WIKA SA PILIPINAS UNANG YUGTO NG KASIGLAHAN: PANAHON NG MGA KASTILA SA PILIPINAS
Ayon kay Savory, noong panahon ng Kastila
nagsimulang magkaanyo ang pagsasalin sa Pilipinas. Kaakibat nito ang pagpapalaganap ng Kristiyanismo. Tulad ng nakasaad sa kasaysayan, naging bantilawan o urong – sulong ang naging sistema ng pagpapalaganap ng wikang Kastila dahil hindi konsistent ang Pamahalaan ng Espanya sa pagtuturo ng wika sa mga Pilipinong nasakop nila. Lumaganap sa masang Pilipino ang Kristiyanismo sa pamamagitan ng katutubong – wika. Sa ibang salita, hindi naging konsistent ang pamahalaang Espanya sa pagtuturo ng wikang kastila sa mga “Indios” na kanilang sakop. Kalimitan, ang nagiging hari ng Espanya ay may matapat na paniniwala na mabisang mapalalaganap ang Kristiyanismo sa pamamagitan ng wikang Kastila. Subalit ang kanilang mga dekreto ay hindi sinunod ng karamihan ng mga prayle na hali-haliling namuno sa Pilipinas. Ang dahilan: Batay sa kanilang karanasan sa Timog at Hilagang america, higit na nagiging matagumpay ang pagpapalaganap ng kristiyanismo sa pamamagitan ng paggamit ng mga wika ng mga katutubo. Mas katanggap-tanggap sa mga katutubo ang marinig na ginagamit ng mga prayle ang kanilang katutubong wikang sa pagtuturo ng salita ng Diyos. IKALAWANG YUGTO NG KASIGLAHAN: PANAHON NG MGA AMERIKANO SA PILIPINAS
Nagtuloy – tuloy pa rin ang pagsasalin ng mga
orihinal na akda sa nasusulat sa wikang Kastila, kaalinsabay ng mga pagsasalin sa wikang Pambansa ng mga nasusulat sa Ingles. Karamihan sa mga isinaling dula ay itinanghal sa mga teatro. Ito ang pinakatanyag na libangan ng mga tao nang mga panahong iyon sapagkat hindi pa uso ang telebisyon o sinehan. Sa panahon ng mga Amerikano nagsimulang pumasok sa Pilipinas ang mga salin sa iba’t ibang genre ng panitikan mula sa kanluran. Nagbago rin ang papel na ginagampanan ng pagsasalin nang pumalit sa Espanya ang Amerika bilang mananakop. Kung relihiyon ang ginamit na sandata ng mga Kastila para masakop ang Pilipinas, ang ginamit naman ng mga Amerikano ay Edukasyon, kung saan napilitan ang mga Pilipino na pag – aralan pagsulat at pagsasalita sa Ingles. IKATLONG YUGTO NG KASIGLAHAN: PAGLINANG AT PAGTUPAD SA PATAKARANG BILINGGWAL
Dito nagsimula ang pagsasalin sa Filipino ng mga
materyales na pampaaralan na nasusulat sa Ingles, gaya ng aklat, patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa kaugnay ng pagpapatupad sa Patakarang Bilinggwal sa sistema ng Edukasyon. Kaugnay nito, mas marami ang kursong itinuro sa Filipino kaysa sa Ingles. IKAAPAT NA YUGTO NG KASIGLAHAN Dito nagsimulang isalin ang mga katutubong panitikan na di – Tagalog. Nararapat lang na isagawa ang mga ito kung hinahangad nating makabuo ng panitikan na matatawag na “Pambansa.” Mahusay ang naging proyekto sa pagsasalin na magkatuwang na isinagawa ng LEDCO (Language Education Council of the Philippines) at ng SLATE (Secondary Language Teacher Education ng DECS at PNU noong 1987 sa tulong na pinansyal ng Ford Foundation. Ang proyekto ay nagkaroon ng dalawang bahagi: Pagsangguni at Pagsasalin Sa unang bahagi ay inanyayahan sa isang kumperensya ang kinikilalang mga pangunahing manunulat at iskolar sa pitong pangunahing wikain ng bansa: Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Bicol, Samar-Leyte Pampango, Pangasinan. Pinagdala sila ng mga piling materyales na nasusulat sa kani-kanilang vernakular upang magamit sa ikalawang bahagi ng proyekato. Ang ikalawang bahagi ay isinagawa sa loob ng isang linggong workshop-seminar na nilahukan ng mga piling tagapagsalin na ang karamihan ay mga edukador na kumakatawan sa nabanggit na pitong vernakular ng bansa. Nagkaroon pa rin ng mga pagsasalin sa ilang Chinese-Filipino Literature, Muslim at iba pang panitikan ng mga minor na wikain ng bansa. Sa kabuuan, mahalagang mabatid natin ang pinagmulan ng pagsasalin sa Pilipinas at Daigdig. Makatutulong ito upang higit na bigyang – pansin at halaga ang pagsasalin. Makatutulong din ito sa mga tagapagsalin sa hinaharap upang linangin at paunlarin pa ang dapat linangin.