Professional Documents
Culture Documents
Ang pagsasaling-wika ay isang proseso kung saan ang isang pahayag ay isinasalin sa
pinakamalapit na katumbas na diwa at estilo. Ito ay ang pagpapalagay na ang isang salita
o pahayag ay may katumbas o katulad ding kahulugan sa isa nang dating umiiral na
pahayag sa ibang wika.
Ayon kay E. Nida, ang pagsasaling-wika ay ang muling paglalahad sa pinagsalinang wika
batay sa: una, kahulugan, at pangalawa, estilo.
Ang pagsasaling-wika ay pinaniniwalaang kasintanda na rin ng panitikan.
Ang mabilis na pag-angat ng Arabia, noong ikalawa hanggang ikasiyam na siglo mula sa
kamangmangan ay dulot ng mga pagsasaling-wika na isinagawa mula sa wikang Griyego
na noon ay siyang prinsipal na daluyan ng iba’t ibang karunungan sapagkat ang bansang
Gresya noon ang kinikilalang sentro ng sibilisasyon.
Isang pangkat ng mga iskolar sa Syria ang laging nababanggit kapag napag-uusapan ang
pagsasaling-wika.
Ang mga iskolar na ito ay nakaabot sa Baghdad at doon ay isinalin nila sa wikang Arabiko
ang mga sinulat nina Aristotle, Plato, Galen, Hippocrates at iba pang pantas at manunulat.
Mula dito ay Nakilala ang Lungsod ng Baghdad bilang isang paaralan ng pagsasaling-wika
na naging bukal ng kumalat na karunungan sa Arabia.
Dumating ang panahong nawalan ng sigla ang tagapagsaling mga iskolar sapagkat
napabaling ang kanilang kawilihan sa iba pang mga bagay na pang- intelektwal tulad ng
pagsusulat ng artikulong pampilosopiya.
Pagkaraan ng tatlong siglo, ang Baghdad ay napalitan ng Toledo, bilang sentro ng
karunungan sa pagsasaling-wika.
Nakaabot din sa Toledo ang mga orihinal na teksto ng mga literaturang nasusulat sa
wikang Griyego. Dahil dito ay nagkaroon ng pagkakataon ang mga tagapagsalingwika na
magsalin nang tuwiran sa Latin mula sa Griyego. Sa gayon ay nabawasan ang mga
pagkakamali sa karaniwang nagaganap kung pagsasalin ay di- tuwiran.
Marami-raming salapi at panahon ang ginugol ng mga iskolar ng Toledo upang isalin
naman sa Latin ang mga nasusulat sa wikang Arabiko. Sa mga tagapagsalin na nahikayat
magtungo sa Toledo, napatanyag sina Adelard at Retines.
Si Adelard ay naging tagapagsalin sa Latin ng Principles ni Euclid na noon ay naisalin na
sa Arabiko. Samantalang si Retines naman ang nagsalin sa Lati n ng Koran noong 1141.
Dahil palawak nang palawak ang ugnayan ng mga bansa, noong 1200 A.D. nakaabot na
sa Toledo ang orihinal na teksto ng mga literaturang nasusulat sa wikang Griyego.
Nagkaroon ng iba’t ibang salin sa iba’t ibang wika sa Europe ang Barlaan et Josaphat,
kaya’t napilitang kilalanin ng simbahang Latino bilang mga Santo sina Barlaan at
Josaphat, dalawang tauhang uliran sa paguugali at sa pagiging maka-Diyos, kahit ang
mga ito ay likhang isip lamang.
Ang mga pangyayaring ito ay itinuturing na siya na marahil pinaka- di- karaniwang
natamo ng alinmang pagsasaling-wika sa daigdig.
Noong ikalabindalawang siglo ay umabot sa pinakataluktok ang pagsasaling-wika. Noon
nagsimula ang pagsasalin sa Bibliya. Ang salin ni Wycliffe ay sinundan ng salin nina
Tyndale at Coverdale. Samantalang ang kinikilalang pinakamabuting salin ng Bibliya ay
ang salin ni Martin Luther (1483-1646) sa wikang Aleman.
Dito nagsimulang makilala sa larangan ng pandaigdig na panitikan ang bansang
Alemanya.
Kalaunan, lumitaw ang mga salin ni Jacques Amyot, obispo sa Auxerre na kinikilala sa
Europa bilang Prinsipe ng Pagsasalingwika.
Ang pinakamahalagang utang ng pandaigdig na panitikan kay Amyot ay ang
pagkakapagsalin niya sa wikang Aleman ng Lives of the Famous Greeks ang Romans ni
Plutarch na siyang pinagkunan ng salin sa Ingles na nagkaroon pa ng mga pagsasalin sa
iba’t ibang wika sa daigdig.
Sa Inglatera, nakilala ang tagapagsaling si John Bourchier. Ang kanyang mga salin ay
mula sa wikang Kastila na ngayon ay hindi na kinawawilihang basahin bagaman siya ang
nakatala bilang tagapagsalin ng Chronicles ni Froissart, isang awtor na ang paksa at estilo
ay kanyang labis na kinagigiliwan.
Ang panahon ng unang Elizabeth ang maituturing na gintong panahon ng pagsasaling-
wika sa Inglatera bagaman ang panahon ng pangalawang Elizabeth ang kinikilalang
pinakatuktok.
