasama-ng mga salita upang bumuo
ng
pangungusap.
Mahalaga ang diksyunaryo sa pagsasaling-wika ngunit huwag paaalipin dito
Dalawa ang maituturing na mga pangunahing diksyunaryong bilingwal na
"bidirectional": ang Tesauro Diksunaryo (Ingles-pilipino::Pilipino-ngles) ni Jose Villa
Panganiban
(Source: https://prezi.com/2msjfm2a2p26/simulain-sa-pagsasalin/)
MGA DAPAT TANDAAN SA PAGSASALINGWIKA
August 12, 2016/August 22, 2016
1. Suriin kung ang pangungusap ito ay Malaya o pormula. Malaya paiba-iba ng anyo
Halimbawa: Rizal started writing poems at an early age.
Salin:
karaniwang ginagamit upang maging natural ang dating nito sa bagong mambabasa
5. Sa Pagsasalin, isaisip ang pagtitipid ng mga salita
Sa kawalan ng tiyak na salin, may pagkakataong nagdaragdag ng mga katagang
paliwanag ang tagasalin at minsan ay nasosobrahan ito kaya dapat piliin ang
pinakamaiksing salin
Isalin ito sa pinakamaikling paraan:
"Tell the children to go back to their seats"
"Kindly open the door"
"switch"
"speed"
6. Pahalagahan na ang bawat salita ay may tiyak na kahulugan kung ito ay nakaplaoob
sa isang pahayag
Ang isang salita ay nagbabago ang kahulugan kung ito ay nasa loob ng pangungusap
Ang bata ay tumatakbo
Tumakbo siya noong nakang halalan
Mabagal tumakbo ang sasakyan
Tinakbuhan ako ng katulong ko
Tumatakbo ang oras
7. Ang mga daglat, akronim at polang unibersal ay hindi na isinasalin
cm (centimeter)
DepEd (Department of Education)
CHED (Commision on Higher Education)
Mga Konsiderasyon Bago Magsalin
a. Layunin
Ang layunin ng orihinal na teksto ay kailangang parehas sa layunin ng salin na teksto
b. Mambabasa
Dapat malinaw sa tagasalin kung para kanino ang isasagawang salin para makapamili
ng angkop na mga salitang gagamitin
c. Anyo
kung tula ang isasalin, kailangan tula parin ang anyo ng pagkasalin.
Hindi rin maaaring maging maikling kwento ang isang nobela matapos isalin
d. Paksa
Kung sa palagay ng tagasalin ay hindi sapat ang kaniyang kaalaman sa paksa, mas
mabuting huwag ituloyang pagsalin ng teksto
e. Pangangailangan
Ginagawa ang pagsasalin saka na kung talagang kinakailangan.
Hindi matutumbasan ng isang mahusay na salin ang isang mahusay na orihinal
KATUTURAN NG PAGSASALIN
Translation consists in producing in the receptor language the closest natural
equivalent of the message of the source language, first in meaning and secondly in
style.
Ang pagsasalin ay paglalahad sa tumatanggap na wika ng pinakamalapit na
natural na katumbas ng mensahe ng simulaang wika, unay sa kahulugan at
pangalaway sa estilo
(E. Nida 1959/1966)
Tagabasa A
(Wikang Pinagsasalinan)
Tagabasa B
ginagamit na papel
ang pagpapadala dalawang uri ng pagpapadala: a. fax machine b. sariling
kawanis/mensahero
AYOS NG KORESPONDENSIYA
Karaniwang pamulaan
a. Ginagamit ang kopon bond na may letterhead
b. May numero paksa at petsa
Patunguhan
a. karaniwang iniengkod ng doble ispasyo.
b. Maari naming pangalan lamang ng departamento o ng division nito o kaya naman
pangalan lamang o tungkulin ng padadalhan.
Katawan ng memorandum
a. Katulad din ang forma at nilalaman ng karaniwang liham pantanggapan.
Lagda
a. Lagda ng memorandum ay hindi ganap na katulad ng lagda ng karaniwang liham
pantanggapan.
b. Wala na itong pamitagang pangwakas.
Katangian ng Mensahe
a. Maikli lamang ang isinasaad sa pinaka katawan ng liham.
b. Ngunit itoy malinaw, tiyak, tuwiran ang pananalita.
Karaniwang islip
a. Nakasulat-kamay lamang sa isang ispasyo ng isang limbag na talatuntunan, mga
kawani/ofisyal na patutunguhan, at tsek-list ng mga hinihinging aksyon ng ofisyal na
pinagmulan ng palibot-sulat na ito.
b. Bawat isang makakatanggap ay magkikintal ng inisyal sa kanilang pangalan bilang
patunay na nabasa nila ang mensahe o kayay natanggap nila ang ipinadala.
Kautusang-pantanggapan
Kautusang Pangkagawaran
Kautusang Tagapagpaganap
Paglilipat
Ang Pagsasalingwika
Mga Mananaliksik :
Alforque, Gemma Joy S.
Lagda
______________
Acaso, Rubilyn
______________
______________
Banquiao, Belinda
______________
______________
______________
______________
______________
______________
Catanpatan, Hazil A.
______________
______________
Compo, Marlon
______________
______________
Dalo, Generose
______________
Duminden, Katherine
______________
Generalao, Jaymar
______________
Labor, Leocil
______________
Loquillano, Junedymar
______________
______________
Magayon, Joanna
______________
Medina, Mycel
______________
Monil, Ricarda
_____________
_____________
Ngoho, Roselyn
_____________
Otero, Emma
_____________
_____________
Pansa, Lonielyn
_____________
Ramos, Isabel
_____________
Redoble, Lorena
_____________
Rubio, Roldan
_____________
Saberon, Annalie
_____________
Sabanal, Lorielyn
_____________
_____________
Suson, Eljhon
_____________
_____________
Tampos, Marianita
_____________
Tome, Jerimy
_____________