kahalagah ng bantas. Ayon kay Newmark (1988), "ang pagsasaling- wika ay pagbibigay kahulugan ng isang text sa Hindi, puti. (No, it's white.) ibang wika sa paraang ninanais ng may-akda." Hindi puti. (It's not white.)
Madalas na inaakala natin na ang pagsasaling-
wika ay isang payak na pagsasabi ng isang Bagaman magkatumbas o pareho ang dalawang bagay sa ibang wika; ang tutuo ang leksikal na salita (hindi at puti) na nakapaloob sa pagsasaling-wika ay isang masalimuot at dalawang pangungusap, ay nagkaiba naman ng mahirap na gawain. Masalimuot ang gawaing ito kahulugan ang dalawang pangungusap dahil sa sapagkat napakaraming bagay o factors ang kwit na nakalagay pagkatapos ng hindi. Ang mga hadlang sa pagsasalin; tulad ng kultura, pagwawalang bahala sa isang bantas, kaugalian, kaayusang panlipunan at marami intensyonal o di intensyonal ay maaring pang iba. Mahirap ang pagsasalin sapagkat magdulot ng malaking pagkakamali sa nakatali ito sa orihinal; dito ang nagsasalin ay pagsasalin. hindi malayang magpasok ng kanyang sariling kaisipan. Ang salin ay kinakailangang Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang lahat ng nagtataglay ng diwa at kahulugan ng isinalin. paraang posibleng pagpilian at pagkatapos ay Hanggat maaari ito ay dapat magmukhang gumawa ng pagpapasya. Ang unang tungkulin natural. ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang kahulugan ng isang suliranin sa pagsasalin; Ang mga dayuhan ay may sariling istrukturang pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga factors pangwika, sariling kalinangan, may ibang na dapat isaalang-alang sa paglutas sa paraan ng pag- iisip at paraan ng suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng pagpapahayag, ang lahat ng ito ay dapat posibleng pamamaraan; at huli ay pagpasyahan kilalanin ng nagsasalin na mga balakid o ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay nito, hadlang na dapat niyang bakahin. Ayon kay si Newmark (1988) ay naglahad ng mga Newmark (1988) walang bansa, walang kultura elemento ng pagsasalin: ang lubhang nakababata upang hindi tumanggap sa makabagong kaisipan. 1. Ang pagbibigay- diin sa mga mambabasa at Samakatwid, ang pagsasalin ay laging posible. kaayusan (setting). Dapat maging natural ang Gayunpaman, dahil sa iba't ibang katwiran, ang dating ng salin upang madaling maunawaan at isinasalin ay maaring magkaroon ng ibang makapag- iwan ng kakintalan sa mambabasa. dating kaysa orihinal. Halimbawa maaring ang Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli. pakay ng isang lathalain ay ipakilala ang isang Kapansin-pansin na ang mga salitang ginamit ni produkto subalit ang pakay ng nagsasalin Poblete na nalathala noong 1907 ay malayo na makahikayat ng mamimili ng nasabing produkto. o malaki ang pagkakaiba sa salin nina Sayo at Marquez sapagkat malaki ang pagkakaiba ng mambabasa ni Poblete at mambabasa nina Teorya ng Pagsasalin Sayo at Marquez. Iba na rin ang kaayusang panlipunan na umiiral noon kaysa sa umiiral Ang teorya ng pagsasalin ay nauukol sa mga ngayon. paraan ng pagsasalin na nararapat sa isang text, at nakasalalay sa mga teoryang pangwika. 2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa sa Ang teorya ng pagsasalin ay may kinalaman sa panrelihyon, panpanitikan, pang- agham at pinakamaliit na bantas o tanda (tuldok, kwit, teknikal, kasalukuyang kaganapan, publisidad, aytaliks atbp.), gayundin sa panlahat na propagando o anumang paksa ng panitikan. kahulugan na parehong mahalaga sa isang text. 3. Pagdaragdag sa mga text na sinasalin mula Ang malalimang pagbasa ay nangangailangan sa mga libro (kasama ang mga dula at tula) ng masusing pagsusuri sa mga salita na hanggang sa mga artikulo, kasulatan, kontrata, nakapaloob sa text para matukoy ang tiyak na tratado, batas, panuto, patalastas, liham, ulat, kahulugan nito, matukoy ang mga talinhaga, mga form sa kalakalan, atbp. kolokyalismo, at neologism. Dapat malaman ang layunin at paraan kung paano ito nasulat para 4. Istandardisasyon mg mga katawagan. matukoy ang karapat-dapat na paraan ng pagsasalin at para matukoy ang tiyak at paulit- 5. Pagbuo ng mga pangkat ng tagasalin at ulit na mga suliranin na kakaharapin sa tagarebisa. Ang pagsasalin ay dapat gawin ng pagsasalin. grupo hindi lamng ng isang tao upang makuha ang pananaw ng nakararami at hanggat maari ay magtalaga ng ibang tao na magrerebisa sa Teorya ng pagsalin ayon ka larson mga sinalin.