Ang pambansang diwang nangingibabaw sa panahong ito ay pagkikipagsapalaran at
pananakop na siya ring naging layunin ng mga tagapagsalin – ang pagtuklas sa anumang
nababago sa panitikan.
Si Sir Thomas North ang kinikilalang pinakadakila sa mga tagapagsalin sa Inglatera noong
panahong iyon. Ang salin ni George Chapman naman sa mga isinulat ni Homer ay
nalathala sa pagitan ng 1598-1616. Noong 1603, lumabas ang salin ni John Florio sa
Essays ni Montaigne, isang babasahing itinuturing na kasinghusay ng Plutarch ni North.
Samantalang taong 1612 nang isinalin ni Thomas Shelton ang Don Quixote.
Ikalabimpitong Siglo
Noon ang mga salin ni Hobbes sa Thucydides at Homer ay hindi gaanong nagustuhan
gayundin ang mga salin ni John Dryden sa Jevenal at Vigil. Si Dryden ang ibinibilang na
isa sa mga mahuhusay na tagapagsalin noong kanyang panahon sapagkat pinag-uukulan
niya nang maingat na paglilimi ang gawang pagsasalin. Siya ang kauna-unahang kumilala
sa pagsasaling-wika bilang sining.
Ikalabing-walong Siglo
Ang pagsasaling-wika ay kasinsigla noong nakaraang siglo. Isinalin ni Alexander Pope at
William Cowper sa Ingles ang Homer sa paraang patula. Sa panahon ding ito lumabas
ang salin ni Pope sa Illiad; sa pagitan naman ng 1715 at 1720. Nailathala naman ang
kanyang Odessey noong 1725.
Bukod sa mga naunang nailathala, lumabas din ang salin ng Odessey ni Cowper, noong
1791. Makalipas ang isang taon, 1792, nalathala ang aklat ni Alexander Tytler na may
pamagat na Essay on the Principles of Translation. Inilahad niya dito ang tatlong
panuntunan sa pagkilatis sa isang salin.
Ikadalawampung Siglo
Sa panahong ito, itinuturing na isa na lamang karaniwang gawain ang pagsasalin. Noong
1919, nagpalathala sina Ritchie at Moore ng isang artikulo na nagsasabing ang tunay na
panitikan ng Pransya ay hindi lumusang maaabot sa pamamagitan ng lamang ng mga
salin.
Sa kasalukuyan ang lahat halos ng mga bansa sa daigdig ay patuloy sa lansakang
pagsasalin ng kani-kanilang wika ng mga mahuhusay na akdang nasusulat sa iba’t ibang
wika sa layuning ihatid sa nakararami bahagi ng mambabasa ang makabagong pananaw
sa panitikan.
Ikalawang Yugto
Nang pumalit ang Amerika sa España bilang mananakop ng Pilipinas, nabago na rin,
mangyari pa, ang papel na ginagampanan ng pagsasaling-wika. Ang naging isa sa
pangunahing kasangkapan ng pananakop noong panahon ng Kastila ay krus o relihiyon;
noong panahon naman ng Amerikano ay aklat o edukasyon sa pamamagitan ng wikang
Ingles. Naging popular na libangan ng mga tao ang teatro.
Marami rin ang naging dami ng salin sa iba’t ibang uri ng genre ng panitikan sapagkat sa
panahon ng Americano, nagsimulang makapasok sa Pilipinas nang lansakan ang mga
iyon mula sa Kanluran.
Naging masigla ang pagsasalin sa wikang pambansa, lalo na ng mga akdang klasika.
Ikatlong Yugto
Sa panahong ito, naging popular ang pagsasalin sa Filipino ng mga materyales
pampaaralan na nasusulat sa Ingles, tulad ng mga aklat, patnubay, sanggunian,
gramatika at iba pa.
Kung masusunod ang rekomendasyon ng EDCOM(Educational Commission), Filipino na
ang dapat na wikang panturo sa elementarya at sekundarya pagsapit ng taoong 2000.
4. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin. Hanggat maaari ay hindi dapat isalin ng sinuman
ang alinmang piyesa ng literatura kung hindi siya interesado rito. Makatutulong din
nang malaki sa pag-unawa sa paksa ang pakikipag-ugnayan ng tagapagsalin sa awtor.
1. Sa pagpili ng mga salita, isipang lagi kung alin ang sa palagay ng tagapagsalin ay higit
na gamitin
2. Isaalang-alang ang kaisahan sa porma ng mga salitag hinihram na ibnag wika
3. Bawat wika ay may kani-kaniyang natatanging kakanyahan
4. Ang sariling kakanyahan ng wikang isinasalin ay hindi kailangang ilipat sa
pinagsasalinan
Kahulugan at Pagpapakahulugan ng Pagsasalin
Ang pagsasalin ay paglalahad ng orihinal na ideya sa katumbas wika. Isa itong
pagtatangkang mabigyang pakahulugan ang diwa ng orihinal na akda sa ibang wika. Ito
rin ay ang paglilipat wika ng konsepto at paraan ng pagpapahayag mula sa orihinal na
wika.
