kanyang awtor, tungkulin sa kan- yang mga mambabasa, at tungkulin sa kanyang sining. Tungkulin ng tagasalin na maging tapat sa kanyang awtor, na ang pagiging tapat ay nangangahulugan ng paglilipat sa wikang pinagsasalinan ng tunay na mensahe at kahulugan ng awtor. Walang karapatan ang isang tagasalin na bawasan o dagdagan ang sinasabi ng kanyang awtor. Maaari siyang magdagdag ng salita, o magdagdag ng paliwanag, ngunit hindi niya saklaw ang kahulugang ibig ipaabot ng orihinal na awtor. Tungkulin din ng tagasalin na maging tapat sa kanyang mga mambabasa, na ang pagiging tapat ay nangangahulugan ng pagsisikap na maihatid dito ang tunay na kahulugan ng orihinal na awtor. Sapagkat ang mga mambabasa ng salin ay hindi nakakabasa o hindi nakakaintindi ng wika ng orihinal, nasa mga kamay ng tagasalin ang buhay ng isang akda – magiging maganda lamang ito sa ibang wika kung tapat ang tagasalin sa kanyang tungkulin sa kanyang mga mambabasa Ang pangatlong tungkulin ay ang tungkulin ng tagasalin sa kanyang sining. Ang pagsasalin ay hindi lamang isang siyensiya o agham, kundi isa ring sining, lalo pa kung pampanitikang akda ang isinasalin. Nakaatang sa balikat ng tagasalin ang tagumpay o pagkabigo ng isang salin” tungkulin niya, samakatwid, na lumikha sa isang panibagong wika ng isang panibagong likhang sining.