6. Magiging malinaw lamang ang dating (impact)
lingwistika, sosyolingwistika, at teorya ng Teorya at Practice ng pagsasalin pagsasalin kung ang mga tagapagsalin ay sasanayin sa mga politeknik at unibersidad. (Source: http://www.sil.org/~~V )
7. Ang pagsasalin ngayon ay ginagamit upang Magandang teorya ay batay sa
makapagpalaganap ng kaalaman para lumikha impormasyon na nagkamit mula sa ng unawaan sa pagitan grupo at mga bansa, pagsasanay. Magandang pagsasanay ay gayundin ang paglaganap ng kultura. batay sa maingat na nagtrabaho-out teorya. Ang dalawang ay nagtutulungan. (Ang Larson l991, p 1. ) Sa kabuuan, sinasabi ni Newmark na ang pagsasalin ay isang bagong disiplina, isang bagong profesyon, isang lumang pakikihamok Ang mainam na pagsasalin ay tumpak na na nakatalaga sa iba't ibang layunin. kahulugan at natural sa ang receptor wika na bumubuo ginamit. Isang inilaan madla na ay pamilyar sa pinagmulan ng teksto ay madaling maunawaan ang Ang Pagsusuri ng Text mga ito. Ang tagumpay ng isang pagsasalin ay nasusukat sa pamamagitan Pagbasa ng Text ng kung gaano kalapit ito sumusukat sa mga ideals. Sinisimulang ang pagsasalin sa pagbasa sa text sa dalawang kadahilanan: una, upang Ang mainam na pagsasalin ay dapat na maunawaan kung saan ito nauukol; pangalawa, ... upang suriin ito ayon sa pananaw ng tagasalin na iba kaysa pananaw- dalubwika o kritikong- Tumpak: reproducing bilang pampanitikan. eksaktong hangga't maaari ang kahulugan ng teksto ng source. Ang pag- unawa sa text ay nangangailangan ng Natural: paggamit ng mga natural lahatan at malalimang pagbasa. Lahatan upang na paraan ng receptor ang wika makuha ang buod para matukoy kung ano ang sa isang paraan na ay angkop sa mga bagay na kailangan sa pagsasalin na uri ng teksto na isinalin. maaring gamiting sangunian tulad ng Mahilig makipagkapwa: ensayklopidya, texbuk, thesis, atbp. pagpapahayag ng lahat ng mga aspeto ng ang kahulugan sa isang mga pamamaraan na ginamit ay mag- paraan na ay madaling iiba mula sa proyekto sa proyekto. Sa maliwanag sa ang inilaan madla. karamihan ng proyekto kung saan SIL ay kasangkot, ang isang koponan ng Translation ay isang proseso na batay sa pagsasalin nagdadala sa proyekto. Team teorya na ito ay posible na abstract ang tungkulin ay nagtrabaho out ayon sa kahulugan ng isang text mula sa mga indibidwal na mga kasanayan ng mga form at kopyahin na kahulugan na may kasapi ng koponan. Mayroon ding ilang ibang-iba form ng isang pangalawang mga pagkakaiba-iba depende sa mga wika. layunin ng isang naibigay na pagsasalin at ang uri ng pagsasalin na tatanggapin Pagsasalin, pagkatapos, ay binubuo ng ng inilaan madla. pag-aaral ang leksikon, pambalarila istraktura, sitwasyon ng komunikasyon, at Teorya ng pagsasalin ayon kay steiner kultural na konteksto ng teksto ng pinagmulang wika, pag-aaral ang mga ito upang matukoy ang kanyang Pagkatapos Babel: mga aspeto ng Wika at kahulugan, at pagkatapos ng Pagsasaling-wika reconstructing ito parehong kahulugan sa pamamagitan ng George Steiner gamit ang leksikon at pambalarila istraktura na kung saan ay naaangkop sa Paperback ang na receptor wika at kultural na Publisher: Oxford University Press (Hulyo, 1983) konteksto nito. (Ang Larson l998, p. 3 ) Wika: Ingles ISBN: 0195020480 Produkto Sukat: 8.0 x 5.4 x 1.2 pulgada
Tungkol sa Book
Kapag ito ay unang lumitaw noong 1975,
Pagkatapos Babel lumikha ng isang pang-amoy, mabilis na pagtaguyod ang sarili bilang parehong pinagtatalunan at matagumpay na pag-aaral ng pampanitikan teorya. Sa orihinal na edition, Steiner ay ibinigay ng mga mambabasa sa unang sistema na pagsisiyasat dahil sa ikalabing-walo siglo ng phenomenology at proseso ng pagsasalin parehong sa loob at sa pagitan ng mga wika. Ang pagkuha isyu sa punong-guro diin ng makabagong lingguwistika, siya hahanap sa root ng ang "problema Babel" sa aming malalim na Diagram mula sa Larson l998, p. 4 lipos para sa privacy at teritoryo, noting na ang bawat tao ay may sa wika ng isang natatanging katawan ng