Maituturing din ang pagsasalin bilang isang sining ng matapat na pagbibigay kahulugan
at pakahulugan ng isinasaad sa ibang wika mula sa orihinal na wika. Gayundin, ito ay
paglalapat ng katumbas na kahulugan ng isang akda o sulatin mula sa orihinal na
kultura patungong ibang kultura. Bukod pa rito, ang pagsasalin ay paglilipat ng diwa,
estilo at paraan ng pagpapahayag mula orihinal na wika patungong ibang wika.
Antas ng Pagsasaling-Wika
Paraan ng Pagsasalin
Sa aklat na A Textbook of Translation inilahad ni Peter Newmark (1988) ang mga
sumusunod na paraan ng pagsasalin:
1. Word -for –word – ang kaayusan ng Simulang Lemguwahe ay pinanatili at ang mga
salita ay isinalin sa kanyang pinakakaraniwang kahulugan. Maaaring gawing prosesong
pre-translation upang ganap na maunawaan ang may kahirapang unawaing pahayag.
MODULE 2
NILALAMAN
Maraming kaalaman ang dapat taglayin ng bawat mag-aaral na tulad mo at isa na rito
ang malawak na kaalaman sa pagsasaling-wika. Nasubukan mo na bang makipag-usap
sa isang banyaga? Naging madali ba para sa iyo na ipahayag ang nais mong sabihin?
Kaakibat ng pag-unlad ng bansa ang pakikipag-ugnayan natin sa mga banyaga at dahil
ang Ingles ay tinatawag na unibersal na lenggwahe, marapat lamang na may taglay
tayong kaalaman ukol dito.
Mapatutunayan mo rin na kayang-kaya mo ang magsalin kung pakatatandaan mo ang
mahahalagang impormasyon at detalyeng inilahad sa modyul na ito. Ika nga ni Panciano
Mercado Rizal (1886);
Ang pagsasalin ay iniaayon sa mga salita kapag ito’y mauunawaan, at ginagawang malaya
naman kapag iyon ay may kalabuan datapua’t hindi lumalayo kailanman sa kahulugan.
Ayon kay Almario, “lahat ng pagsasalin, sa tingin ko, ay maaaring ipaloob sa tatlong
pangalang sumusunod. Una, ang metaprase, o ang pag-uulit sa isang awtor nang salita
sa salita, at linya sa linya, mula sa isang wika tungo sa isa pa. Ganito, o malapit sa
ganitong paraan, ang Art of Poetry ni Horace na isinalin ni Ben Johnson. Ang ikalawaang
paraan ay ang paraprase, o pagsasalin nang may pagluluwag. Dito ang awtor ay laging
nása pananaw ng tagasalin, upang hindi kailanman mawala, ngunit ang kaniyang mga
salita ay hindi estriktong sinusunod na katulad sa kaniyang ibig sabihin; at ito man ay
inaaming ipinaliliwanag, ngunit hindi binabago. Ganoon ang pagsasalin ni Mr. Waller sa
Ikaapat na Aeneid ni Virgil. Ang ikatlong paraan ay ang imitasyon, at dito ang tagasalin
(kung hindi pa niya naiwawala ang gayong pangalan ngayon) ay nanghahawakan sa
kalayaan, hindi lámang para lumihis sa mga salita at ibig sabihin, kundi maging para
talikdan kapuwa ang mga ito kung makita niyang hinihingi”
1.
1.
1. simulaing wika
2. tunguhing wika
o Teksto na siyang pinag-uugatan ng gawain
o Tagasalin
KAHALAGAHAN NG PAGSASALING-WIKA
Bibinigyang diin ng mga kinatawan ng Pilipinas ang malaking gampanin ng mga
tagapagsalin sa pagpapayabong ng kamalayang pampanitikan sa huling araw ng Asean
Literary Symposium, ika-28 ng Agosto sa Ateneo de Manila.
Iginiit ni Danilo Francisco M. Reyes ng Ateneo na nararapat parangalan ang mga
Filipinong iskolar na nagsasalin ng mga akdang banyaga sa wikang Filipino. Dapat din
aniyang suportahan ng pamahalaan ang kanilang mga adhikain.
“We should reward translators and scholars,” ani Reyes sa harap ng mga kinatawan ng
iba’t-ibang bansa sa Timog-Silangang Asya. “We should also protect them from piracies
and unjust appropriations.”
Ipinahayag din ng mga Filipinong delegado ang kanilang pagkadismaya sa kultura ng
pagsasalin sa bansa kung saan nauuwi lamang sa mga textbook ang mga isinaling akda
sa Filpino, imbes na naililimbag nang maayos at napababantog sa mga Filipinong
mambabasa.
Iminungkahi ni Reyes ang pakikipag-ugnayan sa mga malalaking bookstore sa Timog-
Silangang Asya upang mas maging madali ang distribusiyon ng mga akda. “We have
materials, but the problem is accessibility,” wika niya.
Iginiit naman ni Marne Kilates, tanyag na makata at tagapagsalin, na sa kabila ng hindi
gaanong katanyagan ng larangan ng pagsasalin sa bansa, nararapat pa ring sanayin ang
mga Filipinong iskolar lalo na sa pagsasaalang-alang ng wordplay sa pagsasalin ng mga
tulang banyaga.
