Professional Documents
Culture Documents
(TEKNIKAL)
Unang Linggo
MAGSALIN AY ‘DI BIRO dahil________
Mariin ang paniniwala ni Newmark (1988), na ang pagsasaling-wika
ay pagbibigay kahulugan ng isang teksto sa ibang wika sa paraang
ninanais ng may-akda. Madalas na inaakala natin na ang pagsasaling-
wika ay isang payak na pagsasabi ng isang bagay sa ibang wika; ang
totoo ang pagsasaling-wika ay isang masalimuot at mahirap na
gawain.
Masalimuot ang gawaing ito sapagkat napakaraming bagay o salik
ang mga hadlang sa pagsasalin; tulad ng kultura, kaugalian, kaayusang
panlipunan at marami pang iba.
Mahirap ang pagsasalin sapagkat nakatali ito sa orihinal; dito ang
nagsasalin ay hindi malayang magpasok ng kanyang sariling kaisipan.
Ang salin ay kinakailangang nagtataglay ng diwa at kahulugan ng
isinalin. Hanggat maaari ito ay dapat magmukhang natural.
MAKALUMA/HELLENIZERS MAKABAGO/MODERNIZERS
Ang layunin ng mga makaluma ay Kasalungat naman ito ng
maging matapat sa pagsasalin sa paniniwala ng mga makabago na
paghahangad na mapanatili ang nagsasabing ang salin ay dapat
orihinal na diwa at katangian ng nahubdan na ng mga katangian at
kanilang isinasalin kaya naman idyoma at nabihisan na ng
pinapanatili nila ang paraan ng kakanyahan ng wikang pinagsalinan.
pagpapahayag, at balangkas ng mga
pangungusap at idyoma ng wikang
isinalin sa wikang pagsasalinan
Ayon naman kay Robert
Browning, ang tagasaling-wika ay
kailangang maging literal hangga’t
maaari maliban kung ang pagiging
literal ay lalabag sa kalikasan ng
wikang pinagsasalinan.
Naniniwala naman si Robert Bridges na higit na mahalaga ang istilo
ng awtor kung ang isang mambabasa ay bumabasa ng isang salin.
• Panahon ng Kastila
• Panahon ng Amerikano
• Panahon ng Patakarang Bilinggwal
• Panahon ng Pagsasalin ng Panitikang Di-Tagalog
• Panahon ng Afro-Asian Literature
A. Unang Yugto – Panahon ng mga Kastila
Ang pagsasaling-wika sa
Pilipinas ay nagsimula sa
pangangailangang mapalaganap ng
mga mananakop na Kastila ang
relihiyong Iglesia Catolica Romana.
Kinailangan ang pagsasalin sa
Tagalog at sa iba pang katutubong
wika ng mga dasal at mga akdang
panrelihiyon.
Ngunit hindi naging konsistent ang mga Kastila sa pagtuturo ng wikang
Kastila sa mga Pilipino, dahil ayon sa kanilang karanasan sa pananakop,
higit na nagiging matagumpay ang pagpapalaganap ng Kristiyanismo sa
pamamagitan ng paggamit ng wika ng mga katutubo at naging mas
katanggap-tanggap sa mga katutubo ang marinig na ginagamit ng mga
prayle ang kanilang katutubong wika sa pagtuturo ng salita ng Diyos.
Ayon kay Isagani Cruz, “Para tayong mahihina ang mga matang mas
madali pang makita ang malayo kaysa mga likha ng mga kalapit
bansa natin.” Ang pagsasama sa kurikulum ng panitikang Afro-Asian
ay masasabing pagwawasto sa pagkakamali sapagkat noong mga
nakaraang panahon mas binigyang halaga ang pagsasalin ng
panitikang Kanluranin at hindi ng panitikan ng mga kalapit na bansa.
Kaugnay nito nagkaroon ng pagsasalin
ng isang pangkat ng mga manunulat ng mga
piling panitikan ng mga kalapit na bansa
(pinondohan ng Toyota Foundation at
Solidarity Foundation) na tinawag na
Transalation Project.