Professional Documents
Culture Documents
1100
§ Panahong nawalan ng sigla ang tagasaling mga iskolar sa
Baghdad sapagkat nabaling sila sa iba pang bagay na pang-
intelektwal, tulad ng pagsusulat ng mga artikulong pampilosopiya.
§ Napalitan ng Toledo ang Baghdad bilang sentro ng karunungan
sa larangan ng pagsasaling-wika. Nagsalin ang mga iskolar ng
Toledo gamit ang Latin.
§ Nagsalin sa Latin ng mga isinulat ni Euclid na noon ay
isinalin na sa Arabic.
1200
Pinakatuktok ng Pagsasaling-wika (Savory). Nakaabot na rin sa Toledo
ang mga orihinal na teksto ng mga literaturang nasusulat sa wikang
Griyego. Lumabas ang dakilang salin ng Liber Gestorum, Barlaam at
Josaphat. Nagsimula na rin dito ang pagsasalin ng Bibliya.
1300
1400
1800
§ Nagwikang ang tagasaling-wika ay kailangang maging literal
hangga't maaari maliban kung ang pagiging literal ay lalabag sa
kalikasan ng wikang pinagsasalinan.
§ Patuloy nang ginagamit ang mga makinang pansalin (MTn) subalit limitado ang
mga ito sa mga teknikal na sulatin.
§ Ilan sa mga dahilan kung bakit hindi makabuo ng Machine Translator para sa mga
di-teknikal na paksa ay;
a. Hindi pa maabot ng isip ng mga kasalukuyang eksperto at sayantis kung
paano mabisang maisasalin ang mga idyoma.
b. Pagkakaiba ng mga istraktura o pagkakasunod-sunod ng mga salita ng wika.
c. Maraming kahulugan ang maaaring ikarga sa isang salita.
d. Napakaraming oras naman ang magugugol sa pre-editing at post-editing ng
tekstong isusubo rito.
e. Wala pang computerized bilingual dictionary.
§ Ilang mga problema sa paglikha ng Machine Translator;
a. Ang isip ng tao ang pinakakumplikadong computer machine.
b. Kulang pa sa mga nalalamang teorya ang mga linggwista tungkol sa
paglalarawan at paghahambing ng mga wika upang magamit sa pagbuo ng
MTn o Machine Translation.