“Ang isang tagapagsalin ay dapat marunong mamangka sa dalawang ilog; [‘yong may
sapat na kaalaman sa paggamit ng dalawang magkaibang wika] at dapat may sanga-
sangang dila,” aniya.
Idiniin naman ni Mario Miclat, propesor ng Philippine Studies sa Unibersidad ng Pilipinas
at isang ring tagapagsalin, na ang ugat ng suliranin sa ating kulturang pampanitikan ay
ang hindi pagpapahalaga sa pambansang wika at ang pagtingin dito bilang isang mas
nakabababang wika kumpara
sa Ingles.
“Filipinos would not admit that they read Filipino literature,” aniya. Dagdag pa niya, hindi
lamang dapat mga akda sa Ingles ang isinasalin sa wikang Filipino, kung hindi pati na rin
ang mga akda ng mga karatig-bayan sa Asya na nasa wikang Indones, Lao o Malay.
Sinabi naman ni Rebecca Añonuevo, pinuno ng Department of English sa Miriam College,
na magsisilbing tulay sa matibay na pagsasamahan ng mga Asyanong bansa ang
pagsasalin sa Filipino ng mga akdang pampanitikan mula sa wikang banyaga. Ito ay daan
sa integrasiyon ng mga nagkakaisang lahi sa rehiyon, aniya.
Isinalaysay niya kung paano naging malaking bahagi ng panitikang Filipino ang paggunita
sa mga sakuna tulad ng Bagyong “Ondoy,” lindol noong 1991 at ang panahon ng Batas
Militar.
“Literature makes us remember the power of our natural forces,” ani Añonuevo. “The
literature of catastrophe is our song of trauma.”
Kaugnay ng talumpati ni Añonuevo, maraming delegado ang nagsalaysay ng kani-
kanilang karanasan sa kasagsagan ng mga kalamidad.
“We, Asean countries, have a ‘catastrophe’ connection,” wika ni Melani Budianta ng
Indonesia. “Aside from having the same monsoon, we have experienced similar social
and political ‘storms’ and life-changing disasters that all affect our literature.”
Samantala, pinuri naman ni Trisilpa Boonkhachorn, kinatawan ng Thailand, ang
kagandahan ng panitikang Filipino na aniya’y may malaking pagkakaugnay sa panitikang
Thai bunsod ng magkakadugong mga ninuno sa rehiyong Malay.
PAGSASALIN AGHAM BA O SINING?
Kahulugan ng Pagsasalin
Wikang Filipino:Pagsalin
Wikang Ingles:Translation
Wikang Latin:Translatione
Wikang Griyego: Metafora/Metaphrasis
1. Malinaw na Salin
1.
A. Kailangang malinaw ang isang akdang salin upang matamo ang layunin nito ang mailipat
sa ibang lengguwahe ang isang akda at maunawaaan ang mensahe ng taong hindi
marunong ng wika ng orihinal.
B. Wasto ang salin kung ang sinasabi ng awtor ay iyon ding katapat na mensahe ang
ipahayag ibang wika.
2. Wastong Salin
Natural ang daloy ng salin kung madulas ang mga pahayag sa tunguhang lengguwahe at
hindi bumibikig sa lalamunan ng mambabasa ang mga pangungusap
1. Kasanayan sa Pagbasa
Sa malawak na pagbabasa ng iba't ibang saling akda, masusuri o matataya niya ang
mabuti at di-mabuting salin at mamumulat siya sa iba't ibang konseptong kultural ng wika
2. Kasanayan sa Pananaliksik
Mahalagang kilalanin ng tagasalin ang inaasahan ng mambabasa ng akda sa tunguhing
lenggwahe upang maiangkop ang mga salitang gagamitin at ang dikiyonaryong maaaring
sangguniin
3. Kasanayan sa Panunuri
Upang makilala nang lubuasn ng tagasalin ang orihinal na teksto, kailangan alamin niya
ang artikulasyon ng mga ideya, paniniwala, tauhan, ritmo, at iba pang salik ng teksto
4. Ayon sa " Generative Grammar" ni Chomsky, may tendensiyang magkaroon ng
maraming pakahulugan at salin ang isang partikular na pahayag kaya naman
dapat maging masusi ang pagpili ng tamang salita
5. Kasanayan sa Pagsulat
Pagkatapos ng masalimuot na proseso ng paglikha ng salin, isasagawa pa ang patuloy
na rebisyon nito upang ganap na maging natural ang tunguhing lenggwahe at sa
mambabasa nito. Tunay na isang mapanghamon na gawain ang pagsasalin. Isang
malaking tungkulin ang nakaatas sa sinumang tagasalin kaya naman nararapat ang
ganap na kahandaan at kasanayan para rito
MGA PAALAALA SA PAGBABAYBAY KAPAG NAGSASALING WIKA
Narito ang ilang mga panimulang patnubay sa pagsasaling-wika ng Drupal sa Filipino.
Habang tayo ay nagsasaling-wika, maaari tayong magpasiya ng mas tiyak na mga
patnubay upang mapahusay ang pagsalin ng Drupal sa Filipino. Ang pahinang ito ay isang
wiki, ibig sabihin ay maaari mong baguhin ang teksto ng pahinang ito.
