You are on page 1of 2

Worksyap#1: Pagkomento sa Pagsasalin

ST TT Komento/Puna
There were arguments that the Philippine Mayroong mga pangangatwiran na ang Mapapansing ginamitan ang pagsasalin na ito ng teorya
government should not have solely relied Pilipinas ay hindi dapat umasa lamang sa na “formal equivalence”, dahil mapapansin ang
on international courts to manage the mga internasyonal na korte upang teoryang ito sa estruktura o ayos ng pangungusap nung
country’s most pressing national security pamahalaan ang pinakamainit na sigalot sa ang ST ay naisalin sa TT. Naiintindihan naman ang
concern: the maritime disputes in the seguridad ng bansa: pagtatalo sa Dagat pagsasalin na ito, ngunit ang dulong parte ng teksto ay
West Philippine Sea. Kanlurang Pilipinas. parang pilit o awkward ang pagkakalagay.
Some commentators pointed out that the Ang ilang mga komentarista ay nagpahayag Tulad ng naunang teksto, kapansin-pansin na ang
Philippines depended heavily on other na ang Pilipinas ay lubos na nakabatay sa paraan ng pagsasalin ng tekstong ito ay ginamitan rin ng
countries (particularly the United States), ibang mga bansa (lalo na sa Estados teoryang “formal equivalence”. Mas maayos ang
that the government seemed complacent Unidos), na ang gobyerno ay tila kampante pagsasalin na ito kumpara sa nauna, hindi mukang pilit
and lax in handling the disputes, that at malubay sa pangangasiwa sa naturang ngunit hindi rin mukang natural, kaya madaling makita
Filipinos could never retrieve the West hidwaan, na ang Dagat Kanlurang Pilipinas ang bahid ng “formal equivalence”. Mapapansin rin ang
Philippine Sea, and that the country was ay hindi na mababawi ng mga Pilipino, at paggamit sa “semantic translation”, hindi naman ito
lacking external security and losing in its kulang ang bansa sa panlabas na seguridad masama at tingin ko rin ay angkop naman ito sa paksa.
strategy. at natatalo sa diskarte nito.
However, what these commentators Gayunpaman, ang napalampas ng mga Ang pagsasalin na ito, tulad ng mga naunang pagsasalin,
missed was that filing an arbitration case komentarista na ang pagsasampa ng kasong ay kombinasyon ng “formal equivalence” at “semantic
against China formed only one part of a pangarbitrasyon laban sa Tsina ay paunang translation” na mga teorya. Sa pagkakataong ito ay hindi
broader strategic framework. hakbang ng mas malawak na istratehikong ito kaaya-aya, at mas may iaangat pa ang kalidad ng
balangkas. pagsasalin kung ibang teorya ang gagamitin.
Indeed, the legal approach was not out of Sa katunayan, ang legal na pamamaraan ay Dahil ang tekstong isinalin ay maikli lamang, sa aking
desperation but a deliberate component hindi dahil sa pagkabagabag ngunit sadyang palagay ay kahit anong teoryang gamitin ay
of the Philippine strategy on the West sangkap ng diskarte ng Pilipinas. magmumukang maayos. Ang pagsasalin na ito ay klaro
Philippine Sea. at angkop.

You might also like