Sa bansang Europa, si Livius Adronicus ay kilala bilang
kauna-unahang tagasalin sa kanilang bansa. Kilala siya sa kaniyang pagsasaling-wika ng epikong pinamagatang Odyssey ni Homer sa wikang latin sa paraang patula. Tinagurian siyang "Ama ng Roman at Drama" at ng literaturang Latin. Siya ay kinikilalang unang nagsulat ng panitik sa latin, ngunit sa kabilang banda, itinuturing na pagtataksil ang pagsasalin sa panahon ng Romano dahil ayon sa kanila ay nawawala raw ang pagiging tula ng isang tula kapag ito ay isinasalin. Noong panahon ng Romano, ang pagsasalin ay itinuturing na isang mababa at parasitikong gawain, Ngunit ang ganoong pag-iisip noong panahon ng mga Romano ay hindi tama. Kung anong akda ang iyong isasalin, ito pa rin ang magiging anyo nito kapag naisalin. Ang wika lamang ang nababago ngunit ang ideya, kahulugan, o mensahe nito. Gaya ng saad ni Walter Benjamin na isang anyo ang pagsasalin at upang maunawaan ito ay kinakailangang balikan ang orihinal. Isa rin sa mga tungkulin ng isang tagasalin ang pagsasalin ay umiiral hiwalay ngunit kaugnay sa orihinal. Ang muling pagkalikhang ito ay nagtitiyak sa kaligtasan ng orihinal na gawa,. Dagdag rin na ang tunay na pagsasalin ay malinaw: hindi tumatakip sa orihinal kundi pinanatili amg purong wika na pinapalalakas sa sariling paraan na makita ang pamumulaklak ng buong orihinal na teksto. Ayon naman kay Aura Batnag, isa sa tatllong tungkulin ng tagasalin ang maging tapat sa kanyang awtor. Ito rin ay pagpapatunay na ang pagsasalin ay hindi iniiba ang akdang isasalin. Ito ay ang pagiging tapat sa tunay na mensahe at kahulugan ng awtor sa paglilipat nito sa wikang pinagsasalinan. Maaari siyang magdagdag ng salita, o magdagdag ng paliwanay ngunit hindi niya sakop ang kahulugang ibig iparating ng orihinal na awtor. 2. Pananakop bang maituturing nang isinalin sa katutubong wika ang katuruan ng simbahan? Bakit?
Sa aking palagay, ang pagsasalin sa katutubong wika ng
katuruan ng simbahan ay maituturing na pananakop. Alam naman natin na isa sa mga layunin ng mga Espanyol ay maipalaganap ang Kristiyanismo nang sakupin nila ang bansang Pilipinas. Makikita hanggang sa panahon natin ngayon ang impluwensiyang ito sa bahagi ng ating buhay sa relihiyon, tayo ay lubos na nasakop ng mga Espanyol at nagtagumpay sila na maikalat ang Kristiyanisma. Dito masasabi ko na naging malaki ang papel nang pagsasalin sa isyu ng pananakop. Isa sa pangunahing dahilan ay kung hindi naisalin sa katutubong wika ang mga katuruan ng simbahan ay hindi ito maiintindihan ng mga katutubo at hindi maipalalaganap ang Kristiyanismo sa ating bansa. Ito ay ginamit ng mga Espanyol upang mapadali ang pananakop sa ating bansa. Sa tulong nang pagsasalin ay nagtagumpay ang mga Espanyol sa pagpapalaganap ng kanilang relihiyon. 3. Pagtataksil pa rin bang maituturing ang pagsasalin sa panahon ngayon?
Sa ating panahon ngayon ang pagsasalin ay isa nang
kagalang-galang at isang mahalagang trabaho. Hindi na ito maituturing na pagtataksil sapagkat kinikilala na ang kanilang husay at galing sa pagsasalin. Nabibigyan na ng katarungan ang kanilang mga gawa. Aminin natin na ang mga tagasalin ay may malaking papel sa larangan ng sining at pagbasa. Kung iisipin, kung wala ang taong iyon na siyang nagsaasalin sa iba't ibang lengguwahe ng isang akda ay hindi ito maikakalat o mabibigyan ng bagong salin na siyang magbibigay ng bagong rendisyon sa akda at mas maraming tao ang makakabasa nito. Ngayon ang bawat isa ay mayroon ng kalayaan na magsalin sa kung anong lengguwahe o diakleto ang kanilang ninanais. Hindi gaya noong sa panahon ng mga Romano na iba ang tingin sa mga tagasalin at sa kanilang mga gawain. Isang magandang halimbawa ang salin ni Pascual Poblete ng "Noli Me Tangere" na gawa ng ating pambansang bayani na si Dr. Jose Rizal. Dito naging malaking ambag ang kaniyang ginawa na siyang nakatulong sa ating mga Pilipino na mas matutuhan ang mga mensahe ni Rizal sa atin. Ngayong panahon ay gamit na gamit ang akdang iyon at marami na ang nagsalin din sa kanilang bersyon. Dito ay nabibigyan ng liwanag ang ating kasaysayan at ganon din naman kung mula sa ibang bansa ang isasalin, Makikita mo ang kahalagahan nang pagsasalin sa atin at sa ganitong paraan ay nakapagpapakilala sa mga bagong mambabasa ng isang akdang itinuturing na makabuluhan ng isa o ilang tao at maging sa ating kasaysayan. Ngunit hindi biro ang pagsasalin, ito ay may mga tungkulin dapat gampanin at mga katangiang dapat mayroon ka. Lubos akong humahanga sa mga tagasalin dahil nagbibigay sila ng pagkakataon sa mga tao na makabasa ng isang akda sa kanilang wika o dialekto. Hindi madali ang kanilang trabaho kaya dapat natin silang bigyan nang rekognisyon at igalang natin ang kanilang trabaho.