Ang iyong gawain ay ... ipahatid ang nilalaman, kaya huwag matakot na lokalisahin ang
orihinal na teksto kahit na ito'y ibang-iba (dapat akma, siyempre). Basahin ang orihinal
na teksto, unawain ang nilalaman nito, at isaalang-alang kung paano mo nais na
ibalangkas ang teksto sa iyong wika (kung hindi mo pa naririnig ang orihinal na teksto).
Mas madaling maintindihan ang Drupal kung ang mga tagapagsalin ay may kayang
maging pare-pareho sa paggamit ng mga salita. Kung iyong isasalin ang isang salita sa
ibat-ibang singkahulugan nito, mahihirapan ang mga tao na maintindihan na ang
tinutukoy sa Drupal ay parehong tampok o pag-andar.
Mahalaga rin na alamin ang estilo ng pagsasaling-wika ng proyekto. Tandaang gumamit
ng konserbatibo at pormal na Filipino.
Isalin ang mga salita at teknolohiyang pang-internet at pigilin muna ang sarili sa paggamit
ng mga katumbas na salita sa Ingles.
Alamin muna kung may akmang salita o terminoholiya sa Tagalog. Kung mayroon,
gamitin ito.
Kung wala, suriin kung may akmang salita mula sa mga pinaka-malalawak na wika ng
Pilipinas gaya ng Cebuano, Ilokano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kapampangan, Northern
Bicolano, Chavacano, Pangasinense, Southern Bicolano, Maranao , Maguindanao,
Kinaray-a, at Tausug.
Kung wala pa rin, suriin pa kung may akmang salita mula sa iba pang wika ng Pilipinas.
Kung walang akmang salita o terminolohiya mula sa mga wika ng Pilipinas, maari mong
itranslitereyt ang salita mula sa ingles papuntang Tagalog (halimbawa: account ->
akawnt, computer -> kompyuter). Tandaang ang pagta-translitereyt ay papuntang
Tagalog at hindi Filipino, dahil ang Filipino ay may mga titik na C, F, J, Ñ, Q, V, X, Z na
hindi ginagamit sa pagtatranslitereyt.
Kung talagang mas magandang hindi isaling-wika ang mga terminolohiya at salita,
gamitin ang Ingles na salita. (halimbawa: internet) Kung ikaw ay hindi sigurado sa mga
katumbas na salita, subukang makipag-ugnay sa departamento ng iyong wika mula sa
mga pinagpipitaganang pamantasan sa iyong bansa o sa isang kawanihan na
nangangalaga ng iyong wika. Huwag matakot na gamitin o ipakilala ang mga bagong
salita kung ito ay maging saligan. Tandaan, nang ipinakilala ang salitang "mouse" (pang-
kamay na aparato upang makipag-ugnay sa isang kompyuter), ang salita ay kinutya at
pinagtawanan.
TEORYA SA PAGSASALIN
Teorya ng Pagsasalin Ayon kay Newmark.
Ayon kay Newmark (1988), "ang pagsasaling-wika ay pagbibigay kahulugan ng isang
text sa ibang wika sa paraang ninanais ng may-akda." Madalas na inaakala natin na ang
pagsasaling-wika ay isang payak na pagsasabi ng isang bagay sa ibang wika; ang tutuo
ang pagsasaling-wika ay isang masalimuot at mahirap na gawain. Masalimuot ang
gawaing itosapagkat napakaraming bagay o factors ang mga hadlang sa pagsasalin;
tulad ng kultura, kaugalian, kaayusang panlipunan at marami pang iba. Mahirapang
pagsasalin sapagkat nakatali ito sa orihinal; dito ang nagsasalin ay hindi malayang
magpasok ng kanyang sarilingkaisipan.
Ang salin ay kinakailangang nagtataglay ng diwa at kahulugan ng isinalin. Hanggat
maaari ito ay dapat magmukhang natural. Ang mga dayuhan ay may sariling
istrukturang pangwika, sariling kalinangan, may ibang paraan ng pag- iisip at paraan ng
pagpapahayag, ang lahat ng ito ay dapat kilalanin ng nagsasalin na mga balakid o
hadlang na dapat niyang bakahin.
Ayon kay Newmark (1988) walang bansa, walang kultura ang lubhang nakababata
upang hindi tumanggap sa makabagong kaisipan. Samakatwid, ang pagsasalin ay
laging posible. Gayunpaman, dahil sa iba't ibang katwiran, ang isinasalin ay maaring
magkaroon ng ibang dating kaysa orihinal. Halimbawa maaaring ang pakay ng isang
lathalain ay ipakilala ang isang produkto subalit ang pakay ng nagsasalin ay
makahikayat ng mamimili ng nasabing produkto.
1. Ang pagbibigay- diin sa mga mambabasa at kaayusan (setting). Dapat maging natural
ang dating ng salin upang madaling maunawaan at makapag- iwan ng kakintalan sa
mambabasa. Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli. Kapansin-pansin na ang mga salitang
ginamit ni Poblete na nalathala noong 1907 ay malayo na o malaki ang pagkakaiba sa
salin nina Sayo at Marquez sapagkat malaki ang pagkakaiba ng mambabasa ni Poblete at
mambabasa nina Sayo at Marquez. Iba na rin ang kaayusang panlipunan na umiiral noon
kaysa sa umiiral ngayon.