ibinahagi pagkamasekreto. Sa Sa pagsasanay, doon ay marami nagbubunsod tesis na ito pinag-aaralan niya ang pagkakaiba-iba sa uri ng mga pagsasalin bawat aspeto ng pagsasalin mula sa mga na ginawa sa pamamagitan ng mga pangunahing kondisyon ng interpretasyon ang tagasalin. Ang ilang mga tagasalin na pinaka-salimuot ng lingguwistika constructions. gumagana lamang sa dalawang wika at kakayahan sa parehong. Iba gumagana Para sa pinakahihintay ikalawang edisyon, Steiner ganap na binago ang teksto, ay nagdagdag ng mula sa kanilang unang wika sa kanilang bagong at pinalawak na mga tala, at wrote ng pangalawang wika, at pa rin iba mula sa isang bagong lagyan ng paunang salita na ang kanilang pangalawang wika sa kanilang pagtatakda ng gawain sa kasalukuyang konteksto unang wika.Depende sa mga bagay na ng pag-aaral ukol sa diyos, poetics, at mga pag- aaral ng pagsasalin. Ang bagong edisyon ito ng wika kasanayan, ang pinagsasama ang bibliyograpiya hanggang sa kasalukuyan na may malaki-update sanggunian, teorya at mga kasanayan ng pagsasalin kabilang magkano Russian at Silangang Europa materyal. mula noong ika-18 siglo" (Steiner). Ito ay isang kumpletong pag-aaral ng paksa ng Teorya ng pagsalin ayon kay Santiago wika at pagsasalin. Ito ay parehong pinagtatalunan at matagumpay na gawain Talakayin ang George Steiner teorya ng na sumasaklaw ng isang mahusay na pagsasaling-wika na may reference sa pakikitungo ng mga bagong lupa at kahalagahan nito para sa pagsasalin nanatili ang pinaka-masusing libro sa teorya bilang isang kabuuan. paksang ito dahil unang ito ay nai-publish "'... Lahat ng mga bata ay tumalon sa noong 1975 (Steiner, x).May ay walang Brod kapag ito ay kaya mainit, at aming organisadong o detalyadong pagtatangka mga magulang ay umupo sa gilid ng ang na ilagay ang pagsasalin sa puso ng tao card ng tubig at paglalaro. Sabihin sa komunikasyon o upang galugarin ang kanya. ' Sinabi ko Siya 'lahat ay may mga paraan, na kung saan ang mga kanyang sariling pamilya, ngunit ito ay hadlang sa translatability at ang mga isang bagay tulad ng sila ay ang lahat ng potentialities ng transfer sa pagitan ng isang malaking pamilya. Mga tao na gusto mga wika umaakit sa ang pilosopiko lumaban, oo, ngunit ito ay walang '"(Foer, tanong sa malay-tao at sa kahulugan ng 155) kahulugan (Steiner , IX, x). George Steiner ay ginawa ng isang hindi Deal sa lingguwistika at pilosopiko notions matatanggihan kontribusyon sa - tulad ng kahulugan, konteksto, pagsasalin 'teorya'.Ang kanyang mga makasaysayang kapamanggitan, kultural ideya, bilang inilatag sa Pagkatapos ng na mga aspeto ng wika at panitikan. Babel (1975), ay napaka-progresibo Steiner refutes ang paniwala na ang kapag sila ay unang nai-publish na at pagsasalin ay isang pang-agham na mananatili sila kaugnay na gawain. Siya walang ekspresyon denies na ngayon. Steiner ay sakop ng isang may ay maaaring maging anumang mahusay na pakikitungo ng mga bagong 'theories ng pagsasalin'. Ayon sa Steiner lupa, pinaka-kapansin-pansin ang ideya ang pinakamahusay na tagasalin ng isang na ang lahat ng komunikasyon ay layunin para sa "nakapagsasalita nagsasangkot ng pagsasalin. Pagkatapos narrations ng nadama karanasan". Siya Babel ay naiimpluwensyahan ng isang borrows ang mga salita ng Wittgenstein vide iba't-ibang uri ng mga tao, upang ilarawan ang pagsasalin bilang 'ng halimbawa Brian Friel (McGrath), isang eksaktong art' (Steiner, XVI). nagtatrabaho sa isang hanay ng iba't- Sapagkat ang mga nangingibabaw na ibang mga patlang. konsepto para sa karamihan ng Ironically Pagkatapos ng Babel, na nagha- pagsasalin teorya sa oras na ito (mga highlight ng maraming paghihirap na 1960s & 70s) ay pagkapareho (Venuti, kasangkot sa proseso, at konsepto, ng 120 ... mga pagsasalin ay mismo ay isinalin sa maraming wika na hanggang mula sa Romanian sa Chinese (Steiner, XI). Ito ay tiningnan bilang isang susi bago sa paliwanag ng pagsasalin. Ang Naomi Blivin gumagawa ang claim na ito ay ang "Unang maparaan imbestigasyon ng