Pagsasalin Sa Daigdig Ayon kay Jacobsen (1959), ang pagsasalin ay inembento ng mga Romans
Sinagap ng husto ng Latin mas mayamang
kulturang Griyego sa pamamagitan ng pagsasalin Livius Andronicus- isang alipin Griyego na nagsalin ng Odyssey ni Homer sa Latin nuong 240 BC
Itinuturing itong pinakamatandang nakaulat na
salin Cicero- bukod sa itinuturingbna isang dakilang manunulat, kinilala rin siya bilang isang mahusay na tagasalin
Kasama si Horace ( 1st Century B.C.) ang
kauna-unahang teorista na tumukoy sa kaibahan ng salita-sa-salitang pagsasalin sa sense-for sense na pagsasalin Ang mga sentrong pang-negosyo ay naging lugar din ng palitan ng kultura
Alexandria (332 BC)- naging sentro ng Hellinismo at
karunungang Semitiko at nagtampok ng pinakamataas na pag-unlad ng saliksik at agham na Griyego
Nakapag-impok sa aklatan ng mahigit 500,000 tomo
at dito ginawa ang salin Septuagint mula Hebrew tungo sa Griyego ng Lumang Tipan Baghdad (8-9th Century)
Sityo ng pakikinabang sa dakilang pamana ng
kulturang Griyego
Pagsulong ng karunungang Arabe bunga ng mga
salin tungo sa Arabe- sa mga sinulat nina Aristotle, Plato, Galen, Hippocrates
Nakilala ang lungsod ng Baghdad bilang isang
paaralan ng pagsasaling-wika Toledo, Spain
Naganyak ang maramin iskolar na maging
tagasaling-wika sa mga aklatan
2 ang napatanyag:
Adelard- nagsalin sa Latin ng mga sinulat ni Euclid
na noon ay naisalin na sa Arabic;
Retines- nagsalin sa Latin ng Koran (1114)
1200AD nakaabot na sa Toledo ang mga orihinal na teksto ng mga literaturang nasusulat sa wikang Griyego. Dahil dito, nagkaroon ng pagkakataon ang mga tagasaling-wika na magsalin nang tuwiran sa Latin mula sa Griyego 12th Century
Pinakataluktok ng pagsasalin (Savory)
Dito rin nagsimula ang pagsasalin sa Bibliya at
mga akdang panrelihiyon Pagsasalin ng Bibliya
Nasa wikang Aramaic ang kauna-unahang
teksto ng Matandang Tipan na naging malaganap ng mga unang siglo
Pinaniniwalaan na dito buhat ang salin ni Origen
sa wikang Griyego noong ika-3 siglo na nakilala sa tawag na Septuagint Si Jerome ang isa sa kinikilalang pinakamahusay na tagasalin ng Bibliya
ang Latin Vulgate ni Jerome ay matagal ding naging popular
Tagapanguna si King Alfred na sinundan ng ibang iskolar na
Ingles at iba pang pagsasalin sa Italyano at Aleman
Unang salin sa Ingles ay ginawa ni John Wycliffe lumabas
noong 1382
Punakamatingkad na salin sa Aleman ang ginawa ni Martin
Luther (1522 at 1534) Ayon kay Savory, tatlo ang dinadakilang salin ng Bibiliya--
Jerome sa Latin
Luther sa Aleman
King James sa Ingles (Inglatera) na lalong kilala
sa taguring "authorized version" Kasaysayan ng Pagsasalin sa Pilipinas Panahon ng Kastila (1853-1898)
Doctrina Cristiana en Lengua Español y Tagala
Corregida por los Religioso de ls Ordenas
Pagsasalin ay nakatuon sa mga doktrina, aklat
panalangin, aklat sa moralidad at wastong pagkilos Salin para sa Tanghalan at Aliwan
Ang awit at kurido ay malinaw na salin o hango
mula sa mga panitikang Espanol at sa Kristianong Europa, noong panahong Midyibal Salin para sa bagong Kamulatan
Nang mabuksan ang Suez Canal, dumami at
bumilis ang pagdagsa ng mga bago at ideang liberal mula Europa Jose Rizal
Isinalin mula sa orihinal na German ang
Wilhelm Tell ni Schiller.
Limang kuwentong pambata ni Hans Christian
Andersen Pagsasalin ng mga akda ng Filipino
Amor Patrio ni Rizal, isinalin sa Tagalog ni M.H.
Del Pilar, na “Pag-ibig sa Tinubuang Lupa” Ang Karamptan ng Tawo
Polyetong pampolitikang lihim na kumalat sa
Maynila
Salin ito ng Declaration of the Rights of Man
and of the Citizen
Bumubuod ito sa diwa ng Rebolusyonaryong
Pranses Panahon ng Amerikano (1900-1940)
Akdang makabayan ng mga nasyonalista tulad
nila Rizal, Palma, F. Ma Guerrero, atbp
Ang mga sikat na manunulat ay siya ring mga
tagasalin tulad nina Lope K Santos, Julian Cruz Balmaceda, Jose Corazon de Jesus Panahon ng Amerikano (1900-1940)
laganap ang pagsasalin ng mga akdang banyaga mula
Ingles ng mga sikat na manunulat tulad nina Longfellow, Ralph Waldo Emerson, Edgar Allan Poe at Rudyard Kipling
Ang mga akdang Pranses tulad ng kay Maupassant at
Ruso tulad ng kay Tolstoy ay isinalin mula sa Ingles patungong Filipino Panahon ng Amerikano (1900-1940)
Mga klasikong nobela tulad ng Les Miserables,
Konde ng Montekristo ni Dumas at Ana Karenina ni Tolstoy
May mangilan-ngilan pa ring pagsasa ng mga
akdang panrelihiyon Panahon ng Hapon (1941-1945)
malaganap pa din ang pagsasalin ng akdang
Kastila patungo sa Tagalog
Karaniwang manwal sa pagsaalita ng Nippongo
tulad ng mga karaniwang usapan sa wikang Hapon para sa iba't ibang okasyon Kasalukuyang Panahon
Antolohiyang "Katipunan" (1971)- pagsasalin ng
mga tula mula sa mga wika sa Asya tulad ng Vietnam, China, Indonesia, Korea, atbp
PEN: Mga bagong akda ng mga manunulat na
Aleman (1973) Kasalukuyang Panahon
Salin ng mga kwentong pandaigdig ng National Bookstore
(1971)
Proyekto ng MECS-LEDCO-PSPW sa pagtataguyod ng
Ford Foundation (1987) na nagsagawa ng pagsasalin mula bernakular patungong Tagalog
Proyekto ng Toyota Foundation at Solidarity Foundation,