2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa sa panrelihyon, panpanitikan, pang- agham at
teknikal, kasalukuyang kaganapan, publisidad, propagando o anumang paksa ng
panitikan.
3. Pagdaragdag sa mga text na sinasalin mula sa mga libro (kasama ang mga dula at tula)
hanggang sa mga artikulo, kasulatan, kontrata, tratado, batas, panuto, patalastas, liham,
ulat, mga form sa kalakalan, atbp.
4. Istandardisasyon mg mga katawagan.
5. Pagbuo ng mga pangkat ng tagasalin at tagarebisa. Ang pagsasalin ay dapat gawin ng
grupo hindi lamng ng isang tao upang makuha ang pananaw ng nakararami at hanggat
maari ay magtalaga ng ibang tao na magrerebisa sa mga sinalin.
6. Magiging malinaw lamang ang dating (impact)lingwistika, sosyolingwistika, at teorya ng
pagsasalin kung ang mga tagapagsalin ay sasanayin sa mga politeknik at unibersidad.
7. Ang pagsasalin ngayon ay ginagamit upang makapagpalaganap ng kaalaman para
lumikha ng unawaan sa pagitan grupo at mga bansa, gayundin ang paglaganap ng
kultura. Sa kabuuan, sinasabi ni Newmark na ang pagsasalin ay isang bagong disiplina,
isang bagong profesyon, isang lumang pakikihamok na nakatalaga sa iba't ibang layunin.
Ang Pagsusuri ng Text Pagbasa ng Text Sinisimulang ang pagsasalin sa pagbasa sa
textsa dalawang kadahilanan: una, upang maunawaan kung saan ito nauukol;
pangalawa, upang suriin ito ayon sa pananaw ng tagasalin na iba kaysa pananaw-
dalubwika o kritikong- pampanitikan.
Ang pag- unawa sa text ay nangangailangan ng lahatan at malalimang pagbasa. Lahatan
upang makuha ang buod para matukoy kung ano ang mga bagay na kailangan sa
pagsasalin na maaring gamiting sangunian tulad ng ensayklopidya, texbuk, thesis, atbp.
Ang malalimang pagbasa ay nangangailangan ng masusing pagsusuri sa mga salita na
nakapaloob sa text para matukoy ang tiyak na kahulugan nito, matukoy ang mga
talinhaga, kolokyalismo, at neologism. Dapat malaman ang layunin at paraan kung paano
ito nasulat para matukoy ang karapat-dapat na paraan ng pagsasalin at para matukoy
ang tiyak at paulit-ulit na mga suliranin na kakaharapin sa pagsasalin.
Translation ay isang proseso, batay sa teorya na ito ay posible na abstract ang kahulugan
ng isang text mula sa mga form at kopyahin ang kahulugan na may iba't-ibang form ng
isang pangalawang wika.
MGA PARAAN NG PAGSASALIN
Mga Paraan Sansalita-bawat- sansalita Literal Adaptasyon Malaya Idyomatiko
KomunikatiboMatapat Semantiko Diing Pang-SW Diing Pang-TW
Sansalita-bawat - sansalita Maaaring gamitin ang naturang paraan sa pagsisimula ng
gawaing pagsasalin, sa prosesong tinutuklas ng tagasalin ang kahulugan ng orihinal
ngunit hindi dito nagtatapos ang pagsasalin.
Literal - Sa ganitong paraan ng pagsasalin, isinasalin ang mensahe mula sa orihinal na
wika tungo sa target na wika sa pinakamalapit na natural na katumbas na nagbibigay
halaga sa gramatikal na aspekto ng tumatanggap na wika.
Adaptasyon - Sa paraang ito, tila isinasantabi ng tagasalin ang orihinal. Ginagamit lamang
niya ang orihinal bilang simulain at mula roon ay papalaot upang makabuo ng bagong
akda.
Malaya - Inilalagay ng tagasalin sa kanyang kamay ang pagpapasya kung paano isasalin
ang mga bahagi ng isang teksto na maituturing na may kahirapan.
Matapat - Sa pamamaraang ito ay ginagamit ng isang tagasalin ang lahat ng kanyang
kakayahan upang manatiling tapat sa mensahe ng orihinal sa paraang tanggap sa bagong
wika.
Idyomatikong salin - Ang kakayahan ng isang tagasalin na unawain ang kalaliman ng wika
ng orihinal at hanapin ang katumabas nito sa target na wika ang nangingibabaw.
Saling semantiko - Pinangingibabaw ng tagasalin ang pagiging katanggap-tanggap ng
salin sa mga bagong mambabasa sa pamamagitan ng pagtiyak na natural sa pandinig at
paningin nila ang salin at hindi ito lumalabag sa pinaniniwalaang katanggap-tanggap.
Komunikatibong salin - Hindi lamang nagiging tapat sa pagpapakuhulugan ang tagasalin,
ngunit maging sa konteksto ng mensahe at nailipat niya ito sa paraang madaling
tanggapin ng bagong mambabasa dahil sa ginagamit na wika ay yaong karaniwan at
payak.
NILALAMAN
Pagsasalin ng Pilosopiya, Bisyon, Misyon, Goal at Layunin ng University of
Batangas
Pilosopiya
Orihinal Salin
Bisyon
Orihinal Salin
Misyon
Orihinal Salin
A. Preliminaryong Gawain
1. Paghahanda
Ang tagasalin ay dapat na:
o may sapat na pag-aaral sa linggwistika
o handa at pamilyar sa tekstong isasalin.
Ang tekstong isasalin ay maaring:
• mga materyal teknikal o siyentipiko (agham, teknolohiya, karunungan)
• di teknikal o malikhaing panitikan (tula, maikling kwento, nobela)
Bilang paghahanda habang binabasa ang teksto ay dapat na:
o markahan ang mga bahaging may kalabuan
o magsagawa ng pag-aaral sa background material na makukuha:
-may-akda;
-kalagayan habang isinusulat ang teksto;
-layunin sa pagkakasulat, kultura ng tekstong isasalin;
-kung para kanino ang teksto.
2. Pagsusuri (Analysis)
Habang binabasa ang teksto ay dapat:
o maingat sa pag-aaral sa mga key words.
o pag-ukulan ng pansin ang pagkilala sa simula at wakas ng teksto sapagkat dito
mahuhulaan ang paksang-diwa.
o tuklasin kung ano ang ipinapahiwatig ng mga ginamit na cohesive devices na pang-ugnay.
o kilalanin ang pinakamahalagang bahagi.
o bigyan ng angkop na katumbas sa wikang pagsasalinan na may diin sa bahaging
binibigyang- halaga ng may akda.
o inaalam ang lahat ng pangyayari at kalahok.
o pansinin ang iba pang kahulugan, mga matalinhagang kahulugan at mga tungkuling
pangretorika ng mga salita, parirala, sugnay o pangungusap.
B. Aktwal na Pagsasalin
3. Paglilipat (Initial Draft)
o nagaganap sa isip ng tagapagsalin.
o paglilipat ng kahulugan sa ikalawang wika.
o mga pamamaraang pantalinhaga o panretorika ng simulaang wika.
o mga anyong panggramatika ang gagamitin upang higit na masabi ang tamang kahulugan.
4. Pagsulat ng Unang Burador
o basahin muli ang ilan sa mga bahagi o tingnan muli sa diksyunaryo. Mapapansin dito ang
anyo ng tekstong isinasalin.
o ang burador na kaniyang isusulat ay dapat lilitaw na natural o malinaw nang hindi
tinitingnan ang simulaang lenggwahe.
o iwasto ang mga nawalang impormasyon
5. Pagsasaayos ng Unang Burador
1. Higit na mabuti kung hindi galawin ang burador ng isa o dalawang linggo sapagkat sa
ganitong paraan nagkakaroon ng bagong pagtingin.
2. Pagbabasa ng manuskrito ng malakas
o Mga bahagi na masyadong may maraming salita
o Mga maling anyong panggramatika o malabong kayarian
o Maling kaayusan
o Mali ang koneksyon
o Collocational clashes
o Malabo/Di maintindihan
o Istilo
1. Paghahambing ng salin sa orihinal- Ang layunin nito ay upang tingnan kung pareho ang
nilalamang impormasyon ng dalawa at matiyak na ang lahat ng impormasyon ay nailipat
sa salin. Hindi dapat pareho ang salin sa forms (paimbabaw na istruktura o ang mga
salita parirala, sugnay, pangungusap na sinasalita o sinusulat) ng Simulaang Wika.
3. Pagsubok sa pag-unawa Ang layunin nito ay upang malaman kung ang salin ay
naiintindihan nang wasto o hindi ng mga katutubong nagsasalita ng wikang pinagsalinan.
Tester | Respondent
o Higit na mabuti kung ang tester ay hindi ang taong nagsalin.
o Alam ng respondent na hindi siya ang sinusubok kundi ang salin.
o Itinatala ng tester ang lahat ng mga sagot ng respondent.
o Magsasagawa ng ebalwasyon ang tester at ang tagasalin.
o Ipinapasalaysay sa respondent ang materyal na binasa. -upang matiyak ang pangunahing
pangyayari/paksang-diwa ay maliwanag.
o Pagtatanong tungkol sa salin. Dapat ito’y nakahanda, napag-isipan nang maayos upang
makapagbigay ng impormasyon tungkol sa istilo, tema, o detalye ng akda.
4. Pagsubok sa Pagiging Natural ng Wikang Ginamit sa Salin (Naturalness Test) Ang layunin
nito ay upang matiyak na ang anyo ng salin ay natural at nababagay ang estilo, madaling
basahin at malinaw ang mensahe.
o Ginagawan ito ng review (manunulat/skilled writers, bilinggwal)
o Handang mag-ukol ng panahon para basahin sa mabuting paraan:
1.
1.
1. Babasahin ng reviewer ang buong salin upang tingnan ang daloy at pangkalahatang
kahulugan.
2. Mamarkahan ng reviewer ang mga bahaging mahirap basahin/hindi malinaw.
o Pagsubok sa Pagiging Natural ng Wikang Ginamit sa Salin (Naturalness Test)
o Babalikan niya ang mga bahaging minarkahan niya.
o Magbibigay siya ng mga mungkahi sa nagsalin gaya ng pagpili ng tamang salita, wastong
gramatika.
PAGSASALIN NG TULA
Bakit mas Mahirap Magsalin ng Tula?
Sa mga tekstong teknikal, kapag nauunawaan ng tagasalin ang nilalaman ng kanyang
isinasalin, ang problema lamang ay ang mga katawagan o terminolohiyang gagawin.
Kahit na diwa rin o mensahe ang isinasalin sa mga tekstong di-teknikal na tulad ng tula,
lahat ng teorista at praktisyuner sa pagsasaling-wika ay nagsasabing mahirap nang hindi
hamak ang magsalin ng ganitong uri ng materyales.
Ayon kay Finlay: The translating of poetry must surely be a case par excellence in which
the old Italian saying traduttori, traditori applies. Few things are more difficult than the
effective and true meaning of poetry into poetry (if indeed, it is at all possible…)
Mapatutunayang higit na mahirap limiin ang diwang ibig ipahatid ng makata sa kanyang
tula kaysa diwang ibig ipahatid ng isang espesyalistang sumulat ng isang tekstong
teknikal tungkol sa kanyang espesalisasyon. Sapagkat may nadaragdag na dimensyon ng
mga problema sa pagsasalin ng isang tula na wala sa isang tekstong teknikal.
Paggamit ng mga tayutay (figures of speech)
Ang pangangalaga sa estilo ng awtor o paraan ng kanyang pagpapahayag
Ang pagbagtas sa pamamagitan ng salin sa dalawang magkaibang kultura. Halimbawa:
Kultura ng sumulat sa Ingles na Amerikano at kultura ng babasa ng salin salin sa Filipino
na isang Pilipino.
Maraming dalubhasa sa pagsasaling-wika ang naniniwalang imposibleng matamo ng
sinuman ang ganap (perfect) na pagsasalin sa larangan ng poesya o tula.
TUGMANG PAMBATA
Ang tugmaang pambata, ritmong pambata, o tulang pambata ay mga tula, berso, kanta,
o awiting kinawiwilihan ng mga bata dahil sa pagkakaroon ng mga ito ng nakasisiyang
mga tugmaan ng tunog, tinig, at mga salita. Isang halimbawa nito ang Pen-pen de
Sarapen. Sa Kanluraning Mundong nagsasalita ng Ingles, nalalaman ng mga bata ang
tinatawag nilang mga rima ni Inang Gansa o Mother Goose.
Karamihan sa mga tugmaang pambata ang hindi naman talaga layuning maging para sa
mga bata, sapagkat mayroon sa mga ito ang may pinagmulang mga balada o awiting
kinakanta ng mga matatanda. Mayroon din namang may impluho ng mga bugtong.
Mayroon din namang ukol sa mga kaganapang pampolitika sa ilang pook ngunit naging
bahagi ng panitikang pambata. Nang awitin ang mga ito ng mga ina at narinig ng mga
batang inaalagaan nila, natandaan ng mga bata ang mga nakaaakit sa pandinig na mga
koro o parirala.
Kabilang sa mga tangi o talagang pambatang mga tugmaan o rima ang mga inaawit ng
mga ina para sa mga bata tuwing oras na ng pagtulog, ang mga panghele o oyayi. Pati
na ang mga tulang nagtuturo sa mga bata ng pagbilang at pagbigkas
ng abakada o alpabeto. Kasama rin ang mga tugmaang ginagamit ng mga ina at mga
anak sa tuwinang naglalaro sila habang magkakapiling.
May mga tugmaang pambata ang bawat bansa. Naglalaman ang mga ito ng kasaysayan
at ng kaugalian ng mga mamamayan ng bansa.
Mga Katangian
May mga dahilan kung bakit nagugustuhan ng mga bata ang makinig at magsambit ng
mga kataga ng mga tugmaang pambata. Naging bantog ang mga ito sa mga bata dahil
sa mga katangian nito. Sari sari ang mga paksa ng mga panulaang pambata, katulad ng
mahaharot na mga bata, mga taong may masasamang mga ugali o gawi, matatandang
mga kababaihan, mga hari, mga reyna, at mga hayop. Naglalahad ang iba ng
mga kuwentong pambata na kalimitang may sigla at nakasisiyang pakinggan. Mayroon
namang labis ang pagiging nakakatawa, bagaman mayroon ding malulungkot. Siyempre,
mayroon itong tiyak na tugmaan ng mga tunog at salita, kahit na walang saysay ang mga
nilalaman o mensahe. May mga himig ang mga ito na naaangkop sa bawat damdaming
nakakaantig sa mga isipan, pandinig, at puso ng mga bata.
Pongpong
Binibigkas ang tugmaang pambatang Pongpong para sa mga sanggol na may limang
taong gulang at pataas na edad. Sinasambit ito habang may pag-iingat na hinahawakang
magkakadikit ang mga kamay at mga paa ng sanggol, parang isang ehersisyo ng pag-
uunat para sa mga bata:
Pong...
pong...
pong....
Galapong!
Haba, haba
Binabanggit ang Haba, haba sa mga sanggol na may apat na taong gulang at pataas.
Nilalahad ito habang mahinahong hinihipo ang katawan ng sanggol magmula sa balikat
papunta sa mga hita, na nagsisilbing masahe sa mga bata:
Haba, haba,
Parang bangka!
Bilog, bilog,
Parang niyog!